跨文化案例分析

2024-10-08

跨文化案例分析(共8篇)

1.跨文化案例分析 篇一

秘书跨文化商务沟通例题分析

一、如何进行有效跨文化商务沟通

二、如何克服文化障碍

参考答案

一、(一)学会尊重彼此间的文化

1、每一个民族有自己的文化。我们不难发现:世界各民族的人不管到哪里,他们都带去了各自的文化,并且按其文化行事。

2、我们应该明白一点,即:我们应始终做到有文化意识;任何对于某种文化的忽略和无知,都可能会给我们的业务带来麻烦或是损失。

(二)在跨文化商务沟通中,没有谁愿意有任何的误解,我们应注意以下几个方面:

1、客观看待文化差异:

1)尊重各自的社会价值观;

2)对角色和地位的态度区别看待;考试

3)尊重彼此的决策的方式;

4)了解各自的文化背景;

5)尊重社会习俗

2、注意语言障碍(pay attention to the language barriers)

语言是信息的载体;然而,在跨文化的商务沟通中,语言障碍引起了许多问题。克服语言障碍有以下几种做法:

1)聘请顾问(employing a consultant);

2)聘请翻译(using an interpreter)

3)学习目标语言(learning the targeted language)

3、跨文化沟通时注意运用技巧

1)共性和差异;

2)文化的敏感性;

3)文化偏见;

4)灵活性与耐心

二、防止产生跨文化交流误会的重要的第一步,就是了解自己的文化并知道它与其他文化的不同点。在培养对不同文化的宽容心的同时,要避免种族中心主义和照搬本土文化的做法,这有助于商务沟通者们进一步克服文化的障碍。

1、避免种族中心主义

种族中心主义相信自己种族优越高贵,这在各种文化中都是一种自然继承下来的观念。种族中心主义导致我们以自己的价值标准来对别人做出判定。

2、培养宽容心

与不同文化背景的人工作时,要具有相应的宽容心胸和接收不同事物的能力。思想闭塞僵化的人是无法克服狭隘的种族中心主义的。为了增强你的宽容心,应该尝试站在别人的立场来考虑问题。这意味着以别人的视角来看这个世界;意味着不抱偏见的认识事物的真实面;意味着以适当的方式接收不同文化背景的人所提出的建议、认可他们所作的贡献。

3、避免模式化

我们对其他文化所形成的观念有时候会导致我们以一种模式化的呆板方式来认识生活在其中的人们。当你与不同文化的人交往与合作的时候,请记住他们也不愿意自己被划分到某一类型之中,被你模式化。你要能透过模式化的表面,去发现对方独特的个性特征。

2.跨文化案例分析 篇二

王萍是一位赴泰志愿者,在一所小学任教,她的日常教学除了要正常教授汉语课以外,每天早上要在校门口迎接到校的学生们,并且按照学校的要求外教要用本国的语言跟家长及学生问好。于是王萍热情地用汉语跟教师和家长说“你好”、“早上好”,可是由于有很多泰国家长不懂汉语,很多幼儿园及低年级的孩子也不懂汉语,所以王萍的热情并没有得到很好的回应,王萍坚持不懈,但是一个星期后仍旧如此。于是王萍请教其他的教师,才得知,一些家长不懂汉语是原因之一,另一个原因则是在说“你好”、“早上好”时,王萍并没有行当地的“合十礼”,只是微笑。得知原因以后王萍依旧热情地微笑,并行“合十礼”,果然,虽然很多家长和小孩子可能听不懂“早上好”,但是见王萍双手合十,便知道是在问好了。于是得到了友好的礼貌的回应。王萍觉得心里舒服多了。

从以上的案例可以看出中泰在礼节方面存在着较大的差异。王萍的问题在于她并没有结合当地的礼节习惯,只是按照中国式的常规习惯,面带微笑说“早上好”。可是在泰国的大环境中使王萍的这一做法没有得到良好的回应,产生了文化冲突,王萍自己也觉得内心不舒服。这是由于两国在礼节方面上存在的差异造成的,并非是个人有意而为之。王萍中国式的问好在泰国是不适合的,也是行不通的。由此可见,文化差异性形成的文化冲突不可小觑。

那么面对这一问题,王萍也采用了较为合理的办法。她并没有集聚心中的不快,从而形成自己的挫折期,而是对问题的关键问个究竟,询问当地教师,最后找到了解决问题的办法,从而将问题化解开,得到了学生和家长的礼貌回应,这也是在对外交际中值得学习和借鉴的。在不同国家的交际交往过程中必然存在着冲突,如何化解冲突,不激化矛盾,就显得尤为重要。

其实,王萍的这一问题是必然的,但也存在偶然性,是可以避免的。王萍可以先在网上搜寻一些相关资料,或者问一些有经验的人,赴泰需要注意的各个方面,尤其在礼节方面。如:泰国的“合十礼”。泰国的“合十礼”来源于佛教的礼节,后泰国因深受佛教的影响逐渐演变成了当地的传统礼节。泰国的“合十礼”是有一定讲究的。第一,见到长者或者僧侣一定要行“合十礼”,而他们一般是不回复的,回复也只是较为随便地回复或者微笑;对于平级的或者同事谁先行礼都可以,但是一般会争着行礼,因为他们认为谁先行礼会积更多的福德;对于比自己地位低的人可以不用行礼,否则会让对方觉得尴尬和难堪。这体现了泰国的尊卑长幼有序。第二,泰国的“合十礼”手位的高低的意义也是不同的。地位较高的人还礼手指尖不超过下巴,目光平视头部正常就可以;平辈之间双手指尖不超过下巴;地位较低的人像地位较高的人行礼时,之间高于鼻尖的位置;而向国王及佛像行礼时手则要举得很高,以示尊敬。

案例二:尊重当地文化

李然在一所泰国学校任教,按照当地的习俗六月各个学校可以选择任何一个星期四为“拜师节”,场面较为壮观,学生需要向教师行跪拜大礼,并接受学生亲手做的手捧花。但是李然认为自己也比学生大不了几岁,接受这样的大礼真的不太习惯,觉得有些尴尬,想试图不参加这个拜师节,于是她跟管理教师说明情况。管理教师从拜师节的来历及当地的习惯等多方面让李然了解了拜师礼,最后李然参加了拜师节,但心中仍有些不太愿意接受。

这是一个非常典型的由于文化的差异引起的文化冲突的案例。问题的根源在于中国和泰国在跪拜这一方面存在着较大的差异。李然是一个中国人,中国的观念和思想早已根深蒂固。而在这一案例中李然并没有将自己完全融入到泰国的生活工作环境中,仍用自己根深蒂固的中国思想来看待“拜师节”、“跪拜”这一事,认为自己比学生大不了多少,实在不应该受此大礼。

对于这一案例的分析要从李然自身找原因。李然现在身处泰国,并且为此校教师的一员就应该遵从当地的风俗习惯,不断地调整自己的心理,如若李然不参加这个拜师活动,就会产生一些不好的后果。李然向管理老师说明情况,管理老师给予解释之后李然应欣然接受,并认真对待,这才能从调节自己出发,适应泰国的习惯和风俗。李然应更好地变换角度思考问题,转换角色,适应异国教师的身份。

对于这一问题,也有其对应的解决办法。首先,李然可以充分地了解当地的拜师节。教师在泰国有较高的地位,受到人们的尊敬,在泰国有两个教师的节日,这在世界上也是仅有的,足以见得教师在泰国的重要性。在“拜师节”的前几天学生们就开始准备,做捧花,练习歌曲,在“拜师节”的当天,会深情地真诚地给教师献歌,送上亲手做的花束,行跪拜礼,教师则亲手为学生带上有吉祥祝福意义的彩色绒绳。而跪拜只是当地表现尊敬的一种礼节形式,不应过分地看重。在国外应有良好的适应能力,能适应当地文化习惯,不可轻易以自己的想法来看待其他国家的文化。

案例三:知晓宗教禁忌

张磊所在的泰国学校有僧侣在校任教,一位僧侣教师对汉语很感兴趣,并且在平时喜欢自学一些汉语。一天这位僧侣教师走过来跟张磊说他想跟张磊学习汉语,张磊答应了,问了这位教师现在可以说些什么汉语,并随手递给这位教师一本《汉语口语入门》的书。这位僧侣教师有些诧异地看了张磊一眼,并没有接过书,然后指了指桌子,张磊将书放在桌子上,这位僧侣教师才拿起书认真地翻阅。其他泰国教师也用一样的眼神盯着张磊看,张磊觉得有些摸不着头脑,但是她知道一定是自己哪里出现了问题,于是她向管理教师寻求帮助,最后找到了问题的根源,并向僧侣教师道歉。

