旅游项目策划文本

2024-07-21

旅游项目策划文本(共8篇)

1.旅游项目策划文本 篇一

旅游文本翻译的信息取舍与调整

旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面内容。旅游文本主要有两个功能:信息传递和诱导行动。信息传递即给游客提供景点信息;诱导行动即注重信息传递的效果。为了充分体现这两个功能,我们在翻译旅游文本时,对信息的取舍与调整显得尤为重要。

下面我就以安徽省省情的书面化翻译与英文网站翻译为例,谈谈信息的取舍与调整。在书面化的翻译中,要先将原有的文本进行逻辑分层,按照历史、地理位置、气候、地形、文化的顺序重组了文本。翻译旅游文本时,要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。对于文本中意思内容有重复的地方,要进行删减,保证文本简洁明了。对于旅游资料中带有夸张性的描述应予以删除,若直接按字面译成英语,对于理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂。例如文本中的“八百里皖江”、“山河秀丽、人文荟萃、稻香鱼肥、江河密布”、“鱼米之乡”在英译时都可以省略。对于文本中可能产生歧义、误解的信息应予以删除。例如:“安徽省,中华人民共和国东部跨江近海的内陆省份”,这里的“内陆”恰好暴露了安徽省在地理位置上的劣势,所以可以直接不译。

在网站版本的翻译中,我参照了外国旅游网站的翻译,找到了外国旅游网站的特点:图片多,文字少,具有视觉冲击力;分类明确,有逻辑;详略得当,重点突出;具有地方特色。所以我对书面化的翻译做了大量的删减,只保留了安徽的旅游景点。为了突出安徽省的特点,我又增添了安徽的美食。通过对旅游景点和美食的介绍,吸引更多的外国游客来到安徽,体现了旅游文本的诱导功能。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。安徽省省情两个不同版本的翻译也体现了翻译目的论,出于不同的翻译目的我们对原文本信息进行不同的删减,增添,以突出各自的特色。

2.旅游项目策划文本 篇二

1 中英旅游文本特点对比

汉英民族的不同文化造就了各自旅游文体独特的语言风格和形式。如互动百科官方网站对黄鹤楼的一段介绍:

冲决巴山群峰, 接纳潇湘云水, 浩荡长江在三楚腹地与其最长支流汉水交汇, 造就了武汉隔两江而三镇互峙的伟姿。这里地处江汉平原东缘, 鄂东南丘陵余脉起伏于平野湖沼之间, 龟蛇两山相夹, 江上舟辑如织黄鹤楼天造地设于斯。黄鹤楼是古典与现代熔铸、诗化与美意构筑的精品。

典型的汉语旅游文本尤其是景点的描述, 语言往往文采浓郁, 使用四言八句, 用词凝练含蓄, 多用修饰和同义反复, 讲究声律对仗、行文工整、景色刻画笼统, 强调语言的朦胧美和整体美。注重渲染诗情画意盎然的氛围, 因而, 旅游文本重在意境的凸显, 而非实体的客观描述。

又如澳大利亚旅游网站上对大堡礁旅游介绍的部分, 作者用平实、客观的语言向读者传达了关于大堡礁的主要信息, 即“You can swim, snorkel, dive and sail the World Heritage listed Great Barrier Reef, a living masterpiece so big it can be seen from outer space.”同时又对大堡礁的游客休闲娱乐活动作了明了的陈述, 风格朴实直白, 符合英美文化崇尚简单明了的风格。

You can swim, snorkel, dive and sail the World Heritage listed Great Barrier Reef, a living masterpiece so big it can be seen from outer space.Explore the World Heritage-listed Great Barrier Reef, which stretches for more than 2, 000 kilometers along the Queensland coastline.Snorkel, scuba dive or take a scenic flight over the reef.Sail the palm-topped Whitsundays, trek the ancient Daintree Rainforest or relax on luxurious tropical islands such as Hayman and Lizard.Island-hop or stay in one of the many coastal getaways like Cairns, Hervey Bay, Missions Beach or Port Douglas.

英语旅游资料大多图文并茂, 文字描述所占篇幅不大, 文体大多风格简略, 用词简洁明确, 逻辑严谨, 语言质朴, 行文简洁明了, 描写刻画直观具体, 注重信息的准确性, 从游客体验的角度来介绍旅游景观, 追求的是一种自然理性之美。

汉英旅游文体在各自的语言风格和表现手法上均有不同, 这实则表现了两种不同的文化心理和审美习惯。因此, 译者除了要遵循文本类型理论合理选择翻译策略, 同时还要关注中英旅游文体遣词造句和行文差异, 在翻译实践中要侧重读者和译文, 准确传达旅游文本的信息和文化底蕴, 以达到宣传中国文化、吸引外国游客的目的。

2 文化空缺词的翻译

汉英两种语言的文化内涵存在许多不对应的现象, 出现了大量的“文化空缺词”。“所谓文化空缺词指的是, 只为某一民族语言所特有, 具有独特的文化信息内涵, 既可以是在历史长河中逐步形成的词, 也可以是该民族独创的词。” (徐珺, 2001:79-81) 这种不对应有两种情况:一是部分空缺, 即英汉两种语言中都存在指示意义相同或者相近的词, 但文化内涵此有彼无或彼有此无。二是完全空缺, 即英汉语言里根本找不到指示意义和文化内涵相同或相近的词。

在涉及西藏文化的介绍性文本当中会遇到许多这样的文化空缺词, 如宗教历史名词:苯教、显宗、密宗、活佛转世、转世灵童、金瓶掣签;医药名词:三因学说、龙、赤巴、培根、三姆休、药引子等等。对于这些词的翻译, 文化翻译观要求在文化因素翻译时更多地采用异化。文化翻译观认为, “仅从目标文化出发, 置出发文化的实际于不顾, 一味迎合目标语读者的接受方便, 以至于用目标文化的价值观强行归化出发文化, 这是一种不尊重出发文化的行为, 因为这种译法掩盖了原文的文化与艺术事实, 实际上是对译文读者的欺骗。” (王东风, 1999:234-255) 但考虑到译文读者的理解, 完全“阻抗式”的翻译也是不可取的。因此我们可以对属于完全空缺的文化词采取音译加注的方法, 对部分空缺的文化词采取译借或语义再生译法。

如:苯教译为the Bonism, 显宗译为Mahayana, the Exotoric Buddhism, 药引子译为Yao Yinzi, an efficacy-enhancing ingredient of Chinese traditional medicine, “龙”译为“Long—pneuma”, “赤巴”译为“Chi Ba—ignis”, “培根”译为“Peigen—body fluid”。“金瓶掣签”译为“the golden vase lottery system”。

3 语篇行文和修辞差异带来的翻译难题

受不同的文化思维方式和审美观念的影响, 汉英旅游文本的语篇行文和修辞方面存在着很大的差异。主要表现在:1) 汉语多用排比和重复结构等修辞手法。排比句通常是采用三个或三个以上的结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串, 达到等修辞手法增强语势渲染情感气氛的目的。汉语的排比结构强调格式的齐整美, 格律的音韵美和反复美, 共同或者相近的词语反复出现 (杨永贤, 2005) 。英语虽然也有排比句, 但不似汉语那般强调反复。2) 汉语多用四字格修辞结构。汉语旅游文本中尤其是关于景观的介绍方面多用四字成语或四字格结构排比连用, 形成流水句。而这种音调铿锵、排比连用的修辞方式却被西方读者认为是堆砌辞藻华而不实。

例1林芝县城东南方向约5公里处的一片天然野生桃林。此沟三面环山, 高处有水源, 四周林木葱茏, 终年碧绿苍翠, 涧有流水, 清澈见底, 每年春季桃花漫山遍野, 景色迷人。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译1:About 5 kilometers to the southeast of Nyingchi town there lies a wild peach orchard.Surrounded by high mountains, the ditch is blessed with clear streams high up, crystal streams in the ravine, verdant trees all around, which is verdurous throughout the year, and peach blossoms scattered everywhere which renders the tourists linger for its enchanting scenery.

原句中四字结构有“三面环山”、“林木葱茏”、“碧绿苍翠”、“清澈见底”、“漫山遍野”、“景色迷人”, 读来音韵铿锵, 如行云流水, 形成铺陈排比句, 如直译成一个个短句, 不免有堆砌辞藻、逻辑不清和画蛇添足之嫌。因为西方读者审美的情趣在于简洁严谨。因此对于这种四字结构的罗列, 译者将其进行语义的提炼概括, 再进行删减调整, 将修饰性的四字词组简化为英语的形容词, 如“碧绿苍翠”译为“verdurous”, “清澈见底”译为“clear”;把主谓短句化为with+名词+副词/介词词组的独立结构, 如原文的“林木葱茏, 涧有流水, 桃花漫山遍野”译为“the ditch is blessed with clear streams high up, crystal streams in the ravine, verdant trees all around and peach blossoms scattered everywhere.”把汉语的竹节句化为结构严谨主次分明的英语长句, 同时译文在形式上也努力保留了这种排比的格式, 达到了形式和功能上的动态对等。

例2寺院周边环境良好, 寺内各色花草争奇斗艳、千姿百态。寺院内佛殿也别具一格, 独具神韵, 佛殿呈塔形, 高约20米, 内径约10米, 上覆金顶, 下映斑斓;彩珠环绕, 檐角飞天。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译2:The surroundings is very quiet and intact.Inside the temple we see a contest of glamor among all kinds of flowers and plants in a variety of poses.The Buddhist hall boasts unique style and charm with tower shape.It measures at around 20 meters in height while 10 meters in its internal diameters, overlapping golden dome and overlooking gorgeous tower with colorful beads adorned and eaves stretching out.

原文中的一些四字结构如“争奇斗艳”和“千姿百态”, “别具一格”和“独具神韵”, 其实是属于同义反复, 意义上并不具体。之所以这样使用是为了达到声韵对仗、句数对偶、渲染情感气氛和增强语势的作用。这正是汉语的行文特点。因此遇到这种情况, 就需要译者去虚存实, 保留原文的实质性信息, 去除无实际意义的同义反复, 进行删减和改动。如此处原文中的“寺内各色花草争奇斗艳、千姿百态”译为“Inside the temple we see a contest of glamor among all kinds of flowers and plants in a variety of poses.”“寺院内佛殿也别具一格, 独具神韵”译为“The Buddhist hall boasts unique style and charm”, 略去了虚华之词, 同时又化静态为动态, 增译“we see”, 给读者一种引人入胜的感觉。

4 特色文化词汇的处理技巧

在对一些特色文化词汇的翻译中, 译者灵活采用了一些处理技巧, 如:音译解释加注、增译、删减或减译省译、归化类比和改译变译等。

1) 解释加注

在旅游文本的英译中常常需要对特殊的人名、地名、文化事物进行解释加注。尤其是对于名称有一番来头, 背后有故事传说的人物、地理、风俗、别称、名人名言, 常常需要解释加注, 将名称与含义联系起来, 来弥补文化空缺, 便于游客理解, 加深外国游客的印象, 勾起他们的游兴。

例3每年的林芝桃花节举办的时候, 满山的桃花开遍, 别有“西藏江南”的味道。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译3:When the annual peach blossom festival is held, hills are covered with peach blossoms, which is qualified to win a reputation of"Small Jiangnan in Fortress" (Jiangnan refers to the region south of the Yangtze River which boasts pleasant climate and beautiful scenery and Fortress often refers to the border areas in China where people suffer harsh climate and bleak environment) .

此处“西藏江南”, 译者有意将其换成“塞上江南”的概念, 是为了增强对比效果, 同时“塞上江南”也是一个汉语中常用的文化指称, 意指处于边塞之地的风景旖旎的地方, 而“塞上”和“江南”如若直译的话, 译文读者心中不会留下半点诗意痕迹, 因此译者在此使用解释加注的方法, 将“塞上”和“江南”做了注释说明, 这有助于读者理解文化信息, 产生饶有兴味的联想。

2) 增译

旅游文本的英译中, 往往对特定的历史人物事件以及传说故事进行适当的增译。因为原文是写给汉语为母语的游客看的, 那些脍炙人口的历史人物、故事传说对他们来说心照不宣, 因此不必再啰嗦一遍。可西方读者对中国历史文化往往知之甚少, 如不适当进行增译, 则会让西方读者不知所云, 感觉突兀和费解。

例4纳木错湖面海拔4718米, 东西长70公里, 南北宽30公里, 面积1920平方公里, 是西藏最大的湖泊, 中国第二大咸水湖, 也是世界上海拔最高的咸水湖。纳木错是喜马拉雅山运动凹陷而形成的巨大岗盆, 现存的湖滨平原牧草良好, 是天然的牧场。湖中五个岛屿兀立于万顷碧波之中, 每当夏初, 成群的野鸭飞来栖息, 繁殖后代。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译4:Known as"the Heavenly Lake"in Tibetan, Namtso, with an altitude of 4, 718 meters above sea level and covering 1, 920square kilometers, the lake is about 70 kilometers long from east to west, and 30 kilometers wide in south-north direction.It is the world's highest salt lake as well as the biggest lake in Tibet and the second largest salt water lake in China.Namtso is a giant sunken basin formed by Himalayan movement.The existing lakeside plain is a natural pasture.Five islands in the lake stand upright out of the blue waves, in early summer, flocks of wild ducks come here to perch and breed.

