苏州大学2016翻译硕士经验贴

2024-06-23

苏州大学2016翻译硕士经验贴(共10篇)

1.苏州大学2016翻译硕士经验贴 篇一

2015年初试结束后,写了真题回忆贴,因为不确定自己能否考上,所以经验贴也一直没写。今天就把拖这么久的帖子写了。首先,事实都是很狗血的。考贸大,并不像你想象的那样,要有211,985的出身,要每天苦哈哈的跟苦行僧一样,在自习室坐功了得。给自己开出一大堆书单,争取把每一本都吃透学会。事实并非如此,考贸大勤奋和努力是必须的,但是如果把自己折腾的跟苦行僧似的,我觉得那就不是学习了,那是自虐。

备考的过程是个需要努力的过程。但绝对不是一个痛苦的过程。一切都还没开始,就把自己折腾的很累很痛苦,那以后几个月怎么过呀。该读书读书,该做题做题,该干嘛干嘛。学不进去了,出去溜达溜达,看看养眼的美女帅哥,或者看个电影。我那时经常是去小卖店里买个脆脆鲨或者一瓶水,吃完了再回去看书。坐在自习室里,两个小时就出去一趟,尽量占靠边的座位,想什么时候出去,就什么时候出去,也不影响别人,早上和下午都会去自习室前面的操场上跑几圈,大脑含氧量顿时倍增。

我不是个聪明的孩子,挺笨的。也大概是15贸大考生里最具有戏剧性的。我初试考的挺好,专业课翻译考了138,翻译基础84。但是我复试考砸了,成了贸大录取人里的倒数第一。谢谢善良的老师们,没有把我刷掉,我初试复试加起来综合排名第二。我毕业于河南省某某师范学院,比河南师范大学这样的二本还低一级,我们老师称之为草根院校。复试的同学里不止我一个普通二本院校出身的人。想告诉大家的就是,贸大是一所很公平的学校,只要你有足够的实力,它就会为你敞开大门。我的一个好朋友,人家还是三本出身呢,但是她照样考取了湖南大学这样的名校。实力是最重要的。以上就称之为生活篇和心态篇。平常心去做好每件事情就可以。

正式进入备考篇。

首先:日语考两科。一科是翻译150分。这两年都是考的政治,经济,还有新闻。所以一定把握好复习大方向,方向错了,就会事倍功半。但是对一些生活类和文学类翻译,你完全忽视了,在这方面你的能力值太弱,那也很危险。要有一些基础在,不然突然出到生活类翻译的,不就傻眼了。先说我做了什么吧:

其一报考了14年秋天的日语中级口译,在网上买的教材,一共六本紧缺人才培养计划那套书。这套书,在新祥旭带我翻译的学长学姐也推荐了。备考期间,我只看了翻译和口译两本书,它的好处之一就在于详细总结归类,分成若干部分,有成语的翻译,国家的翻译,人名的翻译,还有一些惯用语的翻译,总结的很多,比自己在哪儿瞎找强很多。而且门类齐全,政治经济贸易,文学生活,这些门类都有涉及到,所以不会让你跑偏。拿来打基础很好,能迅速扩大你的词汇量。有兴趣的话,可以顺带考下9月份那个笔试,我考过后的唯一一个收获就是,翻译时间好紧,所以考研必须快翻,根本没时间推敲。

其二,我把学长推荐的政府工作报告给一点点的全看了,也翻译了。我同学对我说过,其实翻译很简单,会的就翻,不会的就标出来,然后多看看,把不会的记住就行了。翻译中出现的你不会的东西才是真正有价值的部分。你会的,你都会了,看十遍八遍也没意思,你本身都会。但是你不会的,只有三五遍,甚至六七遍的看,读,记,才会变成你会的部分。当时有朋友说自己的政府工作报告今天翻译了多少时,我也曾经不淡定过。我觉得自己拿着政府工作报告就跟看天书似的,我看着日文版都觉得不好懂,更别说让我自己对着中文版去翻译成日语了,那和我的实际能力相差太远了,我不会翻,做不到。翻出来的东西很烂,根本下不去手,进行不下去。所以索性我就不翻了,每天早上或者晚上有空的时候拿着日文版对着中文的去读,去看,读顺,看懂。看个一页半张了,就自己试着凭记忆去翻,然后再看自己哪里还是没记住。一年的政府报告挺多的,日文版的打印出来有十多张,我从九月份就在看工作报告,到了11月份还是在看,因为那里面有价值的词汇翻译很多,真正掌握了,再做政治经济类翻译时就会轻松很多。直到考试前,还在复习里面的一些词汇。看了两份工作报告,还有一个十八届三中全会的日文版的。所以找一些有价值的资料,然后花时间去真正掌握里面的一些词汇翻译以及句法翻译现在看来是完全有必要的。

其三,有手机的同学可以在手机上装个人民网日语版,新华网日语版的书签,每天都看看,里面有些热点的政治经济类新闻还要抄到本子上,读一读,因为那些东西非常新鲜,看起来也会觉得很有意思。同时借助这个也能积累一些词汇。多看,阅读量大了,翻译起来也就有了更多的选择。

其四,我还买了一本日语同传的书,把那本书里政治经济教育旅游那部分给看了,其他部分比如艺术什么的就没看,因为感觉和考试关系不是密切。那上面的文章也是,容易的就自己翻译了,下不去手的,就去读去看,反复两三遍的去翻译,去对照,努力掌握。

其五,因为日语专硕是没有参考书的,所以这些年学硕的真题很重要,还有近两年的专硕真题。把那些真题都做一遍,保证自己再遇到不会做错,因为贸大每年都会重复的出一些往年考过的试题。所以这方面就不多说了。专业日语那个卷纸里有很多主观题,自己想办法,把答案确定出来。我会告诉你15年的翻译基础考试,出了两篇原来考过的阅读题吗?分值还不少,题目一下没变,但是如果之前自己没准备到的话,该不会还是不会。我会告诉你我复试时,老师让我读的文章就是前年的一篇考题吗?<サワン>这篇阅读原模原样的就是我的复试考题。可是由于我自己主观上不喜欢看日本文学作品,也没怎么准备那方面所以复试表现吃了大亏。说了初试说了复试,就是想告诉大家,认真对待真题。

其六,除了以上提到的,大家也可以多找一些领导人发言的日文版看看,自己翻译翻译。翻译主要靠积累两个点,一个找对方向别跑偏;;另一个是重视每一天的积累,把该掌握的都落到实处。

这就是我日语翻译的一个备考经历,大家加油!

2.上海大学翻译硕士考研个人经验 篇二

先自我介绍下。南京某普通本科学校的附属的三本。考上海大学翻译硕士的。有幸被录取了。初试分数393 ,复试的面试不是很好。不过总分还可以。

先说下个人的考研经历。决定考研的时候是大三下学期。差不多是4月份。当时对考研概念很模糊,考什么都不知道。不想考语言学和文学是因为我觉得那两门太虚了,没什么实用价值,况且还要看二外,个人觉得不值得。后来就觉得考翻译硕士。一开始对翻硕不是很了解,于是就去论坛里潜水看看这方面的东东。决定考上大是因为英语在上海由用武之地。有句话说,学英语的一定要去北上广。决定之后就开始搜集一些资料什么的。可惜的是一点都没有找到去年的题目。

关于上海大学翻译硕士难度的问题,我认为是适中的,不属于太难的。首先上海大学时211,国内综合排名也算是前列,所以上大的声誉还是很好的。不知道为什么上大翻硕的知名度就是不怎么高,比起苏州大学来说,没有苏大热门。个人觉得,考上我觉得还是比较容易的。相比于苏州大学,我觉得考上海大学比较好,都是211 ,但难度上海大学稍微比苏大简单,其次地理位置比较重要。还有就是学费每年一万,无公费名额的。

关于参考书的问题,很多人很看重。我一开始准备考的时候也比较在意,但是后来的时候我就不再关心这个问题了。我觉得看不看无所谓。我一本都没买,更没看过。首先,考研的卷子是灵活的,不可能出现在参考书中一模一样的题目。就算你把整本书看完,也是不可能有原题的。其次,我觉得英语都是相通的。不管看什么书,你都能学到很多。没必要就飞的看指定的书。只要你看的英语资料多,积累的单词量够大,你就可以了。

关于怎么复习的问题。其实真正复习的时间是从9月中旬以后到1月初的时候。之前的大三下学期和暑假根本就进入不了状态。总的来说就是两门。政治和英语 。百科那东东是平时积累的,还好本人兴趣爱好广泛,懂的东西比较多。所以就放在最后一个月看看的,也没怎么系统的准备百科,就是网上下载了个关于中国文化的一些常识看了看。重要的是作文比较麻烦。。本人文采不好。。字也很挫。。百度文库里下载了很多“议论文教程”和“范文”,还有一些名人名句等,大部分都没看。总之这门呢,大家可以不用着急准备,到最后看,以作文为主吧。还有就是对一些经常出现在报纸上的如雷贯耳的名词要到百度百科去看。比如今年就考到“亚太经合组织”,“市场经济”,“李商隐”,“佛教”这些比较常见的名词解释。不是选择形式。还有就是把中国的所有节日的来历好好看看。比如上大考到选择题是重阳节,为什么叫“重阳节”。总之这门复习比较难照顾到所有方面,考到的内容涉及到,历史、文化、政治、地理、习俗等等。

