Ctfhru全国日语翻译资格考试介绍

2024-06-19

Ctfhru全国日语翻译资格考试介绍(10篇)

1.Ctfhru全国日语翻译资格考试介绍 篇一

录音稿  (♪//♪表示停顿)

次の録音は、中国人留学生と日本人学生との間で交わされた会話です。録音を聞いて、それぞれ中国語を日本語に、日本語を中国語に通訳してください。

王: 来日本已经一年了,但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么,所以觉得很为难。♪//♪

比如,前些日子我有事想请人帮忙,就对一个日本同学说了,他说“你让我想一下”,所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。♪//♪

田中:それはそうですよ。「考えさせてください」という表現は、つまり「ノー」という意味なんですから。馬さんも同じような経験がありますか。♪//♪

马:嗯,有过。三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说“有空到我家去玩”。于是我就问他“什么时候去好”,没想到他却非常为难。♪//♪

为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去他家也会对你说“有空到我家去玩”的。♪//♪

田中:「今度、遊びにきてください」というのは、ほんとうに来てくれというのではなくて、あいさつのひとつなんですよ。たとえば、朝、人に会うと「おはよう、どちらまで」「はい、ちょっとそこまで」といった会話のやりとりがあいさつになっているんです。こういう言い方が誤解を生む原因になっているんでしょうね。♪//♪

马: 听说在斯里兰卡也有 “你去哪?”“我到那儿去一下”等类似的说法。这也许是因为同属亚洲的缘故。♪//♪

在美国,是或者不是,回答是很明确的,我觉得还是这样好。♪//♪

不过,最近我在用计算机做这方面的统计分析,我开始意识到象这种委婉的表达也是一种高层次的语言交流。♪//♪

田中:日本語は、相手のことを思いやって間接的に回りくどい表現になるわけですが、ストレートにいうよりは、相手にあまり衝突を与えないですむという良さもあるわけですよ。♪//♪

日本の気候、風土、文化などの背景が、言葉や表現の仕方に影響を与えているんですね。♪//♪

2.Ctfhru全国日语翻译资格考试介绍 篇二

解决参拜靖国神社问题,可以有不同的角度。从人类文明与良知的角度看,解决这一问题的根本之道是正确对待侵略战争的历史,但要一些顽固不化的日本右翼政客树立正确的历史观决非易事。从利害关系的角度看,日本政府应该树立新的中国观,以新的眼光看待中日关系。中国已成为日本最大的出口市场。去年日本的经济增长中,有将近一半是中国拉动的,在拉动日本经济方面中国已超过了美国的作用。中国经济的快速发展给持续低迷不振的日本经济注入了动力和活力。日本人在忙着数钱的同时,必须重视与中国的政治关系,重视中国政府和人民对两国关系若干重大问题特别是历史认识问题上的看法和感受。从技术处理的角度看,也不是没有解决问题的办法。据了解,为解决参拜靖国神社问题,日本内阁和学术界有人提出了两个方案:一是将甲级战犯灵位迁出靖国神社;二是另立国家公墓,以作国家领导人祭奠之所。

3.日语面试自我介绍及翻译 篇三

うとししゅっしんちだいがくそつ业んにちは。XXXと申しま。今年は23さい。出身地はXXで。XX大学を卒业

る予定でございま。门はきかで。 大学に入学しから、今後。れから、きかv连の仕事に臼陇筏瑜Δ染訾幛蓼筏俊T诩中、国际日本语2级试Yと大学英语6级テストに合格しました,いょう よろしくおねがいいたしま!

