英语电影观后感带翻译(精选14篇)
1.英语电影观后感带翻译 篇一
As we drove off from Columbia, I wanted to write a letter to you to tell you all that is on my mind.
当我们开车驶出哥伦比亚大学的时候,我想写一封信给你,告诉你盘旋在我脑中的想法。
First, I want to tell you how proud we are. Getting into Columbia is a real testament of what a great well-rounded student you are. Your academic, artistic, and social skills have truly blossomed in the last few years. Whether it is getting the highest grade in Calculus, completing your elegant fashion design,successfully selling your painted running shoes, or becoming one ofthe top orators in Model United Nations, you have become a talentedand accomplished young woman. You should be as proud of yourself aswe are.
首先,我想告诉你我们为你感到特别骄傲。进入哥伦比亚大学证明你是1个全面发展的优秀学生,你的学业、艺术和社交技能最近都有卓越的表现,无论是你在微积分上得了最高分,完成自己典雅的时尚的设计,成功卖出绘制的跑鞋,还是在“模拟联合国”演说中成为表现最突出的人之一,你毫无疑问已经是1个多才多艺的女孩。你的父母为你感到骄傲,你也应该像我们一样为自己感到自豪。
You have been a great kid ever since you were born, alwaysquiet, empathetic, attentive, and well-mannered. You were threewhen we built our house. I remember you quietly followed us every weekend for more than ten hours a day to get building supplies. Youput up with that boring period without a fuss, happily atehamburgers every meal in the car, sang with Barney until you fellasleep. When you went to Sunday Chinese school, you studied hard even though it was no fun for you. I cannot believe how lucky weare as parents to have a daughter like you.
你不但长得可爱,而且是个特别乖巧的孩子。你从不吵闹、为人着想,既听话又有礼貌。当你三岁我们建房子之际,每个周末十多个小时你都静静地跟着我们去运建筑材料,三餐在车上吃着汉堡,唱着儿歌,唱累了就睡觉,一点都不娇气不抱怨。你去上星期七的中文学习班时,尽管一点也不觉得有趣,却依然很努力。我们做父母的能有像你这样的女儿真的感到非常幸运。
You have been an excellent elder sister. Even though you twohad your share of fights, the last few years you have become bestfriends. Your sister loves you so much, and she loves to make youlaugh. She looks up to you, and sees you as her role model. As yousaw when we departed, she misses you so much. And I know that youmiss her just as much. There is nothing like family, and other thanyour parents, your sister is the one person who you can trust andconfide in. She will be the one to take care of you, and the oneyou must take care of. There is nothing we wish more than that yoursisterhood will continue to bond as you grow older, and that youwill take care of each other throughout your lives. For the nextfour years, do have a short video chat with her every few days, anddo email her when you have a chance.
你也是个很好的姐姐。虽然你们姐妹以前也会打架,但是长大后,你们真的成为了好朋友。妹妹很爱你,很喜欢逗你笑,她把你当成她的榜样看待。我们开车离开哥大后,她非常想你,我知道你也很想她。世界上最宝贵的就是家人。和父母一样,妹妹就是你最可以信任的人。随着年龄的增长,你们姐妹之间的情谊不变,你们互相照应,彼此关心,这就是我最希望见到的事情了。在你的大学四年,有空时你一定要常常跟妹妹视频聊聊天,写写电子邮件。
2.英语电影观后感带翻译 篇二
一、基本翻译原则
1. 忠实性
任何语言,都有形式与内容的统一或矛盾的问题。对于电影来说,影片名作为对影片内容的浓缩,无疑是影片对外最好的表现形式,而影片本身正是其内容所在。电影片名的翻译涉及到两种语言的转换和对原片内容相关的信息的传递与表达,情况复杂,译者既要对导演的意图、影片的内容和其中深藏的文化内涵有充分的理解,又要将这种理解以适当的语言表达出来传递给观众,这是片名翻译中的必需条件。对于电影片名翻译来说,译名既要忠实于原片名,又要忠实于影片的内容。电影The Third Man曾翻译为《第三者》,通过片名,观众也许会以为这是一部伦理片,而实际上它是一部悬疑片名,电影的第三个人其实是一起人命案的证人。如果翻译成《第三者》会误导观众,并造成他们错误的心理期望。在这种情况下,译者应用合适的翻译技巧,使翻译的片名在语言、文化信息和功能特征能与原片名相统一。
2. 文化性
语言是文化的产物,也是文化的载体。语言和文化是一个互相依存、密不可分的整体。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等。语言和文化相互作用、相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。有个台湾译者曾将电影On Flew over the Cuckoo’s Nest译为《飞越杜鹃窝》,他不知道“cuckoo’s nest”有“精神病院”的意思,而这部电影是关于精神病院的,很显然该译名不合适。因此,一名优秀的译者也应是两国文化交流的桥梁的构造者。
