名人名言中英互译(精选7篇)
1.名人名言中英互译 篇一
at any point on earth from the sun are equally distant. - burton
i prefer to rely on its own strength to open my future, rather than those who favor a strong demand. - victor hugo
no matter what we step on stilts, do not have their own feet will not do. - brecht
the most fiery hell is for those who test in the great spirit of those who remain neutral in the preparations. - dante
self-confidence is the first secret of success. - ralph waldo emerson i have only one advice to you - do your own master. - napoleon
self-confidence and hope that is the prerogative of youth. - dumas
stubborn as well, their own thinking tomorrow will know today. - g. b.
we have confidence in ourselves, others will allow initiation of our confidence in the green shoot. - ancient拉劳shifu
in addition to personality, the biggest loss of life than to lose a confidence. -培尔辛
those who have confidence can be of little of a great, for the magic of mediocrity. - george bernard shaw
strong confidence that will enable ordinary people to make amazing career. - martens
columbus found a world, do not use charts, he is in the sky clearing up doubts “confidence.” -桑塔雅娜
i can float in the morass of life without depression sewage is my confidence. - dante
in any case, the “rumor” dumb can not scare me. - lu xun
天生我材必有用. - li han de-chi, who knew that he was prescribed. - old dan “lao zi”
patriots qualities of gas, should not sell ourselves short. - zhuge liang
who better to rely on self-reliance also. (rely on, rely on.) - pre-qin dynasty “hanfeizi & mi
地球上的任何一点离太阳都同样地遥远。——伯顿我宁愿靠自己的力量打开我的前途,而不愿求有力者的垂青。——雨果不管我们踩什么样的高跷,没有自己的脚是不行的。——布莱希特
地狱中最炽热的地方是为那些在伟大精神考验中保持中立的人准备的。——但丁自信就是成功的第一秘诀。——爱默生我只有一个忠告给你——做你自己的主人。——拿破仑
自信和希望是青年的特权。——大仲马
固执也有好处,自己明天的思想今天可以知道。——g.b.
我们对自己抱有的信心,将使别人对我们萌生信心的绿芽。——拉劳士福古
除了人格以外,人生最大的损失,莫过于失掉自信心了。——培尔辛
有信心的人,可以化渺小为伟大,化平庸为神奇。——萧伯纳
坚决的信心,能使平凡的人们,做出惊人的事业。——马尔顿
哥伦布发现了一个世界,却没有用海图,他用的是在天空中释疑解惑的“信心”。——桑塔雅娜
能够使我飘浮于人生的泥沼中而不致陷污的,是我的信心。——但丁
无论如何,“流言”总不能吓哑我的。——鲁迅
天生我材必有用。——李白
知人者智,自知者明。——老聃《老子》
恢弘志士之气,不宜妄自菲保——诸葛亮恃人不如自恃也。(恃,依靠。)——先秦《韩非子》
2.名人名言中英互译 篇二
一、汉诗英译
我们知道, 中国诗词善于写景抒情, 以写景烘托气氛或造出意境, 追求言已尽而意未了的效果, 让人有无限的遐想空间。中国诗词讲究含蓄, 以淡为美。另外, 平仄、对偶和押韵也构成了中国诗歌的典型特征。因此, 要想把中文诗完美地翻译成英文诗, 只是熟练地掌握英语是远远不够的, 还必须准确地拿捏中文原诗中每个词的真正含义, 在这方面中国人可能比外国人更有优势。例如:金昌绪的《春怨》:“打起黄莺儿, 莫叫枝上啼。啼时惊妾梦, 不得到辽西。”中外三位专家就有不同的翻译:
(1) Their chirping breaks my slumber through/And keep me from my dreams of you. (Herbert A.Giles)
(2) When she dreamed that she went to Liao-his/To join him there, they[the orioles]waked her. (Witter Bynner)
(3) Drive orioles off the tree, /For their songs awake me./From dreaming of my dear/Far off on the frontier. (许渊冲)
很明显第一位译者没提“辽西”, 我们也看不出思念谁, 原诗的社会意义尽失。第二位直译“辽西”, 但因没有提示, 故读者品不出原味。第三位用了the frontier, 该词在英文中暗含荒凉、艰险之意, 所以比前两个更能传递原诗的本意。这表明不是外国专家翻译水平不高, 而是相比之下中国专家更了解诗歌的原意。
另外, 同样是外国翻译家, 对中国诗歌的翻译也是各有千秋。如吕叔湘先生编注的《英译唐人绝句百首》中, 绝大部分为Fletcher、Giles、Bynner等人所译, 他们的翻译水平毋庸置疑, 换句话说译文的“信”没有问题, 但并不是每首诗译得都具有“三美”, 即意美、形美、音美, 确切地说对仗和韵脚没有原诗那么严谨, 所以读起来节奏感和音韵感就差了。我觉得, 还是他们对中国诗歌研究得不够深。当然, 很多译文还是十分精彩的, 真正做到了“信、达、雅”。如Fletcher翻译的《相思》 (王维) “红豆生南国, 春来发几枝。愿君多采撷, 此物最相思。”他的译文是:“LOVE SEEDS By Wang Wei:The red been grows in southernlands, /With spring its slender tendrils twine./Gather for me some more, I pray, /Of fond remembrance’it’s the sign.”我认为他之所以译得如此完美, 与他在中国当过领事有很大关系。
