考研日语真题文本翻译(共10篇)
1.考研日语真题文本翻译 篇一
次の録音はの中日関係を語る王毅駐日大使の談話に関する報道の一部分です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。
对中日关系来说是不平静的一年。双方在各领域的务实合作取得了新的进展,同时两国政治关系仍面临困难和障碍。胡锦涛和温家宝总理分别与日本领导人会晤时全面阐述了中方对当前中日关系的原则立场,双方确认了中日友好的大方向,重申本着“以史为鉴、面向未来”的精神妥善处理现实存在的问题,这将为改善和发展两国关系发挥重要的作用。
20对中日双方都是十分重要的年份,希望抓住机遇,化解挑战,使今年真正成为“以史为鉴、面向未来”的一年,真正成为两国关系得到改善和发展的一年,真正成为中日共同推进亚洲团结合作的一年。
为实现这一目标,一要维护中日关系的政治基础。中日联合声明等三个政治文件高度概括了两国交往正反两方面的经验教训,确立了两国关系发展的指导原则,无论什么时候,都应恪受不渝。
二是增进新形势下的相互理解。中日各自都在进行深刻的调整和改革,双方有必要进一步认识和了解对方,建立起真正的相互信任。
三是重视解决对方关切的问题。中日互为近邻,为邻之道,重在相互尊重。尤其是不要做损害邻国利益、伤害邻国人民感情的事情。只有这样,邻国才能和睦相处,中日关系才能顺利发展。
四是大力加强民间友好。民间友好是中日关系的良好传统,解决当前面临的困难和障碍,不仅需要两国政府的努力,更寄希望于两国人民,寄希望于两国友好团体。
五是中日关系出现目前的复杂局面并非偶然,从更大的背景看,是两国关系处于历史性过渡期的反映。两国应该更加冷静和客观地把握形势,既要不失时机地妥善处理现存问题,也要从长远出发,探讨两国关系长期稳定发展的框架。希望两国各界友好人士为此做出新的贡献。
2.考研日语真题文本翻译 篇二
本次的翻译题目仍然延续一贯的出题风格,从英文原版书籍中选文,经过命题组专家改写后成为考题。本次翻译题目的文章选自一本英文书的第一章,书名为《50部自助经典:改变你人生的50部励志书》(50 Self-Help Classics: 50 Inspirational Books to Transform Your Life),这一章的内容主要与英国作家James Allen在1902年所写的一部励志书《做个思想者》(As a Man Thinketh)有关。虽然文章的首段并没有出题,但是笔者建议考生还是应该花时间读一下。首段往往能揭示出全文的主题、背景、逻辑线索等,了解首段将有助于考生对后文内容的理解和把握。本次节选文章的首段为:“With its theme that ‘Mind is the master weaver,’ creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.”通过读首段,考生可以预判出,本文是一篇书评,将对James Allen的观点进行分析。了解了文章的大致内容后,我们来对各翻译试题进行详细的分析。
(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.
句子 解析
1.本句是翻译文章第二段的首句,同时也是该段的主题句,起到了统领全段的作用。首先,通过was我们可以判断出,本句是“主-系-表”结构。在句中,“we all share”是一个定语从句,修饰assumption,由于先行词assumption在从句中作宾语(可还原成:We all share an assumption. ),所以此处省略了定语从句的引导词that。第一个破折号后的that引导的是assumption的同位语从句,同位语从句中又嵌套了原因状语从句。第二个破折号后的并列连词and连接的是句子后面的reveal与句子前面的take,这两个动词是并列关系。句尾处的its指代的是assumption。
2.take:该词的译法非常灵活,考生必须根据上下文来确定这种“万能动词”的含义。本文中可将take译为“研究,分析”。
3.assumption:该词及其动词形式assume在考研英语中曾多次出现过,可以译为“假定,设想,想法”。
4.erroneous:该词是error的形容词形式,指“错误的,谬误的”。
5.nature:该词在文中并非指“自然”,而是指这种想法的“本质”或“实质”。
本句考点
“主-系-表”结构,定语从句,同位语从句,原因状语从句,并列结构
参考译文
艾伦的贡献在于:他研究了一个我们普遍具有的想法——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并且揭示出其错误的本质。
However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
句子 解析
1.本句整体难度不大,划线句其实是一个并列结构的后半部分,考生在翻译时需把前半句未划线的部分也读完。在句中,while引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。
2.sustain the illusion of control through the conscious mind alone:sustain表示“维持,保持”;the illusion of control表示“控制的幻觉”。翻译该动词短语时,考生需将control后面的状语部分前置,以符合汉语表达习惯。可以译为:“仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉”。
3.be faced with:表示“面对着,面临着”。该短语在2008年考研英语阅读理解真题中就曾出现过:“Men and women show different inclinations when faced with stress.”