3. 艺术性与商业性
电影无法像书籍、报纸一样陈列在案,首先吸引观众眼球的往往是它的片名,片名是影视作品的商标和广告,因此电影片名的翻译有些类似于广告翻译,在片名翻译时译者必须考虑到商业因素。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。由此,翻译时译者要尽量做到雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功体现艺术性与商业性的结合。Gone With the Wind(《乱世佳人》,It Happened One Night(《一夜风流》,Ghost(《人鬼情未了》,The Legend of the Fall(《燃情岁月》,Sleepless In Seattle(《缘分的天空》,这些电影片名的翻译比起直译来说更具艺术性,更为观众所喜爱。
二、英文电影片名翻译的方法及技巧
电影片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语或简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的翻译技巧。常见的英文电影片名翻译方法有音译法、直译法、意译法。
1. 音译法
“语言是个符号系统,一方面,原文的符号只有在它自己的的符号系统中才有意义,如果把它生搬硬套到译文中去就会会失去原来的意义。另一方面,语言的符号系统不是封闭的,在一定条件下可以接收外来符号,即外来词”。这样既简便迅速,又在一定程度上保存了异族文化特有的情调,丰富了译语的词汇。电影片名大多以主人公、背景、主题、线索剧情等为来源,很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不引起译入语文化曲解时,可直接将其音译。传统翻译中,音译的例子很多。如:Schindle’s List(《辛德勒的名单》),Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(《哈利波特与魔法石》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更应采取音译。获得第16届奥斯卡奖最佳影片并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,也是采用了音译的方法,众所周知,卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市。另外,罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》,史蒂文·斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》等,这些片名翻译都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调,保留了一些“洋味”。
2. 直译法
直译法是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。英美有很多影片常采用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类片名可采用直译。如Citizen Kane(《公民凯恩》),The Life of Zola(《左拉传》),Casablanca(《卡萨布兰卡》)等。还有些英文影片是根据文学名著改编的同名电影,由于很多观众对影片的内容和人物已经有一些了解,这些影片应该采取直译,以更好地激起读者的观看欲望。如影片Tess(《苔丝》),Sister Carrie(《嘉莉妹妹》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)等。由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,英汉电影片名中有一些相同或相似的表达法,这些片名的字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同,就是说,此类片名字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。如:The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》),The Princess Diaries(《公主日记》),Windtalkers(《风语者》)等。再如:根据简·奥斯汀的小说Sense and Sensibility改编的同名影片译为《理智与情感》,她的另一部代表作Pride and Prejudice搬上银幕后也是沿用小说原名,直译为《傲慢与偏见》,等等。这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。直译法是最常见的译法在不违背影视作品的情节、内容及不致引起错误联想的前提下,直译法一般可以保留原文的形象和色彩,可以原汁原味地再现原作风貌。
3. 意译法
由于文化差异的影响,当译者在翻译时无法保留源语的字面意义,而不得不舍弃原意,以求译文与原文内容相符、语用功能相近时,就应采用意译。在片名的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容做些改动。“意译法以原片名为基础,结合影片内容作适当的润饰。译者在综合、分析、理解原片名、内容、风格、情节的基础上,对片名进行加工,将它译成能反映原片特点的译名。采用意译法翻译的电影片名,译名会有原名的影子”。如:Green Card(《绿卡情缘》),Chicken Little(《四眼天鸡》),Next(《关键下一秒》),Sister Act(《修女也疯狂》),又如经典爱情片Ghost译为《人鬼情未了》,第14届奥斯卡奖最佳影片How Green Was My Valley译为《青山翠谷》。
三、结语
综上所述,英语电影片名的翻译是一个复杂的问题,既要尽量保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,既要引入异国情调,又要考虑观众的反应、感受,既要忠实地再现原文,又要符合译文语言的规范。最后,让我用德国的一个古老的翻译规律再次阐述我对电影片名翻译的观点:“可能时尽量逐词,必要时尽管自由。”只要观众满意、片商认可,必要的自由就给了五花八门、各显神通的译名。
摘要:电影片名翻译, 作为电影翻译的一个重要组成部分, 是一项富有创造性的工作。而选择欣赏某一电影的前提是其片名能否吸引观众。本文旨在分析英语电影片名翻译过程中存在的不足之处, 从而提出翻译中译者应该遵循的三个原则。最终让电影片名的翻译达到既要符合语言的规范性, 体现原片名的语言特色, 又要凸显影片内容, 同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性, 更不能忽视其广告的促销功能等目的。
关键词:英文电影片名,翻译原则,翻译方法
参考文献
[1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2001.