二、英诗汉译
英译汉也是一样, 译者不仅要很好地理解原文的语意、把握体裁、音节及韵脚等, 还要能找到恰当的汉语词汇来表达, 要做到形似意切实则不易。因为英美诗歌注重描写景物在人们心里唤起的反应, 以此来表达自己的主观意识;英美诗歌比较奔放, 以感情激越制胜;英美诗歌多数比较直率地表达诗人的意思, 直抒胸臆, 而毫无造作。所以翻译起来既要表现出原文的情感, 又要符合中国人的审美习惯和韵律的要求。如杨德豫先生翻译的《乡下铁匠》就做到了这一点。英诗原文是“The Village Blacksmith:Under a spreading chestnut-tree, /The village smithy stands;/The smith, a mighty man is he, /With large and sinewy hands;/And the muscles of his brawny arms, /Are strong as iron bands.His hair is crisp, and black, and long, /His face like the tan;/His brow is wet with honest sweat, /He earns whate’er he can, /And looks the whole world in the face, /For he owes not any man.”杨先生的译文是:“《乡下铁匠》:一棵栗树枝叶伸张, 乡下铁匠铺靠在路旁;铁匠是个有力的汉子, 一双手又大又粗壮;他那胳臂上的青筋, 结实得像铁链一样。他卷曲的头发又黑又亮, 脸色像树皮一样焦黄;额上滴的是老实人的汗水, 他取得能够取得的报偿, 他敢睁大眼睛来看全世界, 因为他不欠任何人的账。”整个诗歌自然流畅、用词准确、音韵富有乐感, 充分显示了其深厚的诗歌文学造诣。
本人也喜欢诗歌, 自学习英语以来也曾试着翻译过几首英文小诗。下面, 是本人在大学时翻译的《许国璋英语》中的一首英文诗歌:“《Stopping By Woods On A Snowy Evening》Whose woods these are I think I know, /His house is in the village though;/He will not see me stopping here, /To watch his woods fill up with snow./My little horse must think it queer, /To stop without a farmhouse near;/Between the woods and the frozen lake, /The darkest evening of the year./He gives his harness bells a shake, /To ask if there is same mistake, /The only other sound’s the sweep, /Of easy wind and downy flake./The woods are lovely dark and deep, /But I have promises to keep, /And miles to go before I sleep, /And miles to go before I sleep.” (许国璋主编的《英语》商务印书馆1979年重印本第三册63页)
我的译文是:《雪夜赏林》“此林有主人, 遥居村寨深;谁晓夜中郎, 独赏雪夜林。乘骑必生疑, 农舍皆远离;冰湖风瑟瑟, 漆夜何处移。坐骑抖铃催, 似问何时归;耳旁风不惊, 鹅毛眼前堆。林美且深沉, 夜景碎君心;无意入梦乡, 天涯待游人。”
整段诗歌翻译过来之后, 既不丢失原意, 又要符合中国诗歌的基本规律, 富有遐想, 富有乐感。
3.我的中英互译情结 篇三
在我看来,英文学习的本质是先模仿后内化,即不断重复、模仿那些语言规范的、地道的、经典的英文篇章,然后在实际使用中“激活”这些英文,使大脑形成对这些英文的新的神经反射,从而实现英文的内化。而在英文学习的过程中,良好的中英互译习惯对英文的内化起到至关重要、不可磨灭的作用。之所以这么说,是因为这是我通过多年来的英语教学以及我自己以前的英文学习总结出来的。
我在新东方教授写作类课程十年,几乎从每个班的第一节课开始,我都会发起中英互译活动,要求学生从新东方的英文范文库中挑选自己喜欢的文章,然后每天花40分钟的时间做翻译训练。具体方法如下:①先花5分钟时间阅读300字左右的范文原文;②挑出不认识的词汇,通过查词典、研究例句来进行词汇的学习和积累,时间控制在5分钟内;③在扫清生词障碍的基础上理解每句话的含义;④用15分钟的时间将原文翻译为中文;⑤再尝试将自己翻译的中文翻回英文,然后和原文对比、找差距,并用红笔标出与原文出入较大或是翻错的地方。这样做相当于是在多次和原文作者沟通,有助于学生深入了解原文用词的精妙。同时翻译又带有一丝个人创作的意味,有助于激发学生的学习兴趣。最关键的是,回到原文对比并通过原文来纠错、改正的过程能加深学生对原文语言的印象,促进学生对英文原文的内化。
这种中英互译的学习方法也是我在读书期间最常用的。2002年的夏天,我在武汉大学哲学系就读。在哲学系满是书卷气息的院子里,我常常捧着一本用五块钱淘来的好书读。这本书的作者是林语堂,英文书名为The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo。我自幼时就听过《苏东坡传》的大名,却未曾想这本书的英文书名竟然是The Gay Genius (意为“快乐的天才”),我觉得这种对比很有趣,于是便萌生了用这本书做中英互译练习的想法。
整个2003年,我都在做这一件我当时觉得很宏伟的事:我将整本书进行中英互译,先将英文原文翻译成中文,然后回译为英文,最后对比找差距。回想13年前,寝室破败而冷清,我常常躺在硬木床板上,左手一本英文的The Gay Genius,右手一本中文的《苏东坡传》。我每天早晨将英文译成中文,晚上再将中文译回英文,然后对照原文,将自己英文译文中和原文不同的地方通通用红笔标出来,第二天再回看原文以加深自己对原文语言的印象。在那些杂乱的标满红圈的草稿纸和我那乌七八糟的字迹中,我常能隐约感受到一种无法言说的快乐。
The Gay Genius是林语堂直接用英文写的,所以很多时候我在看书中的英文诗歌时,并不知道这是林语堂翻译的苏东坡的哪一首。但是通过仔细研读英文原文和不断推测,很多时候我都能正确地猜出其中文版本,这便是做中英互译时最让我心满意足的时刻。
整本书中令我印象最深的是这么一个桥段:“有一次在黄州为他送行的筵席上,一个歌妓走到他面前,求他在她的披肩上题诗,但是苏东坡从来没听说有此一歌妓。立即吩咐她研墨,拿笔立即开头写道:‘东坡四年黄州住,何事无言及李琪。’至此停下,接着与朋友说话。在座的人以为这是很平淡无味的起头,而且仅仅两句,全诗尚未完稿。东坡继续吃饭谈笑。李琪上前求他把诗写完。东坡又拿起笔来,将此首七绝的后两句一挥而就:‘却似西川杜工部,海棠虽好不吟诗。’”