4.make sb. do sth.:表示“使……做……”或“让……做……”。
本句考点
让步状语从句,后置定语,同位语从句
参考译文
尽管我们能够仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉,但事实是,我们却总是面临着这样一个问题:“为什么我们不能让自己做这件事或完成那件事呢?”
(48)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
句子解析
1.本句句首出现了代词this,因此考生需查看前一句话,找到this指代的内容。前一句内容为:“Part of the fame of Allen’s book is its contention that ‘Circumstances do not make a person, they reveal him.’”考生可以看出,本句中的this指代的是Allen的观点:环境不会造就人,而只能揭露出人的本性。在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰rationalization;第二个后置定语中的superiority和inferiority同样构成并列关系。
2.justification:该词在以前的考研英语真题中没有出现过,但是其同源单词justice、justify、justified、justifying、justifiable在历年真题中都高频出现。所以,从这个角度上来说,该词并不算超纲词汇,可以译为“正当的理由、借口”。
3.in need:指“在贫困中,在危难中”。英文中有句谚语:“A friend in need is a friend indeed.”(患难见真情。)在本句中,those in need可译为“需要得到帮助的人”。
4.rationalization:该词是rationalize的名词形式,可译为“合理化”。
5.superiority和inferiority:这两个词分别是superior和inferior的名词形式,分别表示“优越感”和“自卑感”。
本句考点
指代用法,多重后置定语,并列结构
参考译文
这个观点似乎为忽视那些需要得到帮助的人的这一做法找到了借口,并且使剥削行为、上层人的优越感和底层人的自卑感合理化。
In fact, (49) circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.
句子解析
1.本句中包含了两个被动语态结构“be designed to”和“we have been ‘wronged’”。
2.be designed to:意思是“目的是,旨在”。
3.bring out:原意为“拿出”,而在具体语境中其含义非常丰富,可以理解为“拿出,取出”“把……带到户外”“使出现,使暴露”“阐明”“出产,出版”“说出”等,因此考生可以等对全句的内容有一定了解后,再来选择其对应的汉语释义。
4.wrong:该词的词性非常多,可以作名词、形容词、副词;也可以作动词,表示“冤枉”或“不公正地对待”。本句中wrong就是作动词。该词是本句词汇翻译的一个难点,考生需“瞻前顾后”,理解其含义,再进行翻译。
5.be unlikely to do sth.:指“不太可能做某事”,该词组是“be likely to do sth.”的否定形式,在历年考研英语真题中高频出现。
6.conscious effort:意思是“有意识的努力,自觉的努力”。
本句考点
被动语态,条件状语从句,词义选择
参考译文
环境似乎旨在激发出我们内在的最大潜能,而如果我们感到自己受到了不公平的对待,那么我们就不太可能自觉地努力逃脱现状。
(50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.
句子解析
1.本句有一定难度,对于简单词汇真正含义的把握是翻译好本句的重点。在句中,“contained in knowing that … up to us”是过去分词作后置定语,修饰possibilities;knowing that后是一个宾语从句。分号后的where在句中作连词,用于把两个人、事物等进行对比,从而显示出两者的不同,在该句中,where连接的是“before … the array of limitations”和“now … is possible”两个短句。
2.upside:原意指“上部,上方”,其引申义为“the more positive aspect of a situation that is generally bad”(事物积极的一面)。
3.up to:该词组为考研英语高频词组,意思是“取决于,由……决定”。
4.array of limitations:在该词组中,array of指“大量的,一系列的”,limitations指“局限,限制”。
本句考点
分词作后置定语,宾语从句,并列结构
参考译文
积极的方面是:知道一切都取决于我们自己,那么万事就有无限可能。以前,我们能在诸多限制中应对自如;而现在,我们会成为决定一切可能性的主宰。
The Boss Tells Some Jokes
The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up. Everybody, but one girl laughed uproariously.
