俄语歌词

2024-10-05

俄语歌词(共7篇)

1.俄语歌词 篇一

俄语谚语大全------俄语词汇

祸不单行Беда не проходит одна

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 习惯成自然Привычка—вторая натура

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处

汉俄谚语体现的辨证思想

反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 反映事物之间的因果与条件联系

千里之堤,溃于蚁穴

无风不起浪

巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бывает

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

2.考研俄语(非俄语专业)复习经验 篇二

发表于 2014-2-7 14:32:23 | 只看该作者

我大二时通过俄语四级,此后八年没碰过俄语。09年考研俄语74分。大约用了4个月复习。考研俄语共四道大题,语法选择题20分(一篇文章里的20个词完型四选一),阅读题40分(四选一,20道,四篇文章),翻译句子15分(五道题),作文一篇25分(150-180词)。考试题量很大,必须看时间答题。

复习策略:

重点搞定阅读题和作文;语法题基本放弃,浪费时间一点都不值得。

复习方法:

三本书,一本翻译,一本作文,一本真题(真题最好包括04-08的)。词典当然不能没有。弄一本考研俄语翻译复习的书,我用的是很多年前陈国亭的翻译精粹,其实重要的是书里有文章对应的翻译,这样遇到生词可以立即知道词义,不用每个词都查词典,节省时间。一般的阅读练习册是没有全文翻译的。一篇一篇的精读,把生词翻译标出来,不用刻意背,重复出现多次的单词才最重要,一般一本书100多篇文章,每天读几篇。读完了扫一遍生词,就掌握基本单词量了。然后作真题,还是不做语法题和作文,先做阅读翻译,第一次做要模拟考试时间答题,阅读先看问题后读文章,这是基本技巧;第二遍精读,标生词。这样一年一年做。05-08年的真题参考价值比较大。你可以留一套最后模拟测试用。

请注意,我上面说不做语法题,是因为考试中的语法题考的比较难,语法掌握很好也很难拿到高分数。但是基础语法是一定要知道的,否则是不可能精读文章的。连主句从句、主语谓语、连接词关联词都看不出来,各种词尾变化都不认识,是看不懂文章的。另外,考研是系统工程,目标是在每科及格的基础上拿到500分中的350+分,所以投入过多时间复习语法题是不划算的,有兴趣的同学可以用真题测试一下,拿一半分都很难。

考试之前一两个星期背作文。我用的也是陈国亭的作文,其实就是各方面的范文的组合。我的方法是把里面比较好的 通用型句子 摘出来,议论文为主。目标是不管考什么,你都有话说。国家,建设,经济,环保,城市,知识,书籍,理想,人生,音乐,艺术,爱好,朋友。

要注意主题的互相联系。我记得论坛里有一位同学说,如果考人物记叙文,你只需要记一篇写老师的范文,因为即使考的是母亲,你也可以说她是老师。这就是技巧。09年考的是旅游,挺偏的,不过一样可以写成爱好和理想,反正大事多半与经济国家有关,小事总和理想爱好有关。

作文架构建议。开篇点题,1段,不用说吧,然后展开客观说主题有多重要,有什么作用,没有它会怎么样,1段。接着主观说我与主题,多喜欢,多热爱,积极参与,1段。下面就是应该(副词接不定式)怎么做,需要做什么,号召大家做什么(第一第二人称命令式)1段。最后一段扣题。灵活采用,仅供参考。

3.俄语歌词 篇三

首先就是全面了解一下考试题型和往年真题,这步很重要,可以了解自己的努力方向,了解哪部分是自己需要努力的,扬长补短。

语法部分需要多做练习题,语法知识点平时按部就班跟着老师课堂上学的足够对付考试,所以上课一定要高度集中。刚开始做语法练习题的时候应该是每道题做完的同时也能够理解所考查知识点并且会运用,这就要求在做题的时候要把每个单词的意思、名词的用格、动词的变位、句子的成分等都搞清楚,然后再把所考查的语法知识点全部捋一遍,就列在题目下方,以后复习的时候还可以顺带复习一下语法知识。等到把所有的知识点复习过一遍的时候就开始进入大量做题阶段,做题的时候要限制时间,不要翻书不要查字典,等到一天30道的任务完成的时候再用第一遍的方法把每个题都吃透。这时候最能看出自己的哪部分还很弱,还需要多练习。最后就是进入查漏补缺的阶段,不需要大量做题,只做自己语法弱项部分的专项练习题。然后做过的题反复地看,尤其是做错的。

听力和和口语部分就是多练习,没有捷径可走,尤其是人机对话,答题时间很短,要求反应速度快,考前需要大量训练。阅读理解一般都不难,考前适当做练习即可,但要注意速度,把握时间。国情和言语礼节的考察内容一般都在俄罗斯概况课程范围内,还包括一些俄罗斯的时事新闻,

写作只要遵循“多看多读多背”三原则,一般都能拿到20分以上。

就考试题型总的来说,都是需要有计划有步骤的连贯性练习,比如给自己计划一天做30道语法题,两天练习一篇听写,一周写两篇作文等。有量的积累,才能有质的飞跃。

总之,对待专四考试思想上不能放松,但也不要过分紧张。毕竟专业四级只是检测基础阶段俄语的掌握程度,我们平时的其它课程也都不能懈怠。复习一定要有耐心,持之以恒,不要三天打鱼两天晒网,要注意连贯性,不然只能事倍功半。不要只相信所谓的权威,一定要把每个知识点都复习到,我们的最终目的不是考试也不是拿高分,而是掌握和运用这门语言。

我的成绩当然是和老师的帮助分不开的,曹老师不仅在学习上指导我,既像朋友一样和我谈心,也会像长辈一样纠正我的一些态度和想法,让我学会正确对待学习和考试对待朋友和生活。