我当时并不能完全理解这首诗的意思,后来问了中文系的教授才知道,这首诗四句话的意思大致是:我苏轼在黄州住了这么长时间,为什么没给李琪写过诗呢?李琪就好比是一朵海棠,我就好比是杜甫,海棠纵然好看,但杜甫从来没为海棠写过一首诗。这里还有一个典故,因为杜甫的母亲名叫海棠,所以为了避讳母名,杜工部一生写诗却从未提过母亲的名字。苏轼这首诗的精妙之处就在于将歌妓比作海棠花,将自己比作杜甫,欲扬先抑,后两句升华,体现出中文诗歌的最高境界。而在The Gay Genius中,林语堂将这首诗译为:“Four years has Tungpo lived at Huangchou / Strange that he never mentioned Li Chi / Exactly like Tu Fu of the West River / Of the best flower, begonia, he sang the least.”译文十分精妙,既传达出原诗的含义,也将比喻修辞翻译了出来。
就这样,通过一年的中英互译和对中英文的不断思考,我的中文和英文都有了很大的进步。
2003~2004年是我进入武大后英文进步最快的一年。那一年,在哲学系读书的“苦逼”岁月里,我每天都坚持背单词、做中英互译,还经常去哲学系的英语典藏书库看书,并陆续互译了哲学、古典音乐、建筑等方面的经典书籍。在那段时间,英文于我就是那天边最美的云彩。2005年夏天毕业,当时的我已经积累了两大箱子的资料,一箱是几年前我备考GRE和托福时的书籍和笔记,另一箱则是我在大学期间看过和翻译过的各种书籍、资料。我当时听闻新东方要在老家长沙开新学校,于是凭着对英文的热爱果断前去应聘,自此开始了在新东方教书的生涯。
本科毕业那天,我用英文写了几句短诗来纪念自己短暂的青春:“Cherry bloom of March / Plato beyond my touch / What a melancholy flower / What a sentimental power / Aging away in reminiscence / Pining away in transience.”后来,我将其翻译为:“春花乱心窗,古圣空行囊。少年辗转事,每忆总神伤。”这也算是我用中英互译这种自己最喜欢的学习方式对大学生活所做的总结,而这首诗也可谓是对我本科时的英语学习经历所做的最好注脚。
4.中英互译介绍信 篇四
现向您推荐我们的.市场专家弗先生,他将因公务在四月五日到四月中旬期间在伦敦停留。
我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常愿意回报您的帮助。
您诚挚的
杨
Dear Mr. / Ms.,
This is to introduce Mr. Frank , our new marketing specialist who will be in London from April 5 to mid April on business.
We shall appreciate any help you can give Mr. Jones and will always be happy to reciprocate.
Yours faithfully,
Yang
其他网友还浏览了
5.成功因素英语作文中英互译 篇五
世界上有许多种性格,性格对人们来说是很重要的。比如,积极,有毅力,乐观能让人成功;懒惰,消极让人失败。有个好的个性意味着你有了通向成功之门的钥匙,但你需要寻找成功之路。这就是我要说的,成功的钥匙:毅力。
Persistence is a key to success, whether for a single person or an organization. People who lack of it would mean failure in reaching a certain goal. People need to know that success seldom comes easily on the first try; they should have the patient to insist trying until they get the goal. Unsuccessful people try something just a few times, and when it fails, they give up; they usually pass the blame onto someone or something, and learn nothing from their experience. Successful people are different, even they fail, and they won’t lose their passion.
毅力是成功的关键,无论是对个人还是群体来说。缺少这个的人意味着没有特定的目标。人们要知道成功在一开始不是那么容易的,他们应该耐心地坚持尝试直到成功为止。失败的人只会尝试几次,然后一失败,他们就会放弃,他们通常都会把这个归根于其他人或其他事。成功人士就不会这样,就算他们失败了,也不会失去热情。
Let me take a famous person to example. His name is Da Vinci, he is known as a great painter, artist. Everyone knows him, but I think there are not much people known that how much effort did he made before he became a famous artist. Da Vinci draw eggs everyday when he was young, hundreds and thousands times a day. It is definite a boring work, many people could not bear to face an egg and draw it in different angle thousands times. But Da Vinci did it, and he made it. We could say it is not for his persistence that he would not get the great aptitude for painting.
我用个名人来打比方。他的名字叫达芬奇,是位伟大的画家,艺术家。每个人都知道他,但是我想不是很多人知道他在成名之前付出过多大的努力。达芬奇小时候每天都画鸡蛋,一天成百上千地画。这无疑是非常无聊的,许多人都无法忍受一天要对着一个鸡蛋画不同的角度上千次。但是达芬奇做到了,也成功了。我们可以说要不是他持之以恒,他就没有那么厉害的绘画天资。
Talent is a gift from god, persistence is a key you’ve got, and effort makes those working which bring you to open the door of success.