“What’s the matter?” grumbled the boss. “Haven’t you got a sense of humor?”
3.考研日语真题文本翻译 篇三
(100点 25分)
問題Ⅰ
例(1).
1. 2. 3. 4.
問題 Ⅰ
例(2).
1.きのうまで 2.きょうまで 3.あしたまで 4.あさってまで
問題 Ⅰ 問(1).
1. 2. 3. 4.
問(2).
1. 2. 3. 4.
問(3).
1. 2. 3. 4.
問(4).
1. 2. 3. 4.
問(5).
1. 2. 3. 4.
問(6).
1. 2. 3. 4.
問(7).
1. 2. 3. 4.
問(8).
1. 2. 3. 4.
問(9).
1. 2. 3. 4.
問題Ⅱ 絵などはありません 例
問題 Ⅱ
このページはメモに使ってもいいです 問(1).
1. 2. 3. 4.
問(2).
1. 2. 3. 4.
問(3).
1. 2. 3. 4.
問(4).
1. 2. 3. 4.
問(5).
1. 2. 3. 4.
問(6).
1. 2. 3. 4.
問(7).
1. 2. 3. 4.
問(8).
1. 2. 3. 4.
問
1. 2. 3. 4.(9)
. 2006年 日本語能力試験四級 答えとスクリプト
答え:問題Ⅰ ② ② ① ④ ① ③ ③ ④ ③
問題Ⅱ ③ ④ ③ ③ ③ ② ② ④
問題Ⅰ
1、女の人と男の人が話しています,男の人は来週の日曜日の午後何をしますか。男的下周日下午要干嘛
女:ヤンさんは休みの日はいつも何をしていますか。杨桑放假的时候都干毛线啊
男:休みの日は,朝から掃除と洗濯をします,そして,午後は,買い物したり,映画を見たりします。早上扫除洗衣服,中午买东西,看看小电影
女:では,来週の日曜日,一緒に映画を見に行きませんか。那下周一起看小电影啊
男:あー,すみません,来週の月曜日はテストですから,日曜日の午後は,家で勉強をします。啊~~~~不好意思,下周一有考试,周日下午我要学习女:そうですか。一 一
男の人は来週の日曜日の午後何をしますか。
2、女の人と男の人が話しています,女の人の会社は何日から仕事が始まりますか。女的的公司从那天开始上班 女:田中さんの会社は一月何日から仕事ですか。你们公司一月几号开始上班 男:四日まで休みで,五日から仕事です。五号
女:いいですね。私の会社は火曜日からもう仕事です。休みは二日までです。真棒,我们周二就开始上了,就休到二号,此奥~ 男:そうですか。
女の会社は何日から仕事が始まりますか。
3、男の人が話しています,写真と名前はどうしますか。照片和名字怎么办
男:写真は紙の左に,張ってください,それから,名前は写真の下に書いてください。照片贴在纸的左边,名字写在照片下面 写真と名前はどうしますか。
4、男の人と女の人が話しています,男の人に電話する時は,何番を押しますか。给男的打电话的时候,按几号键 男:田中さんの部屋の番号は何番ですか。田中屋里电话是几号
女:811です。
男:わー,私の部屋番号は818です,困った時は電話してください。電話するときは,はじめに,9を押して,それから,部屋番号を押してください。哦我是818,有苦难找我,给我打的时候,先按9。然后再按818 女:わかりました,どうも ありがとうございます。男の人に電話する時は,何番を押しますか。
5、女の人が話しています,女の人はどれを見て話していますか。女的跟谁说话呢
女:えー,日本人の男に,お風呂にどのぐらい入るか聞きました,これを見てください。一番多かったのは毎日お風呂に入ると答えた人でした,その次に,多かったのが二日に一回入ると答えた人で,毎日お風呂に入る人の半分ぐらいでした。向日本的男性做了调查,洗澡的频率。请看这个,很多人每天都洗,第二多的是两天一洗,是每天都洗的人的一半。
女の人はどれを見て話していますか。