这个案例是非常典型的。在泰国几乎是全民信奉佛教,只有少数国民信奉其他的宗教,故在泰国僧侣有着很高的地位,也有很多的讲究。张磊的问题在于并没有深入地了解一些关于泰国僧侣、佛教的相关事情。张磊是一名女教师,在泰国女性是不能直接递东西给僧侣的,而要放在一处僧侣自己取或由其他的男性传递过去。而张磊并不知道这一点。

佛教在泰国很重要,所以僧侣在泰国的地位也很高,并且有很多原则需要遵守。如:在拜访宗教场所,寺庙之前要先脱鞋,不得穿得过于随意,如戴帽要脱帽,当殿内有宗教会议的时候要停止参观。女士遇到僧侣的时候要避让,也不可直接和僧侣有所接触,就算衣服碰到也是不可以的。跟僧侣说话的时候要恭敬,说话完毕后要行“合十礼”,在车上见到僧侣要主动让座,如果是双人座位,僧侣坐在座位上女性就不可以再坐在座位上了等等。

不论是案例中的李然还是其他人,在泰国对于佛教文化不容忽视。泰国的王室、佛教,在泰国有着至高无上的地位,无论在电视中还是在报纸上不乏看到因为不了解泰国宗教文化而造成恶劣后果的案例。所以一定要高度重视,提高警惕,注意言行举止,以免造成不必要的后果。

参考文献

[1]张岱年,方克立.中国文化概论[M].北京:北京师范大学出版社,1994.

[2]程裕祯.中国文化要略[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[3]吴为善,严慧仙.跨文化交际概论[M].北京:商务印书馆,2009.

[4]储军伟,李澜.跨文化交际障碍案例分析[J].青春岁月,2015(5).

3.跨文化交际的特点分析 篇三

[关键词] 跨文化交际特点语言

跨文化交际对于许多读者来说是已经不是一个新词。尤其近年来,随着国际间的文化交往越来越频繁, 跨文化交际的机会越来越多,跨文化交际已经成为被一个大家普遍接受的词汇。领导人进行政治谈判是在进行跨文化交际,与外国商人谈生意也是在进行跨文化交际,去国外旅游、留学或接待来旅游、来留学的外国人是在进行跨文化交际。在互联网上与外国人聊天也是在进行跨文化交际。实际上,可以说具有不同文化背景的人从事交际的过程都是跨文化交际。对跨文化交际特点的研究有利于较少跨文化摩擦,避免交际失误,有效完成跨文化交际实践。分析表明,跨文化交际具有以下特点:

一、双方文化共享性差

共享性是指人们具有共同的文化特征,在交流学中是指人们对同一客体给予和享有的共同编码。同文化交流与跨文化交流的基本区别在于前者的交流双方共享同一文化,而后者的双方则是来自不同文化背景的主体(个人、群体或国家),其各自的文化中的队知体系、规范体系、社会组织、物质产品、语言符号与非言语符号系统的相似与不同混淆在一起,其文化共享性差。编码本不同表现在多方面。以语言符号为例:

其一,编码的发音和形状不同。例如,汉族人把自然界中的清晨东升,傍晚西落的发光的球状天体编码为“太阳”,而英国人把它编码为sun”。其二,是词汇量不同。例如,甲种编码本有2万个收词量,乙种编码本有2.5万个收词量。汉语中形容烹调方法的字有50多个,如烤、烧、蒸、煨、炖、煮、炸、煎、炒、烩、熏、煲、烘、焙、熬、涮、溜、氽…而英文用以形容烹调方法的词,大约只有10余个,例如,bake(烤),broil(用猛火烤),barbecue(烧),steam(蒸),stew(用文火慢慢煨炖),boil(用白水煮熟,汤通常弃之不要),simmer(用文火短时间的炖煨),deep fry(炸),panfry(介于炸与煎之间),stir fry (炒)。把上面汉英文里关于烹调的词相对照,可以看到,烩、熏、煲、烘、焙、熬、涮、溜、氽……在英文中都没有相应的编码。 其三,是甲乙编码本中共有词汇的文化涵义相同与不同掺杂在一起。跨文化交流中,不同文化对相同的事物或人的行为,有时有相同的文化内涵,有时却有不同的文化内涵。例如,英国人说“他像一只狐狸”。中国人对此话的理解是“他这个人非常狡猾”,这样的理解符合英国人的原意。即是说,两种文化对“狐狸”赋予了相同的文化内涵。第四,编码次序不同。例如,中文里的“早晨好!”其编码的次序是“早晨+好”;而在英文里其早晨好“Goodmorning”的编码次序是“好(Good)+早晨(morning)”。两种语言词序的不同是其语法不同的一种表现。语法不同是思维方法的一种反映,而思维方法的不同又会影响人们对事物的理解。这样,在跨文化交流中对同一信息的共同理解与对同一信息的不同理解混杂在一起,影响了对原信息解码的准确性,增大了误解的可能性。

二、各种文化差异程度不同

在把文化融于跨文化交流的研究之中时,两种文化相似的程变对理解跨文化交流有重要意义。应当指出,在跨文化交流中,各种文化的差异在程度上是不同的,产生误解的可能性的大小也是不同的。许多研究表明,人们所具有的共性越多,他们在交流中所遇到的严重挫折或文化曲解就越少。当不同文化群体的成员的文化差异增大时,误解的可能性无疑更大。

以文化中某具体方面而言,不同文化的差异不同。例如,菊花作为菊科的一种多年生长的草本植物,其叶子有柄,边缘有缺刻或锯齿,秋季开花。从植物学的角度对它进行的描述,在各个文化中都是一樣的。但其文化内涵在不同文化中却大不相同。在中国它是高雅的象征,人民大众喜欢菊花,北京市把它作为市花。父母亲常用菊花作为女孩的名字,例如“秋菊”。在日本菊花带有一些贵族的色彩,白色的菊花是皇室的象征。在英国菊花只是观赏花卉之一,没有中日两国文化中那种文化内涵。在拉美一些国家菊花却被看作是鬼花,不能用它送礼,只能用它祭灵。例如,在墨西哥过鬼节时,有些地区的人们把万寿菊的花瓣一路撒到墓地的祭坛下面,指引亡灵回家。可以看到,中日对菊花编码的差异较小。中英对菊花编码的差异为中,中墨对菊花编码的差异最大。

可以说,中国与美国文化的差异最大。这种明显的差异可以通过一位贵州农村的农民与美国中部农场的农民的对比看出来。尽管两者有着一些从事农业生产和过着乡村生活的相同之处,但是他们在长相、语言、思想方法、行为举止、信仰、价值观念、风俗习惯、社会组织和农业技术上都有非常大的差异。

中国与印度的文化差异要比中美间的文化差异小。自从西汉末年印度佛教传入中国后,印度文化以佛教为媒介对中国文化产生了深远的影响,这种影响远远胜于基督教、伊斯兰教对中国文化的影响。日常生活中有许多用语来源于印度,如:觉悟、实际、清规戒律。孙悟空的艺术原型来源于印度文学。著名学者季羡林先生说,应对佛教进行认真研究,“弄不清印度文化和印度佛教,就弄不清我们自己的家底。而且印度佛教在中国的影响决不仅限于汉族,其他兄弟民族特别是藏族和蒙古族,都受到深刻的影响。

在西方国家之间,其文化差异也是不同的,以美国与其他6个发达资本主义国家日本、法国、德国、意大利、英国、加拿大相比,显而易见,美国与日本的文化差异最大;美国与加拿大的文化差异最小。

三、无意识的先入为主

在跨文化交流中,缺乏对对方文化背景了解的人,常常无意识地用自己文化的种种标准去衡量和评判对方的行为。人们自呱呱落地,大都成长和受教育于某种单一的文化环境中,潜移默化地在自己头脑中形成了一整套行为准则。对许多准则很多人是只知其然而不知其所以然。在与同一文化内的人相交往的时候,人们又不断地运用这些准则,久而久之形成思维习惯,习惯成自然。

虽然人们有能力冲破自己单一文化的的樊篱,以多种文化的眼光看待不同文化的人们的行为,但是实际上多数人难以做到这点。一是大多数人很少有机会直接与多种异文化接触,扩大自己的阅历;二是有些人即使和异文化有所接触,却偏爱自己熟悉的文化,总是从交往中寻找进一步肯定自己价值正确性的东西;三是有些人会在与异文化接触的机会面前退缩。总之,一个人在青少年时期在头脑中积淀的文化成分,到成年之后难以改变。