6.名人名言中英互译 篇六
英
国
第一章 国土与人民
1、地理名称:大不列颠群岛、大不列颠和英格兰
2官方名称、大不列颠及北爱尔兰联合王国
3、大不列颠群岛是有两个达到和成百上千个小岛组成的。两个大岛分别是大不列颠岛和北爱尔兰岛
4大不列颠岛上有3个政治区:英格兰、苏格兰和威尔士
第二章 英国的起源
1、有记载的英国历史开始于罗马人的入侵
2、罗马人把基督教这一新宗教带到不列颠
3爱德华国王因其对宗教的虔诚被封为“忏悔者”,并且他对过时的关心苏护远不及他对修建威斯敏斯特大教堂的关心4、1066年的诺曼征服也许是英国历史上最著名的事件。征服者威廉几乎没收了所有的土地,并将其分发给他的诺曼追随者。他用强大的诺曼政府取代了软弱的撒克逊政府。于是,封建制度在英国完全确立。它开放了英国与欧走大陆的联系,文明和商业得到发展,引进了诺曼-法国文化、语言、习俗和建筑。教会与罗马联系更为密切,教会法庭与吗,民事法庭分离
第三章英国的形成
1、在未立案通知下,英国的封建制度完全确立了。根据此制度,国王个人拥有全国所有的土地。威廉把英国的大片土地分封给贵族,条件是贵族保证服军役和交租
2、威廉用大议会取代了盎格鲁-撒克逊过往的顾问团——贤人会议。大会以由他的土地承租人组成,一旦国王着急,他们就得为大议会服务
3、《大宪章》是约翰国王于1215年在封建贵族的压力下签定的。《大宪章》共有63条,其中最重要的内容是:没有大议会批准不得征税:只有依照国家有关法律才能逮捕、拘谨自由人及剥夺他们的财产:教会影响收起所有权利且具有选举自由;伦敦河其他城市应保留其古时的权利和特权;全国应统一度量衡
4尽管《大宪章》长期以来被普遍认为是英国自由的基础,但它规定 的只是国王与贵族之间的封建关系与法律关系,保证了教会的自由,限制了国王的权利,指望权与封建法律的约束下
5、战争的起因既有领土因素也有经济因素。领土起因尤其与英国国王拥有法国的阿基坦大片公爵领地有密切联系。随着法国国王势力日增,他们日益觊觎这篇从他们领土内被分割出去的土地。经济原因则于佛兰德斯有关。佛兰德斯地区缠绵不得城镇是英国羊毛的主要进口商,但这些城镇在政治上却效忠法国国王。其他原因还有因果试图阻止法国帮助苏格兰人,以及不断觉醒的民族意识。
6、黑死病是指由鼠身上的调到传播的致命的淋巴腺数以引起的传染性疾病,在14世纪传播到欧洲。1348年夏天,它横扫全英国,并夺取了三分之一到一半的英国人的性命
7、黑死病对经济造成的后果更为深远。鼠疫导致了大片土地无人照管和劳动力极度匮乏。地主之的把耕地变为对人力需求较少的牧场。存活的农民处于有力的讨价还价地位,从农奴变成雇佣劳动力。于是,一下支付不起或不愿支付较高工资的地主就想方设法迫使农民重返农奴地位。政府开始关心劳动力匮乏、工作质量和工资水平,并首次干预并制定法规缩减农民工资
第四章 向现代过度的英国
1、玫瑰战争是指从1455年到1485年,以红玫瑰为象征的兰开斯特家族和以白玫瑰象征的约克家族之间的战争
2、尽管玫瑰战争断断续续小进行了30年,但普遍民众所受影响甚微,他们照常从事各自的营生。但是,封建制度却遭受了致命打击。不少于80位具有皇族血统的贵族阵亡,中世纪的贵族实力被大大削弱,名誉扫地,至此,国王的权利变得至高无上
3、亨利八世最大的成就说进行了宗教改革。改革的原因主要有三个:改革教会的渴望已有多年,现在又受马丁路德成功的鼓舞,许多人认为时机已到;人们痛恨教职人员的特权和财富;亨利需要钱
4、改革以争取离婚开始,已脱离教皇而终。亨利八世欲与阿拉贡的凯瑟琳离婚,但是教皇拒绝了。亨利改革的目的是摆脱英国教会与教皇的联系,成立独立的英格兰教会。
5、伊丽莎白25岁时登基。她是亨利八世的女儿。她统治英格兰、威尔士长达45年,一直独身。伊丽莎白统治时期,人民自信,民族主义高涨,在文学和其他艺术方面、在探险和对外战争方面都取得了巨大成就。
6、西班牙无敌舰队的灭亡表明了英国作为海上强国的优势.英国的胜利决定性地遏制了天主教欲重新控制北欧各国的疯狂企图,同时使英国随后能成为强大的贸易国和殖民国
7、文艺复兴是欧洲历史上古典文学和艺术形式的重新兴起。文艺复兴一词来源于法语,意为“再生”。1860年,瑞士历史学家雅各布·布克哈特首次使用该词。文艺复兴处于中世纪向现代的过渡期,时间是从公元1350年到公元1650年。
8、文艺复兴始于14世纪初的意大利北部,代表人物是举世公认的天才人物莱昂纳多·达·芬奇。
9、英国内战又被称为清教徒革命。这是议会和国王之间的冲突。城市中产阶级经济利益刚好与他们的宗教(清教)思想吻合。相应地,皇室传统的经济利益则与圣公会的宗教信仰结合在一起。英国内战不仅推翻了英国的封建制度,而且动摇了欧洲封建统治的基础。英国内战通常被看做是现代世界史的开端。