本人的政治复习比较简单。没有报什么班,就是自己看网上20块钱买的 4本盗版的红宝书 ,的。纸张不怎么好。将就看。主要就是看大纲解析和1600道题目。可惜的是1600道那本书 我一半都没看。。还有就是任老湿的序列三,这本也是的。不是买的,别人送的。我连真题和模拟题都没买,时政也没看。不过本人高中文科出身。有点底子。我学政治的方法就是高中的那套――读出来 !经常早上跑到教学楼的顶楼去读政治。效果很好的。千万别他妹的报什么辅导班,只要你能把大纲解析给看透了,闭着眼睛都能想出什么内容。那么你就不用担心了。所谓的辅导班就是把简单问题复杂化。明明很容易理解,他非得给你延伸点东西,那完全是没必要的。一开始是2个星期背一遍书,全书背了4遍,到最后就是4天就把书看一遍。最后政治考了75 。还可以,就是时政最后两题多选全错了……高估自己对新闻的理解了。总之呢,就是看透、多背。好处很多的。我考政治的时候时间都不够用的,大题目写的太多了。提醒一句,如果你真想考研,那么政治自己看。如果你考研决心不是很大,那么就随你了。还有就是不要跟风,要有主见!不要看别人报了班就跟风。我是从不跟风的人,所以考上了。

关于英语的复习。本人的英语还算可以,口语比较好。因为本人比较喜欢李阳疯狂英语的做法就是读英语,虽然没那么疯狂。但是从大二到大四还是背了不少的新闻文章和专四听力。大概70篇左右。我觉得读出来可以增强你的语感 而且 记单词也比较容易。。我大三的时候开始积累单词,有个单词本。然后网上下载了很多的新闻材料,打印出来。只要有不会的单词我就去查牛津字典 然后写下来。至今已经积累了6500个单词。所做翻译的时候比较顺畅。

到后期的时候,开始看中国日报,这个东西非常重要。很多热门词汇或者热门新闻,包括时政新闻等 都有。你可以学到很多的生词。还有就是看了ZF工作报告。这个事必须的。主要是看一些专业名词的表达。比如“菜篮子工程”、“保障房建设”、“财政支付转移”等等。还有就是金圣才主编的一个些列的.书,叫做英语专业考研真题的,具体的忘记了。在各个学校的图书馆都有。这本书把很多名校的题目都集结了起来,很有价值的。还有就是 翻译硕士英语系列的书。个人觉得,这本书完全是东拼西凑起来的。和前面那本书友很多的重合,不建议大家买,两本可以随便买一本就够了。本人翻译基础考了127还算可以。个人觉得是背书背的多,翻译的时候比较地道的缘故。所以,大家考翻译硕士一定要背一些文章作为外汇储备,提高翻译能力。很多人都觉得看美剧能够提高英语水平,我觉得纯属扯淡……理论是能提高英语水平,实际情况是没多大作用。你要是不读英语,怎么可能会提高口语?就凭眼睛看吗?!

我学习也没什么计划,从9月份开始看。由于9与刚刚开学,我也没状态,也不经常去考研教室。直到过了十一国庆节才真正定下心。每天去教室,不过时间还是抓的不紧。我也不给自己制定每天看什么,早上去了就去读书政治或者英语。晚上和下午就去看看中国日报,积累单词。有时候下午也会读书或者读单词,这种状态持续到12月,冬天的时候真不想起床啊。每天都是8点半左右起来,舍友是7点。上午只能看个2小时左右,中午还得午睡一小时……2点钟去教室。我主要的复习时间是在晚上。我发现晚上学习效率比较高,晚上有时候会到11点。晚上大概学4到5个小时。到最后有点躁动,于是自己贴了张纸条在桌上激励自己。很起作用,这个大家可以模仿……

总的来说,我复习的过程算是轻松的,没什么第一轮,第二轮,第三轮的……我觉得辅导机构太能忽悠人了。让3月就开始上课,完全没必要。政治我是大概背了3个月。当然不是每天,到最后两个星期我是天天背……所以考起来比较顺手。我记得考政治时我还翘着二郎腿太那里抖呢……结果时间不够用了!英语呢,就是主要是大三下学期和大四上学期积累了很多单词和背的文章。百科就是平时了,最后看看作文……

要说经验的话,就是多看中国日报和英语新闻积累单词,多背文章,一培养语感和翻译的地道性。政治就是背背……

个人认为考研没有传说中那么难的,关键是坚持下来就有结果了。预祝的同学们考出好成绩!

大学网考研频道。

3.苏州大学2016翻译硕士经验贴 篇三

本人现在就读川大翻硕研一,初试前三,复试前三,不能再透露不然就知道我是谁了。考研时从考研论坛学到不少东西,也收获了不少资料,一年一度考研准备季节又到来,自己整理了复习思路和当时的一些复习资料,希望能对学弟学妹们有所启发。

关于择校

先说川大翻硕吧,我自己觉得非常不错,实践机会很多,老师都超级厉害,开的课也不错,就业率当然也就上去了,更重要的是,我觉得在综合性大学里面来讲,川大的翻硕已经是前三了。和其他学校不一样的是,川大的招生人数比较稳定,不会变来变去,复试刷人也少,所以报考的难度也比较不大。综合性大学能够提供北上广川外这些专门的外语院校不一样的视角,什么叫做海纳百川,来了就知道,三八节什么的,学校还有礼品给女生,相当贴心。

政治

政治对我来说是非常纠结的一科,就说说马哲我真的都要绕晕了,政治经济学直接没看,因为分值很小,我觉得在复习政治上面学弟学妹们不要平均用力,真的错过了大头就划不来了。

(视频参考资料)

1.张俊芳的马哲视频或者音频,注意,一定要找到当年的,一般来说是十月底左右网上就有了,借用一句时髦的话来说,这老太太

讲马哲都成精了。

(书籍类)

2.《红宝书》,我觉得这本书叫一个乱啊,密密麻麻的码字,看的想吐,但是是最权威的,大家又不能撇开它,我的建议就是第一次复习的时候,就看红宝书,自己再归纳框架。

3.任汝芬的《序列二》,可以看一下它的客观题,还是很不错的。

4.肖秀荣的最后四套题,最后四套题强烈推荐肖的,他每年都能押中原题,不管多少分都已经很厉害了,据说此君是命题组组长,你懂的。

专业课复习

英语翻译基础

1.参考书要不要看?废话,当然要,但是我只是参考了一下川大的参考书,笔译实务三级可以练习,大家可以自行到新浪爱问去下载,不存在什么新版旧版的说法哈。

2.关于词组的翻译,我只能说,找对了参考书比什么都重要,我在复习的时候,复印了同学在海文和弘毅两个考研机构的培训资料,自己的感觉是挺不错的,特别是弘毅家出的资料的词组复习部分(版主我不是打广告)。

翻硕英语

语法的选择题部分,我用的是以前大学老师复印处的1980年前后出的一本语法书,大家不要打我,我只用了这一本,然后基本上都

复习到了。资料因为是在老师那里复印的,所以我不能传上来了,但是如果觉得自己语法很弱,大家可以去买《星火英语专四XXX》,名字我记不到了,但是有语法的就行。

川大的阅读题有时简单有时难,阅读没有什么好的方法,大家练的勤一点吧。

作文是大头,请大家极度重视,复试时候,面试80分,听力20分,作文100分,大家可以知道,作文是多么的重要,初试复试都是绝对的大头。作文的话可以多看看《china daily》,不仅把作文给复习到了,而且更重要的是词汇部分。

汉语写作和百科知识

我知道说到这个大家要哭了,但是允许我小小的炫耀一下,我是前三哟。首先申明,我不是打广告。我用的参考资料有:

1.百度百科。百度百科里面什么词汇都有,但是要自己总结答题的方法,针对的是百科名词解释的部分,大家一定要多查多看,看到什么就记下来,想到什么就记下来,到时候每周定时查一查。

2.川大参考书系列《经济应用文写作》。川大的参考书,其实认真地讲,我没有怎么看,但是这些参考书给了一个明确的方向,你可以根据这些方向走,自己找资料来充实自己的复习内容,当然,更保险的说,你还是可以以参考书为主,其余的为辅。我会把一些能够下载到的参考书发给学弟学妹们,希望对你们有启发。

3.《弘毅胜卷》。《弘毅胜卷》是我在我同学那里复印的,她在淘宝上买的,我是不是很欠扁?哈哈。这里要说的就是,我在考研的路

上的确受到了很多人无私的帮助,我非常感激。这个资料是有好几本,翻译基础,百科,历年真题和模拟。我本来也是抱着看着玩的想法,但是这本看似山寨的书还押中了一些题,我有点意外。百科该书可以参考名词解释的部分,编书的人总结的名词解释的方法很全面很好,不知道如何下手的人可以参考,还有一些名词的解释。应用文也按参考书总结了框架。翻译基础赞一个,里面的英汉词组互译总结了参考书的词汇和历年新词,对我帮助很大,押中三个词。外校的同学要是考MTI,其实这个资料能参考的也很多。重申一遍,我不是打广告,我辛苦码字,我不容易啊。

4.《高考满分作文》。大家都知道,你就不要花时间去总结了,任何出版社的买一本都可以,但是一定要是高考满分作文相关,背一背优美的句子什么的,看一看别人写作的思路嘛,记得到时候答题把你的书写练好,印象分啊同学。再推荐一下余秋雨的《行者无疆》,可以看着玩嘛,写的很深刻,可以给大家的作文的发散思维提供很大的帮助。余秋雨真是大师级别的人物啊!