译者在这里增补了一些原文中比较隐晦的而理解上又必需的相关的背景知识, 如在藏语中, “纳木错”是“天上之湖”的意思。纳木错以其高海拔和令人窒息的美景而声名远扬。读者并不能从其名称上对该景点获得任何特别的印象, 此处增译“纳木错”为"the Heavenly Lake", 这样一来, 译文读者就会对纳木错的神圣和湖水的清澈形成初步印象。

3) 删减

在旅游文本的英译中, 有两种情况需要减译或省译:一是完全不可译, 减译也不会对全局造成多大影响;二是没必要译, 译了反而显得累赘, 弄巧成拙。

例5大昭寺又名“祖拉康”、“觉康” (藏语意为佛殿) , 始建于唐朝贞观十一年。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译5:The Jokhang Monastery, is also called Dazhao Temple in Chinese (Jokhang means Buddhist hall in Tibetan language) and was originally built in 647AD during the Zhenguan Period in the early Tang Dynasty.

原文中的“祖拉康”、“觉康”在这里是大昭寺的音译名, 没必要再重复, 否则会显得非常累赘。另外“唐朝贞观十一年”如译为“in the 11thyear of Zhenguan Period”读者会一头雾水, 一方面译者虽然省译了“十一年”和“贞观”这个年号的文化内涵, 但同时也增译了“in 647AD”, 这样一来, 用大众熟悉的公元来定位年代, 对西方读者来说理解会更明晰更易接受, 同时也更精准。

4) 归化类比

在跨文化交际中我们常常使用以此比彼即类比的方法来减少沟通障碍, 消除文化隔阂, 拉近不同文化之间的距离。如《梁山伯与祝英台》常被译为The Chinese Romeo and Juliet, “小葱拌豆腐一清二白”译为“as clear as crystal”等等。尤其是在一些俗语和惯用说法的翻译中, 译者需要使用归化的翻译策略采用类比的方法。

例6既静僻又幽雅, 不失为一处难得的大自然乐园和桃果基地。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译6:Retired and quiet, it can yet be regarded as a rare nature park and peach Eden.

原文中的“桃果基地”与“大自然乐园”并列, 如果将此处“桃果基地”译为“peach base”译得太实, 那么原文的诗意美感就会破坏殆尽, 因此译者将其译为“peach Eden”, 勾起了西方读者对伊甸园的联想, 有利于让读者将美好的联想移植到原文所提的景点上来, 进而产生游兴和对景点的向往。

例7绝美的景色二重奏让人感觉处身于世外桃源一般, 忘却烦扰。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译7:The stunning scenery spell perfection and make people feel they are in arcadia, with all the worries and bother left behind.

此处“世外桃源”属于中国特色的文化词汇, 如直译则无法传达其文化内涵, 若采用直译加注的方法, 又会打断读者的阅读, 让读者觉得是在读一本学术书籍而不是旅游指南。因此, 此处译者将“世外桃源”类比译为希腊文化中同样景色优美人情淳朴的人间乐园arcadia, 会让读者情不自禁地产生联想和好奇, 欲将原文中的旅游景点与心中的“arcadia”比较一番。

5) 改译和变译

改译变译指的是在不损害原文信息的前提下, 不拘泥于原文, 对原文进行必要的改造和调整。汉英的表述方式和语序有着很大的差异, 汉语旅游文本在结构上、句式上显得比较松散, 隐去逻辑连接词, 而英语则逻辑严谨, 句式上多使用长句。

例8大量名贵装饰品装饰在衣服上, 使得这些服装价格昂贵, 像一些藏族少女身上的一套服装, 加上所配物品, 其价值竟然高达几十万甚至上百万元, 这样贵重的衣服往往不可能一代人就置齐, 而是历经了两三代人, 才凑成了这么一件传家宝一样的衣服, 这在其他民族中很少见到。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译8:The wide use of precious materials naturally lifted the garment’s cost so that the clothing plus the ornaments worn by some Tibetan girls can cost as much as hundreds of thousands or even millions of RMB, obviously impossible for a generation to afford such expensive clothes.Instead, a whole suit of such costume regarded as an heirloom by Tibetan people, is often financial efforts accumulated by two or three generations, which is rarely seen in other ethnic groups.

此句为汉语常见的流水长句, 如果对原文各个分句之间隐含的逻辑关系不加分析地翻译, 翻译出来的英文句子就会是一个混乱、臃肿的简单句群, 毫无层次和重点。此处译者在翻译前分析了原句各个分句之间的逻辑关系, 认为整个句子应该译为…so that…结果状语从句, “搭好架子”之后, 再层层抽丝剥茧, 如原句中“大量名贵装饰品装饰在衣服上, 使得这些服装价格昂贵”译为“The wide use of precious materials naturally lifted the garment’s cost”, 将第一个主谓句译为英语中常用的名词性结构作主语, 取消其独立性。又如原句中的“这样贵重的衣服往往不可能一代人就置齐, 而是历经了两三代人, 才凑成了这么一件传家宝一样的衣服, 这在其他民族中很少见到。”译为“Instead, a whole suit of such costume regarded as an heirloom by Tibetan people, is often financial efforts accumulated by two or three generations, which is rarely seen in other ethnic groups”。译者经过分析后, 将“往往不可能一代人就置齐, 而是历经了两三代人, 才凑成了这么一件传家宝一样的衣服”分别调整到两个句子当中, 同时此处译者避免了直译“才凑成了这么一件传家宝一样的衣服”的僵硬, 灵活变通将其变译为“is often financial efforts accumulated by two or three generations”, 将最后一个分句处理为which引导的非限制性定语从句。既将原文内容和文化内涵全部译出, 又遵循了英文行文习惯, 读来流畅自然。

例9藏东的康巴地区, 民风剽悍, 体现在服饰上, 也以粗犷见长, 尤其是该地区的藏族男子, 他们的头、颈、耳、手等处常常佩戴金、银、象牙、珊瑚、玛瑙、玉石等首饰, 腰间悬挂藏刀、火镰、钱包、鼻烟壶等生活用具, 既方便实用, 又富装饰效果, 康巴汉子的豪情被这种服饰体现得淋漓尽致。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译9:Kangba, the margin-parallel faults in eastern Tibet, boasts a wild folkway, which can be reflected on their dress.Especially the Kangba men often wear gold and silver, ivory, coral, agate, jade jewelry on their head, neck and ears, and hands.Their waists often hang Tibetan knives, steel flint, wallet, snuff bottles and other utensils.Characterized by convenience and practicality, this style of clothing not only produces good decorative effect but also embodies the pride and enthusiasm of Kangba man incisively and vividly.

同样, 此例中涉及了康巴民风、服饰以及生活用具的特点, 三者之间是有联系的, 因此此处译者在翻译时, 分析了三者之间的逻辑联系。同时恰当地选择主语、调整语序, 将原文句中的“既方便实用, 又富装饰效果, 康巴汉子的豪情被这种服饰体现得淋漓尽致”译为“Characterized by convenience and practicality, this style of clothing not only produces good decorative effect but also embodies the pride and enthusiasm of Kangba men incisively and vividly.”将“富有装饰效果”移到后面跟“淋漓尽致地体现康巴汉子的豪情”并列, 用not only...but also...句型翻译, 将重心转移到最后一个分句, 既达到了内容与风格忠实于原文, 又符合英文表达习惯, 层次一目了然, 简洁而严谨。

参考文献

[1]Peter N.Approaches to Translation.[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press, 1988.

[2]Reiss K, Text types, translation types and translation Assess-ment.Readings in Translation Theory, [M].Finland:Oy FinnLectura Ab, 1989:105-115.

[3]走遍中国:西藏[M].北京:中国旅游出版社, 2012.

[4]成天娥, 朱益平.旅游资料汉译英中译者主体性的体现[J].西北大学学报, 2006 (6) .

[5]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司, 2004 (6) .

[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外出版公司, 2000:123.

[7]徐珺.文化内涵词—翻译中信息传递的障碍及其对策[J].解放军外国语学院学报, 2001 (1) :79-81.

[8]杨永贤.中文修辞句式在旅游英语翻译教学中的修辞审美差异探讨[J].教育与教学研究, 2005 (8) :122-124.

3.从关联理论视角探讨旅游文本翻译 篇三

关键词:翻译;旅游文本;关联理论;翻译策略

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)01-0208-01

一、引言

国内学者已把功能目的论、跨文化交际学和接受美学作为理论指导对旅游翻译进行研究。本文借鉴前人的研究成果,旨从关联理论的全新视角出发,对旅游文本英译予以探析。第一章讲详细介绍了旅游文本,第二章则系统描述了关联翻译理论,第三章总结了关联理论指导下旅游文本的翻译策略。

二、旅游文本简介

旅游文本是一个广泛的术语,包括与旅游业有关的各种文本。一般而言,英语旅游文本可分为专业旅游文本与普通旅游文本。英语专业旅游文本是用于研究旅游学领域的论文;常用旅游文本是普通百姓所说的风景名胜。根据传播载体的不同,丹恩(1996)将旅游文本分类为音频,視觉,文字和感觉文本。不同的文本类型通常有一些共同的语言和话语策略,

其中,旅游景点介绍是最典型和最具代表性的形式之一。旅游景点具有旅游文本的特征,也是旅游文本的要点和热点。本文将缩小其范围仅研究旅游文本英译,并选择最为典型和常见的例子为指导。大多数样品本文从旅游服务、旅游指导书、网站等方面进行了分析,他们中的一些人是由作者从不同的风景区获得的第一手资料点。本文中的大多数样品都是从近几年的来源中选出的、确保旅游文本翻译的新颖性。

三、关联翻译理论

关联理论是于1986年由法国学者丹·斯拍伯(Dan Sperber)和英国学者迪贝德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)在合著的《关联性:交际与认知》里提出的。关联理论将认知语境视为人们解读话语时的一系列前提假设,它是一个心理建构体,从属于受众者对世界形成的各种定识。正是这些定识影响了人们对话语的解读,而非受到那些现实世界的制约。就此而言,语境信息不仅局限于物质环境和话语范畴,还应包括对未来的期许、宗教信仰、科学设想、秩事记忆、普遍的文化定识以及对说话者心理状态的看法等。以上这些因素都会对话语理解发挥重大作用(Sperber and Wilson, 2001 : 15 )。

本文以关联理论为指导,对旅游文本的汉英翻译过程进行了研究。关联理论把翻译看成是一种跨文化的双重明示推理的过程,此过程涉及到原文作者、译者和译文读者,在翻译过程中译者扮演着重要的角色。首先他要作为听者与原文作者进行交际,推理出原作意图,并获得最佳关联。然后,译者又要作为交际者与译文读者进行交际,在此过程中,译者要以最佳关联为目的,向译文读者传达原作意图。为此,译者必须充分考虑到译文读者的认知语境,为其提供足够的语境效果,最终使自己的翻译意图与译文读者的期待相吻合。通过该研究,本文旨在把关联理论更好的应用到旅游翻译当中,为旅游翻译提供新的阐释,从而促进我国旅游产业的发展。

四、旅游文本翻译策略

Gutt(2004)实际上是寻找最佳关联,然后原作者在翻译过程中把最佳关联性传递给目标读者。也就是声称我们说译者在整个过程中追求最佳关联。在旅游资料翻译中,译者应该达到最佳关联的效果。这意味着他应该最大限度地发挥语境效应。译者应正确理解英语读者的认知接受程度与语言文本的表达交际意图。但由于中西文化差异,译者应避免不必要的翻译。此外,英文版的语言应符合规则目标语言。如果不这样,它可能会导致额外的处理工作。旅游翻译的终极目标是实现最佳关联。在下面的部分中,作者将分析一个例子来解释如何最佳的进行旅游材料翻译。

例:黄山自古云成海,云流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,

犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的云海与朝

霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。(Ding,2008:151)

翻译: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a

sea in which the peaks from time to time appear and disappear, often in

the twinkling of a moment, like isolated small islands. The cloud sea is

even more splendid at sunrise and sunset. (Ding,2008:151-152)

在汉语文本中有这么多的四字成语。通过阅读中国版,我们知道,中国作家打算呈现给读者美丽的画面。生动的语言给中国读者带来了一幅美妙的画面。译者在翻译中,依据自身的主体性和创造性进行翻译,如“浩離天际,壮丽非凡,似见非见,气象万千,色彩斑斓”。译者通过传达原文的交际信息,以满足读者的期望。翻译要求译者具备跨文化意识。在这个英文版本中,作为一个沟通者,译者发挥他或她的主体性,再现源语作家的意图。

五、结论

旅游文本的类型是相对固定的,要采取的翻译方法却需要具有相对灵活性,虽然总体策略上也是采用交际翻译法,但需要在重视目标语的前提下,对源语文本做适当的调整,从交际翻译视角来分析旅游文本,最终达到翻译的目标。

参考文献:

[1]Gutt,E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell. 1991.