[2]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社, 2005.
[3]韩晓玲, 张弘.电影欣赏与英语学习[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 2002.
[4]金隄, 耐达.论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.
[5]王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社, 1995.
3.英语电影字幕翻译策略研究 篇三
【关键词】英语电影 字幕翻译 策略
一、前言
我国著名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。
二、“信、达、雅”翻译标准新用
严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。
三、“意境说”在字幕翻译中的运用
翻译在中国有着悠久的历史,著名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。
1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意与客观的境之间的和谐统一,而客观的境指的是与电影本身相关的一切因素,与字幕翻译本身最直接相关的是电影中所使用的语言,也是翻译的对象,我们称之为源语言。在翻译的过程中,对源语言的深入探索和理解,已经有很多成果值得参考和借鉴。而主观的意却被忽略得较多,我们所看到的译文都是翻译者以客观的境为基础,通过自身的能力翻译出来的,多少都有主观的成分。当然这样的主观并不是单方面地追求美感,而是尽量用一种符合语境美感的方式使其在观影过程中能够通过译文的美感得到一种美的享受。
2.偏重于美。意境说偏重于美,即我们常说的意境美。英语电影字幕翻译中所谓的意境美并不是要求所有的译文都很优美,抑或是只能用华丽的辞藻来翻译源语言,而是指所翻译的译文在尊重源语言的基础之上尽量符合当时的语言环境和外部环境,翻译者在此基础上通过形式文采等手段对译文进行润饰,使最终的译文在内容上、结构上、语言的选择上都具有值得称赞的意境美。
四、以电影《复仇者联盟2》为例
《复仇者联盟2》在内地上映后,连续两天票房累计3.88亿,但关注度最高的不是精彩的打斗场面,也不是囊括所有回忆的经典,而是该片的中文字幕翻译问题。这让《复仇者联盟2》的翻译者一时被推上风口浪尖。通过重复观看电影、分析争议译文在电影中所处的环境,我发现有问题的不是对源语言的理解,而是润饰做得不够。比如:
A.弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美国队长惊呆了,脱口而出:“you son of a bitch.”
字幕显示:“你个老伙计。”
网友版:“卧了个大叉”“刁爆了”等。
网友们希望在字幕翻译中能见到耳熟能详的网络语言表达,但是翻译,作为一种文学艺术,必须注重文化积淀和美感。所以,根据电影台本对照以及台本本身对台词的注释(but here used as a sign of respect),这里翻译为:“你真是酷毙了(帅呆了)。”更加符合当时的语言环境和电影外部环境。
B.影片末尾,一场惊心动魄的打斗之后,美国队长说:“I am home.”
字幕显示:“我很好。”
翻译者本人也认为这句翻译时稍显粗心,所以,根据当时影片的氛围和环境,最后一句翻译为“(我)终于回家了(到家了、回来了)。”都是不错的选择,更加符合影片的意境,这样的译文便显示出前面所提到的意境美。
五、结语
影视翻译却是一个非常新的领域,因此相关的研究成果还不是非常完善。本课题研究的主要目标之一便是为影视字幕翻译从业人员及研究学者们提供借鉴和参考。
参考文献:
[1]曹顺庆.中西比较诗学[M].中国人民大学出版社.2012.
4.英语故事带翻译 篇四
Now Heidi was alone with Grandfather, He sat on the wooden scat, looking at the ground.He didn’t say a word.这下,海蒂一个人同爷爷待在一起。他坐在木凳上,两眼看着地上,一言不发。
Heidi walked round the outside of the house.xiaogushi8.com At one side there was a room for the goats, which was empty.At the back were three big, old fir trees, She could hear the wind going through them.The sound was like singing, and she stopped to listen, before going on round the house.海蒂绕着房子外面走了一圈。房子旁边有一个棚子是给山羊的,现在空着。房后有三棵苍劲的谷枞树。她可以听见风掠过树枝的声音。那声音就像唱歌一样,她驻足听了一会儿,然后继续绕着房子走。
Grandfather was still in the same place.Heidi went and stood in front of him.爷爷还呆在原地,海蒂走过去站在他面前。
“What do you want to do?” he said at last.“I want to see what you have inside the house.”
“Come , then.” He opened the door.“你想要做什么?”他终于说话了。
“我想看看你的房子里面有些什么。”
“那么来吧。”他打开了门。
5.英语作文带翻译 篇五
So the sunshine becomes very rare in the winter, when it comes, I will feel very comfortable, my mood turns good even I am not happy.
I love sunshine, it just like the hope for me.