5.多机构内部资料。我还看了很多考研机构的内部资料,这个我没有办法给大家分享了,很简单的原因,已经都是打印的稿件,但是要是比较起来,我觉得参考性不大。

好了,这些就是我的参考书和我给出的备考建议,大家可以在下面提问,我会定时解答。我不是托,要是真是这么多家出版社的托,我不是赚翻了,哪里还用得上这个破电脑码字。我的确希望大家能够

有好的结果,考研论坛帮了我不少,我一直想回馈,希望大家多来逛逛。

4.苏州大学2016翻译硕士经验贴 篇四

先说说当初为什么选择上海交大

其实也是机缘巧合,由于自己出身是二本院校,对于一些牛院校的歧视现象听说过,身边有朋友也经历过。所以当时选学校的第一原则就是找一个公正、公平、真正看重人本身的学校。而恰巧,去年我们学院就有一个学姐考上了交大,在向学姐咨询了交大的笔试、面试等信息后,我开始着重关注上交。经过一番深思熟虑后,坚定了选择了上海交通大学。(这里想提醒一下学弟学妹们,如果大家选定学校以后,没有特别特殊的原因千万不要轻易换学校。虽说咱翻硕参考书很少,像交大就不指导参考书,但是更换院校的代价很大,尤其对心理的影响。)

其次再说说跨专业考翻硕的问题

我就是跨专业考研。本科学的是对外汉语(高考报考被调剂的专业),但一直很热爱英语,所以大学四年只要有英语课我就会认认真真的学,只要是适合自己的证也会尝试着去考。但是在决定是否要考翻译硕士的时候还是很犹豫。因为自己毕竟不是科班出身,四年没有接受过系统的英语专业教育。说到这里就要特别感谢一下当时为我加油打气的朋友们。如果没有他们连捧带打击似的推我一把,我可能自己真的没有勇气迈出这一步。所以,如果大家很喜欢翻硕,但是苦于跨专业的问题,可以咨询一下身边很了解你的朋友、老师。所谓当局者迷,旁观者清,多听听别人的建议总归是好的。

暑假开始正式准备考研

8-9月,我的主要重心放在张培基的翻译理论+三笔上,目的是为了搞清楚翻译到底是怎么一回事儿,翻译应该注意的问题、技巧;然后再运用到实践上,也就是翻译三级笔译。理论+实践,就这样看了一个月。顺便说下,我练习翻译一直是用的三级笔译。从九月份以后翻译到临考前一天。希望大家每一篇练习都能认真对待,像考试一样去翻译,谦虚谨慎的借鉴范文,争取也是必须在每一篇翻译中学到不一样的东西。然后用到下一篇文章中。这样,即使你就用了一本翻译练习书,你也能学到很多、很多东西。

9-10月,在图书馆借中国文化读本一类的书看,了解百科知识。多积累,多记多看多忘多得。像看小说一样的去看就可以。带着轻松的心态,其实你能从中学到很多我们国家灿烂文化的精髓。还有就是看专八单词,天天看,天天记,有时候会背会写会听P3记。看完了就看刘毅1000,步骤也是差不多。记单词是件非常重要的事,这是翻译的基石。你想想,一篇文章连看都看不懂,可怎么翻译。而且也不能一本看完就万事大吉了,这两本单词我是反复看,一直看到考试的。9-11月专业八级的试卷我都做了个遍儿。我是分类去做的,阅读模块、单选模块是我的重中之重(依照交大命题的题型来的),每做完一篇就分析完、整理完在做下一篇。所以进度很慢,但是积累了很多经验教训。

10月份开始定中国日报看,一周定一期(我看东西太慢了,大家可以按照自己的速度订阅)。拿着不同颜色的笔,认认真真看了两个月,有时候觉得文章遣词造句特别好,我就记下来,或者翻译一下。而且缩略词、热点词汇都可以在报纸上学到,做个有心人,别怕浪费笔头,记下来就好。到12月份中国日报就很少看了,顶多看看头版头条记记热点词汇,文章都是大体了解一遍就过。因为有过之前两个月的积累,后期看文章速度和效率都提高了很多。我也是从10月份开始准备政治的。考试大纲出来以后就买了政治大纲和大纲解析,以及任汝芬的讲解。对我来说报班的可行性很小,我喜欢跟着自己的节奏走,所以什么班都没报(我们宿舍报班的也都反映没有用,不过到最后一个月可以复印一下报班同学的讲义,算是图个安心吧。)我把大纲要求的所有内容都看了一遍,用不同颜色的笔划出哪些需要背。哪些需要理解,哪些知道就好。其实看过一遍以后,对于一些小知识点就可以掌握了。到后来再巩固一下就可以了。

10-11月,这期间我把历年高校基础英语的真题选了阅读和单选、改错以及作文又做了一遍。这回注重的是作文的背诵、借鉴和融合。政治开始背诵,一定要制定好计划,一天被多少。近代史、思修、毛特等四部分都需要多长时间背完一遍。因为到后期还有时事政治需要背。然后就开始系统准备百科里面的大小作文。我在图书馆里借了几本这方面的模本。像小作文里的求职信是重中之重,在其他高校考研题目中找出共同的、适合写400字左右的题型来准备。记住其中的模式化语言,然后多写多练。大作文也不要懒,一定要写三到四篇。

交大的作文题目和时代结合的很紧密,一定要有自己的观点。

12月份,就是狂背政治+翻看原来积累的单词、翻译练习、基础英语错题集、作文本。(笔记很重要,分类记也很重要)记得当时那个月,天天拿着小马扎坐在图书馆大厅里嗷嗷的背伟大的政治,还好有很多人在一起,氛围很好。

Ps:到了大四上学期的时候我就开始了泡图书馆的征程。我们宿舍有四个人都打算考研,在图书馆扎根的过程中又结识了几个志同道合的人,所以我们七个人组成了一个小组,一起奋斗了小半年的岁月。所以,找个研友或者找个固定的位置学习,对恒心和毅力、心情都有好处。我们那张桌子上一个考上中国传媒大学、一个中国人民大学、一个首都师范大学、一个云南农业大学还有个已经找到工作,另外一个在考银行。大家都有了好的未来,祝福我的研友都有好的前程!

5.苏州大学2016翻译硕士经验贴 篇五

北京大学是国务院学位办授权的第一批翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养单位,在高级翻译人才的培养方面为国家曾做出过突出的贡献。北京大学翻译硕士专业学位项目的培养目标是:通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才。北京大学2017年计划招收英语笔译(语言服务管理)、日语笔译和日语口译三个领域的硕士研究生60名。其中英语笔译(语言服务管理)计划招收30名(含拟接收推荐免试生13名)、日语笔译计划招收10名(含拟接收推荐免试生3名)、日语口译20人(含拟接收推荐免试生10人),应试生招生人数以招生计划减去实际接收的推荐免试生人数为准。

一、推荐免试

按照教育部研究生招生工作的有关规定,北京大学通过推荐免试方式接收全国优秀应届本科毕业生攻读硕士学位研究生。申请者请按照《北京大学 2017 年硕士研究生招生简章(校本部)》的要求,申请攻读我校翻译硕士专业学位研究生。

二、普通招考

(一)报考条件

报名参加全国统一考试,须符合下列条件:

1、中华人民共和国公民。

2、拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。

3、身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求。

4、考生的学业水平必须符合下列条件之一:

(1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举 办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科 生,录取当年 9 月 1 日前须取得国家承认的本科毕业证书。新祥旭.未名堂weimingtang.xxxedu.net

(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满 2 年(从毕业后到录取当年 9 月 1 日)或 2 年以上,达到与大学本科毕业生同等学力的人员(只能以同等学力身

份报考)。

(4)国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学力身份报考。(5)已获硕士、博士学位的人员。在校研究生报考须在报名前征得所在培养 单位同意。