[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.[M]Oxford: Blackwell. 1986/1995.

[3]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,04:6-9.

4.旅游项目策划文本 篇四

全程营销、宣传推广策划合同书

甲 方:(开发商)

乙 方:(营销策划公司)

根据有关法律法规,甲乙双方经充分沟通和友好协商,就甲方拟开发建设的“ ”开发项目(暂定名,以下简称“项目”),委托乙方负责全程策划营销、广告创意、设计、宣传推广等服务事宜,双方本着平等、互利、长期合作的原则,签订本合同,以资共同遵守。

第一条 项目简介

甲方拟开发的“ ”项目,位于大连市 路 号地块,占地总面积约平方米,规划总建筑面积平方米,约 户。甲方拟在该地块进行房地产住宅、公建的开发,其中住宅包括多层、小高层、高层。

第二条 合同期限

自本合同签订之日起至 年 月 日止,合同期限为 个月。如项目销售周期提前结束,则本合同同时终止,项目销售周期结束以甲方通知日期为准。

本合同期满,双方协商一致的,可以另行签订补充协议,延长合同期限。如未能签订补充协议的,则本合同自期满之日终止。

第三条 乙方的工作内容

第1部分:项目市场分析 该部分工作负责人:

第2部分:营销策划 该部分工作负责人:

第3部分:项目企划、设计、宣传推广 该部分工作负责人:

各部分具体工作内容详见附件。

第4部分:营销服务 该部分工作负责人:

第四条 在本合同履行期间内,甲方不得另行指定其他营销策划公司,但甲方自行实施的除外。

第五条 本合同项下的工作,乙方应当全部自行完成,未经甲方书面同意,不得转托他人完成。

第六条 服务阶段

1、实施方案和进度表

本合同签订之日起 日内,乙方须向甲方提供整个项目的具体实施方案和《工作进度表》,甲方应在收到后 日内确认或提出异议。甲方确认后,该实施方案及《工作进度表》,即作为本合同附件予以履行。

如甲方提出异议的,乙方应当根据甲方的意见在三日内提交修改后的方案和计划,如乙方不同意甲方意见或逾期未提交经修改的方案和计划的或修改二次后甲方仍不满意的,甲方有权解除合同,双方互不承担违约责任,甲方无需为此支付费用。

该实施方案及《工作进度表》所确定的日期,甲方有权在合同履行期间根据实际情况予以调整,乙方应当无条件予以服从,甲方并无需对该调整增加费用。

乙方应当根据经甲方确认的《工作进度表》中的阶段期限计划或甲方调整后的期限计划履行服务项目,各项完成的日期以乙方提交该项目服务成果的书面报告之日为实际完成之日。

2、项目市场分析报告

乙方应当自本合同签订之日起 日内,自行踏勘现场、调研、完成项目市场分析报告并提交甲方。

3、营销策划、项目企划、设计、宣传推广

根据甲方确定的《工作进度表》执行。

第七条 服务成果形式和要求

1、乙方为甲方提供的服务应当以文字、图纸、图片或其他形式的载体体现,各服务成果具体载体均应当为至少书面文本二套以及至少电子文本一套(本合同另有约定的除外)。

相应的书面文件,应当满足科学性、合理性、可操作性和最大限度满足甲方利益,对报告内容应当进行充分说明,达到甲方工作人员可以充分 理解。如甲方工作人员有异议,乙方应当负责给予充分解释。

(1)对于属于文案、设计内容的服务项目,乙方应当按期向甲方提交书面报告。

(2)其他服务项目如公关活动等,乙方应当向甲方提交相应的方案及建议,并配合甲方检查具体执行情况,随时提出修正意见,并在活动结束后三日内向甲方提交执行情况报告。

(3)乙方应当每月五日前,向甲方提交服务月报,其中应当包括当月计划、当月已完成的项目、计划履行情况、下月计划以及对已履行情况的分析、建议。

2、前述文件,均须经甲方签字同意后方可执行,如甲方对其内容提出异议的,乙方应当按甲方意见限期修改,直至满足甲方要求。对于紧急事项,甲方可通过电话、传真通知确认,并在确认后24小时内以特快专递的方式发出书面确认。经甲方确认的营销计划、方案、样稿、报告等,乙方对其文件承担责任并应严格执行,不得更改,但可在履行中向甲方提出建议。

3、其他要求

(1)对于每一项设计,包括广告设计等,乙方应当按期向甲方至少提供二套不同的设计(包括方案、说明和草图),各项设计应当明确其制作所需的材质、颜色等要求。由甲方选择其一或甲方根据乙方所提供的全部设计提出意见,乙方应当根据甲方意见修改,经甲方确认一套设计后出具图纸。甲方有权要求乙方对其设计方案进行修改或重新设计。

(2)乙方向甲方提交的各种策划、方案、设计、创意、报告等文件,均应加盖乙方公章及设计人员、起草人员以及审定人员的名称,并应当通过直接提交或特快专递邮寄的方式送达甲方,甲方不接受其它任何形式的送达。

(3)对于包括项目基础系统设计、事物用品设计、施工现场设计、售楼处设计、宣传品设计,乙方在每月的服务月报中应当明确下月计划设计项目,甲方可根据需要予以增减或要求推迟、提前设计。

第八条 广告策划、设计、发布服务

1、甲方聘任乙方进行该项目的广告创意、设计(详见附件1),具体服务内容以每次甲方下发的《广告工作任务书》为准。

2、乙方完成的设计应当清楚明晰,并注明其适用的媒体,相应的电子版本可以直接被广告公司、媒体或印刷企业等用于制作菲林(底片),达到可以直接被广告公司、媒体或印刷企业等用于制作菲林(底片);如甲方委托乙方办理实体的制作、印刷及广告的发布代理、具体活动的承办和拍摄、租片诸事宜时,须经甲乙双方或甲方与第三方另行签定合同。

3、如甲方需要,甲方可委托乙方负责广告发布、印刷品制作服务,具体以甲方工作任务书为准。因此所涉及的各项手续如广告发布审批手续,均由乙方负责办理,办理手续所需费用如人工费用等由乙方承担。广告发布的媒介,应当事先通知甲方并按甲方意见执行。

4、甲方委托乙方进行广告制作、发布业务,所需的广告发布费用由甲、乙双方另行协商,如协商不成,甲方有权不委托乙方发布。

5、本合同项下的广告设计工作,甲方有权选择具体广告另行选聘他人完成。

6、本项目广告费预算为销售总金额的 %,合计约¥ 万元。具体使用方式及额度由乙方另行制定计划报甲方审核,双方确定后按计划执行,内容包括发布内容、发布时间、发布媒体及设计文稿制作。

7、广告费用预算说明:该比例广告费用只包括现场固定电话费用、户外看板、精神堡垒、灯箱、报纸、杂志、海报、楼书、DM、SP促销活动、CI形象识别系统等费用的支出。并不包括户外高炮、样板房设计及装修、会所设计及装修土建费用的支出。

9、甲方的职责:对于乙方所设计出的广告企划进行确认签字,或提出书面意见,乙方则进行及时性的调整和修改。并由甲方负责对外的发包、发布等工作。

10、乙方的职责:对于本项目广告企划的设计和文案的撰写,根据甲方的书面意见和要求进行调整和修改并至完稿,制定媒体计划和时间进度,交甲方审定,并协助甲方进行SP活动的策划和建议。

11、乙方有义务推荐媒体和其他销售道具等供应商,甲方拥有最终解 释权。乙方必须配合甲方做好各项发包工作。

第九条 工作模式

1、除本合同中约定须在销售现场履行的外,乙方成立专案小组在乙方公司住所完成工作计划之内的其他所有工作内容。

2、乙方应当为本合同的履行成立专案小组,并在本合同签订之日起三日内向甲方提交工作组的成员名单,该工作组应当由从事过二个以上与本项目同规模、同类型项目的房产策划、客户服务、市场营销、广告创作、策划、设计制作、媒介及市场推广等专业人员组成。乙方所提交的名单,应当附有各成员的履历。

在乙方提交名单及合同履行期间,甲方有权对该具体工作人员的工作表现或业务水平提出意见,有权要求乙方更换。乙方应在接到甲方通知之日起3日内予以更换。乙方保证其所提供的工作人员名单及简历的真实性,否则因此而产生的责任、纠纷均由乙方承担。

3、现场工作人员:乙方须于本合同签订之日起 日内委派两名专业营销、策划人员长驻项目现场(驻场人员须具备5年以上房地产营销策划及销售管理经验,并至少具备3个以上高档项目服务经历),具体负责甲方所委托项目的实施、执行和监控工作,以确保项目推广的质量。合同期间,长驻人员全职负责甲方业务,乙方同意甲方将乙方长驻工作人员纳入甲方统一管理,作息时间按甲方工作人员执行。未经甲方同意,乙方不得随意更换、抽调或减少项目专项服务人员(长驻人员名单及个人履历详见附件);如长驻人员不能胜任甲方工作要求,乙方有义务调换长驻人员至甲方认可;

长驻人员的交通食宿等工作费用由乙方自行负责并承担费用。

4、乙方现指定 为该项目的负责人,负责整个服务项目的安排、执行和与甲方的沟通、联络。该负责人向甲方所作出的任何承诺、保证、函件、签字、确认等均视为乙方的行为,均由乙方承担责任。乙方项目负责人每月至少应保证有一个完整工作日在甲方现场指导、协调工作并参加甲方项目营销工作会议;

5、确立月例会制度。甲方每月召开一次例会,乙方项目负责人必须 参加,并须按甲方具体要求,沟通项目情况及汇报工作成果,乙方参加例会所需费用由乙方自行承担。每月一次例会的具体召开日期和地点以甲方通知为准。

6、日常工作的沟通可采用电话、EMS、E-mail的方式进行。但本合同有其他约定的,按其他约定执行。

7、该项目在推广及销售过程中积累的客户资料,乙方应每日以报表的形式上报给甲方。

第十条 销售价格条件

1、本项目平均单价清水房为人民币 元/平方米(建筑面积),乙方需于开盘一个月前,依据此平均单价制定出各户销售底价表及浮动幅度、加价额度,经甲、乙双方共同确定后,作为本合同的附件,自甲方正式开盘之日开始计算乙方实现的销售业绩。如双方至甲方确定的开盘销售日仍未确定正式底价表时,甲方有权解除本合同。

2、乙方应当严格遵守双方确定的销售底价表及浮动幅度开展工作。非经甲方的书面盖章同意,乙方不得擅自以低于底价表价格。

3、若因市场因素必须调低价格时,经甲方同意后可以调整。同时,乙方应对市场进行预测性分析,以书面报告形式向甲方提报,以其针对价格进行综合性商议。

第十一条 销售指标和服务佣金

1、本合同所称的服务佣金,包括勘察、调查、走访、策划、设计、创意、材料、编制、监控、建议、培训、翻译、人工、出片、交通、邮寄、项目执行、制作、实施及广告作品的图片租赁、图片摄影、胶片、音乐、歌曲、输出、电脑完稿等费用以及第三方费用、税费、以及完成销售指标等乙方完成本合同约定服务内容并经甲方验收合格所需的一切费用。

2、其他费用:

(1)媒介发布费:如甲方委托乙方发布广告的,在事先得到甲方认可的情况下,按媒介发布实际收费向甲方收取有关广告发布费用或由甲方直接支付予第三方。

(2)广告物料制作费:乙方应本着尽力为甲方节省费用、互惠互利的原则,努力寻求最低成本、最优制作向甲方报价,在经得甲方同意确认后,甲、乙双方负责具体操作,并由甲方直接支付第三方费用;

(3)促销和公关活动执行费用:在费用预算得到甲方认可的前提下,按实际发生费用由甲方直接支付第三方费用;