6、女の人と男の人が話しています,男の人は今何を穿いていますか。今です。男的现在穿的是什么 女:あれ,…嘿~~~~~~~~~ 男:えっ,何か…怎,怎么了
女:よく見てください,足。仔细一看,脚。
男:会社まで,靴を履いてきましたよ,着いてから,スリッパ穿きました。到公司来的时候穿的是鞋,到了公司就换成拖鞋了
女:スリッパの話じゃありません,右と左,違う靴下を穿いていますよ。没说你穿拖鞋,你袜子一样儿穿了一只。男:あ…啊……
男の人は今何を穿いていますか。今です。
7、女の人が話しています,野菜はどうなりますか。蔬菜怎么弄
女:それでは,作りましょう。野菜は半分に切ってから,薄く切ってください,それから,水に入れてください。野菜はどうなりますか。开始做吧~蔬菜切一半,切薄薄的,然后把水倒进去
8、女の人と男の人が病院で話しています,男の人の薬はどれですか。男的的药是哪个 女:この薬は寝る前に飲んでください。这个药睡觉前吃 男:はい。
女:大きのが二つと小さいのは三つです 大的两粒儿,小的三粒儿 男:はい。
女:全部で五つです。
男:ありがとうございました。男の人の薬はどれですか。
9、男の人が話しています,男の人はコーヒーに何を入れますか。男的喝咖啡里面要加什么
男:私は寝る前にコーヒーを飲みます,砂糖は入れません,牛乳を入れて,その後,少しお酒を入れて飲みます,おいしいですよ。我睡觉前一定会喝咖啡,不加糖,加牛奶,然后放点酒,特别好喝 男の人はコーヒーに何を入れますか。
問題Ⅱ
1、学生と先生が話しています,テストはいつですか。什么时候考试 学生:先生,テストは明日ですか。明天考试吗老师
先生:いいえ、あさってです。木曜日ですよ。不,后天,周四
学生:えっ,先生,あさっては水曜日ですけど…老师,后天是周三
先生:あー,本当だ。そうですね,水曜日ですね,この日です。啊。还真是。周三周三,这天考 学生:はい,わかりました。知道了 一 一 テストはいつですか。1、明日の水曜日です 2、明日の木曜日です
3、あさっての水曜日です 4、あさっての木曜日です
2、女の人と男の人が話しています,男の人はデパートで何を買いますか。男人在超市买什么了 女:すみません,李さん,買い物,お願いします 要买的东西,拜托了。男:わかりました。好
女:えっと,八百屋で野菜と果物を買ってください。去蔬菜店买蔬菜和水果 男:はい。嗯
女:それから,デパートで肉を買ってください。然后去超市买肉 男:パンはどうしますか。面包要么
女:そうですね,デパートで買ってください。おいしいパン屋がありますから。嗯,要吧。那有家很好吃的面包房 男:はい,わかりました,じゃ,いってきます。嗯,那我去了 男の人はデパートで何を買いますか。1、野菜と果物です 2、野菜と肉です 3、パンと果物です 4、パンと肉です
3、男の子が話しています,この男の子が明日何をもって行きますか。这人明天拿着什么东西走
明日は学校のみんなで出かけるんだよ,勉強しないから,鉛筆もノートも要らな いの。お弁当は忘れないでかださいって先生が言ってた,飲み物は向こうにお茶がある から…
明天学校的大家一起出去,不是学习去,所以铅笔笔记本不用带,不要忘了带便当,喝的东西那边有茶。この男の子が明日何をもって行きますか 1、鉛筆です 2、ノートです 3、お弁当です 4、お茶です
4、女の人と男の人が病院で話しています,男の人は毎朝どの薬を飲みますか。男的每天早上吃什么药
女:白いお薬は一日三回,朝,昼,晩のご飯の後に飲んでくだっさい,黄色いお薬は朝と晩の二回飲んでください,青いお薬は寝る前に飲んでください。白色的每天吃三次,早中晚饭后吃。黄色的早上晚上吃两回,蓝色的睡觉前吃。男:分かりました。
男の人は毎朝どの薬を飲みますか。1、白い薬だけです 2、黄色い薬だけです
3、白い薬と黄色い薬です
4、白い薬と黄色い薬と青い薬です
5、男の人が話しています,この町は今どうなりましたか。这条街现在成什么样儿了 五十年前,この町はとてもにぎやかな町でした,たくさんの人がこの町に来て,仕事を