5、以同等学力身份报考我校的考生,须在国家核心期刊上发表一篇以上与 所报考专业相关的学术论文(署名前 2 位);复试阶段须加试两门本科专业基础 课。

(二)报名

1、考生报名前须仔细核对本人是否符合报考条件,报考考生的资格审查将 在复试阶段进行,凡不符合报考条件的考生将不予录取,相关后果由考生本人承 担。

2、报考我校的考生均须在中国研究生招生信息网上报名(网址:

http://yz.chsi.com.cn/),报名时间按教育部统一规定,逾期不再补报,也不得再 修改报名信息。

3、报名考试费按照北京教育考试院的规定收取。

(三)入学考试

入学考试分初试和复试。初试时间按国家教育部规定统一进行,初试科目如 下:

① 思想政治理论

② 英语笔译科目:翻译硕士英语;日语笔译、口译科目:翻译硕士日语

新祥旭.未名堂weimingtang.xxxedu.net

③ 英语笔译科目:英语翻译基础;日语笔译、口译科目:日语翻译基础 ④ 汉语写作与百科知识

关于考试科目④:我校翻译硕士英语、日语的汉语写作与百科知识为1份试 卷,分为基础知识(100 分)和专业知识(50 分)两部分,满分 150 分,考生根

据报考专业选答。其中翻译硕士日语笔译、口译的专业知识相同。

(四)复试

复试时间一般在 3 月中下旬。复试实行差额复试,择优录取。具体差额比例和初

试、复试成绩所占权重根据本学科、专业特点及生源状况在复试前确定。参加复试的考生应达到北京大学复试分数线,复试形式分为笔试和面试(主 要考查翻译能力及专业准备)。考生的外语听力考试在复试中进行,并计入复试 总成绩。获得复试资格的考生应在复试前到北京大学研究生院网页下载相关表 格,按规定时间提供可以证明自身专业潜能的相关材料。

参加复试考生需缴纳复试费,复试费标准按北京教育考试院规定执行。

(五)录取

考生总成绩由三部分组成,即初试成绩、复试成绩、外语听力成绩。复试成绩不及格者不予录取。复试成绩及格者我校将根据考生的总成绩择优 录取。

三、学习方式

全日制学习,基本学习年限为2年(含专业实习)。上课地点为北京大学校本 部。

四、学历学位

学生在规定年限内,完成培养方案规定的学分、硕士学位翻译项目及研究报 告,通过学位论文答辩,经校长批准,颁发注明学习方式的北京大学硕士研究生 毕业证书;经校学位评定委员会审查批准,授予北京大学翻译硕士专业学位。

五、学费

英语笔译和日语笔译总学费为5万元,日语口译总学费为8万元。在新生入学 报到及第二学年开学注册前分别按学年交纳,届时未交纳或未足额交纳学费者,新祥旭.未名堂weimingtang.xxxedu.net

不能办理入学或注册手续。

本专业不设学业奖学金,所有学生均需交纳学费。住宿及费用自理。

六、转档与就业派遣

已被录取的“转档”硕士研究生,应在入学前将档案、户口和人事关系转入 学校,入学后学校不再办理“转档”手续。“不转档”硕士研究生,档案、户口 和人事关系不转入学校,不参加学校奖学金的评定,学校不安排住宿、公费医疗 和就业派遣。

“少数民族高层次骨干人才计划”研究生均为全日制定向培养研究生。非在 职研究生的人事档案应转入学校,在职研究生的人事档案应由定向单位负责管 理。

七、监督管理与违纪处理

1、研究生招生办公室与学校有关部门全程监督各院系的研究生招生情况,及时公布院系接受考生申诉的途径和联系方式,并保证各级投诉、申诉渠道畅通,对有关问题按照规定及时处理。

2、考生出现申报虚假材料、考试作弊及其它违反考试纪律的行为时,我校 将通知其所在单位,并按教育部《国家教育考试违规处理办法》进行严肃处理。

3、若发现考生伪造证件,我校将通知公安机关并配合公安机关暂扣相关证 件。

4、若如有直系亲属或者利害关系人报考当年研究生的有关人员,应予以回 避。

八、联系方式

北京大学 MTI 教育中心(英语笔译): 联系人:李老师 电话:010-62767669 地址:北京大学外国语学院新楼113室 邮编:100871 网址:http://mti.sfl.pku.edu.cn 新祥旭.未名堂weimingtang.xxxedu.net

北京大学外国语学院教务办公室(日语笔译、口译)咨询电话:010-62754090,010-62753141 邮箱:cuigh@pku.edu.cn;duxiaomei531@126.com 地址:北京大学民主楼 101 室; 邮编:100871 网址:http://sfl.pku.edu.cn 北京大学研究生招生办公室 咨询电话:010-62751354 电子邮件:grszsb@pku.edu.cn 办公地址:北京大学新太阳学生中心五层 502 房间 邮政编码:100871 监督电话:010-62756913 北京大学研究生招生办公室 2016 年 9 月

6.苏州大学2016翻译硕士经验贴 篇六

2016年首师大翻译硕士考研心得总结

首都师范大学翻译硕士心得体会

十二月已经来临,2016年的全国研究生入学考试已经迫在眉睫,如何在这一个月内做好最后的冲刺工作,调整好自己的心态,对于每一位考生来说极其重要。我们总结整理了一位首都师范大学翻译硕士的考研心得体会。

政治:单选16个,多选17个,共计50分。大题:34.矛盾的斗争性和同一性。35.两个不能否定。36.毛泽东和毛泽东思想。37.理想与现实,个人价值与社会价值。38.经济全球化与发展中国家的崛起。估计大家已经都看答案了。

211翻译硕士英语:改错10个单选20个,30分。阅读理解,好奇号火星车发现的火星石与夏威夷的质地类似,牛奶蜂蜜与治疗咳嗽,5篇30个,30分。作文改成两篇,每篇20分,要求150字。题1,翻译的时候要抓住两个方面,一是作者的意图二是文章的内容。做出你的阐述。2与2013年材料一样,也是谈翻译的。翻译理论一定要多看点准备下。

357英语翻译基础:短语E-C巡航导弹,形而上学,culture anthropology,anti-semicismC-E可行性报告,中庸之道,礼乐文化,可持续发展。文章E-C,5个句子,美国白宫发言人杰卡尼关于叙利亚问题的一则声明;再多的书也不能保证写出好文章,同样,再多的书籍也不能保证有良好的品行。C-E,两段,1中国外交,2北京798艺术节。

448百科知识:选择10个,名词解释,敦煌,英法百年战争,利玛窦,《老子》。应用文:首都师范大学与中国翻译公司要建立翻译实习基地,写一份协议的

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

了专业难度吧。

希望这篇首都师范大学翻译硕士心得体会对大家有所帮助。在这最后的二十多天,当大家累了倦了的时候,不妨看看其他过来人的心得体会,给大家提供一些前车之鉴,也可以让大家感受到自己并不孤单。

7.苏州大学2016翻译硕士经验贴 篇七

2016年人大金融硕士经验分享-400+分学子心得

关于我

本科金融,应届生。

初试成绩400+,分别是政治70+,英语60+,经济学联考(396)140+,金融学联考(431)110+。

关于396经济学联考

参考书目:机工出版社的《数学精点》和《逻辑精点》和《写作分册》,中国人民大学出版社的《管理类专业学位联考综合能力考试逻辑历年真题分类精解》,《洞穿专硕写作:历年真题精选精练精讲》,《命题人终极预测4套卷》

完全按照正常思路出题,没有难度。我按照数学精点上给的提纲,把数三那三本书看了一遍,没有做课后题。然后就按照数学精点上面的基础篇提高篇冲刺篇复习。考之前,虽然做了历年真题,知道很简单,但心里总还是有些忐忑,觉得会不会复习的不到位,要不要做做复习全书什么的。考后发现幸亏没有做复习全书,完全达不到那种难度。当然,我建议还是先做做历年396数学的真题,自己掂量一下做决定哈,因为396数学确实有越出越难的趋势,但我认为两三年之内还达不到做复习全书的地步。

关于逻辑:

刚入手逻辑的的时候错误率很高是非常正常的,因为大家从来没有接触过这种题,抓不住它的出题思路。我是先看了《逻辑精点》,这本书感觉一般,可以让你先了解一下这门课考察的内容,看完以后我基本上是该错几个还是几个。后面有十套模拟卷,感觉质量不是很好,还没有解析,就没怎么做

后来买了《管理类专业学位联考综合能力考试逻辑历年真题分类精解》,每天吃完晚饭拿出20分钟到半小时的时间做做上面的真题,不需要太多,但一定要每天都做。历年真题这本书分形式逻辑和论证逻辑,但从真题上来看,论证逻辑题占大多数,可以先做这部分。这本书非常厚,题非常多,最后我也没有做完,但是一直保持做题的感觉,考试的时候感觉出题还是比较简单的。最后,13年的真题貌似有出错的地方,大家做的时候注意一下。逻辑的出题思路和形式就固定的那么几个,不要害怕哈。

关于数学:

考研集训营,为考生服务,为学员引路!