(4)委托专业户外公司的服务费用,包括:劳务费、制作费、悬挂费、场地租赁费、政府部门管理费、各项税费、电费、清洁费、维修费按实际发生费用由甲方直接支付予第三方。

(5)以上各项费用的发生乙方应事先取得甲方的认可,否则由乙方自行承担。

3、甲方支付费用的同时,乙方须向甲方相应出具正式合法发票。

4、前期费用

前期费用共计 万元,该款包括在下文所述之服务佣金中。在乙方发生服务佣金前甲方支付的部分,在以后支付的服务佣金中扣回。

(1)乙方向甲方提交项目开发市场分析报告(精装的报告书一式陆份,电子文本两套),经甲方确认后,甲方在十五个工作日内向乙方支付人民币3万元。

(2)自乙方完成项目开发市场分析报告并经甲方确认之日起,以后乙方的服务费用按每月人民币 元计算、支付。

乙方应于每月初三日内,向甲方提交上月已完成并经甲方验收合格的具体服务项目明细和请款报告,经甲方审核确认后三日内,甲方按月标准向乙方支付上月费用。

5、销售基本指标

乙方保证,乙方提供本合同服务的情况下,项目销售基本指标保证在项目正式开盘之日起 个月内达到总销售额的 %,在正式开盘之日起 个月内达到总销售额的 %。具体房屋以实际签订正式《商品房买卖合同》、并甲方收到30%首付款以及收齐贷款客户之贷款所需资料、证件为准。

如乙方未达到此销售基本指标,则甲方有权解除合同,乙方的服务费减半,乙方应当将已收收的甲方费用的50%在甲方通知之日起三日内退还 甲方,逾期退还的,应当承担每日千分之一的违约金。

6、服务佣金(参考条件)

对于乙方的服务,双方同意按下述约定支付服务佣金,甲方不再支付其他费用,如未发生销售额的,则甲方不给予任何费用。

(1)甲乙双方约定,合同期内,在甲方项目下述相应销售指标的前提下,甲方应按照甲方实际已收取的销售金额的2‰—5‰的提成比例向乙方计算并支付销售奖金。具体办法如下:

项目正式开盘日起2个月内,完成项目总销售额的30%以上,则按销售金额的2‰支付销售奖金;

项目正式开盘日起4个月内,完成项目总销售额的50%以上,则按销售金额的3‰支付销售奖金;

项目正式开盘日起至本合同终止之日,完成项目总销售额的80%以上的,则按销售金额的5‰支付销售奖金;

如在上述任何一期限内因任何原因致使相应的销售指标未能完成的,甲方可根据实际情况决定继续履行合同或提前终止合同,双方按乙方已完成的工作及本合同约定的费用标准计算、支付未付费用,各方不再承担其他责任。

(2)如房屋超过销售底价及浮动幅度外的加价部分销售的,则加价部分按甲方60%、乙方40%的比例分配。

(3)如乙方在于与客户签订法律规定的商品房买卖合同并甲方已收取了客户购房定金的情况下,因客户违约造成商品房买卖合同解除的,如按合同约定不予返还的定金,甲方分得50%、乙方分得50%。

7、服务佣金的支付

乙方于每月 日前,将上月销售房屋佣金请款单提交甲方,双方核实确认后七日内,甲方支付上月应付佣金及溢价款的90%,剩余10%在双方最终结算后支付。

如具体房屋客户通过商品房抵押贷款方式支付除首付款之外的剩余房款,则在银行贷款到位、全部房款付清后,方予以结算销售佣金。

8、不用于计算销售指标的情况:

①客户签订正式《商品房买卖合同》后又退房的;

②甲方用于抵付工程款、材料款、债务等抵款的房屋以及甲方经理级以上领导自行联系的客户购买的房屋。

9、计算服务佣金时,以实际到甲方账户的销售房款额为准(不含订金等,但订金按双方约定转为房款的除外),非指具体合同中约定房款额。

对于购房者退房的,相应销售房款扣除,不再计入合同销售金额中。

10、双方确认,前述所称的完成总销售额的百分比,仅依据已销售数额计算,不考虑其他因素对销售的影响,包括甲方或乙方的原因。

第十二条 甲方责任

1、甲方在取得项目的相关资料、证件后,应当根据乙方要求向乙方提交复印件,包括:营业执照、房地产开发资质证书、政府有关部门批准的国有土地使用证、建设用地批准文件、建设用地规划许可证、建设工程规划许可证、施工许可证、商品房预售许可证明等;关于该项目所需的有关资料,如外立面图、平面图、地理位置图、室内设备、电器设备、面积等;有关房屋平面图、每套房屋销售面积、分摊原则和系数、建材设备和装修标准、按揭银行的有关材料等。

以上文件和资料,甲方应当于本合同签订后正式开盘销售前,向乙方提供。其中,属于本合同签订前已取得的文件,甲方应于本合同签订之日起七日内将复印件提交乙方,如属于本合同签订后才取得的文件,甲方应于取得该文件之日起七日内将复印件提交乙方。

2、甲方指定 代表甲方具体执行本合同,向乙方提供及时、准确的信息咨询;但该甲方代表所作出的任何承诺、保证、函件、签字、确认等,均须加盖甲方公章方为有效;

3、按照双方商定的工作进度及时做好乙方所提交的方案的审核工作,乙方提交的方案、建议和作品,甲方应于七个工作日予以书面回复(另有约定的除外);对于乙方提交的文件、报告、申请等,甲方应及时作出答复,但甲方的未答复,并不视为甲方认可。

4、按照合同规定的付款方式和付款期限向乙方支付各项相关费用;

5、甲方负责与客户签订《认购书》及《商品房买卖合同》等与该项 目有关的任何文件,但甲方书面同意乙方签订的广告发布等合同除外。

6、由甲方财务人员负责统一收取购房者全部购房款和订金(定金)。乙方不得向购房者收取任何费用,否则一切责任由乙方自行承担。

第十三条 乙方责任

1、乙方不得违背甲方意愿做任何有损甲方声誉或经济利益的行为。

2、乙方的工作应当坚持以下原则:

(1)顺利实现项目资金的早日整体回收,避免日后纠纷;

(2)综合考虑具体各个楼盘及户型推广的难易差异,均衡设置营销方案。

3、负责本项目的销售的总体营销策划及工作进度,以及全面负责广告策划、媒体广告设计、促销活动计划等。

4、销售服务方式:

(1)根据市场,制定营销推广计划,并经甲方确认;

(2)在合同履行期间,进行现场接待、网络、媒体、电话等方式的广告、宣传,利用各种形式开展多渠道营销推广活动;

(3)派送宣传资料以及售楼处专业接待;

(4)安排客户实地考察并详细介绍项目、环境及情况,甲方予以协助。

(5)负责以乙方自己的名义招聘销售人员、组建销售机构,薪酬及福利等费用由乙方承担;

(6)负责与客户商谈具体房屋具体合同,但无权作出任何承诺、保证,具体合同,包括价款、支付等全部内容由甲方决定。

(7)乙方不得超越甲方授权向客户作出任何承诺。

5、乙方有义务协助甲方起草该项目销售的相关合同,合同的最终内容由甲方确定并以甲方与客户最终签订的为准,乙方并帮助甲方同客户洽谈合同中的相关条款,保证甲方获得良好经济利益和社会利益。所有销售过程中,需与客户签订的文件,包括商品房买卖合同,乙方必须提交甲方,由甲方签订。未经甲方书面同意,乙方不得以甲方名义或与项目有关事宜对外签署任何文件或作出任何承诺、保证。否则,一切责任均由乙方承担。

6、乙方应向甲方提供能够证明其所有合法证照之副本及复印件(复 印件须加盖公章),经甲方确认后留复印件存查;

7、乙方公司的项目负责人、营销总监、策划总监务必参加甲方每月召开的策划销售联席会议,并尽可能参加每周广告例会;乙方公司的AE人员务必参加每周广告例会。

8、为更好地配合甲方的市场工作,乙方现场工作人员应及时将甲方的意见传达公司总部,乙方应配备相关项目经理及业务执行人员,负责执行已拟订好的市场计划并监控市场反馈。

9、乙方应全力以赴履行本合同约定的服务,必须发挥乙方的策划、广告企划、营销能力,有创新构思,寻找和解决问题。

10、乙方向甲方提供之设计、方案等,必须符合国家法律之规定,并经甲方审核同意后方可执行。甲方自行发包之业务,乙方按要求提供方案(电子文档形式),并负责制作过程中的监督、看样及质量验收。如果乙方设计、方案引起法律纠纷,法律责任由乙方承担,甲方不因审核同意而承担责任。如因此影响甲方商誉或给甲方造成损失的,乙方应当予以赔偿。而由于甲方的原因(如房屋质量等)引起的法律纠纷,由甲方承担责任,但系因乙方夸大或虚假宣传、未经甲方同意的宣传而引起的,由乙方承担责任。

11、合同中由乙方负责的所有工作均应事先以书面提案形式交予甲方确认,该书面提案交予甲方前均应由乙方项目负责人审阅同意并签字确认;甲方一经确认,乙方应严格执行,不得随意更改经由甲方审定的方案;

12、乙方必须严格按本合同要求和相关工作进度表或甲方调整后的进度要求分阶段完成甲方委托项目的的各有关具体工作;需积极配合甲方交办的各项工作,并保证在约定时间内按计划完成各项工作。

13、甲方有权对乙方提供的任何策划、营销、设计等工作方案提出修改,乙方有义务在甲方要求的合理工作时间内完成修改,并在未征得甲方同意及授权下,不得擅自发布和执行任何计划和方案;

14、乙方需对其提供的服务内容负责,甲方的确认不视为甲方对此承担责任。

15、乙方应本着为甲方节约成本的原则,任何费用的发生均以事先经 甲方认可为准,协助甲方选定其他相关专业的合作公司。

16、作为专业公司,乙方必须以严谨、专业的态度和方法为甲方提供专业的营销、策划、设计等各项服务,并具体负责甲方委托项目的监控、实施和执行,以确保项目推广的质量。由于乙方的工作失误而导致甲方的损失,由乙方承担。

17、因任何原因合同解除或终止的,乙方应当在三日内立即返还甲方所有有关文件、资料,并向甲方妥善交接一切有关工作。在合同履行期间和合同终止后,乙方均应对甲方的文档资料和一切未授权乙方公开的信息保密,不得向任何人吐露在双方合同中获知的甲方秘密。

18、乙方在宣传、介绍过程中,必须做到如实陈述,不得做不符合实际的虚假宣传甚至欺诈,相关宣传材料必须经甲方事先审定后方可使用。

19、乙方必须以明示的方式,不使公众误解乙方为甲方的代理人,不使公众误解乙方的行为由甲方承担责任。

20、乙方向甲方提交的各种策划、方案、设计、创意、报告等正式文件,均应加盖乙方公章或乙方负责人签名,并注明乙方设计人员、起草人员以及审定人员的名称,通过直接提交或特快专递邮寄的方式送达甲方。

21、乙方同意甲方可以将乙方的名称、标志等(包括设计、策划人员的姓名)免费用于该项目的对外宣传。

第十四条 声明及保证

1、乙方在此承诺并保证在大连市范围内不再承接任何与甲方的该项目相同或相类似的或与甲方直接竞争的服务项目,否则,甲方有权解除本合同,乙方并应当承担本合同总金额百分之十的违约赔偿金。

2、经甲方同意后乙方与其他开发商合作的,乙方须保证本合同约定的费用、比例低于或不高于乙方与其他大连市开发商合作的收费标准。如有违反,甲方可提前终止合同并不予支付乙方已发生的上述费用。

3、乙方在其广告作品中适当位置中加入乙方公司的名称及电话,要事先取得甲方同意,否则不得实施。

第十五条 特别条款

1、本合同的签订及合同中所确定的各服务项目,并不视为由乙方独家服务,甲方有权在合同期限内根据需要将部分或全部服务项目委托其他人,甲方亦有权通知乙方而减少服务项目。

2、本合同履行过程中,甲方有权提前十日通知乙方而解除合同,合同解除后,双方按已履行的期限及本合同约定的服务佣金结算费用,多退少补,甲方不再承担其他补偿、赔偿责任。

第十六条 违约责任及合同的解除

1、甲方无正当理由逾期支付服务费的,每逾期一日,须向乙方支付应付服务费万分之三的违约金。

2、乙方未按计划期限或甲方通知调整后的进程时间向乙方提交方案、策划、设计等或有其它迟延提供服务的行为,每逾期一日,乙方须向甲方支付人民币 元的违约金,逾期达五日的,甲方有权解除本合同。

3、如甲方对乙方完成的任何一期工作成果不满意(包括《工作进度表》、工作计划、工作方案等),乙方应当进行修改。经两次修改后甲方仍不满意的,甲方有权解除本合同,而无需向乙方支付任何赔偿、补偿。