考试就是不仅仅是对知识的考查,同时也是对心态的考验,所以你需要两样武器就可以战胜它,那就是良好的心态和有效的练习。

4.俄语歌词 篇四

摘 要:俄语谚语是俄罗斯民族语言和文化的精华所在。谚语言简意赅、形象生动,鲜明地反映出俄罗斯人民的日常生活、风俗文化、和历史经验等。俄语中有成千上万的谚语,在日常生活的言语交际中谚语是必不可少的成分,同时,谚语也是俄语学习必不可少的内容,因此,在俄语课堂教学中,教师若能恰当地运用俄语谚语,不仅有利于培养学生的学习兴趣,更多地了解认识俄罗斯的文化传统,更有利于提高俄语课堂的教学效果。

关键词:俄语谚语 俄罗斯文化 俄语教学 教学效果

俄语属于屈折语,词形变化十分丰富,学生普遍感觉难学,同时也给俄语课堂教学造成一定的困难。为了调动学生学习的积极性,激发他们的学习兴趣,在俄语课堂教学中,可以引入生动的俄罗斯谚语。谚语是俄罗斯民族语言和文化的精华,它们通俗易懂、言简意赅、形象生动,是人民群众智慧和经验的总结。俄语中有数以万计的谚语,在课堂教学中,教师若能恰到好处的把谚语融入其中,那么学生在了解俄罗斯文化和生活的同时,将会对俄语学习产生更浓厚的兴趣,从而取得更好的学习效果。谚语的运用可以从以下方面入手。

第一,将谚语用于课堂词汇教学,帮助学生理解和记忆单词。掌握并熟练运用词汇是学好一门语言的基础。大学俄语教材中的词汇量较大,且俄语词形变化多,掌握起来较为困难,因此,在课堂词汇教学过程中,教师如果都采用一般的例句,往往很难给学生留下深刻印象,学生可能很快就忘掉;但如果使用语言精练、内涵丰富的谚语作例句,就容易使学生产生兴趣,从而增强词汇的理解和记忆效果。

例如:在学习动词учить时可引入谚语“Яйца курицу не учат。鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)”;讲解 паать时可引入“Ялоко от ялони неалеко паает。有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)”;讲解роить时可以引入“еа ум роит。急中生智”等等。这些谚语生动形象,富有趣味,学生乐于记诵,所学的词汇也就记得快,记得牢了。又如,引入谚语“Тру человека кормит,а лень портит。劳动养育人,懒惰败坏人”可以同时让学生记住两个动词кормить和портить;通过谚语“еловек преполагает,а ог располагает。谋事在人,成事在天”又可以同时认识преполагает和располагает这两个动词;而通过谚语“Серце серцу весть поаёт。心领神会”能够使学生更好地理解动词поать的用法和接格。这类谚语简洁精炼,将其运用在课堂词汇教学过程中,学生会对所学词汇留下深刻的印象,从而达到更好的学习和记忆效果。

第二,将谚语用于课堂语法教学,帮助学生掌握和运用语法。语法是组织、运用语言的规律。只有学好了语法,学生才能准确、规范地进行口笔头表达,为进一步学习打下良好的基础。我们知道,俄语的语法十分复杂,学生在学习过程中总是会遇到一些困难,甚至使他们失去学习的`兴趣。而俄语谚语的语言通常简洁凝练,将枯燥的语法用谚语来讲解,就会既清晰,又能激起学生兴趣。教师可将语法知识通过一些结构正确规范、语言通俗易懂的谚语展现出来,让学生通过相对简单的谚语掌握复杂的语法规则。例如,在教授比较级时可用“Лучше оин раз увиеть,чем сто раз услышать。百闻不如一见”;教授名词五格时则可用“Первый лин комом。万事开头难”;讲解动词命令式时,可以用“Век живи,век учись。活到老,学到老”等等。这些谚语通俗易懂,语法内容清晰明了,学生若能熟记这类相关的谚语,对于其领会、记忆和巩固语法知识大有帮助。

第三,将谚语用于课堂写作教学,帮助学生提高写作能力和写作水平。如上所述,教师在借助谚语进行词汇和语法教学的同时,要求学生通过背诵谚语掌握语法和词汇。日积月累,学生会掌握大量的谚语。此时,教师可进一步指导、训练他们将这些谚语进行灵活运用,从而培养学生的书面表达能力。

一方面,教师可以指导学生在作文中引用谚语。俄语中许多谚语体现了民族的睿智,是俄语语言的宝贵财富。学生在俄语写作中如能恰到好处地引用一些精辟生动的谚语,会大大增加文章的亮点。例如,写关于幸福的作文,可引用谚语“Всяк своего счастья кузнец。人人都是自己幸福的创造者”;“Счастливые часов не налюают。幸福的人们不看钟”;关于学习的作文可以引用“Ученье свет— неученье тьма。学则明,不学则暗”;“Не стыно не знать—стыно не учиться。不知不耻,不学可耻”;“Ремесло за плечами не виснет。艺多不压身”,等等。

另一方面,教师也可以将谚语作为题目对学生进行命题作文训练。俄语谚语有很多都短小精炼、含有丰富的寓意,很适合用作写作的题目,如“Знание это сила。知识就是力量”;“Бог труы люит。天道酬勤”;“Ум хорошо ,а ва лучше人多智广”等。以一个谚语为题,学生可以就该谚语所表达的内涵意义展开写作,通过个人体会、切身经历,或通过一定的联想,写出内容丰富的文章。相信借助谚语进行写作教学,一定能够有效提高学生的学习兴趣和书面表达能力。

此外,将谚语用于课堂教学中,还可以帮助学生了解俄罗斯文化。俄汉的文化差异是造成俄语学习效果不佳的一个不容忽视的因素,不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言。许多谚语都与俄罗斯人的日常生活息息相关,例如,当您想去俄罗斯朋友家做客时,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:“Званый – гость,а незваный пёс。被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗”;“Прямой олван,что пришёл незван。不请自到是大笨蛋”等。

总之,谚语是俄语语言文化的重要组成部分,也是俄语学习的一个必经之路。教师在俄语教学中恰当而适宜地运用谚语不仅能够启发学生了解俄罗斯文化,激发学生的学习兴趣,更能提高其学习及运用俄语的能力。因此,教师应在平时多积累谚语、在课堂上多运用谚语,努力使俄语课堂教学达到更好的效果。

参考文献:

[1] 李莹。素质教育视角下的俄语教学三要素[J]。课程·教材·教法,(5)。

[2] 李国辰。俄语教学法研究[M]。人民教育出版社,。

[3] 于黎明。大学俄语教学中的文化导入[A]。外语语言教学研究—— 黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C]。。

5.常用分类俄语词 篇五

俄语颜色相关词汇:бе́лый(白色), кра́сный(红 色), чёрный(黑色), голубо́й(天蓝色), зелѐный(绿色), синий(蓝色), жѐлтый(黄色), серый(灰色), фиолетовый(紫色), золотой(金 色), розовый(粉色)

俄语工具类词汇:锤子молоток,斧子топор,锯 пила,扳子гаечный ключ,钳子плоскогубцы,螺 丝刀отвѐртка,卷尺мерная лента, рулетка,凿子 долото,绝缘胶带изоляционная лента,螺丝钉 винт,钉子гвоздь,铁锹лопата,螺丝帽гайка,锄 头сапка,砂纸наждачная бумага, шкурка,油漆 краска,油漆刷子кисть,滚刷ролик краски

俄语农场类词汇:私人农场ферма,果树 фруктовые деревья,采摘снимать,果园 фруктовый сад,收割机уборочная машина,拖拉 机трактор,鱼塘рыбоводный пруд,菜园огород,农舍жилой дом на ферме,施肥удобрять,播种 сеять,土壤почва,农田поле,粮仓амбар, зернохранилище,牧场пастбище,喂养кормить,饲料槽кормушка,挤奶доить

俄语工地类词汇:安全帽шлем,混凝土搅拌机 бетономешалка,推土机бульдозер,压路机 дорожный паровой каток(утюг),挖土机 экскаватор,吊车кран,钢筋арматурная сталь,水泥цемент,砖кирпич,胶合板(клеѐная)фанера,木材лесоматериал,沙子песок,石子儿 камушек.俄语科目名称词汇:课程表расписание уроков,科 目дисциплина,数学математика,政治политика,地理география,体育физкультура,物理физика,化学химия,心理学психология,生物биология,英 语английский язык..俄语文具类相关词汇:笔ручка,铅笔карандаш,橡 皮резинка,尺子линейка,剪刀ножницы,刀子 нож,胶水клей,胶带скотч,本子тетрадь,课本 учебник,文具盒пенал,计算器калькулятор,订书 器степлер.俄语杯子类相关词汇: 小酒盅рюмка,大高脚杯 бокал,茶杯чайная чашка,茶碗чайная пиала,水 杯(不带把的)стакан,水杯(不带把的)кружка,杯底比较厚的酒杯стопка,长颈玻璃瓶 графин,高水罐(带把、зубная чашка

俄语电脑类相关词汇3:桌面рабочий стол,背景 фон,回收站мусорник,文件файл,复制 копировать,剪切вырезать,保存сохранить,清除 очистить,取消отмена,单击щелчок,双击 двойной щелчок,快捷键быстрая клавиша,属性 свойство,帮助справка

俄语电脑类相关词汇2:浏览器браузер,输入法 раскладка,网络сети,因特网和局域网интернет и локальные сети,服务器сервер,网站вейб-сайт,在线онлайн,离线оффлайн,掉线обрыв связи,聊 天室Чат,黑客хакер,下载скачать,账号 аккаунт,密码пароль,电子信箱электронный ящик,病毒вирус,俄语电脑类相关词汇1:计算机компьютер,笔记本 电脑ноутбук,平板电脑планшет,显示屏 монитор,主机корпус,键盘клавиатура,鼠标 мышка,打印机принтер,扫描仪сканер,内存 оперативная память,主板материнская плата,硬 盘жѐсткий диск,声卡звуковая карта,显卡 видеокарта,投影仪проектор

俄语调料类相关词汇2:调味料приправа,食盐 соль,酱油соевый соус,醋уксус,花椒 душистый перец,胡椒面молотый перец,大料 бадьян,淀粉крахмал,薄荷мята,香叶лавровый лист,发酵粉сухие дрожки,芥末горчица,茴香 укроп

俄语调料类相关词汇1:白糖сахар,砂糖сахар-песок,冰糖леденец;леденцовый сахар,蜂蜜 мѐд,番茄酱кетчуп,沙拉майонез,果酱 варенье,芝麻酱кунжутный джем,豆瓣酱 бобовый джем,辣椒酱джем со стручковыми перцами,香油кунжутное масло,花生油 арахидное масло,豆油соевое масло

俄语主食类词汇:大米рис,面包хлеб,面条 лапша,包子пирожок,米粥рисовая каша,烧饼 лепѐшка,饺子пельмени,俄罗斯是薄饼блины,羊 肉串шашлык,俄罗斯人用餐时必不可少的чай и кофе 茶和咖啡

俄语球类相关词汇:足球(футбол),篮球(баскетбол),排球(волейбол),乒乓球(настольный теннис),羽毛球(бадминтон),棒球(бейсбол),网球(теннис),铅球(ядро),台球(бильярд),保龄球(боулинг),高尔夫球(гольф)

俄语运动类相关词汇:游泳(плавание),田径(лѐгкая атлетика),铁饼(диск),跳高(прыжок в высоту),跳远(прыжок в длину),马拉松(марафонский бег),100米跑(бег на 100),跳水(прыжок в воду),射击(стрельба),举重(спортивная штанга),体操(спортивная гимнастика),单杠(турник),柔道(дзюдо),拳击(бокс),击剑(фехтование),跆拳道(тхэквондо),摔跤(борьба),射箭(стрельба из лука)

俄语酒类相关词汇:白酒(водка),啤酒(пиво),葡 萄酒(вино),威士忌(виск),白兰地(коньяк),鸡尾酒(коктейль),香槟(шампанское),干红(сухое красное вино),矿泉水(минеральная вода),汽水(газированная вода),柠檬水(лимонад),果汁(сок),可口可乐(Кока-кола),雪碧(Спрайт),芬达(Фанта),格瓦斯(Квас)

俄语奶制品类相关词汇:牛奶(молоко),纯酸奶(кефир),果味酸奶(йогурт),奶酪(сыр),乳脂(сливки),炼乳(сгущѐнное молоко),酸奶油(сметана),奶粉(сухое молоко),奶渣(творог),冰 淇淋(мороженое)