关于作文

作文分为论证有效性分析和论说文。

关于论证有效性分析:一开始看了机工的《写作分册》,感觉用处不大。12月份时,买了《洞穿专硕写作:历年真题精选精练精讲》,按照上面的真题套路练过三四篇,然后就没有然后了。刚接触论证有效性分析的时候会觉得无从下手,根本挑不出那些问题,多看看真题就发现分析的格式套路基本上都是固定的,开头结尾和阐述问题的方式都可以形成一个模板,例如得出***结论有些草率,***还值得进一步商榷,那些问题的说法也是固定的,可以自己总结一下。

关于论说文:没有提前准备。就跟高考时的议论文一样,给你一个话题写700字,我觉得不需要提前准备,作文功底不强的童鞋还是建议要背几个事例,考试的时候我就觉得没话说,只能写车轱辘话(>_<。或者是看看《洞穿专硕写作》,模仿范文的架构来写。

临考试大概两周的时候买了《经济类联考综合能力命题人终极预测四套卷》,将数学逻辑作文放在一起进行训练,个人认为临考试时做套完整的卷子还是比较有利于找感觉的。

关于431金融学联考

参考书目:罗斯的《公司理财》

考研集训营,为考生服务,为学员引路!

理财每道题都自己做了一遍(不包括某些很长看不太懂的英文题),大概看到9月底。建议

考研集训营,为考生服务,为学员引路!的题准备了一下,每本书整体看了两遍。

国际金融是去年刚加进来的学科,真题只有2013、2014年的,参考价值不是很大。商业银行经营管理和证券投资学这两门课往年的真题需要重视一下,可以将考过的知识点都标到书上,这样你就能发现重点章节是哪些了。今年计算题的占的比重很大,所以课本上的例题需要重视一下。

英语分为三道听力题,20道选择题,3道阅读。阅读难度远不及考研英语,选择题多年没做了,听力还是比较难的。具体的内容论坛上已经有人总结啦,我就不多说了。

复试:黄达的金融学,米什金的货币金融学

复试是抽一道中文题,一道英文题作答,看信封里纸条的数量大概分别四五十张的样子。准备复试的时候是按照网上总结的题库来准备的,但是我抽到的中文题和英文题都没有在题库里,所以建议大家千万不要太信任题库,不要以为把那些题准备完就OK了。复试时老师基本上不会跟你寒暄,先抽了一道中文题和一道英文题,然后去坐到座位上,做了一个简短的自我介绍(只说了五六句话),就开始回答所抽题目了,不会有额外的思考时间。我抽到的中文题是货币需求的影响因素有哪些,如何影响的。回答了几点,老师追问了一个问题,然后就开始英文题了。

8.苏州大学2016翻译硕士经验贴 篇八

初试:一门一门来吧 政治:63 考得很一般吧,基本没有什么优势,而且反过来还要被70+的同学们拉上10分左右,应该说不算特别好,但是也凑合着吧,因为花的功夫不算特别多,准备的时间也不长。我全程基本就是跟着徐涛老师的,听了他讲马原、毛中特、史纲,(思修来不及听了),买了他的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,也买了他的《徐涛8套卷》,关注了他的微信公众号,一直会有更新。另外的话,后期也买了《肖四》,《肖八》,《米三》,《米六》,后面的这些书我还是好好地去利用的,试卷做完后也经常会有复习。然后重点部分除了听课和做试题之外,还有就是疯狂地背诵了,最后一段时间就每天背徐涛老师的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,《冲刺背诵笔记》是看多于背,《小黄书》我是全背了,然后徐涛老师的公众号就持续有对如何使用《小黄书》来得分的指导,这个还是很重要的。大家作为参考吧,毕竟每个人学习素质还是不一样的,还是要多积累早准备,你如果考个70多分就可以拉我这种人10多分了。

翻译硕士英语:84 这个分数我还是挺满意的。分成三大块,第一块就是单项选择,第二块阅读理解,第三块作文,今年还加了一块小作文,变成两篇作文了,有点意外,因为以前只有一篇,不过写写也还可以。那也一块一块来吧~ 一,单选。单项的话不是特别难,不过会考到一些词组的搭配,单词的辨析,语法的运用啥的,可以在网上找点类似的题目做做。我自己买了一套专四题,结果后期时间太紧也没怎么做。我自己的话用了这些:

1.翻译硕士黄皮书系列各校单选。2.百词斩里专四和专八词汇。

3.三笔里面有综合能力这一门,里面就有很多单项选择的练习题,然后自己就不断总结和分析。

二,阅读,很惭愧,基本没有练手过,考试的时候惊讶地发现对我来说不是很难(我不知道是不是我单词积累量大的缘故还是我本身理解能力比较强,还是说试题真的很简单…),反正做下来把握非常大。所以关于阅读我觉得我没有什么发言权了,大家参考一下其他学长学姐的备考经验吧~~ 三,小作文和大作文。我个人的话,就是背了一些好词好句,本身单词量也大,自己思辨能力也比较强,所以就在考场上发挥了。所以说…也没有太多的备考经验吧…但是我明白要有输出必须要有输入的,如果要写出好文章,那么好词好句,好的作文一定要多背的,不然到时候一定写不出来的。我还是劝大家多练练手,因为考场要写的作文字数是很多的,不写不知道,写了才发现,要写那么多字真的蛮艰难的,要写得多又写得好,那就更难了。大家还是要多积累多练习。

英语翻译基础:124 这个真的是重中之重了。我的大量时间都花在这一门上,应该说这个分数我还是很满意的。预备这一门的话,我做了至少7个方面的工作: 1.单词量,毋庸置疑的了,遇上不会的单词,翻译起来就很尴尬了。这一点我觉得自己是很有优势的,专四和专八的词汇在百词斩上我都背过了,平时也一直在积累,考场的时候,那个“虱子”“雪花”啥的我都翻译出来了,整篇文章翻下来很通畅,因为基本没有不认识的单词,所以单词量是很重要的。

2.我11月去考了三笔。考翻译硕士,我就一直拿三笔的课本作为练习材料。16个单元,每一个单元的中译英和英译中,32篇文章,我是一篇一篇翻译下来的,然后把自己薄弱的地方和要积累的地方记在笔记本里,你就可以明白为什么说我花在这一门上的时间是最长的了。这样的练习应该说很大程度上巩固了我的翻译基本功,总结下来记在笔记本上的那些东西也成为很大的一笔财富了,我考专八和考复试的时候,就一直在复习这本笔记,很有用。备考三笔的时候,把一份政府工作报告很仔细地啃了一遍,据说三笔很好这口,所以在预备报告的时候也积累了不少。3.武峰的十二天英汉翻译要看的。

4.花了一个月时间背了一本《最新汉英特色词汇词典》,总共450页,每天背15页,早上背,下午复习,晚上默写。后来又买了一本《热词红宝书》,很小的一本,继续背,每天几十页,一个礼拜可以解决了。

5.翻译硕士黄皮书系列里面各校的真题里面的英汉词条互译我都背过了,然后自己的院校要引起重视,要背熟,因为很有可能会重复考的。

6.散文翻译也需要练练。我买了乔萍的散文翻译108篇,学了前面20篇左右吧,主要是要学的东西太多了,散文我没有引起太大的重视,所以积累的不是特别多。所以考试的时候当我看到考了散文,一开始还是很慌的,不过真的去翻译的时候,发现也没有那么难,有了词汇+理解,发现还算顺手,我觉得跟我练习了20篇散文还是有关系的。所以还是要多练习,多积累~~ 7.《最后的礼物》大量背诵。

大家会发现我准备这一块花的精力还是蛮大的,我也不敢说哪一块有用哪一块没有用,考研重在你自己对策略的选择,要找到最适合你的一条路。上面是我自己的策略了,可以作为参考,希望大家能找到最适合自己的策略,学会取舍,照搬照抄还是没有用的~

汉语写作与百科:107 这一门可以说是最尴尬的了。特别是词条解释,不知道怎么准备,无从下手,所以前期的话,就是遇到不懂的就查,有什么热词出现的时候就去搞懂,能积累一点是一点,然后最后拿到了《最后的礼物》,就开始狂背词条,不断复习。到考场的时候拿到试卷惊呆了,只有两三个我是见过的…不过最后还是沉住气了,尽可能多写一点,多联系上下文,多动脑子,不要太随便,因为一个词条分数还是蛮多的。第二块是应用文,我是把翻译硕士系列黄皮书里面的真题都研究了一遍,罗列出要考的题型,每一种题型都构思好基本的模版,然后网上找了有关于应用文的很多资料总结了一下。不过准备完这些后上考场,心里还是有点虚的,因为没有准备得特别深。还好考的题型是非常普通的、我复习了好几遍的那种,看到题目我的心就稳了。最后一块是写作,基本就是以议论文为主吧,讲实话因为觉得自己思辨能力强,学校出的题目也很中规中矩,所以没有特别准备,就临场发挥了,最后时间还是很紧的,绞尽脑汁写词条解释花了很多时间了,最后写作文只剩30分钟了,真的是争分夺秒,考场3个小时没有一刻敢停歇。总结来说的话,百科就是这么过来的,不过不是什么好的备考经验,我在这一门上是没有太多话语权的,一方面考得不高,另一方面也没有好好准备,竭尽全力考到107分,还是满意了的。

复试: 先笔试: 1.汉译英

主要是围绕一个学校的四字校训“诚毅勤朴”的一篇文章,有几句“业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随”“天道酬勤”什么的,其它的话稍微有点文言文的气息,不过意思能够理解的话不会特别难翻。2.英译汉

考的是罗素的three passions,整体来说不是太难~~ 3.给了一个导言,然后让你围绕“Is Higher Education A Failure?”写一篇英语议论文,不少于500单词。

然后面试:

1.视译:一篇视译,会有几分钟的备考时间,内容的话还行,有部分翻译起来比较别扭。有一些地名不是很知道,但是直接音译过来了,总体还可以,没有特别难。

2.回答问题: 问了三个问题: 有没有翻译经验? 想学什么翻译技巧? 人工智能对翻译有什么影响?