4、合同期内,如因乙方原因造成甲方损失或损害甲方商誉的,甲方有权解除本合同,乙方并应赔偿甲方受到的实际损失。

5、乙方违反本合同其它约定的,经甲方通知限期改正或履行,而期满仍未改正或履行的,甲方有权解除本合同。

6、因乙方原因而合同解除或终止的,乙方应当向甲方支付本合同总金额百分之二十的违约赔偿金,如该违约赔偿金不足以弥补甲方的损失,乙方还须赔偿甲方的实际损失。

7、合同期内,如乙方未征得甲方同意,擅自发布或执行违背甲方意愿的宣传和各类公关活动,甲方不负任何责任,造成甲方损失的,乙方应视实际情况向甲方赔偿经济、名誉损失,并承担法律责任。

第十七条 知识产权

1、合同期内,乙方向甲方提供的一切报告、营销、策划、创意、设计方案等工作成果,一经由甲方审核、确认并采用,其使用权、著作权(版 权)、载体所有权等权利归甲方所有,甲方有权用于广告发布、对外宣传以及再转让等。本合同期满或提前解除后,未经甲方同意,乙方不得使用上述工作成果。

2、乙方须保证其向甲方提供的营销、策划、创意、设计、方案等服务和作品的内容,包括所使用的图片、标志、用语、音乐、肖像、数据、表现形式等均合法取得,保证有权使用并可用于甲方项目的使用和广告发布,乙方不得侵犯他人的著作权、版权、肖像权等权利。如侵犯他人权利或违反相关规定的,由乙方承担责任、费用及行政处罚。如造成甲方损失的,乙方并应当赔偿甲方的损失,包括但不限于:诉讼费、仲裁费、律师费、鉴定费、公证费、差旅费等。如甲方为继续使用而支付使用费等,该费用由乙方承担。

3、关于项目楼书或其他销售工具的设计、制作,如甲方以图书的形式正式出版发行,则版权归甲方所有。

第十八条 保密责任

为履行本协议,甲方向乙方提供经营、业务、产品、技术等有关的文件、信息、图纸及软件等,乙方须对甲方所提供的上述资料和所知悉的甲方的一切未经公开的商业秘密负有保密义务,并应采取一切合理的措施以使其所接受的资料免于散发、传播、披露、复制、滥用及被无关人员接触。如乙方违反本条款,甲方有权解除本合同,同时乙方须赔偿甲方因此而受到的损失。

对于甲方提供的资料及乙方完成的服务成果,乙方应当在合同解除或终止时交还甲方。甲方无需为此而额外支付费用。

第十九条 免责条款

1、如因不可抗力致使一方不能履行本合同义务的,该方不承担责任,但该方应在合理的时间内提供所发生的不可抗力的证明文件。

2、如本项目出现停建、缓建的,甲方有权提前十日通知乙方而解除或暂停合同,双方按乙方已提供的服务及本合同约定价款结算,甲方未支 付的部分在双方结算后七日内结算,除此之外,甲方不再承担其他责任。

第二十条 争议的解决

双方因本合同发生争议的,应协商解决,协商不成时,任何一方可提请项目所在地人民法院诉讼解决。

第二十一条 通知

1、甲方根据本合同发出任何通知书予乙方,可发送致如下地址:

地址: 邮编:

甲方也可直接发送至乙方服务现场。经邮局将通知书寄出48小时后,视为送达。

2、所有乙方根据本合同发出予甲方的书面通知或向乙方提交的工作成果,如派人送达的,应直接送达到,可发送致如下地址:

地址: 邮编: 如采取特快专递送达的,以甲方实际收到为准。

第二十二条 其他

1、对于甲、乙双方派伍本项目工作的业务相关中高层人员,双方承诺不得于本合同期满后6个月内聘用对方之业务相关人员,否则聘用方至少应支付项目总可售金额之1%佣金于另一方。

2、本合同的附件系本合同的组成部分,同合同正文具有同等法律效力。

3、本合同自双方法定代表人签字并加盖公章后生效。本合同一式肆份,双方各执贰份。

甲方:大连 房地产开发有限公司

乙方:

签署日期: 年 月 日

附件一:项目市场分析

(参考原合同的附件“市场定位分析报告”。)16

附件二:营销策划:

(参考原合同附件“营销策划”部分,并建议结合以下内容确定)

1.项目SWOT分析及市场总体概况研究分析 2.项目目标客户群定位及分析 3.项目开发概念的概括和提炼 4.项目整体品牌塑造及延伸策略 5.项目命名及分组团命名 6.项目定位语

7.年度各销售阶段划分及各阶段推广重点: A. 项目首次开盘策略定价策略及建议 B. 促销活动方案 C. 公关活动方案 D. 付款方式方案 E. 项目的销售控制策略 8.总体广告预算及投放原则 A.广告媒体的选择与组合 B.各阶段广告媒体投放比例 C.各类广告媒体投放预算

9、项目规划、户型、外立面及园林规划的改善意见

10、项目物业管理要求的建议

11、模型、效果图、示范单位样板房制作要求及建议

12、制订项目销售阶段方案,具体分为销售前、认购阶段、正式预售、销售中期、销售巩固等阶段,提交甲方审查确定。协助制定销售法律文件:付款方式、认购须知、装修标准、销售合同等销售过程中全套法律文件。

13、提供销售人员管理制度及薪金奖金制度(销售程序标准化、奖励制度标准化、考核制度标准化、薪金奖金制度标准化),并协助甲方确定具体制度。

14、标准化销售培训方案

15、协助甲方对整体策划思路的推广执行;

16、乙方在每月5日前对项目推广情况做出评估和分析,并对营销、广告推广策略和计划做出全面合理的安排和调整,并以书面报告的形式提交予甲方;

17、根据实际情况适时策划和制定公关活动和事件行销活动方案(每月至少两次以上),配合销售工作的顺利开展;

18、根据不同销售阶段的不同需求,制定各阶段具体销售计划;

19、及时指导和培训项目销售人员,每周至少组织一次销售人员培训会(时间不可少于2小时)。

附件三:企划设计部分

(参考原合同附件“企划设计”部分,并建议结合以下内容确定:)

一、宣传推广策略建议

1、项目优、劣势分析,尤其是与邻近项目的比较;

2、目标客群定位目标客群特性分析

3、推广定位及分析

4、项目中英文案名方案

5、形象包装方案

6、总体推广宣传策略

7、推广宣传重点及基本内容

8、阶段性传播策略,乙方按下述分期提供阶段性传播策略

 品牌导入期  项目开盘期  项目强销期  稳定销售期

二、媒体策略建议

1、推广工作计划

2、推广宣传成本预算

3、各类宣传媒体选择

4、推广宣传投放计划(包括投放媒体、投放时间、投放频率、版面、版位)

5、公关活动建议

三、销售工具执行

1、项目VI系统设计(1)基础系统设计 A、项目标志

a、项目标志及标准形态规范 b、项目标志及标准制图规范 c、项目标志标准色彩数值规范 B、项目名称标准字体

a、项目名称中文标准字体标准形态规范 b、项目名称中文标准字体标准制图规范 c、项目名称英文标准字体标准形态规范 d、项目名称英文标准字体标准制图规范 C、项目标准色彩 a、项目标准色彩数值设定 b、项目辅助色彩数值设定 D、象征标准色彩 a、图案 b、色带

E、标准组合及延展图形

a、标志与标准字体色彩形态标准组合规范b、标志与标准字体黑白标准组合规范 c、标志与标准字体反白标准组合规范 d、标志与标准字体线形形态标准组合规范e、标志与标准字体延展形态标准组合规范(2)应用系统设计 A、展示系统设计(平面)a、地盘形象设计 工地围墙设计 工地广告牌 销售现场包装  导示牌  立柱挂旗  条幅

 招示布  停车场标牌  欢迎标牌

b、销售形象展示(平面)售楼形象展示

 售楼处内部形象概念提示及指导  销售中心形象背景牌及接待部分 外卖场包装  气球  大气球竖幅  招示布  看楼专车 B、事物用品系统 a、工作证(卡)设计 b、纸杯 c、手提袋

d、销售人员工作牌 e、购房协议书封套 f、置业计划封套 g、中式名片/西式名片 h、中式信封/西式信封 i、中式信纸/西式信纸 j、便笺纸/公文纸 k、传真纸首页 l、文件袋/资料袋

2、导示系统设计 1)样板间 A、户型牌

B、功能牌(主人房、儿童房、父母房、客房、书房、电脑房、健身房、书室)C、设计概念介绍牌 2)售楼处 A、区位标示牌 B、功能批示牌

3、样板间装饰装修设计

4、楼书设计

5、项目海报设计

6、户型宣传单页、促销直投DM、展板、三折页设计

7、项目客户通讯形式设计(只涉及排版,每期不超过16P)

8、灯箱、路牌设计

9、认购书设计

10、软性文章撰写 11.硬广的创意、设计

5.项目投资合作协议标准文本 篇五

(项目编号-)

甲方:×××××××××

乙方:×××××××××

在西部大开发和绵阳科技城灾后重建的机遇下,为实现甲乙双方的共同发展,经友好协商,本着平等、自愿的原则,就乙方在甲方辖区内新建项目的有关事宜,达成如下协议:

第一条 投资项目

乙方在甲方辖区内从事“×××××××××”项目生产和销售,新征土地建立生产基地。

第二条 投资规模

项目总投资7600万元人民币。

第三条 项目建设周期

项目建设周期24个月,计划2011年8月开工建设,2013年8月项目全部完工。

第四条 产值及税收贡献

项目全部完工后,可实现年产值20000万元,年税收1000万元。

第五条 宗地位置及土地面积

乙方投资项目属于×××类,根据绵阳科技城产业发展规划和市规划局城市建设总体规划,乙方项目选址为××××××××××××,约20亩国有土地(具体位置以规划部门出具的文件为准、具体面积以国土部门实际测量为准)。

第六条 土地出让价格

根据2008年4月25日《绵阳科技城管理委员会关于加快推进承接产业转移若干政策的暂行办法》【科技城管委发(2008)2号】文件精神,投资强度在150万元/亩以上,税收达10万元/亩,××××××办公会议通过,报请中国(绵阳)科技城管委会批准,该宗土地挂牌出让价格不低于13.6万元/亩。

第七条 宗地供地及取得方式

根据国务院及国土资源部工业用地土地出让法规,该宗项目用地实行挂牌出让,乙方按照国家规定的出让土地程序,依法办理《国有土地使用权证书》。

第八条 土地用途及年限

乙方所受让的土地属于工业用地,用以修建工业厂房、办公用房及附属设施,根据《土地管理法》的规定使用年限为50年。

第九条 土地出让金及土地交易税费支付方式

1、土地出让金的支付

乙方在“绵阳市土地矿交易中心”合法取得土地摘牌后,与国土部门签订“国有土地成交确认书”和“国有土地出让合同” 时一次性向国土部门支付土地出让金。

2、土地交易税费的支付

在乙方办理《国有土地使用产权证》时,按照国家土地交易法规,在国土及税务部门一次性缴清税费

第十条甲方权利和义务

1、甲方负责该宗土地外围的供水、供电、供气、排污管网、道路等市政设施配套到该宗土地的红线(专用管线除外)。

2、在《项目投资协议》签订后,根据甲乙双方的工作计划对该宗土地进行农户拆迁安置、农民补偿、项目建设供地。

3、保证该宗土地使用产权、边界无争议。

4、协助乙方办理该宗土地的《项目规划许可证》。

5、协助乙方办理《国有土地使用证》。

6、协助乙方申报争取国家、省市各类扶持资金。

7、协助乙方申报高新技术企业和项目用地的立项。第十一条 乙方权利和义务

1、乙方按甲方城市总体规划及控制性详规安置项目,并符合甲方产业发展规划。

2、乙方工商注册、税务登记、企业统计等关系均纳入甲方。

3、乙方必须做到依法生产、合法经营,生产建设符合国家有关环保要求。

4、乙方自行承担宗地红线范围内的道路、管线及相关设施配套建设。

5、乙方负责向有关部门缴纳该项目用水、用电等安装费用。

6、乙方在甲方区域内经营期限必须在十年以上。第十二条 优惠政策

乙方可享受国家西部大开发政策、《绵阳科技城管理委员会关于加快推进承接产业转移若干政策的暂行办法》【科技城管委发(2008)2号】,绵阳经济技术开发区的有关优惠政策。

第十三条 违约责任

1、甲乙双方签约后,应认真履行本协议中各自的约定条件,完成乙方项目计划书中的投资强度、投资规模、税收贡献、开工时间和投产时间,否则,甲方有权追究乙方的违约责任,并提请国土部门按照国家相关法律法规对该项目用地进行处置。