10、17世纪末,两本最著名的文学作品皆出自于清教徒之手:一本是约翰·班扬的《天路历程》,这是他因拒绝接受反对新教徒的新规定而被关在监狱时所写的:另一本是盲人诗人约翰·弥尔顿因绝望而写的《失乐园》。
第五章 大英帝国的兴衰
1、辉格党和托利党皆起源于1688年的光荣革命。
2、辉格党是指那些反对绝对王权、支持新教徒享有宗教自由权利的人。辉格党在19世纪中叶与持不同意见的托利党结盟成自由党。
3、托利党是指那些支持世袭王权、不愿意废除国王的人。托利党是保守党的前身。
4、18世纪末19世纪初,《圈地法》被通过,这使较富有的地主可以夺去佃农的土地—如果佃农不能证明是合法的私有土地,并把多来的土地划入圈地内,至此“开放田地”制结束,并引进农作物轮耕制度。
5、工业革命指的是18世纪末19世纪初英国工业的机械化,以及因此而造成的社会结构和经济结构的变化。
6、工业革命的结果:
(1)英国到1830年成为“世界工厂”。
(2)城镇迅速兴起,成为国家财富的源泉。
(3)机械化摧毁了不能投入其中的人们的生活,工人们在可怕的条件下工作与生活。(4)工业革命产生了工人阶级,即无产阶级,后来形成了工会。
7、1832年《改革法案》(也称为1832年《大宪章》)废除了“腐败选区”,在新兴城镇中较为公平地重新分配了议席,以财产价值为基础给予许多房主和佃农选举权。1834年《新济贫法》强迫穷人进入工厂,而没有给他们足够的钱去生存。
8、1836年,一群技术工人和小店主组成伦敦工人协会,他们于1838年起草了有关政治要求的宪章(即《人民宪章》),想把它呈送給议会。宪章有6点内容:(1)所有成年男子有选举权。(2)进行无记名投票。(3)选区平均分配。(4)国会议员不应由财产资格限制。(5)议员应有报酬。(6)实行年选制,每年六月进行大选。
9由于领导层的软弱和分歧,以及缺少与工会的协调,宪章运动失败了。当时的工人阶级还未成熟,也没有正确的革命理论武装的政党领导。但是,宪章运动是第一次全国范围的工人阶级运动,引起了许多严重问题的关注。在1858年至1918年间,六项要求逐渐实现,但第六项从未成为现实。列宁说宪章运动是“第一个广泛的、真正的有群众参与的、有政治组织形式的无产阶级革命运动”。
10、1914年至1918年间进行的战争主要在欧洲两大集团进行:“同盟国”,包括德国和奥匈帝国;“协约国”,包括英国、法国和俄国。1914年6月28日,奥匈帝国王储在萨拉热窝被刺,成为第一次世界大战的导火索。战争持续了4年。1918年11月11日,同盟国向协约国求和,并签订停战协定。
11、1940年,温斯顿·丘吉尔接替张伯伦担任首相。温斯顿·丘吉尔作为战时领导人得到人民的大力支持,他领导英国在1945年取得了最后的胜利。
12第二次世界大战最深远的结果之一是加速了大英帝国的瓦解。13、1973年1月,英国终于成为欧洲经济共同体的正式成员国。1973年它仍被称为共同市场。
14、1979年的选举权使保守党再次上台,玛格丽特·撒切尔成为英国首位女首相。撒切尔夫人极力主张自力更生以及私有化。她的政策被广泛称为“撒切尔主义”。
第六章 政府机构
1英国是君主立宪制国家,国家的首脑是国王或女王。英国以君主的名义,由国王或女王陛下的政府治理国家。英国的议会制政府制度并不是基于成文宪法。英国宪法不是由单一文件构成,而是由成文法、习惯法和惯例组成。司法部门裁定习惯法和解释成文法。
2君主政体是最古老的政府机构,至少可追溯到9世纪。除了在1649年至1660年间建立过一个共和国而中断一次外,在过去的1000年里,除了只有几次不是直系继承外,君主政体很少改变。
3女王是国家的象征。从法律上讲,她是行政首脑、立法机构的组成部分、司法首脑、全国武装部队总司令、英国国教“至高无上的领袖”。她的一个重要职能是任命首相。
4英国是中央集权国家,而不是联邦制国家。议会由君主、上议院和下议院组成。
5上议院由神职贵族和世俗贵族组成。上议院的主要作用是用医院的丰富经验帮助立法。上议院由上议院长主持。
6世俗贵族由以下人员组成:(1)英格兰、苏格兰、大不列颠和联合王国的所有世袭贵族和女贵族(爱尔兰贵族除外)。(2)为在司法事物上帮助上议院而受封的终身贵族(上诉法官)。(3)所有其他终身贵族。
7下议院由成人普选产生,由651名议员组成。只有下议院才拥有终身立法权。
8首相由女王任命。根据传统,首相也是首席财政大臣和文职部大臣。根据现代惯例,首相必须是下议院议员。首相的府邸是伦敦的唐宁街十号。首相主持内阁,负责分配大臣们的职责,并在定期会见女王时向女王报告政府事务。
9枢密院由枢密院院长主持。只有君主去世或君主要宣布自己打算结婚时才召开枢密院全体会议。
第七章 法律与司法结构