复试还是蛮重要的,初试只是成功了一半,复试也需要好好准备。我刚开始考研的时候,就直接按学校专业,在QQ里找有关键词的群名搜索,加入了很多群,群里面有很多学长学姐,会卖很多资料的。自己要斟酌一下,有些资料是一定要买的,有些资料可能没有什么用的。有些资料很贵,有些资料相对划算的。这个跟你自己是有关系的,看你怎么斟酌,怎么选择了。我是对复试一无所知,心里真的没底啊,所以需要掌握一些学长们的经验的,所以就买了一些资料回来,现在想想是很值的。

最后,希望大家能掌握好最适合自己的方法,向着自己的目标前进。加油!

同文翻译学院

9.苏州大学2016翻译硕士经验贴 篇九

程学员孙sx)

凯诚徐老师:诸位同学大家好,我是凯程的徐老师,又到了给大家推荐我们成功学员的时候了,那么坐在我旁边这位漂亮的女生呢是今年刚刚考入中传MFA艺术硕士的孙sx同学,也是我们集训营的VIP学员,那么我想首先请孙sx做个自我介绍,大家听一听她的成绩。

孙sx:大家好,我是孙sx,我本科毕业于西北民族大学新闻学专业,这次考进的是中传艺术硕士MFA电影创作方向,初试397分排名第一,目前我是工作之后再考研,所以感觉排除了万难来做这件事情,所以心目中就非常坚定了信念。同时,我觉得就是因为工作中觉得没有获得更好的机会,所以才想要来继续地深造一下。而且我觉得可能因为这个原因,所以就是可以放弃很多杂七杂八的事情,心里比较通透,专心做这件事情,就是可能比一些应届的同学,相对比较有优势一点,因为他们可能就会有各种各样的问题。所以我觉得考研最重要的就是有坚定你内心的信念,然后坚持地走下去。

凯诚徐老师:非常漂亮的自我介绍,我觉得孙sx说话非常吸引我,声音很优美,而且很有磁性,我觉得和我们上一届的状元,非常像,包括在分数上,我记得你是397,她是考了398,都是电影方向而且都是第一名。我想呢在座的可能很多听的未来想考中传的同学们,听到这位师姐是工作之后才考研,肯定都能感同身受到你考研的难度和决心。另外一想,哎呀考了第一名,肯定也会很羡慕。那么接下来我们就慢慢解剖一下,师姐是怎么学习的,怎么考到这样的成绩的。那么首先先问第一个问题,整个考研这一段全部都走过来,你觉得用怎样一种方式形容一下考研这个过程?

孙sx:我觉得这个过程其实并不是一帆风顺的,考研之路必定是非常坎坷艰辛。感觉就是不断爬过一个又一个山坡,然后最后终于爬过那一座大山,差不多是这种感觉。中间肯定会有迷茫、彷徨,或者不开心的时候,或者因为一些成绩的不优秀,会自责。各种心理问题都会有。但是一定要想办法自己克服,克服所有的问题然后走下去。

凯诚徐老师:在当时学习的过程当中,哪一个时间段上让自己觉得是最力不从心,或者是最难熬的时候?

孙sx:大概就是到后期了,大概是十一、十二月份的时候。那个时候就是感觉所有你该学的都学了,该懂的也懂了,就是感觉有瓶颈,成绩提不上去,特别就是英语这种,比较考察基础的这个科目,如果前期没有背诵太多,背单词,或是积累不够,到那个时候只能是坚持去学习每天的练习量,来保持语感。像专业课我觉得也是该学的都差不多了,背了,到最后就是看自己能不能够克服掉懒惰,克服掉压力,然后不断去背诵,大概后期比较艰难。

凯诚徐老师:一般来说学生都是在十月份、十一月份之后,会产生一种焦虑,觉得自己学习怎样才能提上去?而在一些重点科目上可能会有点担心。但这些都是我觉得所有正常的考生可能都会有的一种心理状态,需要坚持。那么我们在集训营也待了这么长的一个时间,那么你在集训营的感受是怎样的?

孙sx:我觉得集训营是像一个大家庭。首先我觉得氛围特别好,我们进去之后就会认识到很多志同道合的朋友,大家都想考进去,就可能会有一个自己的小团体,大家一起吃饭,互相鼓励,互相促进。我帮你背书你也帮我背书。是一个一起进步的过程,感觉非常温暖。第二点就是,我觉得时间安排上,起到了一种督促的作用。可能很多同学,在家里复习,会懒惰,自制力不强,然后就懈怠。在集训营这边老师安排课程,时间都排好了,可能你有时候偷懒都不行,因为你要去上课,或者各种各样的安排,就促使你不断地去学习。然后就是在集训营我觉得像班主任老师,我的班主任是王老师,他非常非常好,就是有各种各样的问题找他,他都能一一解决,氛围很好。

凯诚徐老师:王老师的几个同学们都提到了他,这个老师很负责,对人特别温柔,所有的小事情都事无巨细为同学想。我也非常开心,凯程有这样的好老师,包括我们其他的班主任老师,都在为同学经验谈中被点赞,觉得这是一件很幸福的事情。那么我们这一路走完之后,我们回首一下初试的整个课程好吧?我想首先从专业课谈起,因为很多同学都首先最主要关注这个专业课怎么学习。

孙sx:专业课我因为是在工作,所以我真正准备考研是七月份,我六月份还在工作。我七月份到了集训营之后,大概就是先自己看了一下书,整体了解了一下框架,之后就是别老师来给我们上专业课,我觉得别老师讲课非常详细,他就是从书上每一句每一句地带我们过了整本书,我觉得专业课可能就是前期需要老师帮忙带领我们去了解整个框架,整个系统的学习方法,之后自己掌握之后,其实专业课我觉得学习没有捷径,就是背诵。这个时候我觉得可以找小伙伴一起背书,互相背诵,我觉得这是专业课学习的一个捷径,就是非常有效的一个方法。因为自己背书很容易懒,而且自己给自己放掉很多机会,趁机出去吃饭,玩一下就过去了,但两个人就可以互相监督,我觉得非常有效。

凯诚徐老师:正好说到这里了啊,也问问你的专业课分数可不可以跟大家说一下?

孙sx:我的专业课艺术基础我是考了129分,艺术综合考了131分。

凯诚徐老师:都是很棒的分数啊。

孙sx:加起来是260分。可能我艺术基础平均不是那么高,因为大家可能都130分左右,但是我艺术综合考的比较高。我自己感觉后期跟小伙伴背书真的非常有效。

凯诚徐老师:我们孙sx是学新闻专业的吧?而且每一年跨考艺术硕士的同学很多,那么你以跨考生的眼光来看,再去深入到艺术硕士里面去,你觉得它的难度怎么样,广度怎么样?

孙sx:其实这个问题我觉得见仁见智吧,其实像我自己很喜欢电影方面的东西,我很想去研究它。而且我觉得我们这个考试科目,是非常非常最基础的关于艺术学的一些理论知识,其实并不难。其实说白了很多都是常识。

凯诚徐老师:就看一个人平时的积累是吧?

孙sx:对对对,其实大家只要不断巩固、了解,不断背诵,加上你自己对它有一定热爱,相信喜爱艺术的同学都能够克服下来。凯诚徐老师:我为什么刚才问了一个这样的问题啊,因为很多跨专业的同学都问我,老师你说这个科目,我跨专业去学他难不难,会不会学不懂。之前呢我是凭着自己的主观感受告诉大家,只要是我们文科的东西,跨专业的同学都可以读懂的。这段时间我比较有空了,我专门把别老师的课程听了一下,因为我这是跨专业,我可以现在以自己的切身感受,包括孙sx同学的切身感受,我觉得这个书大家都是能读得懂的,难点就是量比较大,作品比较多,对作品都要有深入的认识,所以他最后可能更多是在考察一个人的记忆。刚才孙sx讲到,也许对某些人来讲,像提到蒙娜丽莎的微笑啊,这些东西都是常识,可能就是把常识深化了一下,而对一部分同学来讲,可能对这些东西了解地比较少,一下子量就多了。所以我觉得跨专业同学可以不用怕这个科目,只要我们认真学,几乎大家都会拿到125分以上,还是比较保险的,所以同学们要树立考研的信心。好,这是专业课上,还有没有其他的想跟大家分享的?