2、协议签订生效后,若乙方在六个月内未履行协议约定义务,甲方有权单方终止本协议。

3、协议签订生效后,在具备开工条件的情况下(以甲方出具的开工通知时间为准),若乙方三个月内未开工,甲方将取消所有优惠条款;若乙方六个月内未开工,本协议自动作废。

第十四条保密责任

甲、乙双方须对本协议的存在及其内容保密,未经对方许可,不得公开或泄漏予本协议以外的其它个人或单位知悉。

第十五条 其他约定

未尽事宜,双方友好协商,协商所形成的补充协议与本协议具有同等效力;本协议一式陆份,甲乙双方各执叁份,经双方签字盖章后生效。

甲方(盖章):乙方(盖章):

代表人(签字):代表人(签字): 签约地点:

6.旅游项目策划文本 篇六

宣传活动方案1

一、开展好主题宣传活动

以“世界急救日”为契机,紧抓主题,围绕“交通安全‘救’在身边”广泛开展主题宣传活动,充分利用宣传栏、电视、报刊、网络、微信等宣传载体,传播应急救护知识与理念,推动红十字救护工作的开展。通过宣传,让广大群众深刻感受红十字“救”在身边,扎实提升推进我区红十字应急救护培训工作深入、规范开展。

二、促进“救护培训百万工程”项目的顺利完成

根据省红十字会下达的“救护培训百万工程”培训任务,结合上半年进度情况,全区继续开展救护技能培训“五进”活动,面向全区群众开展红十字救护员和群众性急救知识普及性培训。急救日期间,可通过应急救援逃生演练、救护技能演示、救护知识讲座、防灾避险知识传播等多种形式的培训和宣传工作,积极提高培训质量和效果。

三、开展救护培训进社区活动

全区各办事处认真指导社区开展“世界急救日“主题宣传活动。每个办事处至少有2-3社区引领示范、开展专项主题宣传活动以及救护培训活动,并邀请交巡警部门为群众交通安全法规,提高社区群众交通安全意识。

发挥救护培训基地及“博爱家园”作用,面向公众及社区居民开设“红十字救护培训公益大课堂”,积极推进红十字救护培训进社区活动。

加强自动体外除颤器(AED)相关救护知识的宣传与普及,提高公众对AED的认知度。让更多的群众遇事不惊、遇灾能避、遇险能救。

四、开展救护培训进校园活动

在区中小学中围绕20--年“世界急救日“主题“交通安全‘救’在身边”广泛开展主题宣传活动。充分发挥“学校健康安全辅导员”作用,组织学生开展交通安全讲座、防灾避险演练、普及救护知识培训等活动,让更多在校学生学习和掌握急救知识和技能,在危难面前能逃生避险、自救互救、保护生命安全。

“省红十字示范校“继续发挥辐射引领作用,精心策划主题宣传活动。可带头邀请交巡警部门给学生及家长开展交通知识安全讲座,提高学生交通安全意识,为学生的校园安全、出行安全、人生安全做好教育宣传工作。

五、开展急救知识的普及与宣传工作

各单位以“世界急救日”为契机,在此期间,提前精心策划安排,开展应急救护培训、演练及社区宣传等活动。充分利用宣传栏、电视、报刊、网络等宣传载体,围绕主题传播救护知识与理念,积极营造良好的社会氛围。推动红十字应急救护培训工作深入、规范开展,切实提高群众自救互救的能力,促进公益性应急救护十万培训项目顺利实施,全面打造红十字救护培训品牌。

宣传活动方案2

一、活动时间

二、活动主题

节能宣传周活动主题:节能降耗保卫蓝天

全国低碳日活动主题:提升气候变化意识强化低碳行动力度

三、活动安排

1、主题宣传活动。通过各种会议,开展节能知识竞赛、节约型公共机构示范单位典型经验专题宣传活动,举办能源紧缺体验、绿色低碳出行、垃圾分类、废旧物品回收、无纸化办公和反对食品浪费等主题宣传活动,加大节能低碳宣传力度,普及能源资源节约和资源循环利用知识。

2、低碳日能源紧缺体验活动。6月13日全国低碳日当天,倡导工作人员乘坐公共交通工具上下班,除特殊场所外,停开办公区域空调一天;停开公共场所(如走廓、卫生间等)照明一天。

3、自行制作宣传展板和悬挂宣传标语条幅。在办公区域或重点区域张贴宣传标语、悬挂横幅,同时利用电子屏、宣传栏普及节能和低碳常识,进一步提高干部职工节能意识。引导职工节约资源、提高能效,为保护环境,建设美丽家园贡献力量。

4、“节能公益短信”宣传活动。节能宣传周期间,还可以通过短信、QQ群、微信群等形式发送“节能公益短信”。

四、有关要求

各部门单位要把开展节能宣传周活动提上重要议事日程,统一安排,周密部署,结合实际开展丰富多彩的节能宣传,确保取得良好宣传效果。节能宣传周结束后,要对活动情况及时总结,将开展活动的总结材料报送乡节能办。

宣传活动方案3

今年10月14日是“世界标准日”,为充分调动本市标准化工作者的积极性和创造性,提高社会各界对标准化工作重要性的认识,营造标准化工作的良好氛围,推动本市标准化工作上新台阶,服务科创中心建设,我局将根据国务院《深化标准化工作改革方案》、《--市标准化发展战略纲要(--年)》等文件精神,结合《20--年全国标准化工作要点》、《20--年--市标准化工作要点》,在“世界标准日”期间开展一系列丰富多彩的标准化宣传活动。

为使“世界标准日”期间开展的宣传活动水平更高、质量更好、影响力更大,促进标准化意识的提高,决定在全市范围内开展“世界标准日”宣传活动方案的征集,具体事宜通知如下:

一、征集目的

通过此次征集活动,展示思路开阔、形式新颖、效果良好的活动方案,发掘优秀项目,广泛发动宣传工作,提升标准化工作的影响力。

二、征集内容

1、开展20--年世界标准日主题及相关活动。

2、围绕主题开展相关标准化活动。

三、工作要求

充分体现标准化在各个领域发挥的重要作用,结合今年--市标准化工作重点,突出标准化在“创新驱动,转型发展”中对接国家战略、中国--自由贸易区建设、聚焦重点领域、服务产业发展等方面的重要作用,同时结合本部门、本行业、本区域标准化工作的特点以及近期工作重点、焦点,积极贯彻落实国务院深化标准化工作改革的要求,充分体现工作亮点等方面开展活动。

活动方案应做到完整、有特色、可操作性强,具体形式不限。

1、各单位要把征集宣传方案活动作为推动本部门、本行业、本区域标准化工作的重要措施,发动相关单位、人员广泛参与,努力营造人人学标准、讲标准、用标准的氛围。

2、各单位要结合本单位工作实际,认真准备宣传活动方案(方案应包括名称、实施时间、主要内容、效果预测等),并于-月-日前将具体活动方案的文本与电子版各一份通过传真、电子邮件等方式报送我局标准化处。

3、我局将根据上报方案统一安排和部署。对于活动方案有创新,并在社会上影响广泛的组织单位,给予通报表扬和鼓励。

宣传活动方案4

为进一步推进我校依法治校工作,认真落实普法规划,大力营造良好的法治环境,为我校的教育教学工作保驾护航,根据上级部门有关文件精神,结合我校工作实际,现就开展本年度“12?4”全国法制宣传日系列宣传活动有关事项通知如下:

一、活动宣传主题

弘扬宪法精神,服务科学发展

二、时间安排

20--年12月

三、活动形式及内容

以“弘扬宪法精神,服务科学发展”为主题,认真贯彻学习党的十八大精神,结合学校实际,充分发挥法制基地、板报、电子屏、宣传橱窗、校园广播电台、中心小学网站的作用,开展内容丰富、形式多样的法制宣传教育活动:

1、利用升旗仪式,举行一次国旗下讲话。——14周2、开展一次法制教育主题班会活动。——15、16周3、做好校园宣传氛围布置,电子屏上滚动宣传法制标语,布置一期法制宣传橱窗。——14周4、请法制副校长霍校长作一次法制讲座,向师生宣传法律法规知识。——15或16周5、组织师生普法测试。试卷内容涉及《宪法》、《《预防未成年人犯罪法》、《未成年人保护法》《学生伤害事故处理办法》、《江苏省中小学管理规范》等法律法规知识。——16周6、组织参观一次法制基地——江宁法庭的活动。(日期待定)

7、观看一次法制教育宣传片。——15周四、活动要求

1、加强领导,精心组织。各处室、班级要高度重视,把做好今年“12?4”法制宣传日系列宣传活动作为当前学校普法工作的一项重要内容来抓。

2、形式多样,注重实效。要结合各自实际,开展形式多样、内容丰富的宣传活动,努力营造良好的法治宣传氛围。

3、及时总结,及时上报。及时收集、整理、总结好本校开展“12?4”法制宣传活动的情况,及时向区教育局法制安全科报送我校“12?4”法制宣传活动的阶段性工作信息。

宣传活动方案5

加强青少年学生税法宣传教育,对于促进青少年学生从小树立税收法治观念,增强全社会的税法意识、提高税法遵从度具有重要意义。为了进一步加强青少年税法宣传教育工作,国家税务总局--市税务局、--市教育局、--市关心下一代工作委员会面向全市中小学生,联合举办2018年--市青少年税法宣传系列活动。现将有关事项通知如下:

一、活动时间

二、活动单位

主办单位:国家税务总局--市税务局、--市教育局、--市关心下一代工作委员会

承办单位:国家税务总局--市税务局各基层局、全市各中小学校

协办单位:--市青少年宫

三、活动内容

本次系列活动主要包含“我身边的税收故事”征文比赛、“青少年画税”漫画比赛、“税法校园行”宣传教育活动和“青少年学税”小记者采访四项活动。四项活动的具体内容及要求详见附件。

四、奖项设置

比赛及活动面向全市在校中小学生,其中征文比赛和漫画比赛分小学组和中学组两个组别。主办方将按评分从高到低评出一、二、三等奖及优秀奖若干名,并设置优秀组织奖和优秀指导奖若干名。获奖者由市税务局、市教育局和市关工委联合发文表彰、颁发获奖证书。

五、有关要求

(一)统一思想,充分认识该工作的重要性。请各单位根据文件要求,积极参与并遵照实行。要以本次活动为载体,在青少年中宣传普及税法知识,向更广范围的青少年群体及其家庭开展税法宣传,在全社会营造良好的税收宣传氛围。

(二)加强组织,确保各项工作取得实效。各单位要根据积极参与安全保障的原则,精心组织,密切协作,动员广大中小学生积极参与到活动中来,做好税法宣传作品的创作、选送工作,力争涌现出一批具有艺术表现力的税法宣传作品。

7.旅游英语文本翻译的原则和技巧 篇七

一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题

(一)旅游文本翻译的特点

作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。

(二)旅游文本翻译应注意的问题

1. 语言和文化差异

英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。

2. 避免逐字直译

有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way,please!”简洁明了,效果会好很多。

二、旅游英语文本的翻译原则

(一)以译入语或译入语文化为取向

以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。这种翻译方式以读者的口味为准绳,改变了注重原文和以忠实为主的翻译思路,采用了归化的译文方法,将翻译的范围扩展到翻译的语境。其目的是让读者和外国游客能一看即懂,并产生如文本原来所具有的表现力和吸引力。

(二)以译出语或译出语文化为取向

以译出语为取向的翻译原则是严格遵守原文的形式,唯恐译文失真并有违原文作者的意愿。翻译时要求译文忠实于原文,应该沿着原文的外形来译,翻译过程中也尽可能完全采取词对词、句对句的死译方法或音译法,其目的是尽可能保留原文的“原汁原味”和鲜明特色,不破坏原文的结构美。

(三)以美学为取向

旅游资料是通过对风景名胜和山水文化的宣传、介绍和推广,吸引游客并激发人们旅游和参观的兴趣。为了增强旅游的吸引力和表现力,用来翻译诗词、碑文、名胜古迹、风味小吃等传统文化的旅游资料应采取一定的翻译策略和技巧,应尽可能给读者带来美的感受并使之产生一睹为快的欲望,同时还要尽可能地实现原文的美学价值。例如,在中国美食“韭菜盒子”的翻译中,因为韭菜合子与饼子的形状相似,体积大并且扁平,于是将韭菜盒子翻译成Chinese Chives Cake,既形象直观又体现了一定的美学价值。