俄语茶、咖啡类相关词汇:咖啡(кофе),牛奶咖啡(кофе с молоком),速溶咖啡(быстро-растваримое кофе),红茶(чѐрный чай),绿茶(зелѐный чай),菊花茶(чай с хризантемой),龙井茶(лунцзиннский чай, чай Лунцзин),普洱茶(чай Пуэр),(茉莉)花茶(жасминный)цветочный чай,柠檬茶(чай с лимоном),浓(淡)茶(крепкий, некрепкий чай),茶叶末(чайные крошки)

俄语家具类相关词汇:мебель(家具), шкаф(衣 柜), тумбочка(床头柜), письменный стол(写字 桌),книжный шкаф(书柜), диван(沙发), кухонный стол(餐厅桌), гардероб(衣柜,存衣 室), вешалка(衣挂), трюмо(穿衣镜), кресло(安乐椅), преддиванный столик(茶几), тсейф(保险柜), туалетный столик(化妆台)

俄语床上类相关词汇:кровать(床), одеяло(被 子), матрац(床垫), пододеяльник(被套), покрывало(床单), подушка(枕头), наволочка(枕套), накидка для подушки(枕巾), махровое одеяло(毛巾被), электроодеяло(电褥 子)

俄语洗浴用品相关词汇:ванная(浴室), ванна(浴 缸), унитаз(抽水马桶),водонагреватель(热水 器), кран(水龙头), зеркало(镜子), полотенце(手巾), мыло(肥皂), зубная паста(牙膏), зубная щѐтка(牙刷), шампунь для волос(洗发露), гель для душа(沐浴露)

俄语动物类相关词汇:крыса(鼠), бык(牛), тигр(虎), заяц(兔), дракон(龙), змея(蛇), лош адь(马), козѐл(羊), обезьян а(猴), петух(鸡), собака(狗), свинья(猪),——панда(熊猫), сова(猫头鹰), кенгуру(袋鼠), павлин(孔雀), ѐж(刺猬), дельфин(海豚), зебра(斑马), кабан(野猪), медведь(熊), лев(狮子), волк(狼), лиса(狐狸), носорог(犀牛)

俄语鞋料类相关词汇:натуральная кожа(真皮), коровья кожа(牛皮), овечья кожа;шевро(羊 皮), кун и ца(貂), тк ань(布), исскуственная кож а(人造皮), плас тик(塑料), каучук(橡 胶)——别忘啦在前面加前置词 из 哟!

俄语鞋类相关词汇:обувь(鞋), туфли(便鞋), ботинки(高腰皮鞋), полусапоги(半高靴), кросовки(旅游鞋), прогулочная об увь(休闲 鞋), полуботин ки(皮鞋), сапоги(长靴), сандалии(凉鞋), сабо(木屐), тапочки(拖鞋), туфли на высоком каблуке(高跟鞋)俄语肉类相关词汇: яйцо(鸡蛋),курица(鸡),индейка(火鸡),утка(鸭)),гусь(鹅),рыба(鱼),свинина(猪肉),говядина(牛肉),баранина(羊肉),колбаса(香肠),ветчина(火 腿),мясной тонкий кусок(肉片)

кусочек(肉丁),тонконарезанное мясо(肉 丝),мясной фарш(肉馅;肉末),филе; вырезка(里脊),корейка ;грудинка(排骨),подбедѐрок肘子(猪肉)

почки(腰子)

машина(汽车),俄语车类相关词汇:

6.俄语说课 篇六

全面加强听、说、读、写技能训练。随着素质教育改革的实施,新课程标准的逐渐完善,俄语教学日趋注重培养学生听、说、读、写技能训练,四者之间相辅相成。

利用多媒体技术培养学生的能力。如今,培养出具有实践能力、交际能力和创新能力等综合性人才,是我们每位教师都应该认真思考的问题。因此应充分利用多媒体教学这种优势,有意识地对学生进行各种能力的培养。

开辟第二课堂,帮助学生更深入地学习俄语。第二课堂是课堂教学的延伸和补充,组织多种多样的课外活动也是培养学生学习兴趣的有力措施。教师应结合学生身心特点,有机结合教学,设计、组织、指导学生开展丰富多彩的课外活动,这样有利于巩固、扩大学生的知识面,开阔视野,提高听、说、读、写等各方面的能力。我们可以开展此类活动:开设俄语角,教唱俄文歌曲,组织观看或表演俄文短剧,观看俄语电视节目,组织俄语竞赛,举行朗诵、演讲比赛,安排课外阅读等活动。这些活动无疑能诱发学生的学习兴趣,对开发学生的智力、培养学生的自学能力和实际运用俄语能力都起着潜移默化的作用。作为一名俄语教师,应适应新课改的需要,加速转变角色,不断进行知识的补充与更新,经常涉猎各领域的知识,扩大知识面。进一步深化俄语教学,要努力让同学们心情愉快、饶有兴趣地上好每一节俄语课,只有这样才能有效地提高俄语教学质量,才能收到较好的教学效果

时下,由于受英语和计算机热的影响,开设俄语学科的学校会面临生源、择校及就业方面的重重困难:学生学习兴趣不浓厚,积极性不高,家长重视不够,生源素质差等等。做为一名俄语教师,既要深化俄语教学,又要提高教学质量,使俄语教学事业得以更好的延续和发展。为此,我们要充分利用有效资源进行俄语教学。必须做到以下几点:

一、激发学生的俄语学习兴趣。

科学家爱因斯坦曾说过:“兴趣是最好的老师”。在入门阶段,教师一定是把好听、说关,使学生在语音、语调方面打好基础。只有培养学生的学习兴趣,才能达到此目的。所以在课堂教学中,教师时刻注重培养学生的兴趣,收到了事半功倍的效果。