我国著名学者费孝通在美国的一点经历就是一个例子。他说:“帮我写书的那位院长太太,本是我以前一位老师的女儿,现在已有40多岁,她屡次和我直说不要老是称她作XX太太,该直称她做Greta。她更告诉我说,若是我总是规规矩矩地XX太太长、XX太太短,她会觉得我有意和她生疏了。她的确待我和家里人一般,我没有理由生疏她,所以下了几次决心要改口了,可是刚要出口,就觉得无论如何向一个年纪比我高,我十分尊敬的太太直呼她的名字是不成的。这时,我才亲切地明白了文化的作用了。理智上,我明知我非按着美国的方式做不可,做了能增进相互间的感情,但是我的习惯不允许我。我只能向那位太太道歉,说我实在没有法子改口,同时,我又声明我的不改口,并非对她不领情,有意生疏。(“人们在成人之后,基本上形成了具有本民族文化特征的认知方式、行为模式、交际习惯、思维方式,构成了人们潜意识的本民族中心论,即以本民族文化模式为基准来评论其他民族的文化。此外,对异文化的成见和偏见也往往是无意识的先入为主的内容。)

四、误解、矛盾与冲突增多

以上三个原因,增加了跨文化交流误解的机会。在群体层次上,国内不同社会集团、不同民族之间有时发生无谓的矛盾以至激化成流血冲突。跨文化交流中发生的矛盾和冲突不仅在数量上多于同文化交流,而且更难于消弭。

在国与国之间,文化上的冲突会导致政治冲突。例如,英国籍作家拉什迪写的《撒旦诗篇》,引起了伊斯兰国家的普遍愤怒。伊朗宗教领袖霍梅尼1989年2月发出了对拉什迪的追杀令,导致了英国和伊朗两国的紧张。国际上关于人权问题的争论,既包含政治的原因,也包含不同文化的价值观的冲突。美国哈佛大学的亨廷顿甚至认为,世界政局正进入一个新阶段。在这个新阶段中,冲突的根源既不是意識形态方面的,也不是经济方面的,而是文化方面的。全球政治的主要冲突将在不同文明国家和集团之间发生。不同文明的冲突将左右全球政治。在跨文化交流中的个人层次上,交往者的心理上往往会产生文化休克”(culturalshock)现象。 文化休克指的是在跨文化交流中,参加者由于失去了自己熟悉的社会交往信号或符号,对于对方的符号不熟悉而产生的深度焦虑症。也有人把这种定义扩大到由持续不断的不适应而产生的精神疲劳,失去不熟悉的食品、伙伴等之后的感觉,对东道主的反感,被东道主所反感,对自己价值观遭到亵渎、价值观和身分角色的混乱引起的不舒服,对应付环境无能的感觉。例如,在茅盾的小说《子夜》中,吴家老太爷从农村来到上海后,因受不了光怪陆离的文化的刺激而死去。这实际上就是具有农村封建文化的吴老太爷适应不了半殖民地的资产阶级都市文化而产生的“文化休克”现象。上世纪70年代,一些英国公司派到非洲和中东的职员有60%由于“文化休克”而未完成工作任务,使公司蒙受很大的损失。上世纪60年代,美国向许多发展中国家派遣了由青年人组成的和平队,许多成员由于处于手足无措的“文化休克”状态而不得不提前回国。严重的“文化休克”会引起精神失常甚至自杀。一些西方国家医院的心理诊所就接收“文化休克”的患者。在跨文化交流中,“文化休克”的明显程度与家乡文化与东道主文化的差异大小成正比。

五、文化变异性增强

同文化交流与跨文化交流在情况报道功能和娱乐功能上是相似的,然而在文化传递功能上有差异。前者更多的是表现文化的遗传性”功能,后者更多地是表现文化的“变异性”功能。同文化的交流功能中的文化传递功能,即社会遗传功能,是一种有利于巩固本群体文化的功能。而跨文化交流的传播功能中的文化传递功能,是把异质文化传递给下一代,即传播一种不同于本民族的异民族物质文化、规范文化、认知文化,它更多的表现出的是社会的变异功能,使得文化群体的部分成员、文化的某个方面,以至整个文化群体的社会发生变异。

在个人层次上,跨文化交流是一种异文化的熏染,对本文化成员的文化变迁发生作用。例如,我国一些留学美国的学生,在某些文化的方面带有美国文化的色彩。

跨文化交流促使某群体文化的某个方面发生变异。例如,上世纪80年代以来,在中国的中文报纸上出现了“卡拉OK”这类中西文合壁的词语,中国的方块字中加入了拉丁字母。

跨文化交流也会使整个文化群体的社会发生巨大的变异。在1742年至1840年,中国闭关自守,跨文化的交流微乎其微,中国文化发展呈现的是一种旧文化的延续。1840年中国的国门被打破,出现了广泛的跨文化交流。1911年中国延续几千年的帝制被推翻,中国的文化发生了巨大的变化。1919年出现了新文化运动,十月革命后传来了马克思主义,中国文化又发生了巨大的变化。1840年到1949年的近百年间中国文化的发展呈现的是一种变异。

跨文化交流的文化传递功能在世界范围内,是一种向超级大国文化趋同的功能,而在某一文化群体,特别是一些弱小文化群体中是一种变异的功能。

低效的交流和沟通,相互间的误解,以及其他交际障碍的形成多是由于这些跨文化交际的特点造成的。认识跨文化交际的本质,了解其过程,寻找解决和避免较集中产生的障碍、冲突的途径已经成为时代的迫切需要。

参考文献:

[1]胡文仲:跨文化交际学概论.北京:外语教学与研究出版社,1999

[2]贾玉新:跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,1997

[3]关世杰:跨文化交流学.北京:北京大学出版社,1995

[4]王菊泉郑立信:英汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,2004

4.跨文化商务沟通案例 篇四

Mike Burgess(布格斯)是来自德州的一位项目经理,主管印尼的一支多元文化团队。周五早上开会时,要求其团队成员9点到会。然而,直到9点20分,6位印尼成员中的最后3人才露面,而且每人带来3名不速之客。本来会议已晚开半小时,但迈克还得重新布置会场,以安排这9名额外与会者就座。

尽管会议协调员另外搬来9把椅子,迈克注意到4位日方成员还是调整了座位以便4人能坐到一起。然后大家都坐等印尼方的高级成员布迪先生来做会议开场白。当他终于到场时,却又将原定5分钟的讲话拖长到10分钟,结果9点钟的会议到9点45分才正式开始。迈克宣布了会议议程并邀请各位提问。令他惊讶的是,无人愿意首先提问。这时他才意识到应先请布迪先生发言。果然,布迪先生讲话之后,他的团队成员才一一开口。

起初,迈克还能较好控制讨论,但他很快发现印尼成员私下开起小会,迈克对此感到很气恼。通常,他希望会议应集中精力商讨团队的发展目标及其最终结果。讨论进行到一半时,迈克与美方技术总监罗伯特产生分歧。两人之间的激烈争执,使来自印尼和日本的团队成员颇感吃惊。10点30分,印尼与日本的团队成员气愤地提出休息。休息期间,印尼的团队成员对迈克只准备咖啡而没有提供点心的做法表示惊讶。奇怪的是,迈克已在印尼工作数月,竟没有注意到这个最基本的印尼习俗。

重开会议之后,迈克想以一项表决结束会议。迈克已开始与美方成员一起准备就他们长期讨论的议程进行民主表决,但他还是希望日本的团队领导能投赞同票。但这位日本领导请求给他一周时间以便他与东京总部协商,结果使迈克的项目日程不得不推后一周。这令迈克很灰心。但这位日本的团队领导却认为这是报复迈克让他难过的好机会,他当面质问迈克为什么他们二人同在一间办公室,两人相距不过25英尺,却只是一个劲地给他发送电子邮件,而不亲自找他面谈。

这个例子充分说明美国人与日本人在价值观方面的冲突。美国人崇尚个人主义、直率且时间观念强,日本人则喜欢面谈和集体协商。冲突的核心在于任务导向和流程导向的文化价值观念的不同。美国人参加业务会议时,对会议内容已有充分了解,有备而来,期待会上能坦诚对话。他们希望采取行动并分派职责。

相反,日本的合作伙伴则更注重团队合谐及讨论建议与采取行动的必要性,所以很少即时决断。他们喜欢集体坐在一起谈,带着10个问题来开会,会后却留下20多个问题。他们是在取得一致意见后才做出决策。