翻译:
在北方,当冬天到来的.时候,天气变得很冷,云朵总是遮挡着阳光,人们很难看到阳光。
6.英语日记带翻译 篇六
No sooner had the summer vacation begun than I returned to my native town。 Of course I must make good use of it; otherwise I would incur the displeasure of my parents。
In the morning I reviewed my lessons and read newspapers or magazines。 In the afternoon I played ball games with my friends or went fishing in the river。 At night (In the night) I watched television with my family (the members of my family)。 hardly had the clock on the wall struck ten when I went to bed。
暑假刚一开始,我就回故乡了。自然我须好好利用它,否则我会招致父母的不快。
早晨我复习功课并阅读报纸或杂志。下午我和朋友打球,或去河中钓鱼。晚上我就和家人看看电视。墙上的钟刚敲十下,我就去睡觉了。
7.英语电影观后感带翻译 篇七
电影片名翻译并没有固定的条框约束,是一个极度富有创造力、想象力的工作。翻译方法也多种多样,包括增译、补译、意译、音译以及直译等等。然而,由于缺乏专业性理论,所以,业内并没有统一的评估标准、语言学理论以及翻译理论来衡量电影片名翻译的是否成功。与语篇及文本差异不同,电影片名翻译是受大众需求以及利益的驱动而完成的,大多是对影片翻译方法、特征以及种类的介绍,很少有关于影片名翻译理论的文献,可见,这一研究领域的空白。
所谓的电影片名,从专业的角度来看,是指电影制片人与原作者通过译者作用于不同群体之间而产生的一种特殊化、合理化的交际行为。电影片名翻译受商业利益、受众需求等多种因素等影响,让观众更为直观的感知电影丰富的内涵以及独特的感染力,从而引起观众于心灵上的共鸣。电影片名翻译与译者在跨文化思维领域中怎样传递、转换原始文本认知语境、引起受众共鸣,用最小的努力而达成目标等多重因素均有所关联,所有的活动与行为均围绕着引起受众观赏欲望这一核心目标所进行。在关联理论中,有两个原则十分重要,不容我们忽视,即交际原则与认知原则,能够阐述当前电影界别具一格的翻译现象。
二、电影片名翻译的关联理论解析
国外著名学者Wilson与Spenber以合作原则为基础提出了关联理论,并在《Relevance:CommunicationandCognition》这一著作中,详细的阐述了关联理论当中所涵盖的关联原则与交际观点。他们提出如下观点:话语的暗含、语境及其内容,会促使人们产生不同的理解;一般情况下,受众会以一种单一的、习惯思维去理解话语,这是一种标准,虽然不能令其完全理解话语中蕴含的所有意义,但却是业内公认且统一的理解标准,这个标准即关联性。所以,笔者认为,任意一种交际行为,其本身便具有一定的关联性。
在关联理论范畴中,学者们将语言交际视为一个由明示至推理的动态过程,在明示交际过程中,人们的思维及动向均具有一定的关联性。交际是以关联为基础的,受众通过对话语的推导,用最小的努力去获得最大的交际认知效果,即是一种最为成功的交际结果。电影片名翻译与译者在跨文化思维领域中怎样传递、转换原始文本认知语境、引起受众共鸣,用最小的努力而达成目标等多重因素均有所关联,各项行为活动均围绕着引起受众观赏欲望这一核心目标所进行,进而刺激票房,争取获得更大的利益。
1.语境认知效果(contextual effect)和电影片名翻译。关联理论认为,推导过程中的处理以及话语的语境效果是决定交际语言关联度的主要因素。合理性推导,加之语境效果好,那么其关联性就相对较强;反之,关联性则弱。在关联理论中,将认知语境分为以下三种信息模式,即词汇信息、百科信息以及逻辑信息。译者会按照这三种信息去对话语进行理解、假设与推导。受众在对新信息进行处理时,需将它与认知语境结合在一起,如此一来,才能取得语境效果。出现下述状况时,便说明已经产生了语境效果,即:(1)语境假设及信息结合时,将会产生一种隐含的语境;(2)语境假设和新信息两者之间出现抵触或矛盾等现象;(3)新信息加强了现时语境假设。电影片名翻译的主要目的就是让受众领会影片中的内涵,弥补过于片面、毫无底蕴的片名形式。
2.最佳关联与电影片名翻译。Wilson与Speber两名学者认为,在理解话语及其语境过程中能够获得的最佳关联条件有以下几种,具体为:(1)说话人的喜好、能力与话语最佳关联相一致;(2)话语的关联性被认可,让观众为其付出努力,并选择合理性的推导方式,来理解影片中隐含的丰富内涵。现阶段,译名领域并未出台一致标准,港台及大陆在翻译同一影片时,往往会出现很多译名。所有的翻译行为均不可独立存在于原话语者的意图与喜好之外的。译者在翻译之前,首先应了解影片作者的语境假设以及交际意图,寻找最佳关联,从而才能翻译成功,完成由明示至推理这一系列动态过程。
三、结语
关联理论基于交际与认知两个角度讲述了电影片名翻译的原则及内在规律,为相关领域提供了实践依据及理论基础。表明译者在遵循相关理论及原则的同时,探寻话语的最佳关联性,进而才能达到提升票房这一目的。