(一)多说课堂用语

当学生刚接触俄语这一学科,会感到陌生。所以我们开始就要给他们创造一种学习外语的良好氛围,激发他们的新奇感,从而使他们对俄语产生浓厚的兴趣。例如:从第一节课开始便说些适当的课堂用语,如:“Здравствуйте ребята”.“Садитесь пожалуйста”.“Смотрите на доску”.“Слушайте внимательно”.“Молотец”.“До свидания”等等,学生的学习兴趣与学习愿望大增,渴望能早点尝到更多的俄语知识,像老师那样运用自如,使俄语教学具有良好的开端。

(二)采用多种教学方式 随着科学技术的发展,现在的课堂上不再是一块黑板、一张嘴,学生也不是被动地接受知识,取而代之的是幻灯片、课件等。课堂可采取分小组竞赛,采用情境演示等多种教学方法,课堂气氛异常活跃,这样学生提高了学习兴趣,学生的厌烦情绪也就逐渐消失了。

二、全面加强听、说、读、写技能训练。

随着素质教育改革的实施,新课程标准的逐渐完善,俄语教学日趋注重培养学生听、说、读、写技能训练,四者之间相辅相成。一)训练学生听正常语速的能力。

教师从一开始就要使教学交际的语速接近真实交际的语速,以便尽早培养学生听正常语速的能力。人为的语速过慢会破坏调型、重音的规范,会影响学生的快速反应,以致削弱学生的注意力。如教师在朗读课文时,学生不看书静听,主要是依靠听觉理解课文的内容和模仿教师的语音语调。教师第一遍朗读宜用慢速,碰到难句或生词可停下来加以解释,读第二遍时要用正常的语速,以及训练学生整体感知听到的内容。只有训练正常语速的能力,才能培养起不借助心译直接理解俄语连贯言语的能力。二)说的形式多样化,情景化。

当学习情景对话时,我们可把全班分成几组,将对话进行部分替换,由小组推行选中心发言人(2人)到台前进行表演。如果学习的是短文,我会布置学生用自己的语言概括文章或大意,在提问个别学生时,教师要特别关注那些暂时没有回答问题的学生,要求他们一方面要聚精会神地听别人的回答,同时也要主动地想出自己对这个问题的答案,如发现自己的答案与别人的不同,可举手要求回答,这样来组织个别提问就会使每个学生都有收获。三)诵读是培养阅读技能的重要手段。

朗读有助于训练学生的语音、语调,有助于检查和促进学生对读物内容的理解。只有通过朗读训练,才能使学生逐渐养成正确、流利、有表情的朗读技能。朗读时,眼、耳、口、脑同时并用,有助于牢记所学的词汇、句型和语法知识。朗读的滚瓜烂熟,再用之于口语,就会不假思索,脱口而出。朗读也有助于口语的发展,朗读作为教学手段所起的作用是多方面的,既可作为传授知识,培养技能的手段,又可作为巩固、复习、检查知识和技能的手段。

四)加强写作,注重积累。

在培养学生写作能力的过程中,坚持“句—段—篇”的训练程序。起初,可让学生积累词汇、句子等佳句,然后再要求学生写日记,开始只写简单句,用几句话的意思表达清楚,然后逐渐增多,对于写得好的日记则要在墙报中进行展示,这样既能鼓励写得好的学生,又能鞭策其他学生努力写好日记。初中阶段的作文基本都是记叙文,如“Моя семья”、“Наша школа”、“Наш город”等。每学习一个话题之后,在布置学生进行写作,批改时写得好的作文直接誊写在作文本上,写得不合格的作文则对学生进行当面批改,指导之后则要进行第二次面批,直至合格后才允许写在作文本上,时间久了学生的写作能力就有了明显的提高。初中阶段的应用文写作主要有“贺卡”、“病假条”、“邀请函”、“菜单”、“课程表”等。首先要掌握书写的格式、写作的技巧。每训练一个应用文,要求学生口头表述,当面批改效果较好。

三、利用多媒体技术培养学生的能力。如今,培养出具有实践能力、交际能力和创新能力等综合性人才,是我们每位教师都应该认真思考的问题。因此应充分利用多媒体教学这种优势,有意识地对学生进行各种能力的培养。

一)创新能力的培养在于动手动脑

看到才能想到,想到才能做的更好。如在八年级下第二课讲的如何写贺卡,这时可用动画做了一个同学虚拟的生日,同学们送去真挚的祝福,学生在下面制作。新年来临之际,我们可让学生精心制作贺年卡,通过制作贺卡把孩子们带入了一个神秘的世界,进入知识的殿堂,焕发了创新精神和创造力。

二)创设俄语交际情景,培养学生的交际能力

“情景”是俄语教学的一个“小天地”,如果教师在俄语教学中能创设好一定的情景,使学生进入角色,就能唤起学生的情感,从而收到良好的教学效果,并能培养学生的俄语交际能力。如:我们在讲“На рынке”一课时,可先动画示范用俄语怎么买水果和食物,然后让学生分组模仿动画,进行买卖,并让学生进行扩展,在这些活动中,学生的交际能力得到了大大的提高。

三)发挥学生的主体作用,培养自学能力。

多媒体对培养学生的思维能力有独特的效果,它能让学生充分感知事物,化抽象为具体,丰富学生思维的广度,提高思维的灵活性,深化思维能力。为了体现学生的主体作用,可以增加学生思考的内容。另外还可以通过设疑,抓住思路,促进学生思考,提高学生参与程度,在教学过程中层层设疑,引导学生思考,通过观看课件,他们就会产生强烈的求知欲,深入理解教师讲授的内容,甚至会跳出课文的局限。通过各种渠道去获取新知识,使“被动学”变为“主动学”,由“要我学”变为“我要学”。

四、开辟第二课堂,帮助学生更深入地学习俄语。

第二课堂是课堂教学的延伸和补充,组织多种多样的课外活动也是培养学生学习兴趣的有力措施。教师应结合学生身心特点,有机结合教学,设计、组织、指导学生开展丰富多彩的课外活动,这样有利于巩固、扩大学生的知识面,开阔视野,提高听、说、读、写等各方面的能力。我们可以开展此类活动:开设俄语角,教唱俄文歌曲,组织观看或表演俄文短剧,观看俄语电视节目,组织俄语竞赛,举行朗诵、演讲比赛,安排课外阅读等活动。这些活动无疑能诱发学生的学习兴趣,对开发学生的智力、培养学生的自学能力和实际运用俄语能力都起着潜移默化的作用。