而印尼的团队成员则认为,重要会议应由一高级人员负责开场和结束。他们希望会议期间能多休息几次,让他们喝喝咖啡、吃些点心。另外,印尼人可能还会邀请本部门的其他人员参加会议,如会议所讨论议题方面的专家。在商讨要点时,他们并不介意开小会。当然,他们喜欢按资排座或应邀参与和发言。

随着上述美、日、印尼三种不同价值观念影响的不断增强,彼此的文化冲突也会加剧。一旦文化问题引起团队成员之间的个人冲突,团队协作就会遭到严重破坏。

案例二 案例介绍:飞利浦照明公司人力资源副总裁(美国人)与一位中国员工交谈。中国员工的回答令副总裁难以理解,甚至不耐烦。飞利浦照明公司某区人力资源副总裁(美国人)与一位被认为具有发展潜力的中国员工交谈。想听听这位员工对自己今后五年的职业发展规划以及期望达到的位置。中国员工并没有正面回答问题,而是开始谈论起公司未来的发展方向、公司的晋升体系,以及目前他本人在组织中的位置等等。将了半天也没有正面回答副总裁的问题。副总有些大惑不解,没等他说完已经有写不耐烦了,因为同样的事情之前已经发生了好几次。“我不过是想知道这位员工对于自己未来五年发展的打算,想要在飞利浦做到什么样的职位罢了,可为何就不能得到明确的回答呢?”谈话结束后,副总忍不住想人力资源总监甲抱怨道。“这位老外总裁怎么这样咄咄逼人?”谈话中受到压力的员工也想甲谈苦。作为人力资源总监,甲明白双方之间不同的沟通方式引起了隔阂,虽然他极力想双方解释,但要完全消除已经产生的问题并不容易。

这是一个很典型的跨文化焦急的例子。首先,我们看到这位副总裁是美国籍人,而那位员工则是中国籍。既然出生于两个不同的国度,那他们的思维方式、生活习惯、教育程度、文化差异等众多方面都存在着差异。正是由于这些文化差异的存在,才使得双方在交流、沟通过程中产生一系列障碍。其次,“中国员工并没有正面回答问题”,我们可以想象一下这位中国员工没有正面回答问题的原因。比如说由于语言障碍、没有理解透彻美国副总裁所说话语的原意;或者说副总的文化方式让中国员工产生了误解;亦或是中国员工有意回避从正面回答。以上原因都知识我们的推测而已。下面我们给出一个假设。假设这位中国员工从正面直接回答了副总的问题。比如,中国员工回答:“„„想在五年之内作到营销部经理的职位。”很显然,按照中国人的传统心理,这样的回答违反了中国人一向谦虚、委婉的心理习惯。太直接反而暴露出自己很有野心,高傲自大的缺陷。谦虚也可以给自己留有后路,万一做不到那个理想的位子,也不至于丢面子,被人耻笑。恰恰相反,美国人一向简单明了,很直接,这也是他们一贯的思维方式。由此看来,中国人似乎没有一个明确的奋斗目标或规划,只是做一点算一点,得过且过的心理,而美国人则做某意见事总是事先作好精心的策划,然后在一个明确的目标的知道下去采取行动。这样,中国人的那种思维习惯容易给企业领导留下不良印象。再次,美籍副总裁询问这位员工对于自己未来五年发展的打算,及想要在飞利浦作到什么样的职位。由此可见,美国人很注重个人在企业的发展状况。通过个人才华的施展和努力来取得企业的辉煌业绩和达到理想目标。这也许与美国一贯提倡的人权问题有着莫大的关系。而从中国员工的回答来看,基本上是“从集体到个人”的单一模式。他先谈论的是与公司有关的一些情况,如公司未来的发展方向、晋升体系;接着才说到自己在公司所处的位置等。一个好的集体是由每一个优秀的个体所创造和组成的。中国人的思维方式是习惯于从集体得到更多,而自己付出甚少。

以上问题都是由跨文化差异所造成的,长期可能或造成不良结果。第一,怀恨心理;如案例中副总裁的“不耐烦”、中国员工说副总“咄咄逼人”,这些很容易造成冲突双方的怀恨心理;第二,过度保守。文化冲突严重影响企业领导与员工之间的关系的和谐,领导只能以固有模式操作企业,对员工愈加疏远;而员工则亦按照固有模式做工作,缺乏创新精神;第三,感情用事。领导与员工不能正确处理存在的文化冲突时,双方便容易感情用事,使误会和矛盾加深;第四,当双方的误会和矛盾经过积累达到一定程度时,过同就有可能自然中断,由此可能造成企业在决策施行上的巨大偏差。

企业重组类案例

案例三.TCL的启示:文化定位是跨文化整合的灯塔

2004年,对TCL来说是一个重要的历史年份,TCL完成了具有历史意义的收购,将汤姆逊彩电业务和阿尔卡特手机业务纳入囊中。一时间,业界及外界好评如潮:TCL完成了具有标志意义的国际性跨越,营运平台拓展至全球。而当年年报的表现却与最初美好的设想恰恰相反:TCL的两起重要国际并购成立的合资公司TTE(TCL与汤姆逊的合资企业)和T&A(TCL与阿尔卡特的合资企业)分别达到上亿的亏损。

事实上,目前在中国企业进行海外扩张的过程中,必须面对一个问题:被并购企业所在国的员工、媒体、投资者以及工会组织对中国企业持有的疑虑和偏见。中国产品海外市场价格低廉,给不少人以错觉,认为中国企业会在并购之后的企业实施降薪手段以降低劳动力成本,加之以往中国企业被认为工作效率低下的印象还没有被完全扭转,被并购企业普通员工担心自己就业拿不到丰厚薪酬,管理人员担心自己的职业发展生涯受到影响,投资者担心自己的回报。由于这些被并购企业自身具有悠久历史和十分成熟的企业环境,他们往往会对自身文化的认同度高,普遍对中国企业的文化理念缺乏认同。在这种情况下,如果中国企业将自身的文化强加给被并购企业,其结果往往是处于各持己见状态,长此以往,会使双方在业务及组织上的整合受到阻碍,整合之后工作的难度也将大幅度增加。TCL在收购汤姆逊后就遇到了类似的情况,尽管汤姆逊旗下的RCA品牌还处于经营亏损的状态,但它依然拒绝接受TCL关于产品结构调整,引入中国设计以使成本更具竞争力的产品建议。由此可见,并购之前做好充分的文化分析和整合沟通,是并购后企业顺利运营的必要条件。

同样地,TCL对阿尔卡特手机业务的并购,由于企业经营理念和文化上巨大的分歧,其合资公司成立以来无论在海外市场还是国内市场都仍旧延续原来阿尔卡特以及TCL移动公司两套人马、两套运行体系的方式,在资源和业务整合上根本没有达到预期目标。阿尔卡特与TCL公司在企业文化上也未寻找出整合的契合点,反过来更加大了业务整合难度。文化整合是否到位是并购后企业原先的战略规划能否执行到位的基础。一个持不同管理思路和价值观的企业无异于患上了精神分裂症,貌合神离,整合失败在所难免。因此清晰的文化定位对于没有跨文化整合经验的中国企业来讲更加像灯塔一样重要。

案例四.联想的并购行动:适当的“距离”才能产生美

在联想宣布收购IBM的全球PC业务后,海外投资银行的分析家普遍认为,联想除了面临着实现双方在业务上整合的挑战外,还面临着应对东西方文化差异,以及中国企业与美国企业在文化上的差异的挑战。双方如何在最短的时间里建立一种文化融合的模式,在很大程度上决定着并购的成功。面对企业文化和国家文化的双重差异,并购双方对彼此文化的认同和接受程度就成了文化整合的关键因素。

中国企业文化管理的方式和美国企业文化管理的模式很不一样:中国企业强调严格管理,强调服从,中国员工倾向于远离权力中心,这就导致了中国企业的成败往往取决于企业最高领导者。在组织职能不完善的情况下,企业领导者往往通过对下级的直接干预来管理企业,要求下级服从领导者的安排。而西方企业文化讲求自由,讲求个人自律与个人权利的统一。在这些国家的企业中,企业中层往往扮演非常重要的角色。这种差异引发了并购之后的企业管理上的冲突。联想只有用更大的包容性,才能解决这方面的问题。