摘要:从关联理论及其原则上,我们不难看出,翻译的关联程度、推理及明示过程是促使翻译成功不可缺少的重要因素。在选择翻译方法时,也是由电影片名具有的关联性所决定的。关联理论中的交际原则与认知原则能够提高片名翻译的质量,并能将翻译现象客观的描述出来,具有一定的借鉴价值与意义。
8.英语电影观后感带翻译 篇八
[关键词]归化异化电影片名翻译
在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。它简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,并激起观众的观赏兴趣。好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的艺术熏陶,美的情感享受。好的电影片名的翻译会对影片的推广产生积极的影响和作用。如影片“Just Married”被译为“新婚告急”,喜剧片“Mrs Doubtfire”被译为“肥妈先生”,经典影片“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和观看欲望,起到了良好的推广作用。
一、归化异化理论
1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator’slnvisibility》一书中正式将前者定义为“归化法”(domesticating method)并将后者概括为“异化法”(foreignizing method)。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。韦努蒂同时明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。归化异化理论为我们指明了翻译中的两条方向,我们可以以此为指导,根据现实的实际需要选择应用归化或异化理论来翻译电影影片片名,以期达到信息传递、美学享受和广告效应的完美统一。
二、归化理论在电影影片片名翻译中的应用
归化理论要求译者尽可能让读者安居不动,而让翻译作品尽量接近读者,同时归化还指以目的语中富于文化色彩或内涵的意象来代替原语中特有的由于不同文化、风俗习惯、宗教、历史、地域的差异而形成的独有意象(不同的语言往往使用不同的意象来表达或反映相同或类似的概念和事物)。影片“Waterloo Bridge”片名的翻译可以被称为上乘之座。影片讲述了一个哀婉动人的爱情故事。但直译的片名更容易使中国观众联想到拿破仑惨败的滑铁卢战场,无法揭示作品本身的主体。现借用我国文化中的蓝桥相会传说,译为《魂断蓝桥》使观众联想起中国传统的“牛郎织女鹊桥相会”及“许仙白娘子断桥之憾”的故事,在很大程度上对这部影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。而“魂断”作为“死”之雅称,既反映出影片的悲剧情节,又深切表达出哀怜之情,雅俗共赏,文采斐然。影片“The Bridges of MadisonCounty”在翻译时。也没有进行直译“麦迪逊镇的桥”,因为这个名称不会给中国观众带来任何特别的感受,难以获得观众的认同。在翻译中。译者略去了地名,译作《廊桥遗梦》,利用“遗梦”二字给人带来浪漫而遗憾的印象,突出了影片所表现的人到中年的感情危机及在理性呼唤下爱情的挣扎、回归和无奈。影片“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”在进行翻译时也没有直接翻译为“浴美人”、“鬼”及“血与沙”。而是采用归化理论的翻译方法,将原影片的片名内涵、影片主题与中国观众的接受习惯很好的相结合,分别被翻译为《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黄沙》,既给观众以美的享受,也能激起观众丰富的想象力,实现了电影影片翻译的良好效用。以归化理论为指导翻译电影影片有助于拉近影片与本国观众的距离,选择本国观众易于接受的翻译语言便于电影影片在宣传营销方面达到意想不到的效果。
三、异化理论在电影影片片名翻译中的应用
异化理论要求翻译者在进行翻译时,保留原文的意境、文化、语意,将读者或观众引入到原语言文化的氛围中,充分满足读者和观众的好奇心以及激起他们的新鲜感。异化可以包括语音层面上的异化,如英文中的laser、model、coffee分别被翻译为汉语的“镭射”、“模特儿”、“咖啡”,汉语中的“功夫”被翻译成英文中的“kungfu”等。异化同时还包括语意的异化,如汉语中的“武装到牙齿”“以眼还眼,以牙还牙”被译为“armedto teeth”“an eye for an eye,a tooth fora tooth”等。异化理论在电影影片片名的翻译中应用比较常见。如Rain Man《雨人》Sleepless in Seattl《西雅图不眠夜》Singing in the Rain《雨中曲》Bodyguard《保镖》,The C rying Game《哭泣的游戏》Leon:The ProfessionaI《这个杀手不太冷》The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》等等已经成为观众耳熟能详的影片,带给观众美的享受,和一次文化畅游。
9.英语日记带翻译 篇九
We have more than fifty days to rest.