しました。店も大きな家もたくさんありました。しかし,今,この町はとても静かになりました。人も少くなくなり,多くの店が閉まりました。若い人はみんなほかの大きな町へ働きに行き,この町は年を取った人しか住まない町になりました。
五十年前,这条街非常热闹,很多人都来这儿工作,店铺都很大,也有很多人在这儿居住。但是现在,这条街非常寂静,人少了好多,很多店铺也关门了,年轻人都去其他的更大的地方工作了,只剩老人在这儿居住。この町は今どうなりましたか。1、人が多くなりました 人多了
2、店が多くなりました 店多了
3、若い人が少なくなりました 年轻人少了 4、年を取ったが多くなりました 老年人多了
6、男の人が二人で話しています,今日は何曜日ですか。今天周几 A:映画を見たいんですが,安い日はいつですか。想看电影去,哪天有优惠 B:木曜日ですよ。周四
A:じゃあ,明日ですね。哦,那就是明天咯 今日は何曜日ですか。1、火曜日です 周二 2、水曜日です 周三 3、木曜日です 周四 4、金曜日です 周五
7、女の人が話しています,この女の人がどんなの友達がほしいですか。这女的想要什么样的朋友 こんにちは,幸恵です,十七歳です,高校二年生です。好きなことは走ったり,プールで泳いだりすることです。休みには時々,山に登ったりもします。同じことが好きな女の子と友達になって,一緒にご飯を食べに行ったり,遊びに行ったり,いろいろはなしたりしたいです,男の子はごめんなさい,それでは,よろしくお願いします。大家好,我是幸慧,17岁,高二,喜欢跑步游泳,休息日偶尔还去爬山啥的,想结交和我有共同爱好的朋友,一起吃饭啥的,玩啥的,说好多好多好多话~男孩子就算了,那么,拜托了~ この女の人がどんなの友達がほしいですか。
1、スポーツが好きな男の子です 喜欢运动的男孩子 2、スポーツが好きな女の子です 喜欢运动的女孩子 3、料理が好きな男の子です 喜欢做饭的男孩子 4、料理が好きな女の子です 女孩子
8、女の人と男の人が電話で話しています,明日二人はどこで会いますか。明天在哪儿见 女:明日,どこで会いましょうか。明天怎么着
4.考研日语真题文本翻译 篇四
まず、日本経済の現状でございますが、残念ながら、経済の実態は、先進国の中でも、特に惨憺たる状況にある、という点は否定できないように思います。
戦後長らく続きました、欧米先進国への型の産業構造の最終章として、わが国が直面したものは、経済の発生とその崩壊でありました。同時期に起きました、冷戦構造の終焉に、情報通信技術の革新的な発達なども加わり、急激な化が進み、わが国の経済?産業は、ほんの短期間のうちに、これまでの羅針盤が通用しない荒波の中に、放り出されてしまったわけであります。
今年に入りましても、戦争、朝鮮半島を巡る問題など、国際情勢の変化は枚挙にいとまがありませんし、最近では、本大会の開催にも影響を与えております、新型肺炎SARSの問題、また、先月中旬には、大手都市銀行が再び大規模な公的資金の注入を受けるなど、日本全体が、出口の見えない暗闇に入りこんでしまったような、状況が続いております。
もちろん、経済の崩壊以来、様々なや改革の提案がなされてきましたし、日本経団連でも、多くの政策提言を行なってまいりました。また、これを受けて、歴代の首相が改革を掲げ、様々な制度改正が行われてきたことも事実であります。
しかし、ここ10数年で、日本は一体何が変わったのだろうか、構造改革は本当に進んでいるのだろうか、正直申し上げて、国民の誰しもが、疑問を持たざるを得ない状況にあるのではないでしょうか。その原因の一つは、皆が共有できる明確な改革の将来がない点にあるのではないか、そのため、改革が対症療法的になりがちで、体系化されず、既得権益を守ろうとする官僚や一部の政治家、変化を好まない人々の手によって、改革が先送りされたり、骨抜きにされたりしている、ということがあるのではないか、と考えられます。
全国外语翻译证书考试日语二级笔译真题