新联想希望把自己建立成一个真正意义上的国际化公司。为此采取了一系列措施:总部迁往纽约,建立多个全球营运中心,公司的正式场合语言改为英文等等。但如果中国企业在短期内就照搬发达国家的管理模式,由于语言、人才能力和文化方面的原因,这种做法短期内不可能立竿见影,海外并购后的企业依然会处于一种多元文化并存的状态。事实上,语言也不过是一个表层的东西,管理思想和管理理念的融合才是最重要的。我们当然坚信中国企业有自己的文化优势,在国内,联想的企业愿景、柳传志的管理哲学也是备受推崇的。但是,如何让美国员工接受中国企业的文化理念,是一个亟待解决的重要问题。因此,联想应当适当保持两种文化的相对独立性,在学习西方先进管理经验的同时,注重在新企业中不断地融入中国文化的优点。

案例五.阿里巴巴:未雨绸缪的典型

中国互联网10年历史上的最大一宗并购案,阿里巴巴、淘宝网、雅虎中国门户网站、一搜、3721、一拍网,这些名声赫赫的公司从2005年8月11日起被收入一家公司名下,形成一个让任何一个竞争对手望而却步的强大阵营。而导演这宗并购案的正是世界互联网巨头雅虎和有“中国eBay”之称的阿里巴巴。

阿里巴巴未来发展的目标就是搭建一个包括电子商务、门户、搜索、即时通讯、电子邮件、网络实名等在内的互联网矩阵,几乎囊括了目前互联网领域内所有的当红业务。除主营业务外,完成收购后的阿里巴巴客观上还具备了将业务触角向其他领域延伸的优势,对三大门户网站等都可能构成潜在威胁。阿里巴巴不仅有计划周详的业务战略目标,对企业文化整合的重视更是前所未有,文化整合甚至成为业务可为之让步的重点。

阿里巴巴在整合之前对双方企业文化已经有了明晰的分析评估。在文化差异上,阿里巴巴更加注重战略,而雅虎更加注重战术。阿里巴巴的文化具有鲜明特色,更加热情、透明、简单,并且在实践中不遗余力地落实自己的价值观。由于雅虎目前很多员工来自3721的旧部,此前雅虎还没有对这些员工进行完全的整合,因此文化上复杂性和不稳定性更大。但他们之间也有很多相似的地方:现在雅虎的员工以3721留下来的人为主。他们在本质上具有创业精神,这点和阿里巴巴相似。因此新阿里巴巴企业文化定位于以阿里巴巴的企业文化为主导,突出双方共有的创业精神。

阿里巴巴CEO马云亲自导演设计的“相亲相爱一家人”大联欢在并购宣布之后即在杭州上演,阿里巴巴、淘宝、支付宝的员工和近700名在北京办公的雅虎中国员工身着印有阿里巴巴和雅虎LOGO的T恤相聚一堂。雅虎中国的员工亲身体会到了阿里巴巴文化的魅力。这场巨大的“秀”无疑既消除了外界的疑虑,又让阿里巴巴与雅虎的员工迅速产生激荡,从而相互了解,降低整合风险。事实上,在阿里巴巴与雅虎的谈判进入到实质性阶段的同时,阿里巴巴已经在计划让雅虎中国的中层以上的员工到杭州来参观的计划。这种未雨绸缪的精神实在是中国企业文化整合的楷模。

跨文化沟通障碍类 案例六.足协揽责到底该负什么责任? 3宗罪令国足再度折戟

新浪体育讯 中国男足再一次无缘亚洲区十强赛,不仅将刚刚有所起色的中国足球重新打入低谷,也伤了许多关心中国足球的球迷的心。对此,中国足协不止一次的站出来揽责,于洪臣在国足输给伊拉克队之后就说:“输球的责任不应该由队员和教练承担,中国足协应该承担输球的责任。”这种敢于面对问题的精神固然可嘉,但是他们到底该负什么样的责任呢?一宗罪:临阵换帅多诟病

中国队无缘十强赛,首先被人们指责的就是临阵换帅。在高洪波执教期间的中国男足从低谷开始一点一点往上爬,杀进了亚洲的前五名,并在20强赛中获得了一个不错的分组形势,很多人都认为这是自2001年十强赛之后,中国队最好的分组。但是中国足协却冒天下之大不韪,在20强赛即将开始之际,高薪聘请了西班牙名帅卡马乔来指教,尽管卡马乔是世界名帅,但是临阵换帅却是兵家大忌,卡马乔的上任也被认为是足协的最大败笔之一。

在换帅的问题上,到底是万达要换掉高洪波,还是足协要请来卡马乔,至今并不明朗。目前主流的声音是赞助商大连万达集团是换帅的主导,而中国足协更多的是一种被动的顺从,其实这看上去更像是一种不作为。同时,中国足协认为换帅并没有错:“我们一直认为,如何将训练能力转化到比赛能力,这才是一个教练员水平的高低体现。现在给卡马乔的时间很短,但这是从中国足球的长期考虑,而不是只是单纯地为了这一届世界杯的20强赛或10强赛而考虑,竞技体育是有周期的,我们要从长计议,要做到有备而战,而不是做无备而战。”但是这样的说法显然并不合理,如果说为了长远考虑,早不换晚不换,为何偏偏要在20强赛开始之前换?中国足协始终没有从专业的角度上解释临阵换帅的危害。

二宗罪:翻译业余未解决 外教虽然执教水平高,但是在语言沟通上的障碍往往使得球员无法准确了解教练的战术布置和意图。而特别是当翻译水平太菜的时候,这种矛盾就更加凸显出来。卡马乔上任之后,中国足协为其配备的翻译周毅似乎并不给力,据许多球员抱怨翻译无法准确的传达卡帅的意图,在训练这一个环节上,中国队就屡屡出现问题。而在比赛中,卡马乔经常冲着球员大喊大叫,球员们却听不懂,而翻译却在替补席上无动于衷。

虽然问题摆在眼前,但是中国足协却迟迟没有为卡马乔找到一名合适的翻译。曾经在卡马乔执教的本菲卡队效力的于大宝是唯一一个可以和西班牙语与卡马乔交流的队员,因而在训练中,于大宝经常客串翻译的角色,但显然这并不是长久之计。在坊间流传着这样一个笑话,在客场对阵伊拉克的比赛中,卡马乔看到中国队队员下半场表现不佳,便大喊:“Use your head!”中国队的球员们在场上相互招呼“多起高球,教练让咱们多打头球。”其实卡马乔的意思是让球员们动脑子踢球。虽然这样的说法有待证实,却显示了中国足协在翻译问题上的不作为。在长达两个月的时间里,足协一直没有在翻译的问题上有所进展,这样的效率实在不敢令人恭维。

三宗罪:足协卡帅闹不和

中国足协虽然在接受媒体采访时总是对于西班牙人卡马乔毕恭毕敬,但是在私下里,足协其实与卡马乔的矛盾并不少,他们之间的矛盾有许多次甚至被公开,很多足协内部人士的抱怨更是被直接搬上了媒体,这样的做法也显示了中国足协一些工作人员的不专业。虽然中国足协放话要将权利全部放给卡马乔,但是根据以往国足聘请洋帅的历史证明,中国足协从来没有放弃过对于国家队的掌控权,这已经形成一个习惯和模式。而在现实中足协的做法也的确印证了这一点。首先在队长的选择上,固执的卡马乔一直希望李玮峰成为球队的队长,而中国足协却极力推荐杜威,虽然最终李玮峰成为了队长,但是卡马乔和足协的矛盾并没有就此结束。在中国队与阿联酋的热身赛中,卡马乔的阵容就遭到了某足协人士的炮轰。而中国队客场出战伊拉克之前,本来是有一场热身赛的计划,但是卡马乔针对球员体能不足的情况要求取消,中国足协只好取消了比赛。

个人评论

在世预赛中,国足彻底无缘亚洲区十强赛,提前与巴西世界杯说再见。对于卡马乔来说,上任后执教6场比赛便面临如此局面,可谓是噩梦。国内顿时掀起了对卡马乔的批判热潮,板砖不停砸像主帅卡马乔,甚至有呼声要西班牙人下台。我个人觉得国足的失败不能过分的怪罪于教练卡马乔,国足本身已经先于一个恶性循环的系统中,你能指望一个来华才几个月的外国人马上改变中国足球几十年的沉疴?显然这是不可能的。但是我们要清醒的认识到其中文化差异与沟通障碍造成的影响。卡马乔仓促上任时距离20强赛开战仅有1个月备战时间。对于一位不了解中国与亚洲足球的教练来说,这时间上的难度显然是无法克服的。文化的差异,沟通的障碍,这些都深深地制约着卡马乔与中国足球的切合。要使卡马乔更加本土化,消除水土不服必须跨越文化与沟通的鸿沟。