Though it is very hot, we can either go to swim or stay in the air-conditioned room. In the
evening, I like to go shopping with my friends, We can eat many things in summer, Such as ice
creams, Watermelons, grapes, and so on. In summer, I always go on a trip with my parents.
Its a good chance for us to visit some nice interesting places.
我很喜欢暑假,因为暑假是一年当中最长的假期.大约有50多天的时间可休息.
尽管天气很热,我们可以去游泳或者呆在空调屋,在晚上,
可以和好朋友一起去购物,
夏天有很多东西可以吃,例如,冰淇淋,西瓜,葡萄等.
10.英语谜语带翻译 篇十
1.物谜:从某种意义而言,可以把中国的物谜翻译成英语猜射,反之亦然,通过翻译,不影响谜底。如:
Twolittlebrothers,
Onelivesononeside,
Theotherontheotherside,
Theyhearwhatyousay,
Buttheydoesnotseeeachother。
比较一下汉语中的谜语:
左一片,
右一片,
长到老,
不见面。
有异曲同工之妙!谜底皆为耳朵(ear)。又如:
Itissoweak,
Thatalittlewindcanmoveit,
Itissostrong,
Thatyoucancutitwithaknifeandleavenotrace。
(key:water)
2.问答谜:用问答形式利用单词结构,语音语义等技巧,得出答案。常见的有:
1)谐音语义型(双关型),这是最常见的一类。
Whatletterisapartofthehead? Key:I(eye)
Whyisariververyrich?
Key:becauseithastwobanks。(堤岸;银行)
Whichfourlettersarethethiefafraidof?
Key:O,I,C,U(oh,Iseeyou)
Whatpartofaclockisalwaysold?
Key:second-hand(秒针,二手货)
2)常识型:
Whatiswhitewhenitisdirty? Key:blackboard
Whatneverasksqustions,butgetsalotofanswers? Key:doorbell
3)字母结构型:
whichlettermakesherhear? Key:a
Ijumpintothewater,whatdoIdo? key:waiter
Myfirstisin“snow”,butnotin“ice”,
Mysecondisin“rose”,andalsoin“rice”,
Mythirdisnotin“pencil”,butin“paper”。
11.英语电影观后感带翻译 篇十一
一、英语电影片名翻译的基本方法
1.直译法。直译法是一种直接的翻译方法,指的是在最大程度上忠实于电影英语名称,不改变英语名称的结构和句法。如影片The Da Vinci Code,中文翻译就是《达芬奇密码》,采取的就是直译的方法,使得影片名字充满了神秘色彩,吸引观众走进影院进行欣赏;影片The Sound of Music,也采用了直译的方法,翻译为《音乐之声》,既表达出了影片的主要内容,也给观众留下了悬念。
2.意译法。意译法指的是在把握影片内容之后,舍弃原本的英语名称形式进行的翻译方法。这种翻译方法更能将影片的主旨表达出来,如影片Gone with the Wind,该影片讲述的是美国南北战争期间,斯嘉丽的人生经历,如果采用直译法将该影片翻译为《随风而逝》,并不能很好地表达出影片主旨,但如果用意译法,并结合中国文化中的“绝代有佳人”,将该影片翻译为《乱世佳人》,就能够很好地展示出本影片的主要内容,也能激发观众的好奇心。
3.音译法。音译法指的是将原片名的语音直接保留下来进行的翻译。如影片Avatar,采用的就是音译的方法,将英语读音直接保留下来,翻译为《阿凡达》,事实证明该影片的片名翻译是一个巨大的成功,这个名字也深深地刻在了中国观众的脑海中;再如Romeo and Juliet,直接音译为《罗密欧与朱丽叶》等。
4.增译法。增译法指的是在翻译的过程中由于找不到或找到的中文名字不合适,采用增补的方法进行的翻译。如影片Up,原本的英语名称容易让观众难以理解,但如果采用增补的方法,将其翻译为《飞屋环游记》,就能让影片名称显得更加简单明了;影片Shreck,增译为《怪物史莱克》等。
二、中国传统文化在片名翻译时的运用
为了让英语电影片名更加符合中国观众的胃口,在翻译英语电影片名的同时,也要注意运用相关的中国传统文化。