でから、4年间に渡る大学の生活におい、私は真面目に门知识を勉强させいただきました。今、きかを取りQう疽翟堡问耸陇违抓恁互工颏悉盲りJRしました。

また、私の最大の萃夤语がうまくしゃべれるというとでございま。在籍中、国际日本语2级试Yと大学英语6级テストに合格しましたので、仕事のなかで日本语と英语をうまく使うとが出来ると确信しおりま。

また、理论とg践を结びつけるとを重视させいただきま。休暇を利用し、セ`ルスv连の仕事をしましたので、贩幽芰ο蛏悉丹护い郡坤ました。 私は诚gで、心が优しく、性格が朗らかで、自信を持っおりま。苦しさを耐(た)え忍(しの)べま。生活の中で、他人を尊敬し、周りの方々と睦まく付き合うとができま。

今、私の足りないとろとし、今年卒业る新人でから、十分な作IUYは身に着けません。

で、私は新しい知识を勉强るとが得意で、仕事にし、高度な责任感を持っおりまので、仕事のために全力を尽くとが保证できま。でから、是非とのチャンスをいただきたけまようよろしくお愿い申し上げま。出来るだけ短できぜんりょくつぜひうど责にんつたしんんけいけんみせいかつなかそんけいむつせいかくくるうょうっせんゅう视きゅうかりようできかくしんごうかくさいだいざいせきちゅうわたまめあつむ门ち识ごうかくせき连ゅうざいせきちゅうよいあつむ门がく

い时间のうちにの仕事に适任し、会社の今后のk展のための片腕

になる十分の自信を持っおりま。 かつまかいまきさきはっんかたうで

【翻译】

从进入大学开始,我就决心以后从事外贸工作。 因此在四年的大学生活中,我非常

认真的学习了专业知识,现在对外贸业务员的工作流程有比较清楚的认识。 另外,我最大的优势是外语好,在校期间通过了国际日语2级和大学英语6级考试,可以在工作中熟练的使用日语和英语。 我还注重理论和实践结合,曾经利用假期去从事过销售工作,锻炼了销售能力 。 在为人方面,我诚实善良、开朗自信,能够吃苦。在生活中,我尊敬他人,能够和别人友好相处。 现在我唯一的不足就是应届毕业,还没有足够的工作经验。 但我擅长学习新知识,并且对工作有高度责任感,能够全身心的为工作奉献。所以,希望您给我这个机会,我有充足的信心在很短的时间内胜任这份工作,成为公司未来发展的好帮手!

我的介绍完了,谢谢

1.面试日语自我介绍范文三篇

4.Ctfhru全国日语翻译资格考试介绍 篇四

文章1(35分)

これまで見てきたように、技術開発の現場では、進むべき方向について五里霧中の状態にあり、その意味で研究開発を進めるうえで不確実性は不可避である。

それは、可能な選択肢が明確に定義され、そこから何らかの基準にあてはめて最適なものを選んでいくといったものではなく、開発しながら学習していくプロセスである。こでは、技術的条件とともに社会的要素が技術選択に大きな影響を及ぼす。では科学が技術開発の種の供給とともに問題解決に大きな役割を果たす。業の技術開発のあり方や、技術にかかわる国の政策、制度にも重要な含意を持っている。

企業のイノベーション·マネジメントには、日常的な企業のマネジメントとは異なる知識とスキルが必要となる。「技術と市場と組織の変化のマネジメント」い。この三つの変化を統合的に管理していくことこそがイノベーションある。組織構造や企業文化を変えるだけではなく、企業の内部と外部との結びつき方のデザインを考えることが重要である。

技術にかかわる政策、制度の立案や設計も、イノベーションの理解の上に立つべきである。研究開発が不確実性に満ち、の影響を受けることから、長期的には市場機能を重視した技術の開発が結局は有効になる。不確実性は市場機能を通じて分散させる、需要の動向は市場に聞く、ある。

政策や制度は、個々の技術の振興策などミクロ的な対応に終始するのではなく、市場

そまたこの過程こうした点は企でなければならな·マネジメントで·プロセスのこうした性質ということが重要で 需要の変化などの社会的要因におけるイノベーション·プロセスがより効果的に機能する土壌づくりに留意すべきである。科学的な研究を公的に支援し、科学的知見が豊富に生まれ、またその成果が広く利用される仕組みをつくることが何より重要である。

米国において、トランジスタ、遺伝子組み換えのような基盤的技術が結果的に安いライセンス料で誰にでも利用できたということ、大学知見と人材が多く生み出されたことが、エレクトロニクス産業、となったことを銘記すべきであろう。

文章2(25分)