公共管理学院

10级劳动与社会保障 姓名:袁燕

5.跨文化案例分析 篇五

通常人们认为企业之间的竞争就是产品竞争、质量竞争、服务竞争和技术竞争,但实质上是企业文化的竞争,因为竞争的具体参与者、组织者都是企业人,而企业竞争力的背后有一种文化力在支撑着,可以说企业文化左右着企业的沉浮。这一看法可以从美国企业文化的案例中得到实证。

一、背景介绍

通过合并,肯尼斯·莱1985年创建安然公司(Enron)。十多年时间里,安然迅速发展成美国能源业的巨头,一度成为世界上最大的天然气交易商和最大的电力交易商,鼎盛时期其年收入达1000亿美元,雇用2万多员工,其业务遍布欧洲、亚洲和世界其他地区。

2001年2月,肯尼斯·莱(Kenneth Lay)把首席执行官的位置交给了杰夫·斯基林,但是斯基林在2001年8月突然辞职,肯尼斯·莱不得不再度出任首席执行官,直到2002年1月离开。

2001年年底,安然公司财务欺诈、债务问题曝光。该公司29名高级主管在股价崩跌之前已出售173万股股票,获得11亿美元巨额利润。而该公司的2万名员工却被禁止出售大幅贬值的股票,使他们投资于该公司股票的退休储蓄金全部泡汤,损失高达数十亿美元。

二、赌场文化毁了安然

安然公司曾辉煌过、被追捧过,还被视为新经济浪潮中的楷模,成为哈佛商学院的范例,但最终安然失败了,并成为美国有史以来最大的破产公司。安然的崩溃并不仅仅是因为假账,也不全是高层的腐败,更深层次的原因是急功近利、贪婪冒险的赌场文化使安然在走向成功的同时也预掘了失败之墓。正如一位美国学者指出的,安然的文化氛围里有一种赌场气氛。

安然的核心文化就是赢利,甚至可以说是贪财。在安然,经营者追求的目标就是“高获利、高股价、高成长”。《财富》杂志撰文指出:正是由于安然公司的主管们建立了以赢利增长为核心的文化,经理们才有了很大的动力去涉险,安然追求的目标最后也只剩下一个,那就是赢利。

安然的公司精神就是冒险。安然鼓励的是不惜一切代价追求利润的冒险精神,用高赢利换取高报酬、高奖金、高回扣、高期权。安然甚至把坚持传统做法的人视为保守,很快将其“清理”出去。同时安然内部不断地进行着“大换血”,而招进的新人大多是工商管理硕士,一进门就会立即获得五百万元的炒作能源期货大权。

安然衡量成功的唯一尺度是金钱。安然强调个人英雄主义而破坏了企业赖以存在的基石——团队精神,使得安然的员工之间更多的是竞争,而不是合作。随着安然、世通、环球电信等一连串假账丑闻的败露,各种新的法规也相继出台。而严格执法固然重要,但企业重塑文化、构筑道德防线也尤为重要,不失为自律治本之举,因为丑闻无不是贪婪冒险所致,在他们的背后往往是类似安然的赌场

文化,如癌细胞一样侵蚀了企业的骨架,像病毒一样腐蚀了企业的灵魂。华商证券专家申湘如女士指出:人们可以设立各种不同的制度和法律,但是一个社会只贪爱钱财而不注重道德和操守,那么再完美的制度和再严格的法律也无法管束贪婪与恶行。

思考题:

1、安然当时企业文化的特点是什么?

安然当时企业文化的特点是:

(1)、安然的核心文化就是赢利,甚至可以说是贪财。在安然,经营者追求的目标就是“高获利、高股价、高成长”。

(2)、安然的公司精神就是冒险。安然鼓励的是不惜一切代价追求利润的冒险精神,用高赢利换取高报酬、高奖金、高回扣、高期权

(3)、安然衡量成功的唯一尺度是金钱。安然强调个人英雄主义而破坏了企业赖以存在的基石——团队精神,使得安然的员工之间更多的是竞争,而不是合作。

2、请分析安然倒闭的文化因素。如果你是安然的CEO,将如何进行企业文化的转型?

(1)安然倒闭的文化因素是急功近利、贪婪冒险的睹博文化使安然在走向成功的同时也预掘了失败之墓。

(2)如果我是安然CEO:

一、以人为本,加强思想道德建设和企业文化建设,重视企业的稳步增长和

长远发展。

二、从单纯的追求赢利转变为既追求赢利又重视企业社会责任,从提倡冒险

转变为既注视冒险创新精神又保持企业的稳健运营;讲究个人英雄主义转变为既突出个人绩效又发挥团队精神。

三、注重创新,加强质量管理、成本管理,不断提高企业的经济效益;注重

团队精神,开展合理竞争,加强员工间的团结协作。

6.礼貌现象的跨文化语用失误分析 篇六

摘要:礼貌准则作为语用准则之一,也蕴涵着丰富的文化内涵。尽管Leech的“礼貌原则”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循这一原则以及对影响遵循这一原则的因素的解释上存在着差异。礼貌具有文化特性,也就是说在不同文化里评价礼貌的标准和认识礼貌的方式是不同的,在此基础上我们进一步对跨文化交际进行探讨,就会发现,不理解礼貌现象的文化特性,必然会导致跨文化语用失误。

关键词:礼貌准则 语用失误 跨文化交际

1.礼貌准则

礼貌本身是日常生活行为中具有道德或伦理意义的一项行为准则,包括人们为维护和谐的人际关系所做出的种种努力,但是礼貌这一概念一旦进入到语用研究的领域,就有其独特的理论内涵,礼貌是一种可以观察到的社会现象,一种为达到一定目标的手段,一种约定俗成的行为规范。可关于它的早期研究却很少,只有Lakoff(1973)等极少数人去研究,直到20世纪70年代后期,即Brown&Levison发表了他们很有影响的代表作《语言运用中的普遍问题礼貌现象》(1978)后,礼貌才真正成为语用研究的热点之一。另外,社会语言学、人类学、发展心理学、心理语言学、应用语言学、交际学和会话分析等也对礼貌产生了浓厚的兴趣并从不同的角度对其加以研究和论述。

在西方主要首推Leech的礼貌原则和Brown&Levison的面子理论,在东方文化里有影响的礼貌理论应首选顾曰国先生的礼貌准则。礼貌原则面子理论都是用来解释语言使用中的礼貌这一普遍现象的,即礼貌普遍存在于各种文化之中。这种存在正如哲学上所说的:是普遍的,绝对的,无条件的。但同时他们也意识到在不同文化中礼貌具有特殊性,表示礼貌的方式方法以及人们用以判断礼貌的标准都具有差异性,即礼貌的相对性。这种相对性是有条件的,是受到该文化规则制约的。所以作者认为,礼貌的行为只是表层的现象,是特定文化价值在语言中的折射。只有深入到文化的深层中去,才能挖掘出礼貌的真正特征,并成功地解释其本质特征。

2.语用失误

英国语言学家托马斯认为,语用失误可分为两类:

(1)语言本身的语用失误:这类包括两个方面:其一是不合英语本族人的语言习惯,误用英语的表达式;其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构套英语。例如,一位中外合资公司的女秘书工作很出色,她的经理十分满意,对她说:“Thanks a lot,That is a great help.” 秘书回答说:“Never mind.”她想表达的是没关系,不用谢之类的话,但用了英语的never mind其实这种表达方式常用于对方表示道歉,而自己不予以的场合,是安慰对方的套语。这里,秘书显然用错了表达式,导致语用失误,而例中那位女士的谦虚客套也正是按照中国人的传统习惯,将与中文字面对等的英语词生搬硬套到谦虚客套话中。