孙sx:说一下英语吧。我英语其实这一次分数可能不是特别高,只考了69分,就是我看了很多同学都是考70分以上,英语二,我自己后来总结了一下,发现,可能是我前期的积累不太够。因为我是从七月份才开始准备考研,时间太短了,所以基本没有做前期工作,所以一来就直接做真题,可以说一来就进入到强化阶段。所以前期积累不够导致后面很难提升。所以我觉得前期背单词可能就比较重要。我英语还有一个方面,可能就是我只做真题,而且刷了大概三遍,第一遍的时候会把每一篇阅读逐字逐句翻译下来,我觉得凯程这边孙老师也非常好,他每次上课都会拓展词汇量,可能就是因为我自己有点懒,然后虽然孙老师拓展了很多词汇量,但是并没有用心去背那些东西,我觉得英语真的是要好好背单词,背词组,主要是这样。

凯诚徐老师:我们一科一科来说啊,其实对中传来讲,你这个分其实还是很不错的。我觉得大家在学习的过程当中呢,如果你早一点的来准备考研,最好时间宽裕一些,能够来做一些打基础的词汇工作,后期呢就会从容一些,这也是我们从孙sx的整个介绍当中让大家领会到的,我们觉得对英语来讲很重要的东西。考中传的同学应该说很多都比较怕英语,不知道你有没有这样的感受?

孙sx:对,可能就是有一些学艺术的同学,之前英语基础不是特别扎实。

凯诚徐老师:对对对,咱们也已经考过这个英语了,你也有你的一个感受,有没有感受到英语只要我们下功夫我们就是可以发挥优异考上去的?

孙sx:对,就真的是要去做,把每一步走扎实了,我觉得是没有问题的,而且英语二相对英语一来说简单很多。

凯诚徐老师:哎对对对,所以同学们在英语上也要有自己强烈的信心。那么这是英语,我们再来看一下政治。

孙sx:嗯,政治我这次是考了68分,其实我自己也觉得不是特别高,但是我可能自己定位就是英语和政治不要拖后腿就可以了。政治我是七八月份大概看了一下框架,但是没有特别详细地去看,我大概是九月十八号政治大纲出来之后,我才对照大纲,买了一本风中劲草,对着风中劲草把大纲下面的重点画下,然后补充,我最后其实是只拿了一本大纲来看,其他参考书都没有用。我个人觉得不是说其他书不好,我只是觉得大纲比较保险,而且是我自己用心在上面做的笔记,不想舍弃掉这块心头肉。然后后期的话政治我觉得最重要的就是后面很多押题卷,一定要买,一定要背,其实背大题,我觉得不在于真的押不押的中这道题,而是培养你一个答题的思路,其实你后面背完大题之后就会知道,你遇到一个不会的题,你也会知道从哪些方面一条一条地答,就是培养你的逻辑性。

凯诚徐老师:我觉得分析很到位啊,继续。

孙sx:后期热点的话,张老师会专门画了一整天还是两天,来串每年的热点,讲的非常详细,基本上我觉得热点就是听一遍就可以了,不用再花太多时间去抓这个东西。

凯诚徐老师:对的,我们把时事政治和热点呢一律放到考前的时候,然后再来处理就行。从刚才我们学政治的时间段上也是合适的,我们没有必要从五六月份的时候就开始那样稳稳地去过政治或者怎么样的,我觉得大概就是七八月份,最晚九月份政治是一定要开始动手了。其实针对我们文科的同学来讲,学习也有自己很苦的一面。专业课需要背,政治需要背,单词需要背,所以说归根到底,刚才孙sx讲到,找一个伙伴和你互背,这可能是我们平时学习当中进步最深的地方。我经常在,也是可以说采访到一些同学的时候,会领略到,不管这个同学他有没有考研成功,都积累这方面的经验。很多同学专业课或者政治,没有把分数考上去,归根到底还是他们只是在看,没有在背。

孙sx:对,一定要用心去背。

凯诚徐老师:对,我觉得这还是学习的一个境界。看呢可能就是我眼睛看会了,合上书,我不知道了我写不出来。背呢,就是我合上书,我可以完整地再形成这个知识点。那么我觉得学生肯定是要向着后者,背的这个角度来进攻。所以我觉得对文科生来讲是考研必不可少的一个步骤,说白了我觉得督导是更重要的一个环节。

孙sx:对,就是相互督促。

凯诚徐老师:对对对,这是我们在各个科目上分别跟同学们讲到的一些内容,那么后来我们逐渐等到过年期间这个成绩,发现自己考到这个高的一个成绩有没有很欣喜?

孙sx:当时就是很高兴。

凯诚徐老师:因为之前估分没有估到是吗?

孙sx:对,没有想到能考这么高。

凯诚徐老师:哎呀,那这是太好了。后来就是要准备复试了,那复试有什么经验要跟同学们讲一下?

孙sx:其实我的复试,面试分数不是特别高,但是属于中等,但是能过的那种。因为我自己是跨专业,所以说面试上我觉得稍微有劣势,相对于很多有丰富经验的同学来说,所以就是考完初试之后就是要好好准备复试,比方说像作品啊,你如果本科期间的作品不是特别好,考完初试就可以尽早去着手准备。然后其他像我们复试的笔试,就是写影评,这个也是可以着手去练习,其实就是越早准备心里越有底。

凯诚徐老师:好,复试是需要准备的,而且它的准备方向应该比初始还要明确。我认为,它很侧重于自己的特长了,好多同学说我没有作品,我觉得过年这个时间段你就可以去打造自己的作品,千万不要觉得放松了这样一个过程。还有同学因为咱们考的方向也不同,如果是电影的话需要写影评,如果是其他方向可能需要做一个设想,在中传科研设想是非常重要的,而这些东西都可以围绕着自己的想法来准备,当你觉得你不太会准备的时候,如果你愿意,我觉得到凯程来,让老师们帮着你做些这方面的准备,好让我们这个复试万无一失。好,这是我们在复试方面跟同学们也谈到的一个内容。总之复试结束之后我们走完了考研全程,现在已经顺利地成为中传的一份子,肯定有很多自己的喜悦,可不可以跟大家讲一讲你的心路历程,包括对同学们的一个鼓励?

孙sx:其实我是去年大概五六月份还在工作当中决定要考研。其实真的非常难,就要是排除万难,很多人不理解,为什么你都已经工作了还要做这件事情。所以考研最重要的就是一定要坚定自己内心的信念,而且我觉得要能下功夫,能吃苦,真的是吃得苦中苦方为人上人。而且我觉得过程真的是非常辛苦,所以我觉得就时常鼓励自己辛苦这一回,明年不要再来,就这一回就可以了。要坚信,梅花香自苦寒来,不经历风雨怎能见芳香。所以希望同学们能够吃苦,能够坚定信念,能够脚踏实地地走下去就一定能够拥抱梦想,谢谢。

凯诚徐老师:好,我觉得在孙sx的整个访谈当中,都前后呼应地谈到了一点,就是在刚刚工作的时候,你刚才专门提到,没有人理解,我觉得我这样的情况碰到好多,有时候是父母不理解,觉得女孩子有一个工作就可以了。而且身边的朋友就觉得你已经有工作了,干嘛还有给自己找这样的事情?人生有时候就是这样,我们可能不太愿意就在自己这么平稳的轨道上,总是希望做些很有挑战性的,能够更加证明自己的一些事情。可以说你这样就是很决然地选择了我自己要做什么。虽然这个过程很难,我们也鼓励同学们,如果你也正在面临这样的情况,你可能是考研,也可能是工作,也可能是另外的一种情况,旁边没有人支持,如果这件事情是正义的,失去挑战下自己的,我觉得年轻人嘛,不妨给自己一次机会,一次尝试,有时候经过一些尝试或冒险,我们会迎来自己更好的一些成果。就像孙sx这样,可以坐在这里给大家讲经验谈,所以希望大家以孙sx为榜样,向她学习,在选择当中感觉选择,在勤劳当中敢于吃苦,那么同样地结果就对他来讲是好的。那么今天的经验谈呢就到这里了,非常感谢孙sx专门到凯程来给大家分享考研经验,也代表凯程的老师祝愿孙sx在以后的道路上走的平坦,而且辉煌。

孙sx:谢谢谢谢,谢谢徐老师。

10.苏州大学2016翻译硕士经验贴 篇十

MTI是每个学校自主命题,所以要考MTI,尽早决定自己要考哪所学校,到目标院校的官网去搜需要什么参考书,然后穷尽自己各种方式寻找信息。因为考研不仅是学术能力的竞争过程,也是比拼搜商的过程。辅导班也是一个省时省力的好方法。