人生は山あり谷ありだから、山があればいずれ谷が来るし、谷があればいずれ山が来る。たとえ谷に落ち込んでも慌てず、自然の成り行きとして谷を脱することができるだろうと、時を待っていればやがて山を迎えることができる。

ところが、人はそう楽観的に生きることができない。谷に落ち込むと追い詰められた気分になって、つい神に頼りたくなる。藁にもすがりたい気持ちに追い込まれるのだ。がて、時の流れとともに、谷の時期が去って山の時期がやってくるのだが、神のお陰だと信じ込んでしまうことになる。そこが、怪しげな宗教のつけ目なのである。

皮肉な言い方をすれば、不調のときの神頼みは必ず効き目があるのだ。人は、好調のときは神頼みせず、不調のときに神に頼ろうとする。は去って好調が戻ってくるのだが、焦って神に頼ってしまうのだ。そして好調が戻ると、いかにも神に頼んだから幸運が訪れたと誤解してしまう。のは、このような誤解のためである。その意味では、幸運人の心理を読み解く達人であったと言うべきだろう。科学的バイオ産業の発展の基礎 やそれを頼んだ そのうちに不調¥グッズを考え出した人間は、に公的な資金が十分投入され、泰然としていればいいのである。何もせずにいても、人が宗教や占いなどに囚われるほんの小銭で幸運が買えたと誤解し感謝までしてくれるのだから。

好調のときはやがて不調も来ると心を引き締め、不調のときはいずれ好調が戻ってくると楽観的に生きる、それが山あり谷ありの人生の鉄則ではないだろうか。かく言う私だとて、言うは易し、行うは難し、なのだけれど。(编辑:)

二、次の中国語の文章を日本語に翻訳しなさい。文章3

58岁的韩强是个农民,家中两儿一女都长大成人,外出务工,老俩口小日子过得幸福美满。

韩大爷家的院子中央,是一块长方形的菜地,弄得有点像城里的花圃,菜地周边种了些花,菜地里种的是西红柿、青椒、小白菜等又好吃又好看的蔬菜。在菜地的一角,高高地竖着一块太阳能板,那是韩大爷在去年安装的。热水器提供能源。有了它,韩大爷不仅在偶尔停电时照旧看电视,而且每月至少还能节省20元电费,这让同村的乡亲们羡慕不已。

韩大爷算得上是村里的能人。不论种果树、养羊、养猪,样样都干得出色。最难得的是他乐于接受新事物。去年,他在自家的果园旁修建了个沼气池,沼气池上面盖猪圈,养了几口大肥猪。猪粪直接流入沼气池。管道接入自家厨房里的沼气灶,如同城里人家的管道煤气一样方便、清洁。

韩大爷的家地处山脚下,主要劳作以种植果树为主。由于当地特殊的地理环境,昼夜温

5.全国日语专业四级考试分析研究 篇五

本文对6月实施的.全国日语专业四级考试的各种答题数据进行了分析,根据答题情况剖析了目前考生的实际情况,并对按<全国日语专业四级考试大纲(修订本)>实施的四级考试进行了客观评估,对今后如何提高考试信度等问题提出了建议.

作 者:杨诎人 谭晶华 作者单位:杨诎人(广东外语外贸大学)

谭晶华(上海外国语大学)

6.Ctfhru全国日语翻译资格考试介绍 篇六

来源: | 发布: 2011-9-14 2012全国职称外语等级考试时间定于2012年3月24日上午举行。为了帮助英语基础薄弱的报考者能顺利地通过晋升专业技术职务的外语考试,本中心与有丰富办学经验、效果显著的步敏外国语培训中心联合举办2012职称日语(C、B、A级)培训班,具体事项通知如下:

一、招生范围:面向温州地区招生。

二、招生对象:凡是参加2012全国职称外语等级考试者及日语爱好者均可报名(无需日语语言基础)。

三、报名时间:即日开始报名。同时,交一寸半身相片和身份证复印件各一张。

四、报名地点:瑞安市东山经济开发区毓蒙路2050号人才村(瑞安市人才培训中心)。

五、收费标准:日语C级班学费2600元;B级班学费2800元;A级班学费3200元。

六、开学时间:2011年9月25日。

七、学习期限:六个月。

八、上课时间:每周日上课(上午8点半至11点半;下午1点至4点)