(2)社交语用失误:指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关,例如,汉语“谢谢”的英语对等词是“thank you”,这是任何学过一点英语的人都知道的,但如何在社交场合正确使用“thank you”,却颇有学问。在受到别人祝贺时,thank you是英语中最常用的答语,但汉语则会说出过奖、过奖、惭愧一类的客套话来应答。如果按汉语直译过去,来一句you flatter

me 或 I feel ashamed作答那就很不得体。

3.现象分析

(1)“自卑而尊人”与“贬己尊人准则”。中国是一个文明古国,人们讲礼貌,在互相往来的时候,不仅要互敬互爱、彬彬有礼,而且常常使用敬词与谦词来表示互相尊重。敬词用来褒扬对方或与对方有关的人、事物、行为,以表示恭敬;谦词用来贬抑自己或与自己有关的人,以示谦虚。家庭亲友之间称谓的敬称与谦称就是一个典型的例子。敬称多用于称呼方亲属,在与别人谈话或通信中称对方的亲属,常使用“令”、“尊”、“贤”三个字,以表示对别人亲属的尊敬。“令”字是一个敬词,表示美好的意思,如称对方的父母为“令尊”、“令堂”。“尊”字与“贤”字也都是敬词,但在用法上与“令”有差别。“尊”字只限于对方的长辈或年长者,对平辈则用“贤”字。如“尊父”、“尊大人”、“贤兄”、“贤妹”。在交际中,中国人重视对别人讲究尊重,对自己讲究谦逊,如果违背了这种贬己尊人的礼貌原则就会出现语用失误。“老大爷,你几岁了?”无论这问话的语气如何客气、礼貌诚恳,这种方式违犯了汉语的礼貌原则,缺少应有的敬词,一般应该是“老人家,您今年高寿?”又如“A:Your skirt is really lovely.B:No,no,it’s just a very ordinary one.”此对话没有达到完满的交际效果,B是按照汉语的习惯回答别人的称赞。中国人听到赞美词时,往往是先否定对方的赞扬再贬低自己一番,以示自谦。而西方人会因自己的话被断然否定而感到对方不礼貌。所以,英语交际中,过分的自谦反而会引起误解与不快,因为西方文化中没有贬己尊人的现象。

(2)“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则。我国古代思想家、教育家孔子的思想核心是“仁”与“礼”的相互渗透和融合。他主张“爱人”,即一切人的互爱,同时又主张“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”由此可见,孔子“仁”的思想又是受“礼”制严格约束的,缺“仁”则不“礼”,不礼则不“仁”。那么欲达到“仁”与“礼”的要求,做到以礼待人,称呼语起着重要的作用。西方人却对汉语的称呼语总是感到束手无策。布朗(Rager Brown)和福特(Marguerite Ford)把美国英语中的称呼形式划分为三类,即:相互称名;相互称职衔、姓;一方称名,另一方称职衔、姓。一般说来,朋友、熟人之间相互称名,陌生人或只是一般认识的人之间相互称职称衔、姓,但有时这种界线不太分明,美国人很可能在很短时间内称呼关系就会发生变化。然而,汉语称呼语就复杂得多,而且汉英称呼准则有很大的差异。英语的国家里,小辈可直呼长辈的名,如果学生与老师关系密切,也可直呼其名。在中国则不然,中国人向来有尊敬长辈的习惯,“上下有义,长幼有等”,称呼语就反映了汉民族的传统文化观念,祖先与长辈的名字绝对不能直呼不讳,甚至给孩子起名也要特别注意不要与长辈之名同字同音。

(3)“彬彬有礼”与文雅准则。文雅准则即选用雅言,禁用秽语,多用委婉语,少用直言(顾曰国,1992)。一个人的礼貌语言、举止会反映出他的教养和修养。如果有些词语和概念令人不快,最好换一种婉转的说法,有些词语因传统习惯或社会风俗不同而会引起对方的误解或反感,也应避免使用。拿“老”字为例,美国人怕老,就千方百计忌讳“old”一词,常借用其他的词来委婉地表示“老年”这一概念。Home for adults(养老院)、an adult community(老人区)、senior citizens(资深公民)、Elder Hostel(老人团)等等。而中文化提倡尊重老人的传统美德,老人们不惧老,社会也不忌讳“老”字,人们反而爱用“老”字表达尊敬和爱戴,如“您老”、“刘老”、“老先生”等。在许多情况下,“老”字常委婉地表示资深历练、有威望的意思。“老师傅”、“老总”、“老干部”、“老教授”,这些词是对老人、上级的尊称,显得亲切、文雅有礼。另外,人们在日常交往中经常会遇到某些场合需要双方作出礼貌的反应,如问候、告别、道谢、恭维、婉拒等。这类言语行为通常有约定俗成的表达方式。“道歉”是为补救某种无礼的言行,进而恢复双方的融洽关系。如何道歉,怎样接受道歉是语言社会里礼貌的一个重要组成部分。在汉语里,接受别人的道歉经常说“没关系”,但在英语里,“It doesn’t matter”是不能用来表示接受道歉的,而应说“That’s all right”、“That’s OK”或“No problem”。

(4)“脸”、“面子”与求同准则。中国人最讲“面子”,希望自己有“面子”,希望别人给“面子”,这样才会“有脸”、“露脸”,否则就会“丢脸”、“没脸”,中国文化中的“脸”主要指与人的社会身份地位相匹配的一种社会正价值。“面子”一词源于汉语,西方社会学家从50年代才开始研究这一现象。戈夫曼(Ervin Goff man)认为,面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,它是个人的自我体现。基于戈夫曼的“面子行为理论”(the theory of face-work),布朗(Penelope Brown)和列文森(Stephen Levin-son)建立了他们的礼貌模式。他们区分了两种面子:积极的面子和消极的面子。积极的面子指的是希望得到别人的赞同与喜爱;消极的面子指的是不希望别人强加于自己,即自己的行为受到别人的阻碍。交际中要尊重别人的面子,照顾这两个面子,礼貌就成了一种有效的语用手段。人们遵循的往往是“求同准则”,即以接近为基础的策略,通过表明自己与对方之间某些方面的共同之处来满足对方的积极面子;或以回避为基础的策略,通过承认并尊敬对方的消极面子需要,不干预对方的行为自由来满足对方的消极面子。如果违犯了这些准则与策略,就会让人“丢面子”、“丢脸”,也就出现了语用失误。例如:A:What do you think of my skirt? B:Well,the color is beautiful.B的回答十分巧妙,他可能不太喜欢A的裙子,但他没说“I don’t like it at all.”而是采取了回避策略,这样避免了冲突,给A留了面子,避免了语用失误。

结语

礼貌是一种可以观察到的社会现象,一种为达到一定目标的手段,一种约定俗成的行为规范;礼貌的语言和礼貌的行为只是表层的现象,是特定文化价值在语言中的折射,只有深入到文化的深层中去,才能通过这种表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解释其本质特征。每一种文化都有其特定的文化模式与交际规则,人们的言语活动具有强烈的人文色彩。霍尔指出文化在人们社会生活中的重要性,他说:“文化是人类生活的环境,人类生活的各个方面无不受着文化的影响,并随着文化的变化而变化,或者说,文化决定人的存在,包括自我表达的方式以及感情流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式,等等。”

因此,在跨文化交际中,我们应当认识到不能持想当然的态度,要克服那种自然态度倾向,加强对话意识,顺利完成共同点较少的强、弱语境交际之间的转变。在跨文化交际中,应当高度注意风俗上的差异,对自己出国时要入境从俗,而对外国客人这方面的语用错误要给予谅解。

参考文献:

7.跨文化语用失误成因分析 篇七

语言是文化的载体, 是构成文化并使之赋有活力的一个重要因素。文化又是语言的土壤, 语言的理解和使用都依赖使用语言的人所具有的社会文化方面的知识。语言使用者在语言活动中, 不断地将自己的社会经历, 和文化背景作为其思维活动的重要依据。缺乏这些知识, 语言理解就会变得非常困难, 或出现错误。在跨文化交际中, 操外语者由于对目标语及其文化掌握不多, 即便掌握基本的语言语法知识和一定的数量的词汇, 在同外国人的交往中, 常常也会表达得不恰当不得体, 甚至违反所操语言的文化规则, 导致语用失误。这使我们看到在外语教学与学习中不能只局限语言系统本身, 要把语言的学习教学与文化背景知识联系起来, 培养对所学语言的文化意识或文化敏感性和较强的文化能力, 提高跨文化交际能力。

二、认知差异与语用失误

无论语言还是文化都与人类的认知有紧密的联系。认知科学认为人是一个信息加工系统, 人的认知能力使人能够感知外部信息并对其加工, 储存和激活。一般认为, 认知系统可以粗略地分为:知觉范畴系统、抽象概念系统、语言符号系统和意象系统。语言是人类普遍认知组织的一个组成部分。语言的形成与使用受人类一般认知机制的制约。不同民族与文化在认知的上的差异会在语言状态上留下烙印。以范畴系统为例:主客观相互作用对事物进行分类的过程我们称其为范畴化的过程, 其结果即认知范畴。范畴化是人类对世界万物进行分类的一种高级认知活动。在此基础上, 人类才具有了形成概念的能力, 才有了语言符号的意义。在语言中, 就存在范畴化的现象。例如:世界上很多语言都有一定的语法范畴。每个语法范畴必须包括两个或两个以上同类性质的相互对立, 相互依存的语法意义。如“.数”这个语法范畴就包含单数、复数等同类性质而又相互对立的语法意义。此外还有“性, 格, 时, 位, 式”的语法范畴等。由于认知的差异不同的语言对相同的事物的范畴化却有所不同。例如, 汉语中亲属关系中比自己大的是兄、姐, 比自己小的是弟、妹。而在英语中的brother包括兄和弟, sister包括姐妹。语言的学习和使用要遵循认知规律从而提高语言学习和使用的效率, 减少语用失误。