第二部分:汉译日
考试时间:120分钟
5.考研英语二翻译真题及分析 篇五
从的英语二翻译来看,英语二的翻译难度一般不大,长难句并不多,即使句子很长,但是结构并不复杂,单词也不生僻,所以考察更多的是学生们对个别单词词义在具体语境中的运用,上下文的整体性,一致性,连贯性及协调性。要求考生们不但能理解原文要表达的意思,还能用通顺、流畅且符合汉语表达习惯和搭配习惯的语言完整的把原文意思表达出来。这其实对于考生的英语基本功和汉语表达能力都是有很高的要求的。
为了让考生们能提前下手做准备,能在明年的考研英语中取得好成绩,跨考英语教研室的老师们建议要参加考试的考生们从现在就要开始练习文章的翻译,可以用历年真题作为题材,这样既可以练习翻译,还能顺便复习考研大纲中的词汇和语法知识。开始练习的时候可以从简单的内容入手,比如可以先从完形填空开始,结合语境和上下文,逐词逐句的翻译,慎重选择每个单词的词义及每句话的完整意思。做完完型的翻译,可以升级到阅读的翻译,因为阅读相对较难,这样循序渐进的练习,就可以不断地提高基本功了。
1.考研英语二翻译真题、答案及来源分析
2.考研英语(二)翻译真题及答案
3.考研英语二翻译真题及解析
4.考研英语二翻译题真题及答案
5.考研英语二真题下载
6.考研英语二真题
7.2017考研英语二真题及答案
8.考研英语二真题答案解析
9.考研英语一和英语二翻译真题解析
6.考研日语真题文本翻译 篇六
我与母亲从未不和:在我42岁之前我们一直共同生活,从未发生过任何摩擦。但当她去世之后,我却不无好奇地开始思考我们之间的关系,我发现自己对母亲了解甚少。假使让我去结识一位陌生的女性:无论当我是个小男孩时去结识一个小姑娘,当我是个男生时,去结识一位女生,亦或是当我是个少年时去结识一位少女;如果我们自然地亲近彼此,那么即便在四十天的时间里(我差点要说四十分钟里),我们对彼此的了解也会比我在这四十年中对母亲的了解要多。
一个同龄的陌生人虽令人感觉既新奇又神秘,但不乏了解的可能。而母亲既像一把扫帚把,又像天上的太阳,无论她更倾向于哪一个都不要紧:扫帚把还是扫帚把,太阳也还是太阳;无论孩子遭到扫帚把的抽打,还是享受阳光的温暖与照耀,他都自然而然的接收,他不会想到母亲也会有青春、激情与软弱,也会变老、念旧、受苦、学习。
如果见到一位寡妇,我会打听她的婚姻;但作为儿子,何曾想过去了解母亲的婚姻呢?如何能够既不生生地中断他们的母子关系,不再作为她的儿子或别的什么人,而仅仅是街头偶遇的某个男子,去听她的诉说?
7.历年考研英语二级翻译真题汉译英 篇七
Translate the following text into Chinese. Write your translation neatly on the ANSWER SHEET. (15 points)
A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks “astronaut” , but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads everything from encyclopedias to science fiction novels. He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.
That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet--not even after becoming one of the most successful people on the planet. Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works. “Each book opens up new avenues of knowledge,” Gates says.