(四)以作者或读者为取向

以作者为取向主要用于名人名家的散文、游记、诗歌等方面的翻译,其翻译的目的和原则是要保留原作的风姿和作者的权威性。而以读者为取向的翻译原则是翻译者把文本翻译的重点放在读者或者旅游者上,其目的是便于不同层面的读者或游客易于接受和理解。因此,翻译时充分考虑到译文的可读性和读者的接受能力,在不影响原文表达意思的前提下作适当的调整和变通,才能使旅游资料的翻译通俗易懂和富有吸引力,才能帮助外国游客更好地了解中国历史和文化。例如,对名称的翻译是翻译者非常注重也是最为困难的。如,杭州的“虎跑泉”经常会被翻译成Tiger Running Spring,但如果考虑到其名称的由来,其名字应该翻译成Tiger Dug Spring,这样才能让外国游客真正了解“虎跑泉”的由来和历史。

三、旅游英语文本的翻译技巧

(一)音译

音译是根据读音用一种文字符号来表达另一种文字符号的翻译方法。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注。音译的对象主要是人名、地名和新产生的术语。好的译名能第一时间吸引游客的注意力并提高他们的游览兴趣。例如,三潭印月San tan ying yue。但单纯的音译有时并不能将景点的实际信息、文化内涵和审美功能完全地传递给读者和游客,还需采用音、意相结合的方法来补充和完善。例如,八达岭长城Badaling Great wall。这样的翻译不仅易于游客对景点的接受和理解,又能让外国游客深刻了解中国地域文化的信息。因此,音译翻译方法不仅能让游客感受到原汁原味的中国发音,还有助于他们理解文字的字面意思和文化内涵。

(二)注释

对于外国读者和外国游客而言,很多文化背景和历史典故是他们陌生和不熟悉的,于是乎在旅游文本翻译和文化传播的过程中要将译文的理解障碍降到最低。因此,旅游英语文本在翻译过程中,要多运用一些词汇进行适当的阐释、注释或补充,这样才能缩小原文与译文读者之间的文化差距,才能够更通俗、完整、准确地将原语信息传达给读者和游客,又能便于其接受和理解,并对他们了解我国的历史文化具有很大的帮助作用。例如,在向读者或游客介绍“粽子”的时候,在翻译的过程中,如果不讲解屈原的历史而只是对粽子作简要介绍,游客或读者便会一头雾水而无法理解。因此,在翻译famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christd的时候,游客会对粽子和屈原留下非常深刻的印象,自然而然对我们国家的传统节日———端午节也会加深记忆和了解。

(三)增译

增译也叫增词法,是由于英汉两种语言在思维方式、表达方式和语言习惯上的不同,在翻译过程中从原文出发并遵循一定的规则,在译文中增加一些词、句子或其他必要的语言单位,从而使译文语义更加明确并达到和原文相似的效果。同时,各民族由于地域、文化和历史背景的不同,人们对同一事物的理解也不尽相同。一些内容在我们国家可能人尽皆知,但在国外可能一无所知或知之甚少。因此,凡是带有我国历史文化背景的旅游资料,在原文本翻译中应适当增添解释性翻译,对背景资料适当地加以补充才能够避免外国读者或游客产生误解甚至不解。例如,云南西双版纳的“泼水节”是傣族人民送旧迎新的传统节日,人们以相互泼水的方式来祈求生活快乐祥和。如果将“泼水节”译成“Water Sprinkling Festival———a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”就能将特殊民族风情的背景信息准确生动地传递给外国游客,外国游客也能够更加深刻地了解中国民族文化的底蕴并在思想上达到共通。

(四)省译

在旅游过程中,中西方游客在语言表达方式和思维方式上存在不同,中国游客是螺旋式思维,注重景色带给心灵的审美感受,而西方人是直线思维,注重景点带给人的现实表现。因此,在翻译过程中应避免累赘感并可做适当的删减,只要让读者和外国游客真实地感受到我国的美好风景就可以了。例如,在对“北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;湖光山色、曲栏回廊的颐和园……”这段话的英文描述过程中,可用magnificent来表现天安门的雄伟,用majestic来表现故宫的庄严,用scenic来体现颐和园的秀美如画。译文并未逐字翻译,而是使用简单不重复的词语来再现原文的美感。

(五)类比和改写

由于中外文化和语言表达方面的差异,许多比喻和典故虽然描述的人物和事件不同,但其表达和传递的思想却是相似的。因此,将中文资料中的比喻或典故转化为外国游客熟悉的类似的内容,适当地运用类比可以简洁而又准确地向游客介绍人物或景点。例如,将中国的“梁山伯与祝英台”的故事类比为西方家喻户晓的“罗密欧与朱丽叶”,这种由此及彼的类比方法既可以拉近中外文化的交流和理解,又可以让游客产生亲近感和认同感。改写指在翻译过程中对原文内容进行适当的改变或调整,其目的是使译文符合语言表达习惯和读者口味,以便于信息交流,并增强可读性和感染力。

综上所述,旅游英语翻译要从中外文化的差异上入手,力求符合外国人的阅读习惯、理解习惯和审美习惯,将文化信息作为重要的翻译要素,采取恰当的用词和表达方式将景色古迹和文化信息灵活生动地呈现给外国游客。同时,译者在翻译过程中要有的放矢,可以适当地进行调整、增减和改变,这样才可以使旅游文本更容易被国外游客所接受和理解,才能激发他们的旅游兴趣。

参考文献

[1]王雨珊.交际翻译在旅游翻译中的应用[J].鸭绿江(下半月版),2016(4).

[2]潘飞.旅游英语标识语的文本特点及汉英翻译策略分析[J].经营管理者,2015(6).

[3]景兴润.英语旅游网站文本翻译策略[J].长春教育学院学报,2015(8).

[4]夏瑛.英语景物描写类旅游文本的特点及翻译方法初探[J].考试周刊,2015(92).

8.旅游项目策划文本 篇八

关键词:英文旅游网站;文本质量;问题;对策

中图分类号:H159

文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2016)02-0073-05

Abstract: Tourism industry, as a sunrise industry, has been making great contribution to the development of our national economy. In order to expand the overseas markets and promote the healthy growth of Tourism industry, relevant administration and business sections have set up English tourism websites in rapid succession. However, as for English text production, there are many problems in the tourism websites of China. There are many mistakes in verbal expressions including grammatical errors, semantic vagueness and rhetoric deviation, and faults in information coherence and integration as well as the application of modern information technology. To further improve the image of the tour in China, we should strengthen the responsibility of language service, improve the awareness of quality of text production, fully recognize the importance of establishing English tourism websites and reinforce the supervision and control of text production.

Key words:English tourism websites; text quality; problems; countermeasures

随着中国改革开放的不断深化,旅游产业快速发展,旅游业在国民经济中的贡献比例大幅增长。据权威测算,近十年旅游业发展速度比GDP增长速度年均高7.1个百分点,近两年旅游产业对GDP综合贡献都超过10%[1],旅游产业的发展有力地促进了旅游目的地经济的增长。为进一步加大改革开放力度,广纳客源,与旅游相关的企事业单位纷纷创建英文网站,旨在为入境游客提供优质的服务,但国内英文网站在文本制作方面存在不少问题,对外国游客缺乏信息性和吸引力,难以实现网站的预期功能。本文基于安徽省英文旅游网站的调查,重点从文本语言表达、信息构建两个方面探讨旅游网站英文文本质量的问题,并提出相应的应对措施。

一、问题调查与分析

为了解旅游网站英文文本制作方面存在的问题,我们通过安徽省旅游局官方网站及其网站链接重点考察安徽省17个地级市以上行政单位(包括安徽省旅游局)和42个旅游景区网站及其英文版,考察的时间为2015年8月20日至10月20日。发现安徽省旅游局和安庆市等8个地市旅游管理部门有较为专业的英文旅游网站,宿州市、阜阳市、滁州市、芜湖市、黄山市等5个城市旅游网站没有英文版,但黄山区旅游委员会网站有英文版。淮北、蚌埠、铜陵3市旅游局网站打不开,从其它途径搜索,发现这3个城市的旅游管理部门已与其它部门整合,其旅游管理功能已分别整合至淮北市文化旅游体育委员会、蚌埠市文广新局(旅游局)和铜陵市文化和旅游委员会,但这3个新设的管理部门均没有与旅游有关的英文版网站。42个旅游景区网站有7家网站打不开,或打开后出现错误的链接,仅天柱山风景区、石台牯牛降风景区、天堂寨风景区、合肥野生动物园、芜湖方特欢乐世界、棠樾牌坊群等6个景区网站有英文版。

在本次调查中,我们主要考察英文网站的主页、主菜单页面及其它有关网页,发现旅游网站英文文本制作方面存在一些突出问题。本文中所有例句均选自被调查的网站,具体来源不再一一注明。

(一) 语言表达方面的失误

旅游网站英文文本制作就是将有关旅游目的地的信息转化为具体可见的语言,这就需要文本制作者关注语言表达,即掌握相关的英语语言知识和表达技巧,并加以灵活地运用。对母语不是英语的文本制作者来说,还必须跨越语言和文化的障碍,顺从英语的思维模式进行语言表达。旅游网站文本制作中,不地道的语言表达不仅不能准确地传递信息,而且还可能误导读者,难以实现网站的预期功能。本次调查结果显示,英文旅游网站语言表达方面的主要失误有:

1.语法性错误。语法强调语言使用的正确性与规范性,语法性失误大多数是因为文本制作过程中未能遵守目的语的语法规范而造成的,主要体现在词汇的拼写与使用、词组搭配和句子的组织及标点符号应用等方面。语言表达正确性与规范性是文本制作的基本要求,过多出现低级语法错误,就会使读者对网站失去信任感。如:

例1:Xuancheng hotel is a Turist Hotel, China Association of provincial excellent Star Hotel, municipal civilized unit. Following the 2007 was rated as the first batch of golden green Turist Hotel, in 2008 May by the provincial Star judges for the approval of the state four Starhotel Tourist Hotel.

这段文字在词汇的拼写、大小写和语法方面都存在不少问题,简直不堪卒读,即使读后,也使人一头雾水。查阅相关资料才得知,其大意为:宣城宾馆是一家旅游接待宾馆,中国旅游饭店协会会员,市级文明单位,继2007年被首批评定为省级金叶级绿色旅游饭店之后,于2008年5月被省星级饭店评定委员会批准为国家四星级旅游饭店。

对非英语为母语的写作者或译者,偶尔有语言表达失误情有可原,但本次调查发现,上述语言错误并非孤例,而是一个较为普遍的问题。更有甚者的是,有一则关于九华山两日游的行程英文介绍,全文共151英语单词,除文末句号外,中间全是逗号。译者似乎全然不理会英文标点符号的规则,标点符号分隔功能无从显现,句子间的逻辑关系无法表达。

2. 语义表达不清。语义就是语言的意义,是语言形式所表达的内容,是人们对客观事物现象的认识。语义的理解和表达与语境密切相关。由于语言文化的差异,西方人很难借助中国社会文化环境理解语义,只能根据上下文进行认知推理,因此网页英文文本制作的关键是语义的准确表达。

例2:The province now has 15 main railway lines, including three backbones, namely, Beijing-Shanghai, Beijing-Kowloon and Lianyungang- Urumqi. You may reach Anhui easily by rail from almost every corner in China.

在全国铁路网中,安徽省枢纽地位明显,京沪线、京九线、陇海兰新线三大铁路干线经过安徽,但从例2的语言表达来看,似乎三大干线仅在安徽境内。

网页文本制作中语义表达不清不仅会涉及到事实的准确表达,更重要是可能造成文化误读,无法达到对外交流的目的。

例3:Huangmei Opera, Once called “Huangmei Tune” or “Caicha Opera”, is one of the most famous traditional operas in China.

黄梅戏因其起源于湖北黄梅县,原名黄梅调。黄梅当地早在唐宋时就盛产茶叶,茶农们习惯于一边采茶一边唱着山歌小调,因此黄梅戏又称采茶戏。因黄梅为地名,黄梅调译为“Huangmei Tune”,无可厚非。但采茶戏音译为“Caicha Opera”,很可能使读者产生疑问,“Caicha”是否为地名呢? 为更好诠释文化内涵,把采茶戏译为“Tea Picking Opera”,似乎更为妥贴。

3.修辞性偏差。按照语法规则正确使用语言,准确地表达意思是文本制作的基本要求。网页文本制作的最终目的是要达到增强读者的旅游兴趣并引发他们旅游动机的效果。修辞正是研究语言表达效果的学问,从当代西方修辞学角度来看,旅游英文网站能否达到预期的目的,在很大程度上取决于网站上所呈现的信息内容和表达手段能否为西方受众所接受与认同[2]。

笔者通过天柱山官方旅游网站链接到其英文版,发现其主页上有Geosites, Geoscience, Geotourism等主要栏目。浏览主页,有一种强烈的直观感觉:网站专业性较强,好像是要普及有关地质公园方面的知识,难以让人很快把它与旅游网站联系起来。苏格兰高地也拥有世界上著名的地质公园,并有多样化的地质地貌特征,但打开苏格兰高地旅游网站(http://www.scottishhighlandswebsite.co.uk/)发现左边的栏目主要有Highlands Accommodation,Highlands Eating Out,Highlands Information等,这些栏目内容主要有吃、喝、住、行、游等,都与旅游密切相关。

按照西方修辞学有关原理,修辞者只有在接受对方的一些观点,并借助这些观点成为一个支点,才能推动受众改变另外一些观点[3]。为使网站的读者更好地接受与认同网站信息,文本的制作者不但要提供读者所需要、所感兴趣的内容,还需要以读者所认同的方式进行表达。

例4:First day: Huangshan night schedules, hotel occupancy, peaceful places.