九、上课地点:同报名地点(瑞安市人才培训中心二楼)

十、瑞安市人才培训中心邀请温州市职称日语资深教师任教,历年来经培训后参加全国统考及格率均达98%左右。历年经培训后的学员,凡是到课率达90%,考试不及格的,一律免费参加下期培训班学习,收取教材资料费500元。

十一、报名电话:65820216(陈老师)咨询电话:***(徐老师)QQ: 965449149

《职称日语》不分专业,不分A、B、C卷。《及格证书》(50-59分)有效期两年;(60-100分)长期有效。

瑞安市人才培训中心

7.全国翻译专业资格考试报名信息 篇七

·报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。

考点设置:

2007年上半年翻译专业资格(水平)考试

级别、专业 组织考试省(市) 英语二级笔译、二级口译(交替传译)、三级口、笔译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东(济南、青岛)、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、广州、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团、西安法语二级、三级口、笔译北京、上海阿拉伯语 二、三级口、笔译 北京日语二、三级口、笔译北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉

2007年下半年翻译专业资格(水平)考试

级别、专业 组织考试省(市)英语二级笔译、二级口译(交替传译)、三级口、笔译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、广州、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团、西安英语二级口译(同声传译)俄语二、三级口、笔译西班牙语二、三级口、笔译北京德语二、三级口、笔译北京、上海

其它有关事项:

·各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种。应考人员应携带钢笔或签字笔(黑色或蓝色)、橡皮和2b铅笔(填涂卡用)。参加二、三级“笔译实务”科目考试时,考生可携带纸质中外、外中词典各一本。

8.全国翻译等级考试 篇八

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服

务。

三、考试报名条件

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

六、考试方式二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

七、考试时间二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

八、考试实施情况

翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。

2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人

上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。

自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。

九、证书登记和继续教育

根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,这标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐,此项工作已于2006年1月正式启动。

十、考试在国内外的影响

1、得到各方面肯定

翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。人社部专技司领导多

次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。

2、专家队伍健全、稳定

截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。专家委员会调整、换届工作认真及时,2005年9月,第二届英语专家委员会换届完成,2007年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。专家委员会成员有来自外文局、外交部、中联部、国际台、中央编译局、新华社、中科院等翻译、出版机构的专家,有来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学、北京大学、清华大学、复旦大学等十几所国内高校的知名教授,其中不乏我前任驻外使节和一些部级、局级业务专家。

3、国际国内多个认证机构主动寻求与我合作。

台湾、香港地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。

4、与翻译专业硕士学位教育实现接轨

2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。

5、获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会

2004年底召开的中国翻译协会第五届全国理事会,对中国翻译协会章程做了重大修订,会上,审议并通过了《中国翻译协会章程(草案)》,新章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。

2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。

9.Ctfhru全国日语翻译资格考试介绍 篇九

根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,已纳入考试试点的省市,相应语种和级别的翻译技术职务评审工作将不再进行。翻译专业资格证书分为口译证书和笔译证书,考生可根据自身的水平和优势来选择考口译或是笔译,也可选择两种都考。

二、报考条件

(一)凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加考试。

(二)对报名参加2011二、三级翻译专业资格(水平)考试《口(笔)译综合能力》和《口(笔)译实务》两个科目的,不限制报名条件。

(三)根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考同声传译时,可免考“二级口译综合能力”,只考“口译实务(同声传译)”1个科目。

(四)在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。

附:

全国现有158所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位一览

翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)

(五)香港、澳门、台湾居民可以参加二、三级翻译专业资格(水平)考试,考试成绩全科合格,在办理资格证书时应向当地考试办证机构提交本人有效身份证明(台湾居民须提交来往大陆通行证)。如资格考试报名有相关条件规定的,还应提交相关条件的证明材料。