1英国没有司法部门,司法工作主要有大法官/内政大臣和检察总长负责.2在苏格兰,国务大臣推荐除最高法官外的所有法官,并任命高级法院和巡回法院的职员.3在内政大臣和苏格兰及北爱尔兰国务大臣的指导下,英国警察分地组建,并以地方管理为基础。伦敦警察署直接受内政大臣管辖。
4警察不得加入公会或罢工。英国警察通常不佩戴手枪。在伦敦,乘坐装甲反应车的警察可随身佩戴手枪。在北爱尔兰,警察带枪是为了个人保护,执行任务时可得到其他武器。
第八章
社会事务
1英国是一个福利国家。国家福利制度是国家通过其医疗卫生服务机构、退休金和其他设施为国民提供经济和社会保障的一种政府制度。此制度的所需资金来源于国民社会保险税和税收。在英国,这主要是指国民保健制度、国民保险和社会保障制度。
2中央政府直接负责国民保荐制度,由全国各地的保健机构和卫生委员会负责管理。
3在英国,人人都有信仰宗教的权利,社会或国家不得干涉。他可以随意改变宗教信仰,可以在教职、礼拜和仪式中表明他的信仰。除了大法官不可以是罗马天主教徒外,公职对各种信仰或没有信仰的人都公开。
4英国有两大国教,即国家法律上承认的官方教会:在英格兰是英格兰教会,在苏格兰是苏格兰教会(长老教)。
5没有议会同意,英格兰教会不可随意改变《共同祈祷书》中规定的礼拜仪式。
6一年中基督教节日有圣诞节、复活节和圣灵降临节。
7圣灵降临节是基督教的一个主要节日,它是在复活节后的第7个星期日。圣灵降临节庆祝圣灵在基督死后7个星期降临到他的门徒们身上。
8另外一个唯一的全国性节日是“盖伊·福克斯日”。次节日起源于1605年的火药阴谋案。
9唯一真正重要的爱国节日是阵亡将士纪念日,也被称为“停战纪念日”,它是最接近11月11日的星期日。在这个星期日,要举行特别的教堂仪式和市民纪念活动,以此纪念在两次世界大战中阵亡的士兵。主要仪式是在主要的政治家们(包括首相反对档领袖)的陪同下,皇室成员到伦敦的阵亡将士纪念碑处敬献花圈。
10官方公假也被称为“银行假日”。“银行假日”这个词可追溯到1871年《银行假日法》,它因在规定日子里银行关门而得名。
第九章 文化事务 1、5岁(北爱尔兰为4岁)到16岁之间的所有孩子可享受义务教育。
2政府教育部门制定教育方针,同时负责提供和培训教师。
3包括开放大学在内,英国约有90所大学。
4英国的大学依照皇家特许状或议会法进行管理并享有学术自由。它们任命自己的教职工,决定录取哪些学生,自己决定课程并颁授本校的学位。
5全国性报纸可分为两类:全国性日报和全国性星期日报。还有11月份早报和9月份星期日早报。
6全国性报纸根据其风格不同和内容不同,通常也可分为三类:严肃报纸、通俗报纸和中间市场报纸。
7严肃报纸面向那些想广泛了解公共事务、获取充分信息的读者。通俗报纸能吸引那些想获取更有娱乐性和详细新闻的人们。“中间市场”报纸涉及中间市场。
8、5份严肃日报:《金融日报》、《每日日报》、《卫报》、《独立报》和《泰晤士报》。4月份严肃星期日报:《星期日电讯报》、《星期日独立报》、《观察家》和《星期日泰晤士报》。
9、三份通俗日报:《每日镜报》、《每日星报》和《太阳报》。3份通俗星期日报:《世界新闻报》、《星期日镜报》和《人民报》。
10、三份“中间市场”日报:《每日邮报》、《每日快报》、和《今日报》。2月份“中间市场”星期日报:《星期日邮报》和《星期日快报》。
11、足球在英国和欧洲是最受欢迎的运动,其传统发源地在英格兰,发展于19世纪。
12、板球是英国人最典型的体育运动,自从16世纪以来就存在。
7.名人名言中英互译 篇七
旅游文本一般说来主要指旅游景点制作的文字材料, 如旅游宣传手册、风景图片、门票及墙壁上印刻的文字。旅游文的翻译, 正是中国译界目前研究的热点问题。这与全球化加速发展所掀起的国际旅游热潮相呼应。旅游文的翻译, 反映的是一个国家译者整体的文化素养和受教育水平, 在更高的层面上它关乎国家的形象, 当然最直接的是给游客的印象, 所以它又间接地与旅游产业密切相关。一句话, 旅游文的翻译马虎不得。下面让我们先考察两篇例文所运用的翻译策略。
例1
原文:There is something about Niagara Falls, Canada that appeals to the lover, daredevil and poet in everyone.Over the years Niagara Falls has evolved from a strategic military post to a prosperous trade centre, and finally into a world class year-roundtravel destination.