7.俄语谚语 篇七

2016-03-30译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。

谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。

我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。

对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。

必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。1.汉俄谚语的词语运用

许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。

含义相同,词语完全相同或者基本相同。例如:

1)祸不单行—Беда не приходит одна;

2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,学到老—Век живи век учись; 4)泼水难收—Пролитую воду не соберешь;

5)一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь; 6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни; 7)远路无轻担— На большом пути и малая ноша тяжела; 8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого

9)能者多劳—Кому много дано с того много и спросится: 10)趁热打铁—Куй железо пока горячо;

11)人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службой; 12)善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб;

14)朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—много; 15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а человек уменьем;

16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患难见知己—Друзья познаются в беде;

18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься; 19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешься; 20)响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень долбит; 22)扫细处断——Где веревка тонка, там и рвется;

23)脸丑怪不得镜子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窝就得学狼叫—C волками жить——по волчьи выть; 25)舌头没骨头—Язык безкостей;

26)谋事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。

这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;

1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)

Беда не приходит одна.О случившемся рассказал Урванцеву.Он согласился с моим решением.“Беда не приходит одна” — говорит пословица.Так случилось и здесь.(Г.Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。)

9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)

Кому много дано, с того много и спросится.— Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — Потому что у него прекрасные способности, он много за¬нимается и много знает.А кому много дано, с того много и спро¬сится.(В.Фелицына)(“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。)

25)谋事在人,成事在天 刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)Человек предполагает, а бог располагает.Человек предполагает, а бог располагает.Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。)

含义相同,主要词语相同或基本相同。

例如:

27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懒生百邪—Праздность — мать пороков; 29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;

30)万事开头难—Лиха беда начало;

31)百里不同风,千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;

32)好事不出门,恶事传千里— Добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим; 34)礼轻情义重— Не дорог подарок, дорога любовь;

35)滴水成河,积米成箩— По капельке — море, по зернышке — ворох;

36)病来如山倒,病去如抽丝 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;

37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;

38)清官难断家务事—Отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不残,贱物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило; 40)有钱能使鬼推磨—У богатого черт детей качает; 41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;

42)人往高处走,水往低处流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;

43)种瓜得瓜,种豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь; 44)习惯成自然——Привычка — вторая натура等等。

这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленный змеей”“怕草绳”与“боится веревки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезнь входит”,“病去”与“(болезнь)выходит”。俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。пуд 为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位 золотник约合4.26克。俄语用пуд与 золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合

有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качает детей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменные хоромы“(石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:

31)百里不同风千里不同俗 虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。(文康,《儿女英雄传》)

Что город, то норов, что деревня, то обычай.Поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме¬нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает¬ся от говора другого поселения.(В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。”也适用于语言:任何一个居民点的方言都与另一个居民点的方言有区别。)

32)好事不出门.恶事传千里 自古道:“好事不出门,恶事传千里”不到半月之问,街坊邻居,都知得了。(施耐庵,《水浒传》)

Добрая слава лежит, а худая бежит.— Говорится послови¬ца: Добрая слава лежит, а худая бежит.Зачем я теперь скажу про человека худо?Лучше я должен сказать про человека хорошо.— Это ты правильно говоришь.(А.Островский)(“俗语说:好事不出门,坏事传千里。我为啥要说别人坏话。我应该讲人家好话“你这话讲得对”)

41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一点不到,自家性命难保。(无名氏,《小五义》)Близ царя — близ смерти.— Не верь государевой дружбе!Близ царя — близ смерти!...Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем!Вот каков он!(Костылев)(“别相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34岁,却凶极了!他就是这个徉子.”)含义相同,词语不同。

例如:

45)一个烂桃坏满筐—Одна паршивая овца все стадо портит〔一头癫羊坏一群);

46)粒老鼠屎,搞坏一锅粥—Ложка дегтю испортила бочку меду(一勺焦油坏了一桶蜜);

47)近朱者赤,近墨者黑— Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑);

48)自己酿的苦酒自己喝—Сам кашу заварил, сам расхлебы¬вай(自己熬的粥自己吃);

49)平时不烧香,临时抱佛脚Гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,农夫不在胸前划十字)

50)绣花枕头一肚子草—Хорош на девке шелк., да худой в ней толк(姑娘身穿绩罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);

51)针尖对麦芒— Нашла коса на камень(镰刀对石头);

52)人一走,茶就凉— Скатерть со стола, и дружба сплыла(桌布一收,友情无存);

53)为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门—У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(问心无愧的人,睡觉踏实);

54)当着矮人,别说矮话—В доме повешенного не говорят о веревке(当着自溢者的亲属,莫提绳子)

55)一山不藏二虎Два медведя в одной берлотс не уживутся(一穴不容二熊);

56)兔子不吃窝边草—Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐狸在窝边不干坏事)等等。以上例证充分说明,由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、生活习俗和宗教信仰,汉俄谚语的表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形象手段富有民族特色,而且其有内在的文化伴随意义。

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。2.汉俄谚语体现的辩证思想

高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。学者们—文化史家们,人种志学者们—指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。谚语是民众智慧的结晶,是反映民众思想的宝贵的精神财富。汉语谚语和俄语谚语也不例外。

按照谚语的内容,汉俄谚语主要可以分成两大类:自然谚语和社会谚语。自然谚语是人类与自然进行斗争并不断调节关系的经验总结,包括生产谚、气象谚、卫生谚、风土谚和日常生活谚等。社会谚语不仅是民众的全部生活经验,而直是社会历史经验的总结,包括哲理谚、社会斗争谚、伦理道德谚等。有些自然谚语,如汉语谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”,俄语谚语“Что посеешь, то и пожнешь”也兼作社会谚语,因为它们体现了事物的因果关系的哲理。

相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。人民大众远在知道什么是辩证法以前,就已经辩证她思考了,正像人们远在散文这一名词出现以前,就已经在用散文讲话一祥。”汉俄谚语所涉及的辩证法思想十分广泛。例如:

反映矛盾的对立面相互包含、相互转化的谚语有:1)塞翁失马,安知非福2)有一利必有一弊3)Не было бы счастья,несчастье помогли(因祸得福)4)Нет худа без добра(有利有弊)等;

反映事物之间的因果与条件联系的谚语有:5)干里之堤,溃于一蚁之穴;6)无风不起浪;7)巧妇难为无米之炊;8)Москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毁干一支小蜡烛);9)Дыма без огня не бывает(无火不生烟);10)Даже самая хоро¬шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧妇难为无米之炊)等;

反映量变引起质变的谚语有11)滴水不间断能使石头穿;22)冰冻三尺,非一日之寒13)Капля и камень долбит(滴水穿石);14)Москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕盖成的)等;

反映对事物对人要具体分析、具体对待的谚语有:15)入乡随俗;16)响鼓不用重锤;17)В чужой монастырь со своим уста¬вом не ходят(进他人的修道院,莫带自己的规矩);18)В хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;

反映事物的本质和现象之间联系的谚语有:19)金于其外,败絮其中;20)Снаружи мил, а внутри гнил(外表可爱,里面腐烂)等等,不一而足。

这里着重介绍反映矛盾对立面相互转化以及事物的现象与本质之间联系的汉俄谚语,并通过它们窥视汉俄文化及民众的社会政治思想,算是“管中窥豹时见一斑”吧。

“塞翁失马,安知非福”是流传久远的汉语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是个福分呢,指祸福可以相互转化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休现事物的两重性。俄语谚语“не было бы счастья, да несчастье помогло也是讲因祸得福,指祸与福可以相互转化。“Нет худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,与汉语谚语“有一利必有一弊”可以说是异曲同工。这些汉俄谚语以质朴无华的语言阐述矛质的对立而可以相互包含、相互转化。类似的汉俄谚语还有:

21)祸与福相随;22)苦尽甜来;23)恩多成怨;24)乐极生悲;25)天下大势,分久必合,合久必分;26)天下没有不散的筵席;27)月满则亏,水满则溢;28)Счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福与不幸同乘辆雪橇); 29)Где радость, тут и горе, где горе, там и радость(悲伤与喜悦相随,喜悦与悲伤作伴);30)Нет розы без шипов(没有不带刺的玫瑰):31)После грозы вѐдро, после горя радость(雨后大晴,苦尽喜来);32)Не все коту масленица, бывает и великий пост(猫儿也不是天天吃荤,总有大斋到来之际);33)Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天将是大人物,今天是大人物,明天将成小人物)等。

大千世界中,福与祸、吉与凶.好与坏、甜与苦、利与弊、喜与悲、合与分、盛与衰、富与贫等等的对立,可以说是无处不在的,它们之间的关系是对立的统一。上面例举的汉俄谚语表现了对立的正反两面互相包含,如例21),28)—30),更大量的则是表现对立的正反两面可以相互转化,如例22)—27).31)—33)汉语谚语还体现了事物发展到极点,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有诗云:“乐往必悲生,泰来由否极。”“否”与“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不顺利,“泰”卦顺利。《周易》中认为,“否和“泰”是可以相互转化的,后人用“否极泰来”表示事情坏到极限就可以变好。

不少汉俄谚语总结了富有效益的生活真谛,告诫人们在灾祸从天而降、忧愁聚结心头时,不必垂头丧气,蹄不振;而身处欢乐幸福之中时,也不要盲目乐观,忘乎所以,应该保持清醒的头脑。例如:

34)胜不骄,败不馁;35)失败是成功之母36)甜从苦中来,福从祸中生;37)势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽(指做什么事情都不能过分,过分就会走向反面)38)常将有口思无日,莫待无时思有时;39)丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难40)Ни радость вечна, ни печаль бесконечна(欢乐不苦会水久,悲伤总有尽头);42)Ешь горькое, доберешься и до сладкого(现在苦,将来甜);42)При печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛时别伤心,欢乐时别高兴);43)Кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)При сытости помни голод, при богатстве — убожество(饱时莫忘饥,富时莫忘穷)等

这些经验是人民大众在蹬陀岁月中经历了生活的坎坷磨难和社会的风云变幻总结出来的,至今仍具有无限的生命力。汉语谚语“金玉其外,败絮其中”和俄语谚语“Снаружи мил, авнутри гнил如出辙。“金玉其外和снаружи мил是现象,而“败絮其中”与“внутри гнил”是本质事物的现象有真象和假象之分。真象是与本质一致的现象,假象是与本质不一致的现象事物的真象和假象、现象和本质的辩证关系在众多的汉俄谚语中得到体现,其中以反映华而不实、阳奉阴违的人的谚语尤为精彩。华而不实”原指自然现象,华,即开花,引申为“美好”的急思,实,即果实,引中为“实在”的意思,用只开花不结果来比喻外表好看、内容不实在的事物或者徒有虚名的人。常见的汉俄谚语有:

45)绣花枕头一肚子草;46)驴粪球儿外面光;47)Не всяк умен, кто в красне наряжен(衣着华丽的人未必聪明)48)Не все золото, что блестит(一刊光的不一定是金子);49)Хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿绒罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);50)Личико беленько, да ума маленько(漂亮的脸蛋,愚蠢的脑袋);51)Сам кудрявый, да ум дырявый(卷发真帅,记性很坏)52)Голова с куль, а разума— ноль(大脑袋采傻子);53)Поет, как соловушка, да пуста головушка(歌声嚓亮像夜莺,脑袋空空如傻子);54)Сабля остра, да голова пуста(马刀锋利,脑子太笨)等

在例45)—54)的谚语中,美丽的服饰(绣花、丝绸— шелк)、俊美的长相(卷发——кудрявый,大头——голова с куль,白脸——личико беленько)以及威武的姿态(锋利的马刀——сабля остра)都是假象,用来掩盖“不学无术”的本质,然而假的就是假的,掩盖是徒劳的,如例46),外而再光,驴粪球儿还是驴粪球儿.,这邺谚语的字里行间都透出对徒有外表、华而不实的嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默。