三、考试科目及时间

2011全国二级、三级日语翻译专业资格(水平)考试只有一次,考试日期为5月

28、四、考生须知

(一)各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种。应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。参加二、三级《笔译实务》科目考试时,应考人员可携带纸质中外、外中词典各一本。

(二)各级别口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行,其中英语和日语二、三级口译综合能力部分的客观题采用机读卡,应考人员除携带黑色墨水笔外,还应携带橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。

(三)日语《

二、三级笔译、口译(交替传译)综合能力》科目客观题考试为填涂答题卡。

附件1:

全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单

附件2:

10.北京职称日语考试题型介绍 篇十

(一)词汇、惯用型

考试所涉及的词汇及惯用型主要限于大纲词汇表和惯用型表,对申报不同级别的应试者要求认知的词汇量不等。

1、申报A级的人员应认知7000个左右的单词和相应的惯用型。

2、申报B级的人员应认知5000个左右的单词和相应的惯用型。

3、申报C级的人员应认知3500个左右的单词和相应的惯用型。

(二)语法知识

虽然考试重点考查应试者的阅读理解能力,但应试者必须懂得日语基本语法结构和句型,并能正确理解用这些结构和句型写成的句子。

1、日语句子的基本语序及意义;(日语中的语序与汉语有很大的区别,有人说是与汉语完全相反的。其实不然,相反的部分当然不少,但也有一部分是符合汉语语序的。这是我们中国人学习日语的优势,记忆时只需去体会那些与汉语不同之处即可。

2、日语句子的结构和常用句型;(日语中的常用句型很多,记忆时重点应在前后的接续与句型的含义。)

3、各种时态的变化及其意义;(同英语相似,日语中也有很多时态的变化。这些时态存在不同的变化形式,需要一一记忆。时态的变化一般出现在动词、形容词、或形容动词及名词的词尾)

4、句际之间的所指、省略、替代、重复、逻辑关系等;(对这方面内容的考查主要体现在连接词填空、阅读理解等试题中;需要强调的是日语中的一些较为特殊的词汇,(日语中的暧昧现象!)例如:一部分的词语后续只能是否定,当句子中出现

这类词语时,即使句子的后半部被省略,应试者有也该知道出题人想要表达的.是否定的意思。

5、敬语的基本用法及授受关系;(敬语是日语的一个显著特点,可以反映出一个人的教养问题。当与长辈或较有权威的人交谈时,经常使用。这与日本民族谦卑知礼的文化背景有关;(简体、礼貌语、敬语)。授受关系即“给予与接受”的关系(互惠、恩情),日本是一个重视礼仪的民族,所以在语言方面也要较其他民族苛求一些,在日语中关于这一方面的语法也自成一个系统,,这个我们会在今后的学习汇总单独提出来,重点讲解。)

(三)阅读理解能力

考试不分学科和专业。应试者应能综合运用日语语言知识和阅读技能来理解一般的日语书面材料。阅读技能包括下列几个方面:

1、掌握所读文章的主旨和大意;(这是要求考生对所给文章有一个整体的把握能力,一般一篇文章的主旨都会出现在文章的首段或最后一段。比较值得提倡的一种方法是先看问题,后看文章,这样可以有的放矢地,重点问题重点解决。若问题中出现了宏观把握的题型的话,可以重点考察首尾两段内容。)

2、了解阐述主旨的事实和细节;(解答这类细节题型也要有一定的技巧,要针对问题直接去寻找答案,不要在考试中浪费不必要的时间。这类题一般在原文都能找到准确答案,而它的目的就是要考生浪费大量的时间去寻找答案。)

3、根据上下文判断某些词汇和短语的意义;(这类题型说明了一个问题,那就是即使我们所储备的词汇量不足,也可以通过一些逻辑推断的方法来解决问题。因此,我们在平时记忆时就可以不去事无具细的去记忆所有的单词了。)

4、既要理解个别句子的意义,也要理解上下文之间的逻辑关系;(这里主要强调的是逻辑关系,因此,文章中的连接词等能够表现前后关系的词语就格外重要。)

5、根据所读文章进行一定的判断;

上一篇:汽车销售顾问级别下一篇:一年上语文期末