8.考研日语真题文本翻译 篇八
211翻译硕士英语100分
题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。Part1:vocabulary&grammar 20*1’=20’大概有5/6个原题,是往年的真题。选划线单词的近义词10题,语法10题。Part2:cloze 10*1’=10’给出15个单词,不需要改变词性或单复数。都是基础词汇,高考难度,主要考查搭配和上下文联系吧。
Part3:reading 3passages,15*2’=30’难度不难,最后一篇是考研英语一09年的原题,建议大家十月份左右拿到真题后仔细研究一下出题套路
Part4:summary xidada在APEC会议开幕式致辞(节选开头部分)英文版,A4纸一页零2-3行,写一个中文200词左右的summary。Part5:writing今年是a career success and the fulfillment of personal life are mutuallyexclusive,为了获得professionalsuccess,常常要牺牲掉a fulfillingpersonal life的某些重要方面。针对这一观点,agree or disagree,400words,with reasons or examples from your observance or reading.357英语翻译基础150分
Part1词语英汉互译15*2’=30’
Transliteration,intersemiotic translation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,UNESCO,FTAAP今年的都很常见,而且是15个....可能是改卷老师变懒了
Part2 English to Chinese 3*20’=60’ Passage1:Google soughtyesterday to steal a march on Apple and breathe life into a new market for“wearable”computing devices,as it showed off a range of stripped downinternet services such as voice-activated search to feature on a cominggeneration of smartwatches.谷歌(Google)昨日试图偷偷地超越苹果(Apple),给“可穿戴”计算设备这一新市场注入活力。该公司展示了一系列精简版的互联网服务,比如语音激活搜索,这些服务将搭载于即将推出的新一代智能手表上。
Apple laid the ground last month for itsown iWatch,with the announcement of a fitness app that would act as a hub fora user’s health information,much of it collected from around the body bysensors embedded in wearable gadgets.苹果上月为自己的iWatch夯实了基础。它宣布推出一款健身应用,该应用将扮演用户健康信息中心的角色——这些信息有很大一部分是由嵌入可穿戴设备的传感器从用户身体各处收集的。Passage2: Passage3:
Part3 Chinese to English 3*20’=60’
Passage1:我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。
Passage2:忘了
Passage3:一封推荐信,楼主在准备复试的时候翻阅了北交学硕的参考书,《汉译英教程新编》,东华大学出版社司显柱赵海燕编著....这里的原题 448汉语写作与百科知识150分 Part1:选择题50*0.5’=25’ 有几个原题再现:文艺复兴最先发生的城市,奥斯卡·王尔德的“为艺术而艺术”等等,大概有5、6个。也有好几个没见过的作家,让选他的作品,或者给出作品选作者。今年题干和选项全部是英文。Part2:名词解释10*2.5=25’
逆袭,世界银行,“人定胜天”,孔孟之道,APEC蓝,SISI,金砖四国,IPO,法治国家,三沙市
9.考研日语真题文本翻译 篇九
【新祥旭考研】2016年天津大学翻译硕士考研真题(回忆版)
翻译硕士英语:
一、单项选择(1分×30=30分)
前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。
二、阅读理解(2分×20=40分)
一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。
三、作文(1×30分=30分)
关于How to be aprofessional translator,字数要求300字,比其他学校都少。
翻译基础
一、词条翻译(1分×30=30分)
高硕教育新祥旭考研:
高硕教育新祥旭考研:
福利彩票;连环恐怖袭击案;零团费;按揭贷款;一带一路;扶贫;微商;西藏高原;
真人秀;增值税;餐桌污染;九二共识;保险索赔;命运共同体;探月
工
程
;CAT;HIV;CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;stealthshoppe;credit-card feature;campus
fraud;animated
enterpreneurship;inter-citycommuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。
二、翻译
英译汉(60分)
The living windmillis not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yokedto the elements, a whirling monster, often a thing of terror.No one can standvery near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without afrightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watchingthe waves break over a wall in a storm.And to be within the mill at such atime is to know something of sounds very sources;it is the cave of noiseitself.No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering,but the noise of a windmill is largely natural, the