三、语境与语用失误

在跨文化交际中, 交际者还要具备较强的语境认识能力, 懂得如何联系语境去准确理解跨文化交际中话语的字面意义和隐含意义, 并根据不同的社交语境的需要调整自己的交际策略, 恰当地使用语言, 准确地表达思想。常言道:一样话百样说。这既指对同样一个意思, 不同的人可能有不同的说法, 也指即使是同一个发话人, 对不同的人也会有不同的说法, 而且同一个人对另一个人在不同的交际环境中仍然可能有不同的说法。在交际过程中, 主客体需要感知交际发生的社会文化语境, 对交际对象的社会角色, 性格特点及交际双方的角色关系等有充分的了解, 这样交际才能顺利进行减少交际误解。

四、言语行为与语用失误

言语行为理论最初是由英国哲学家奥斯汀提出, 由美国哲学家塞尔加以修正和发展的。奥斯汀认为语言学研究的对象不应是词和句子, 而是通过词和句子所完成的行为, 语言理论实际上应该是行为理论的一部分。根据言语行为理论我们知道句子具有言内之意与言外之意, 因此产生字面意义与话语意义不一致的现象。其给我们的启示是, 不应只分析句的句法形式和字面意义, 还要把句子与语境结合起来, 充分理解话语的言外力.当语言的字面意义与言外之意同时得以展现时, 交际才能有效进行。同时, 在跨文化交际活动中, 不同语言有其各不相同的言外力的表达方法, 因此在表达某种言外力时出现说本民族语的人话语的言外之力受到外语学习者的误解。另外, 相同的言语行为由于言语表达形式的不同, 而表现不同程度的差异, 常常造成语用失误。

结语

本论文从文化, 认知, 语境, 言语行为几个涉及语言使用的重要方面, 分析讨论了跨文化交际语中语用失误的成因。随着语言学家研究的深入, 对跨文化交际语用失误的规律认识会越来越全面而深刻, 它必将有力地促进对跨文化语言的研究和跨文化交际的发展。

摘要:跨文化语用失误是近年来语用学和跨文化交际学研究的热点问题。跨文化交际中语用失误的研究对于我们认识语言使用规律和促进跨文化交际都有重大意义。本文从文化, 认知, 语境, 言语行为等角度在理论层面探讨跨文化交际的语用失误产生的原因。

关键词:跨文化交际,语用失误

参考文献

[1]Thomas, J, Cross-cultural Pragmatic Failure, Applied Linguistics, Teaching and Research Press, 1983。

[2]何自然:《语用学概论》, 湖南教育出版社, 1987年8月。

[3]桂诗春:《新编心理语言学》, 上海外语教育出版社, 2000年6月。

8.英语跨文化视角转换翻译技巧分析 篇八

【关键词】英语 跨文化 翻译

一、语翻译中的跨文化视角转换

语言不仅仅是一种社会现象,还是一种文化现象,文化一直融合在语言的形成和发展过程中,所以说文化对语言的影响作用是非常大的。中国与西方国家在文化背景和风俗习惯上存在着很多的差别,语言表达习惯、表达方式、思维方式都存在差异性,这种差异性在英汉互译中往往会存在理解障碍,因此,为能够既准确传达源文意思又能够符合译文读者的阅读习惯、表达习惯和思维方式,在翻译时就需要进行跨文化视角转换翻译。跨文化视角下转换,就是在翻译时要结合中西方国家的文化背景、思维方式、表达习惯,在对源文语言理解透析的基础上,用易于被译文读者理解、接受的语言组织方式和表达方式翻译出来,也即是通过不同的角度来传达同样的意思。跨文化视角下的转换翻译技巧,包括了归化策略技巧、相悖策略技巧、词类转换技巧、虚实转换技巧、形象转换技巧、英汉特色意译技巧以及英汉互译修辞转换技巧。

二、跨文化视角转换的翻译技巧

1.物与人,人与人的视角转换。在英语句子中多“物”为主语,而汉语中多以“人”为主语,在翻译时就要根据语境将主语做适当转换,以保证源语言意思的准确性。在英语中,为了表示对别人的敬重和谦让,一般有多人称谓时,多把自己排在最后,从第三人说起,但翻译成中文时就要从第一人称说起。又比如,在英语文化里,对亲属称谓名词比较笼统,不管是直系还是非直系亲属,都是用同一个表述用词,而在中文里则有堂表亲、舅表亲和姨表亲之分,所以在翻译时要进行必要转换。例如:”you,he and I should leave here as soon.”这里的人称代词主语顺序是:第二人称、第三人称,第一人称,这跟中国的以第一人称说起的习惯是不一样的,再翻译时要进行转换,翻译为“我,你和他尽快离开这里。”

2.词类转换技巧。由于表达习惯的不同,有时候完全按照英语字面意思翻译成中文,则会显得不通顺,所以在翻译时对那些正面翻译不通顺的可以从反面翻译,从而反面翻译不通顺的可以从正面翻译,有些肯定的可以采用否定的译法,否定的可以采用肯定的译法,只有通过这样的转换处理,才能使译文符合中文表达习惯,几乎各种词类和固定短语都能用这种翻译方法。此外,在有些翻译中,英语的词类搭配是固定的,但意思却跟字面意思完全不同,在中文里要用恰当的词来转换意思。词类转换一般有名词转换、动词转换、形容词或词转换以及介词的转换。

3.句式翻译技巧。在英语翻译中经常会遇到一些特殊句式,比如无主语的倒装句、祈使句、省略句和There be句型,在翻译的时候就要适当地补出主语和名词,在语态翻译时,常会借助被动语态,针对上述这些语言现象我们可以采用视角转换的方法从不同角度来表达出跟英语相同的意思。

4.汉英特色意译技巧。在英语翻译时如果没法做到保留源语言的字面意义和形象意义,可以将源文的形象换成一个易于被译文读者理解的形象。有时候,在进行英语翻译时需要对源文句式、语序进行大幅度调整,在透析源文句子意思的基础上,用中文语言重新组织将源文意思表达出来,这就是意译。意译,一般包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的准确表达,意译作为跨文化视角转换的重要方法,具有修辞效果,也增添了语言的艺术性。

5.虚实转换技巧。英语语言比较倾向于用概括性、抽象性的表达方法,而汉语的表达方法更具体化、形象化。虚化、抽象的表达在英语语言是较为常见的,所以在翻译时,为了更准确的传达源文的意思,实现语用对等,就必须要用虚实转换的翻译技巧,将英语的虚写进行实译,将英语的实写进行虚译,时而变抽象为具体,时而变具体为抽象,使译文忠于源文,降低因翻译到来的意思损耗。

6.形象转换技巧。由于中英文国家宗教信仰、风俗习惯和价值观念上存在的不同,语言中的事物形象会存在差异。所以,在英汉互译时要处理好形象的保留与转换,因此这个关系到原作风格与译作风格是否一致的问题。在具体翻译的时候,要避免语言生涩、语言不通顺等问题,可以采取直接保留异国情调,有时候需要适当归化,进行形象转换,对于一些成语、谚语或是比喻修辞的翻译时,要将源文陌生的形象用译文读者熟悉的形象转换出来,这样就不会造成理解困难而出现误解。具体来讲,形象转换技巧包括增添形象、替换形象、保留形象、舍弃形象等几种情况。

三、结束语

语言蕴含着丰富的文化现象,语言的翻译实质上也是文化之间的转换和交流,翻译的最终目的是为了实现两种语言之间充分的转换,增强可理解性,避免因为文化差异而存在误解。跨文化视角转换翻译要求翻译不仅要从语言层面转换,更要实现两种文化的和思维角度的转换,让翻译出来的语言符合读者的语言表达习惯和思维习惯,从而实现语言翻译的易被接受、易被理解。

参考文献:

[1]刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[J].校园英语,2013(10):15.

上一篇:中学生1000米、800米训练方法下一篇:介绍新年春节的英语作文