Nature has left an indelible mark on the Niagara region.The Canadian Falls, with a height of 54 metres (177 ft) , and the American Falls, at 56 metres (184 ft) high, are true wonders of nature.Royalty, poets, and celebrities have all come to Niagara to experience its awe inspiring wonders. (见http://www.infoniagara.com/attractions)
译文:尼亚加拉大瀑布横跨美加边境。加拿大境内的瀑布高54米;美国境内的瀑布高56米。在这里, 大自然展露出她瑰丽的奇观。每一位游客, 来到这里, 观瀑布磅礴气势, 必会豪情大发, 兴踏平天下险阻之意念;览奇丽景色, 诗情勃发, 欲讴歌大自然鬼斧神工;流连忘返, 喜爱之情顿生。王室贵胄, 文人骚客, 名流显要, 无不慕名而来, 体验瀑布的惊心动魄, 领悟瀑布的无上妙谛。
历史上, 尼亚加拉大瀑布, 曾为战略要地, 后来成为繁荣的商品集散地, 最后发展成为世界一流的、人人向往的旅游胜地, 常年游客不断。
上面的英语原文是对世界著名的尼亚加拉大瀑布的总体性介绍, 其结构为:议景-事实-事实-议景。开篇议景处讲的是游人的感受, 接下来是介绍尼亚加拉大瀑布的历史, 然后是介绍瀑布本身, 最后又回到游人的感受上。值得注意的是, 英语议景文字远非汉语同类文字那样飞扬奇丽。如果采用全译策略, 照搬原文结构, 就会出现语义不连贯、文体不协调的译文。如果采用黄忠廉先生倡导的“变译”策略, 如编译、译述、译写等手段, 运用增、减、并、改、缩、仿等技巧, 灵活翻译原文, 可能会更好地实现旅游文本的祈使功能。具体地说, 就是打乱原文的结构, 将原文中与主题不够密切的叙述瀑布历史的文字单独成段置于文末, 采用事实-议论-事实的语篇结构, 并将议景文字尽量译得有文采一些。
例2
原文:
中国张家界
张家界是1988年5月18日经国务院批准建立的省辖地级市, 辖管永定、武陵源两区和慈利县、桑植县。张家界市位于中国湖南西部, 其气候属中亚热带原型季风湿润气候, 年平均气温16℃, 全市总面积4536平方公里, 总人口154万人, 居住有汉族以及土家族、苗族、白族等少数民族。
由中国第一个国家森林公园张家界、天子山自然保护区和索溪峪自然保护区三大板块组成的核心景区叫武陵源。这里保持着长江流域五千年以前原始的、古朴的自然风貌。自然景观兼有泰山之雄、桂林之秀、黄山之奇、华山之险。境内“奇峰林立, 怪石嶙峋, 树茂林丰, 溶洞群布, 沟壑纵横, 溪水潺潺, 珍禽竞翔, 奇花争妍, 藏峰, 桥, 洞, 湖于一体, 汇名山大川之大成。”著名园林学家, 清华大学朱畅中教授誉为“天下第一奇山。”
张家界在二十世纪八十年代初为世人所认识。张家界以独特的自然风貌和原始神韵, 一展雄姿, 就成为遐尔闻名的旅游胜地。1982年被国务院批准为中国第一个国家森林公园。1998年10月, 国务院公布武陵源为国家重点风景名胜区。1992年12月7日, 联合国教科文组织世界遗产委员会批准将武陵源作为世界自然遗产列入《世界自然遗产名录》。2000年12月, 武陵源同时获国家AAAA级质量认证, 并捧回全国文明风景名胜区金牌。《国际自然与自然资源保护联盟技术评价报告》中指出:武陵源在风景上可以和美国西部的几个国家森林公园及纪念物相比。武陵源具有不可否定的自然美。因为它拥有壮丽而参差不齐的石峰, 郁郁葱葱的植被以及清澈的湖泊、溪流。
张家界市旅游资源丰富, 除张家界核心景区外, 周边景区丰富多彩。市境内有雄伟壮观的天门山, 浪漫而刺激的茅岩河漂流, 有江南名刹──普光禅寺, 有亚洲第一洞──九天洞。有贺龙元帅等历史名人故居, 还有当地古朴的民族风情和那惊世骇俗的张家界硬气功, 使中外游客兴趣盎然, 流连忘返。
经过二十多年的努力, 全市已开发旅游区 (点) 12个, 建成游览线20多条, 建成景区游道300多公里和景区索道两条。张家界火车站已与国内10多个大、中城市开通了旅游列车。
张家界机场与国内20多个大、中城市开通了航班。张家界的邮电通讯已达到国内先进水平。全市有饭店400多家, 床位总数达3万多张, 其中星级宾馆20余家。全市有为旅游服务的旅行社50多家。
随着张家界知名度不断提高, 张家界的旅游事业不断发展, 旅游设施不断完善。张家界的各族人民正从封闭走向开放, 正在加快步伐走出国门, 走向世界。
朋友, 张家界欢迎您! (见胡述编《奇山异水张家界》)
译文:
Zhangjiajie, China
Zhangjiajie was approved as a prefectural city on May18, 1988 by the State Council with the jurisdiction over Yongding and Wulingyuan districts and Cili and Sangzhi counties.The city is situated in the west of Hunan Province, covering an area of4, 536 square kilometers with the total population of 1, 524, 000, and here live some nationalities of Han, Tujia, Miao and Bai.Its climate belongs to a subtropical monsoon humid climate and an-nual average temperature is 16℃.
The main scenic spot is Wulingyuan consisting of Zhangjia-jie National Park, Tianzi (Emperor) Mountain Natural Reserves, and Suoxi Gully Natural Reserves, which still preserve the features of primitiveness, simplicity and nature of the Yangtze Valley5, 000 years ago.The natural scenery can equal Mount Tai in magnificence, Guilin in elegance, Mount Huang in uniqueness and Mount Hua in precipice.Professor Zhu Changzhong, a famous hor-ticultural expert at Qinghua University, once highly praised it as Number One Miracle Mountain in the World for its uniqueness of all famous mountains and valleys with the combination of lofty peaks, bridges, caves and lakes;within sight are the forested stone peaks and steep cliffs, densely growing jade-green plants, birds soaring and flowers in full blossom, and the stone caves, valleys and streams which can been seen all over the forest park.