1.使用中国特色的意象。中国文化的一大产物就是富有中国韵味的意象,意象的使用更多地体现在古诗古词中,如果在影片翻译时联系并使用相关的意象更能让观众心领神会。如影片The Waterloo Bridge,若采用直译法可将其翻译为《滑铁卢桥》但该名称容易让观众误解为该影片与拿破仑有关。但如果采用中国传统的意象“蓝桥”,再加上“断魂”两字,将影片翻译为《魂断蓝桥》,就更容易让中国观众接受,并能巧妙地表达出其中的悲剧色彩;再如Wedding Night,采用中国传统意象鸳鸯,翻译为《亡命鸳鸯》等。
2.运用汉语的习惯表达。汉语中的一些习惯表达法,也是英语影片片名翻译的可用素材。使用汉语的习惯表达可以让中国观众更容易理解,符合中国观众的需求。如在中国文化中,“传”可分为“传记”“外传”“正传”等,如《武林外传》《阿Q正传》等。如影片Forrest Gump,若采用音译法翻译为《福雷斯特﹒甘普》,会让观众感觉枯燥,缺少韵味。但若模仿《阿Q正传》,将其翻译为《阿甘正传》,则会让影片名称显得更加地道。“阿甘”这个名字是类似于中国人的名字,如“阿飞”等,“正传”也符合中国的传统表达,因此这个名称既便于人们理解,又融进去了中国的传统文化。又如影片Brokeback Mountain,翻译为《断背山》,也符合中国对于男同性恋的表述。
3.使用中国的古诗词句。中国文化的另一大产物就是古诗词,如果合适地借用古诗词进行翻译,更能体现出浓浓的中国味道。如影片My Fair Lady,可借用中国诗经中的诗句“窈窕淑女,君子好逑”将其翻译为《窈窕淑女》;Lolita则可套用苏轼的诗句将其翻译为《一树梨花压海棠》;Letter from an Unknown Woman可用元朝时期的诗句,将其翻译为《巫山云》等等。
三、结论
电影名字是电影的灵魂,在用汉语翻译英语电影片名的时候,充分使用中国文化,既可以让影片名生动易懂,也可以实现中国传统文化的发扬与创新。在实际翻译的过程中,要结合多种翻译法,选择最适合的翻译策略,让中国文化在当今社会得到真正有效地交流。
摘要:在时代发展进步的同时,外国电影的欣赏也成了我国人民娱乐消遣的一种主要方式。影片的名字是电影的第一张名片,它在一定程度上也会影响该电影的票房收益和名声名誉。让英语电影的片名翻译入乡随俗,体现出浓浓的中国韵味,是吸引中国观众走进影院观看,提高经济利益的关键。本文将重点分析英语电影片名翻译时应考虑的中国传统文化,提出适合的翻译方法和翻译技巧,进而更好地促进中西方文化的交流。
关键词:英语电影,片名翻译,中国传统文化,翻译技巧
参考文献
[1]韩凌.英语电影片名翻译的中国传统文化关照[J].电影文学,2013(20).
[2]孙颖.探析英语原声电影片名的中文翻译[J].英语广场,2015(12).
12.英语谜语带翻译 篇十二
[答案]a pillow(枕头)
What is dark but made by light?什么是黑暗的却是由光造的?[答 案]a shadow(影子)
What a room has no walls,no doors,no windows,and no floors?什么屋子没墙没门没窗户也没地板?
[答 案]a mushroom(蘑菇)
What person tried to make you smile most of the time?什么人大多时候会命令你笑?
[答案]a photographer(摄影师)
What has feet but no leg ,a face but no eyes,tells but not talk?什么东西有步没脚,有脸没耳,不说话就能告诉你信息?
[答 案]a clock(钟)
What is black when it is clean and white when it is dirty?什么东西黑的时候是干净的,白的时候是脏的?
[答 案]a blackboard(黑板)
What has a soft bed but never sleeps,a big mouth but never speaks?什么东西有床不能睡,有口不说话?
[答 案]a river(河)
What is easy to get into but hard to get out of?什么事情进去容易出来难?
13.英语日记带翻译 篇十三
today,i did housework for grandmother. she is not very healthy and i decide to do housework for her more frequently. and she will feel happy and bee better. suddenly,an idea hit me that it’s terrible to grow old becuase you have to worry about both your health and others’ opinions. once again,i make a decision to be a good girl.
这天,我帮忙了奶奶做家务.奶奶的身体不好.我以后要常帮她做事.这样她就会高兴身体也会好一些.突然觉得,人老了真不好.不但身体不会好,而且一不留意就会惹得大家厌恶.我又做了一个决定,以后必须要做个乖孩子.