2019年四川大学招生专业目录以及计划招生人数考试科目

新祥旭官网http://plete,这个在备考后期也需要掌握。

然后是阅读。一般来说,要练阅读可以用专八阅读来练,但是自己对比你会发现专八的阅读都是从外刊上摘取的,外刊是针对时事,或评论或表达观点,语言通畅易懂,而川大的阅读涵盖非常广泛,哲学,文学,宗教,历史,都是出题范围,而且句子非常正式,表达的思想又很深刻,需要 read beyond words,加大了阅读的难度,所以考川大的同学英语阅读功底不能差。川大的参考书《高级英语》那两本可以当做阅读材料好好学习,提高自己的英语能力,这两本书里面文章的难度和基英阅读难度差不多,句子结构,表达方式都很像。如果你读这两本书里的文章能读懂,那阅读也不用太担心了。

最后是作文。川大的作文有点像专八,要阅读一段材料,再根据材料中内容写自己的观点,这就考察了阅读能力,总结归纳能力,论证观点能力。作文准备的话,不用太早,9月份开始都不迟,心大的可以10月份开始。这之前可以每天看一下China daily的opinion部分,还有《英语文摘》也可以学习写作,不用刻意练习。到9月份以后,可以买一本《英语专业八级考试精品范文100篇》,学习人家是怎么表达观点的,还有就是背诵好的表达和句子,这个时候可以适当练一下写作,到10月份以后,每周写两到三篇左右,主要是练速度,阅读做得慢的同学最好把作文时间压到一个小时,只要速度上来了,一个小时400词是可以做到的。这里给大家提供一个作文模板,第一段,总结材料信息,并给出自己观点,同意/不同意;第二段,同意/不同意的原因,1。。举例。2。。举例。3.。。举例。;最后总结。模板看似简单,但是要把观点说清楚,论证有力,举例丰富,需要大家平时多练习。

参考书目

《刘毅10000》、专八词汇、高级英语1/2》、《英语文摘》、《英语专业八级考试精品范文100篇》、打印外刊、各校真题(《MTI跨考黄皮》)、《考研英语一完型》,China daily app

备考阶段

3—6月:背单词,读外刊,《高级英语》,整理笔记,网授课上老师互动练习 7—8月:背单词,读外刊,新祥旭真题真题笔记,老师讲考研真题

9—11月:背单词,读外刊,练完型和写作,做川大真题,整理和复习笔记 12月:读外刊,背作文,阅读完形保持手感,复习笔记

二、翻译

1、如何准备?

大家在练翻译的时候一定要静下心来,因为翻译是个长期的过程,见效很慢,甚新祥旭官网http://www.xxxedu.net/ 至你会感觉自己练习很长时间进步也很小,别担心,都一样。分析川大历年真题就会发现,川大考的基本上偏实务类,文学和政府文宣都很少,这一点大家练翻译的时候可以有侧重的选择材料。但是!冷不丁它就会给你一个意外,比如我们今年就考了19大报告的内容,而且是最常见的那一段,心塞塞的我按照往年的出题规律就没有好好看19大翻译,结果考试就有点吃亏了。所以,还是不要有侥幸心里,政府类的文章还是要练,至少不能生疏。

我练翻译是有专门的笔记本的,大家可以根据不同的情况选择适合自己的翻译笔记,比如英译汉我会在笔记本右边留白四分之一,或用作修改,或用作记笔记,汉译英我会在翻译下面留一行用作修改,为什么呢?因为英语句子长,四分之一留白不够改啊(hhhhh)。翻译不仅要练,要积累别人的翻译,还要掌握一定的技巧,我暑假的时候跟着新祥旭安排的川大翻硕高分学姐讲翻译过程和翻译技巧,尤其是英译汉,听了以后挺有启发。练过的翻译材料可以再练习,因为你会发现过了一段时间再练原来的翻译又有不同的感受,或者说你又会沿着之前的思路翻译,你就可以总结对比找原因,总之练过的材料可以反复练,两三遍都不为过。

翻译考试还涉及到词条翻译。这个工程量真心大,也花了我很多时间,但是感觉吃力不讨好,因为考试的时候还是有很多词条没见过。

2、参考书目与备考阶段

既然要考MTI,翻译就不能断,每天都要练。EVERYDAY。基本上开始正式准备考研都是从三月份开始,最开始从庄译传的《英汉简明翻译》练起,这个相对比较简单,可以找一下翻译的感觉。三四月份练完了,五月份开始学武峰《十二天突破英汉翻译》蓝皮,这本书主要讲翻译技巧,好好学,对照之前的练习,看自己的翻译需要怎么改进。给我讲课的这位学姐翻译非常厉害,译文地道,讲了很多翻译技巧,但是需要灵活应用。到了12份可以练专八翻译,但是专八翻译主要考文学方面,川大通常不考文学,所以可以有选择的练,这时候还可以练一些以前练过的翻译,最后冲刺阶段再练一下川大历年真题。各位,政府文宣不用按阶段来练翻译,但是不能丢,政政府文宣的翻译一定要看,尤其是政府工作报告。

三、百科

百科我走了许多弯路,刚开始像没头苍蝇一样什么都在看,什么都记不住。后来学姐给了我一本川大的老师出的百科词条,好用到哭,覆盖非常全面,而且契合考点。我是从九月中旬开始看的,五百多页的书,当时真的怕看不完,每天花两个小时看,特别有效率,看到最后我还是过了整本书还是过了四遍吧。看了这么多词条,到考试就算没见过也会编,所以百科词条工程量大,但是也不会把人考死。词条千万不要背,记熟关键词就好,因为词条不仅考知识面,更考你怎么定义一个概念,改卷老师不希望看到原封不动的答案。

小作文大概是从十月份开始的,先通过一遍,总结模板和套路,以及常考类型。十一月份自己开始试着写。写了之后学姐给修改给建议。当然有人会告诉你只记模板就够了,万一你到考场上写不出来呢?所以常考题型还是练个一两篇的好。12月份再看一下范文,学习别人是怎么写的,再记一下模板。

新祥旭官网http://www.xxxedu.net/

四、政治

就一句话,跟紧肖大大!我之前啥都不懂政治报了个班,结果发现啥都不如肖大大。如果看政治实在觉得吃力的,可以找线上一对一,别跑来跑去上课,很费时间。我是理科生,从七月中旬看的《知识点精讲精练》, 然后集训班是在北京上的。到九月份就看完了第一遍,一边看一边写1000题,写的时候答案最好写在草稿纸上,把1000题多刷几遍。九月份到十月份看第二遍,这个时候最好有个笔记本,自己总结个脉络出来,比如史纲就可以按照时间整理个纲要。学政治一定要有一个宏观的把握,不能只记知识点,不然你会很晕呼,不知道哪是哪,这时候刷第二遍1000题。到了11月份再刷1000题就很快了,刷完了也到中旬了,这个时候,一定!跟紧!肖八,肖四,还有那本形势与政策小册子。好好看好好背,大题全指望它们了。

复试经验分享

2018年复试于3月20日和21日在川大望江校区进行。

20日上午报道,下午笔试,晚上进行部分面试; 21日下午和晚上面试。

2018年翻硕复试分数线350(90/60),口笔译一共有37人进入复试(口译20,笔译16)。录取结果口译13人,笔译19人,其中,口译两人调剂到笔译。

【笔试部分】

翻硕复试笔试包括听力和写作两部分。

先考听力,内容类似于改革前的专八,十个填空,十个选择。休息十分钟后进行笔试。

笔试部分是写作,2h30,写一篇800字的英文argumentative文章。题目材料出自Chinadaily,生词不多,文章长度不长。

【面试部分】

按照考生编号,所有翻硕考生,口笔译混合排序面试。每个人大概15分钟。

在大约15分钟的准备时间里,口译考生需准备一个个人观点陈述题目。而笔译则需准备一个陈述题目和一段视译。

陈述题目为现场抽取,可供选择题目很多,大都不难。只有少量题目关于翻译理论,而且非常基础。言之成理即可,老师更看重语言表达和逻辑思维能力。

新祥旭官网http://www.xxxedu.net/ 题目有:

1/林纾不识外语,仍成翻译大家,你如何看待? 2/怎么理解严复的信达雅? 3/是否鼓励高学历夫妻要二孩? 4/翻译的职业素养? 5/译员是否要保持中立? ……

笔译的视译大多是政府公文或者较为正式的文章。准备时可以用笔记录。

口译考生在完成陈述题目之后,会进行两段交传。英中交传是电脑播放,杂音很大,语速较快,中英是现场一位老师口述。

交传内容主题多样,中医、经济、开幕式致辞、信息、克强记者会等等。任文老师的紫皮书可以当材料来练习。

紧张以及个人能力差异,所以有很多考生听不清楚、听不懂、记不下来、翻不出来等情况。

口译考生在完成陈述题目之后,会进行两段交传。英中交传是电脑播放,杂音很大,语速较快,中英是现场一位老师口述。

交传内容主题多样,中医、经济、开幕式致辞、信息、记者会等等。录取名单

新祥旭官网http://www.xxxedu.net/

上一篇:户外大型活动方案下一篇:争先创优会议