Zhangjiajie got known to the world in the 1980s, and has become a famous tourist spot for its uniqueness of natural features and primitive charm.In 1982, it was granted the name the First National Forest Park by the State Council.In October 1998, Wulingyuan was listed as one of the key historical scenic spots by the State Council.On December 7, 1992, it was put into the World Natural Heritage Catalogue by the World Heritage Committee of UNESCO, and in December 2000, certified the State AAAA Quality and awarded a golden medal of the State-level Civilized Scenic Resort.It was pointed out in the Technical Appraisal Report by the Alliance of International Nature and Natural Resources Protection that Wulingyuan can be comparable with some national natural reserves in the western part of the U-nited States of America.Indeed, Wulingyuan has indelible natural beauty for its innumerable fantastic rock formations, luxuriant green plants and clear lakes and streams.
Zhangjiajie City boasts abundant tourist resources, such as Tianmen Mountain, romantic and exciting drifts on Maoyan River Puguang Temple--a famous Buddhist temple in southern China, Jiutian Cave─the number-one cave in Asia and here is the former residence of Marshal He Long.And what's more, visitors both abroad and at home are extremely attracted by the simple folk customs and Zhangjiajie hard Qigong performance.Apar from all these, there are some other neighboring scenic spots.
After more than 20 years'development, there are now 12scenic spots, 30 tourism routes, 300-kilometer-long tourism road and 2 cableways.Zhangjiajie railway station is linked with more than 10 large and medium-sized cities by passenger trains and its airport is connected with more than 20 cities by flight routes Its telecommunications and postal service are well developed reaching the advanced level of the country.In this city there are more than 400 hotels with the total number of 30, 000 beds, among which more than 20 are star hotels, and also more than 50travel agencies here.
Zhangjiajie now is becoming well known to the world so as to improve the development of tourism and the facilities for tourism of Zhangjiajie.The Zhangjiajie people are carrying on the reform and open policies and trying their best to play an important role in the world tourism.
译文运用了不少翻译技巧。第一是省略法。第一段第一句为判断句, 判断词“是”省略未译;同一句中的“省辖”因为有暗示, 也被省略。此外, 下文中一些华丽的词藻, 如“怪石嶙峋”、“惊世骇俗”、“兴趣盎然”, “流连忘返”等都基本上略去。第二是分句与合句法。第一段第二句较长, 译文切分为两个句子翻译, 并对句序进行了调整。第二段一、二句合为一句, 第二句用一个非限制性定语从句表达。第二段的最后两句存在因果关系, 译者果前因后地将其合译为一个长句。第三是选词法。第二段第三句“兼有”译为can equal, 第四段首句增加动词boast, 都显得比较贴切。第四是夹注法。“天子山”的“天子”的翻译采用音译+释义的办法, 释义紧随音译, 放在圆括号内。第五是词序调整法。第二段的“泰山之雄”, “桂林之秀”, “黄山之奇”, “华山之险” (包括其中的“泰山”、“黄山”、“华山”) , 第四段的“江南名刹──普光禅寺”, “亚洲第一洞──九天洞”等的翻译, 根据英文习惯调整了词序。第六是转换法。一是语态转换。原文第三段的六、七句, 第四段的末句, 第五段第二句等, 由主动语态转换为被动语态。二是直接引语转换为间接引语。原文第三段的直接引语被译为间接引语。三是逻辑转换。原文第六段首句各部分为并列关系, 在译文中转换为目的关系。第七是意译法。第六段最后一句为意译。
总体来看, 汉语旅游文本风格间杂, 述景处文字朴直, 议景处文词华丽。即便是古代的写景文本亦具此风格。《徐霞客游记》的文字的确简朴, 但也不乏“琪花玉树, 玲珑弥望”, “石梁卧虹, 飞瀑喷雪”, “峰索水映, 木秀石奇” (见《游天台山日记》) 之类的华词丽语, 更不用说《岳阳楼记》中的“春和景明, 波澜不惊, 上下天光, 一碧万顷;沙鸥翔集, 锦鳞游泳, 岸芷汀兰, 郁郁青青。而或长烟一空, 皓月千里, 浮光跃金, 静影沈璧, 渔歌互答, 此乐何极!”。此等文字, 谁人能忘!
2 结论
汉语旅游文本, 朴中见丽, 古今一也, 而今尤盛。英语旅游文本则相对说来要朴实一些。关于英汉旅游文体的主要差异, 何志范先生说:“一篇中文旅游文章, 在描绘一景点或某一壮观活动时, 往往文采奕奕, 婆娑多姿, 华丽词藻娓娓动听, 有时竟贯穿全文。然而我们在阅读英美旅游文时, 这类现象并不多见, 此时, 译者可根据外国读者的习惯, 把中文堆砌的词藻用简洁明快的英文表达出来。适当调整词语, 力求保持原作韵味, 做到忠而不泥, 活而不滥, 贵在句炼词精。殊不知, 过多的修饰语会失之于累赘沉重, 译文令人厌读, 达不到我们宣传旅游景点的目的, 岂非弄巧成拙?” (见乔萍等编《散文佳作108篇》, 180页) 。何先生虽然谈的是旅游文的汉译英, 我们却可以从中受到启发, 那就是在做旅游文的英译汉时, 要考虑汉语读者的审美期待和口味, 将平易的英文尽量译得有文采一点。
摘要:该文对中英旅游文本的文体差异和翻译原则进行了简单的探讨, 并结合实例分析讨论了旅游文翻译中一些常见的策略与方法。
关键词:汉语,英语,旅游,文本,翻译
参考文献
[1]胡述.奇山异水张家界[M].长沙:湖南人民出版社, 2003.
[2]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
[3]乔萍.散文佳作108篇 (汉英英汉对照) [M].南京:译林出版社, 2002.