14.英语电影观后感带翻译 篇十四
关键词:归化,异化,片名,电影翻译
电影作为综合艺术的结晶, 给观众带来艺术美享受的同时, 也为观影者们带来了思想上的启迪和扩展。翻译则是作为以中国跨语言、跨文化的交际活动, 负责将一种语言文化承载的意义转移到另一语言文化中来。而这些转移必须通过语言来将其实现, 每种语言都是其独特文化的一部分和载体, 因此, 在转化文本信息时, 不仅要注意信息的传递, 也要注意其蕴含的文化意义的传递。
在电影翻译的研究方面, 西方国家 (特别是欧洲国家) 起步早, 理论相对趋于成熟。而反观中国, 不仅电影发展的历史还不足百年, 而且对于电影翻译的研究也起步晚, 水平低, 没有自己的体系理论。虽然说前人做了许多仔细而艰苦的工作, 取得了一定的丰硕成果, 也为我们现在以及将来的人的研究提供了很大的帮助。可是在电影翻译中归化与异化的手法比较研究等方面还不够全面。
一、归化与异化的定义:
在英文的翻译中最常出现的两种选择就是“归化”与“异化”, 他们一个是接近读者, 一个是接近作者。归化 (domestication) 是采用透明、流畅的风格, 最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界, 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化 (foreignization) 是指在一定程度上保留原文的异域性, 故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化, 丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
二、归化在英文电影片名翻译中的运用:
归化能较准确地传达原文信息, 通俗易懂, 能避免多义或歧义。运用归化翻译, 加之借鉴一些汉语习语和流行语, 能更好地消除大众由于不同文化而带来的不适感, 宣传效果加倍。
影片Lolita, 讲述中年男子对少女的挚爱, 用异化翻译为《洛丽塔》, 这样略显单调, 可引用苏东坡的诗句, 归化的译为《一枝梨花压海棠》就显得贴切又富有诗意。
例如,
Pocahoutas——《风中奇缘》、
Kate and Leopold——《隔世情缘》
Cleopatra——《埃及艳后》、
Madison County bridge——《廊桥遗梦》
这些影片都通常的博得了票房与评价的双口碑, 除开影片本身内涵外, 独具匠心的片名翻译不得不说功劳巨大。
三、异化在英文电影片名翻译中的运用:
异化的翻译能提高观众对于对外语国家历史背景、社会习俗的认识, 能够更好地促进文化上的沟通与合作。在此基础上, 对于观众有一定要求, 目标语观众需对源语言国家的文化有一定的认识。
影片Sleepless in Seattle异化的译为《西雅图不眠夜》, 不仅保留着原片的形式, 语言生动, 较之归化译为的《缘分的天空》更显原汁原味, 异国情调浓郁。
例如:
Original Sin——《原罪》
Dances With The Wolves——《与狼共舞》
以上这些译名不仅保留着原名的精髓, 而且在意义方面也达到了近似原名的效果, 都是异化法译名的佳作。
四、归化法和异化法在电影名翻译中的结合运用
从以上举的例子可以看出, 不论是归化还是异化都有其自身的优缺点。归化能使观众更好的产生共鸣, 却不能完整的传达源语言文化的信息。异化能最大限度地保留住原文的精髓和内涵, 却容易因观众的理解困难, 难以吸引到观众, 失去其应有的商业价值。这两种方法相辅相成。在翻译中将两者相结合会取得更好的效果。
Forrest Gump被译为《阿甘正传》, 这翻译反映出电影的具体内容和原本风格, 符合汉语里对平凡人事迹的表达方式, 把归化和异化结合适当地运用到片名的翻译中, 不仅能吸引到观众, 也能更好的传递影片信息、源语言国家的文化。使之成为了一部中国观众所喜爱并能够接受的英文经典影视作品。
归化是要片名翻译向观众靠拢;而异化是要求观众向片名翻译的他国文化靠拢。归化与异化虽是两种不同的翻译策略, 但是他们是辩证统一的关系。过分归化会导致“文化错位”、“文化误导”的形成;过分的异化, 则会使译文过于生涩难懂, 成为一种令人难受的“洋腔洋调”。这样都会给片名的翻译带来损害, 破坏影片的整体观感。因此在实践中, 我们更应该注意两者之间的平衡, 不排除任何一种的翻译方法, 同时也因根据不同情况不同要求灵活转化翻译策略, 或是将两者综合起来, 取其长避之短, 克服两中翻译方法中的缺陷, 发扬两种翻译方法的各自独特的优势。使得英语电影片名翻译为整部电影起到画龙点睛的作用, 让目标语的观众更加容易接受, 是影片的商业效果, 教育效果, 交流文化的效果得到最大化的发挥, 实现口碑与票房的双丰收。
参考文献
[1]Baker, Mona (ed.) .Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Christiane.Translating as a purposeful activity[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press, 2001:27-29.
【英语电影观后感带翻译】推荐阅读:
刮痧英语电影观后感08-12
英语网名带翻译08-28
电影英语对话09-21
经典英语电影赏析08-05
电影台词经典英语09-07
小学英语短文带翻译06-16
关于动物英语作文带翻译08-06
假期生活英语作文带翻译09-06
濒危动物英语作文带翻译11-03
英语八年级带翻译作文11-03