例4是有关黄山四日游第一天的安排,不但在内容上含糊不清,在表达方式与英文平行文本的差距也比较大。试比较洛杉矶—拉斯维加斯—科罗拉多大峡谷八日游第一日行程安排:Your pleasant tour will begin at the moment you land in LAX. Our tour guide will wait for you at Baggage Claim and give you a copy of your itinerary (International flight wait at the exit. We will transfer you to the hotel. You can arrange your free time today.

(二)信息构建方面的失误

网站文本制作过程不仅涉及到语言表达,更是一个信息传递的过程,它与网站信息组织系统、标识系统、导航系统和搜索系统等核心构成要素的信息构建密切相关,正如Jesse James Garrettt 所言,“有信息的地方就有信息构建需求”[4]。

信息构建(Information Architecture )可定义为“组织信息和设计信息环境、信息空间或信息体系结构, 以满足需求者的信息需求的一门艺术和科学。”[5]信息构建的主要目的是通过创建信息结构或地图的形式,化复杂为简明,使信息可查询、可理解。本次调查表明,旅游网站英文文本制作难以完全满足网络环境下信息构建的需求。

1. 信息组织无序,文内连贯不强。顾名思义,网站中“旅游节日” 栏目应呈现各类节日的信息,但在安徽省六安市旅游资讯网英文版“Tourism Festival”栏目下, Yanzihe Ancient Costume and Bikini Model Photography Contest 和Anhui Jinzhai Camellia Tourism and Camellia Fairies Photography Contest这样的有关摄影类比赛的信息与其它节日信息并列放置。

又如在亳州旅游文化资讯网Souvenir栏目下,有两个标题Introduction of Tourism Products at Bozhou和Introduction and Details of Tourism Products at Bozhou,但只有一个文本。该文本前三句分别介绍了该地区的地理位置、历史渊源和文化遗产,只在结尾句概括提及了本地区旅游产品包括手工艺品与地方特产。

2. 信息架构混乱,信息整合力度不够。

在合肥市旅游局网站英文版“Hefei Overview”栏目下的网页里,右边是有关该市的概览性介绍的文本,左边是分类介绍的标题展示,如History, Nature and Geography, Industry and Agriculture ,Urban Construction等,通过这些标题可以链接相应的文本。右边的概览性介绍与左边分类标题及其相应的文本不能相互链接,但在信息内容上相互重复,如“The annual precipitation is about 1,000 millimeters”和“the average temperature is 15.7 centigrade”等内容在概览性介绍与通过“Nature and Geography”所链接的文本中都可发现。

天堂寨风景区网站英文版Scene栏目下有About Resources, About Scenic Spot, Classical Sceneries, Geographical Landscape, Scenic Pictures等子栏目,这些子栏目下的内容相关度较大,有些还相互重叠,需适度整合。如Scenic Pictures中有关信息与照片就可穿插到About Resources和Classical Sceneries等栏目之中。

按照信息构建的有关理论,网站信息结构应是一个协调一致的、功能化的信息构架,能够通过信息界面,有效地展示信息的内容、风格和特色, 让用户方便地、心情愉悦地从中获得信息, 以满足自己的信息需求[6]。结构臃肿,内容庞杂的信息界面,只能会浪费用户的时间与精力。

3. 忽视现代信息技术手段的使用,难以满足现代用户的需求。

网页文本信息构建必须体现新媒体的传播理念,即以人为本、以受众为中心,尽可能使用现代信息技术手段优化信息空间,使用户在庞大的的信息流中快速地确定信息存在的具体位置,并找到所需信息。

在安徽旅游网站的调查中,我们时常发现动辄七、八百字的长文,信息繁多,文章层次不够分明。如在中国黄山旅游网(黄山区旅游委员会英文版)leading speech栏目里,其主要部分是一篇长达800多单词的文本,内容涉及该地区地理、历史、交通条件、旅游资源与经济发展等。由于该文本没有用小标题将信息分层,读者在通读全文前很难对文章的主要内容有一个概括性的了解,不利于用户寻找所需的信息。该文本的表达方式深受中国人特有的曲线思维方式影响,迂回反复,即使读者在读完全文后,也很难快速提炼出所感兴趣的内容。笔者认为,可以用文内标题,并利用超级链接技术进行信息重组,以便能够按照西方人的思维方式组织文本内容,方便他们获取所需的信息。

在本次调查中,我们还发现,安徽旅游网站的很多英文文本都采用单媒体形式制作,即主要运用文字传递信息。如在淮南旅游网(Huai Nan Travel Network )的 Attractions栏目下,所有信息都是以文字表达的方式呈现的,没有使用任何多媒体辅助手段。这样就不能发挥网络全媒体传播的优势,难以满足现代网络条件用户获取信息的需求。有些网站文字信息也有配上图片,可它们之间在内容上很难实现链接。

二、对策研究

(一)进一步强化语言服务责任,提高文本制作的质量意识

文本制作人员∕团队(包括文本的译者、作者、编辑等)责任和诚信是他们自身安身立命之本,文本制作人员接受语言服务业务时首先应考虑自己是否能够胜任这项工作,没有能力,明知不可为而勉强为之,就是不负责、不诚信的表现。一旦接受任务,就要本着认真、负责的态度踏踏实实工作,避免出现各类差错。要对委托人负责,文本要充分地体现委托人的翻译要求与交际意图,同时还要注重文辞优雅,语言风格要与文体相符。要对海外用户负责,一方面要在原有的文本资料的基础上,进行筛选并再创造,但这种再创造不是凭空捏造,而是在基于材料的合理组合与有序信息构建基础上,使信息具有易查询性与易获取性;另一方面要考虑文本的内容与表达方式的可理解性与可接受性。

英文旅游网站文本制作首先涉及到文本翻译与信息重构。文本制作材料中必然带有汉语表达习惯,在文本组织、文本风格与信息构建上都与地道的平行文本相距甚远,不完全符合英语读者的阅读期待,因此文本制作者必须加强平行文本研究。平行文本指在语言上彼此独立,但却是在相近的情境下产生的不同文本,在翻译研究和词典学中,平行文本用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料。利用平行文本比较模式,可以分析和归纳中英文旅游网站文本在文本惯例上呈现的不同特点[7],并以此指导英文旅游网站文本制作。文本制作人员在文本制作过程中,必须充分收集相关平行文本的资料,参照平行文本结构进行翻译与重写。只有这样才能使文本更好地为海外用户所接受,从而达到英文旅游网站传递信息并激发旅游动机的目的。

英文旅游网站文本制作承担跨越文化障碍之桥的功能。文本制作材料难免带有中国文化色彩,文本制作者必须具有跨文化意识,在语言服务过程中跨越语言文字、宗教、意识形态和思维习惯等四种文化障碍[8],在促进旅游业发展的同时,推动中国文化走出去。

网站文本制作更是一个信息传播的过程,与信息构建密切相关。 《Information Architecture for the Web and Beyond 》(第四版)的作者之一,美国学者Jorge Arango于2015年4月22-26日在美国明尼苏达州明尼阿波利斯市举行的第16届IA峰会的主旨发言中阐述了互联网环境下信息构建的目标与原则,其要点如下:信息构建的目标是信息的可寻性,可理解性。信息建构原则分别是:一、信息建构可以使用户以不同的方式体验由语言构成的信息环境;二、信息建构必须使用户能够跨越不同语境体验语义结构的连贯性;三、信息建构是一个系统工程,需要系统性思考参见http://www.iasummit.org/events/ias2015。。 因此,网站文本制作人员必须以系统性思维方式来处理问题,在文本制作中,随时与信息构建的核心构成要素(如信息组织系统、标识系统、导航系统和搜索系统等)的设计人员以及文本制作任务的委托人沟通、协商、求教、合作,以进一步提高文本制作质量,达成信息构建的目标。如与信息组织系统设计人员合作,商讨文本结构和文内标题设置;与多媒体技术人员求教,探讨文本的多媒体呈现方式;与导航系统设计人员沟通,做好导航条名称的翻译及相关信息的建构等。

(二)充分认识英文网站建设的意义,加强对文本制作的监管

英文旅游网站建设是进行对外旅游宣传的前提条件,它承担着对外旅游宣传,提供相关涉外旅游服务的职能。高质量的英文旅游网站有利于扩大旅游目的地的形象力并提升其在消费者心中的感知度。但本次调查发现,各级职能部门对旅游网站的建设工作重视程度不够,较多地市级政府职能部门的旅游门户网站和一些著名景点根本没有相关的英文网页;部分旅游网站如马鞍山文化和旅游委员会的文化旅游信息网英语版爱游马鞍山网页只有一页,且夹杂中文。各级旅游管理职能部门和著名景点管理部门必须充分认识到英文网站建设的意义,未建网站的应尽快建设,已建网站的应组织专人检查整改并提高质量。

文本制作是网站建设的关键,直接反映旅游目的地形象,折射出旅游服务水平。各级旅游管理部门应对文本制作质量进行全方位地监管,首先选聘高素质的精通双语的文本制作人员∕团队,可求助于相关高校、翻译协会、外文协会和翻译公司。针对重大的外文网站项目,甚至可向全社会招标合格人才。其次,与文本制作人员∕团队签订服务协议,明确双方的权利与义务,尤其要明确文本制作的目的、要求与规范,如文本的用词、语法、地道性、可读性、总体质量及信息构建、多媒体手段应用、与其他网站设计人员分工与协作等。最后,有必要建立建全文本制作审核把关制度,可以组织外文专家学者,网络信息专家参加审阅把关工作,分别对文本的语言质量和信息构建效果进行评估。已经建成的英文网站也应按上述要求进行整改。

三、结语

旅游网站英文文本质量直接影响中国旅游的对外形象,但国内英文旅游网站无论是在语言表达,还是在信息构建方面都存在不少问题。本文通过对安徽省17个地级市以上行政单位(包括安徽省旅游局)和42个旅游景区网站及其英文版的考察,发现旅游网站英文文本普遍存在以下问题:语法错误屡见不鲜,语意含糊不清,在表达方式与内容方面都没有充分地考虑海外读者的认同感;信息组织连贯性不强,信息架构混乱,致使信息整合力度不够;更糟糕是,忽视现代信息技术手段的使用,难以满足新媒体环境下用户的需求。在英文旅游网站建设中,急需强化文本制作人员∕团队的语言服务责任,以提高他们的文本制作质量意识。英文旅游网站承担着对外旅游宣传,提供相关涉外旅游服务的职能,事关中国的对外形象,各级旅游管理部门必须充分认识英文网站建设的意义,全方位地加强文本制作过程的监管,对已经建成的英文网站也应对存在的问题逐一排查,并进行相应的整改。参考文献:

[1] 国家信息中心旅游规划研究中心. 我国旅游产业对GDP综合贡献超过10%[EB/OL].(2015-07-07)[2015-10-08].http://www.cnta.gov.cn/xxfb/wxzl/201507/t20150707-720396.shtml.

[2] 袁影, 蒋严. 论叙事的“认同”修辞功能—香港新任特首梁振英参选演说分析[J]. 当代修辞学, 2013(2):77.

[3] Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives [M]. Berkeley: University of California Press,1969:55-56.

[4] 荣毅虹, 梁战平. 论信息构建的三个基本问题[J]. 中国图书馆学报, 2004(6):6.

[5] 周晓英. 信息构建(IA)—情报学研究的新热点[J]. 情报资料工作, 2002(5):6.

[6] 周晓英. 信息构建的基本原理研究[J]. 情报资料工作, 2004(6):6.

[7] 李德超,王克非. 平行文本比较模式与旅游本文英译[J]. 中国翻译, 2009(4):54.

上一篇:带来财富人生高中作文下一篇:教育局人劳局财政局