在汉俄谚语中,如果说徒有外表的人受到了不无幽默的嘲笑,那么,凶狠狡诈、两而三刀的人则被揭露得淋漓尽致,被刻画得入木三分了。例如:

55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;60)Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(恶人的甜言蜜语是砒霜毒药):61)В глаза забавляют, за глаза ругают(当面说好话,背后说坏话);62)В людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是恶魔)63)Мягко стелет, да жѐстко спать(床铺得很软,睡上去却很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодец против отец, а против молодца сам овца(绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊)等。

以上例举的谚语中,用以指代“奸诈、虚伪、卑劣”等的词语几乎都带有强烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窝”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62)的“черт”等等这种形象鲜明的表现乎法能在读者或听者的心中产生共鸣

例45)—64)汉俄谚语的流传说明:人民大众在接触了大堂现象之后,经过用心的思索,掌握厂透过现象认识事物本质的能力,从而表现出对社会及人际关系的敏税的洞察力。他们给后人留下了一笔极其宝贵的精神财富

这里例举的64条汉俄谚语以精炼山形象的语言表现了丰富的辩证思想,给人以深刻的启迪和教诲。短短几个字干净利落,生动风趣,它们的表现力干刚族染力有时可以超过一篇没有经过洗炼的长文。不难发现,不少汉俄谚语存在着惊人的相似之处,它们不仅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的词语和表达手段。人类的思维是从社会实践中产生的,是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断和推理。由于“祸与福”、“贫与富”、“恶与善”等这些矛盾的对立统一是无处不在的,因而人类的思维便不可避免地存在着同一性

3.汉俄谚语给人们以深刻的启迪

谚语是民众在漫长的历史长河中的生活经验的积淀.寓意深刻,富有哲理,在汉俄文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能,给人们以众多的启迪,现仅从以下几方面加以说明

1)告诫人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气。如,汉语谚语“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人穷志不穷,”“为人不作亏心事,不怕半夜鬼敲门”,“好事不出门,恶事传干里”,“宁为玉碎,不为瓦全”,“宁愿站着死,决不跪着生”等;俄语谚语“платье снову, а честь смолоду(衣服新时爱护,名誉从小珍借),“Не давши слова, крепись, а давши, держись(未许人言要白戒,已许人言要信守),“Уговор дороже денег”(宁可破财,不可违约),“У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(问心无愧的人睡觉踏实),“Добрая слава дороже богатства“好名声胜千金”),“Добрая слава лежит, а худая бежит”“好名声无人知,坏名声传四方”),“Лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(宁愿像鹰那样死去,不愿像兔子那样贪生),“Лучше смерть, нежели позор”(宁可死,不受辱)等。

2)告诫人们要自立,要持之以恒,坚待不懈。如,汉语谚语“有志者事竟成”,“滴水不间断,能使石头穿”,“只要功大深,铁杆磨成针”,“人活一口气”,“人往高处走,水往低处流”,“站得高,看得远,”,“活到老学到老”等;俄语谚语“Капля и камень долбит”(滴水穿石),“Терпение и труд все перетрут”(耐心加勤劳,能战胜一切),“Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(鱼往深处游,人往高处走),“Чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越远),“Век живи, век учись“(活到老,学到老)等

3)告诫人们不仅要珍惜友情,而且要懂得择友不易。如,汉语谚语“在家靠父母,出门要朋友”,“多个朋友多一条路”,“路遥知马力,日久见人心”,“患难见知己”,“听其言,观其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄语谚语“He имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百卢布,而要一百个朋友),“Старый друг лучше новых двух”(一个老朋友胜过两个新朋友),“Для друга семь вѐрст не околица”(为了朋友,千里迢迢不觉远),“Друзья познаются в беде”(患难见知已),“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须和他吃完一普特的盐),“Видна птица по полету“(看鸟凭飞行,意谓识人看行动),“ Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨着火焰满睑红,挨着烟油浑身黑),“Свяжись с дураком — сам дурак бу¬дешь”(与笨蛋结友,自己也要变傻)等。

有趣的是,汉俄民族都认为不能轻信别人,因为“人心隔肚皮”,“Чужая душа— потемки”(别人的心一团漆黑,意谓人心难测)4)告诫人们要和睦相处,如汉语谚语“人心齐,海可填,山可移,“和为贵”,“家和万事兴”,“朋友千个好,冤家一个多,“冤家宜解不宜结”等;俄语谚语“На что и клад, когда в семье лад“(家和是个宝),“Согласную семью и горе не берет”(痛苦压不垮和睦的家),“Один за всех, все за одного“(一人为大家,大家为一人)”“Сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百个少,敌人一个多)等

5)告诫人们处世需要忍让、谨慎、恭顺、宽容。如,汉俄谚语“小不忍则乱大谋”,“知足常乐,能忍自安”,“心急吃不得热粥”,“一锹掘不出一日井来”,”“三思而后行,“小心没大差”,“不怕一万,只怕万一”,“人到矮檐下,怎能不低头,“己所不欲,勿施干人,等,俄语谚语“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保长寿),“Без терпенья нет спасенья“(不忍就无法解脱),“На хотенье есть терпение”(凡事要有耐心),“Терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人头地),“За один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大树),“Семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意谓二思而后行),“Береженого и бог бережет”(上帝也保护小心谨慎的人),“Не зная броду, не суйся в воду”(不知水深浅,切莫过河),“Вперед людей не забегай, а от люден не отста¬вай”(不跑人前,不落人后),“Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь”(不弯下腰,就捡不到蘑菇),“Смирение—Богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以温顺就是迎合上帝,启发智力,拯救心灵,祝福家庭,安慰众人)等。

众多的汉俄谚语包含相同的寓意,这是一个值得研究的问题俄罗斯横跨欧亚两洲,中俄两国有着延绵的国界线,这无疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄两国的历史也有相同之点:诸侯(公国)的内江.外敌的入侵,这种动荡不安的战乱必然给民众的心中留下深刻的烙印,也许由于这个缘故,中俄两国人民的思维方式、伦理道德、价值观等诸方面有某种相通之处。

上一篇:幕墙施工人员表下一篇:手术室护理案例分析