高硕教育新祥旭考研:
高硕教育新祥旭考研:
product of wood striving withthe good sou-wester;it fills the ears rather than assaults them.The effect,moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and thesilent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst ofthis appalling racket with the quiet efficiency of vergers.In my mill, ofcourse, there is no such uproar;nothing but the occasional shaking of thecross-pieces of the idle sails.Everything is still, and the pity of it is thateverything is in almost perfect order for the days work.The mill one day? somescore years agotwas full of life;the next, and ever after, mute and lifeless,like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of theSleeping Beauty.There is no decayt merely inanition.One or two of theapple-wood cogs have been broken from the great wheel;a few floor planks havebeen rotted;but that is all.A weeks overhauling would put everything right.But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive athousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.高硕教育新祥旭考研:
高硕教育新祥旭考研:
附上译文,大家看着方便
译文: 转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温顺家伙,一个飞舞旋转的怪物或者往往是一个使人惧怕的东西。如果谁在风力正强的时候靠近一座风车轰鸣的翅膀,心里都会骤然紧张起来——那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。而此时待在风车里边的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。当然有些孔洞中所发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音则大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳而不会震耳欲聋。而且这种效果并不因为没有风或者磨坊主人及其佣人的淡漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹之下,也总是一副文静态度,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。
当然,我进入的磨坊并没有如此喧闹,我只是偶尔听到那些冷落的车翼上的横木几声摆动罢了,一切都是如此寂静。更使人惆怅的是,一切又仿佛已完全就绪,就等着当天开工了。这个风车以前——大约几十年前——也曾是生气勃勃的,但是从那以后,它就永归沉寂,毫无生气,就像一条溪流在夜里突然遭遇封冻,或者像丁尼逊《睡美人》诗中的宫殿那样寂寞。这风车并没损坏——它只是失去了魂魄。风车上几个苹果木的榫子已从轮机上脱落了,地板上的木条也有几根
高硕教育新祥旭考研:
高硕教育新祥旭考研:
烂掉了,但也仅是如此而已。只要一周的时间,就足以把这一切都修好。但永远没有这种可能了。因此,以前曾经使千千万万个英国风车一起欢舞的阵阵好风,而今也只能在英吉利海峡之上徒劳吹过。
英译汉……个人认为超级难,300多字,一共一页纸,个人表示根本没看懂。
汉译英(60分)
第一篇:澳洲孩子在家上学最重要的问题是距离,许多孩子在路上花费几个小时的时间,他们住在偏远地区或是农场。如果不去国办的寄宿学校上学,他们就只能在家学习。为此政府提出了通过互联网和电脑教学的“空中学校”。家长在家监督孩子上课,孩子的作业交给老师进行批改。
第二篇:这种农业模式经历了几千年风雨的洗礼,仍然在今天总有许多职能,养育今人。农业创新和实践集聚了人们独立生活和发展的智慧,是农学家汲取古代农业知识的源泉,是至今都让人获益的农业文化遗产,更是处于世界经济大潮中的人们休憩的岛屿。
高硕教育新祥旭考研:
高硕教育新祥旭考研:
汉语写作和百科知识:
一、单项选择(1分×22=22分)
1、以下那种情况的火灾能用水扑救?
2、屠呦呦发明了什么获得了诺贝尔奖?
3、台湾香港所用的繁体字的标准代码?
4、梨园和杏林分别指的是什么?
5、五代指的是哪几个朝代?
6、天下第一行书指的是哪部作品?
7、以下哪个乐器不是古代乐器?
8、中国最北部的城市是哪个?
9、“不胫而走”中的胫指的是什么?
10、双十一起源于那个国家?
11、美神在希腊和罗马神话中叫什么名字?智慧女神指的谁?
12、下弦月在什么时间和方位出现?
13、五岳分别位于哪个省?
14、马头琴值得是哪个民族的乐器?
15、长江三峡不包括哪个?
16、《清明上河图》描绘的是哪个朝代?
17、道教首创之地是哪个山?
18、第三届中国绿化博览会在天津哪个区举行?
19、以下哪个专业不是天津大学2015年新增加的专业?
高硕教育新祥旭考研:
高硕教育新祥旭考研:
20、抗日战争中牺牲的八路军最高将领是哪位?
21、赵树理,孙犁,周立波分别是哪个学派的代表人物?
22、下列哪个国家的领导人没有参加中国抗战胜利阅兵?
二、名词解释(4分×7=28分)
退避三舍;一带一路;波茨坦公告;PM2.5;创客;111计划;职业年金。
三、应用文写作
在2016年春节即将到来之际,请你以中华人民共和国教育部的名义向光大教师写一份慰问信,表示诚挚的慰问和真心的祝福。字数约600字。
四、材料作文
几个人出发去寻找快乐,却在路上遇到好多烦恼和痛苦,他们找到苏格拉底问什么是快乐,苏格拉底给了他们一根木头,让他们一起凿成船。众人一起努力,终于成功了,在船下水那一刻大家欢呼起来,苏格拉底问你们现在快乐么?大家都说快乐。
高硕教育新祥旭考研:
高硕教育新祥旭考研:
请根据材料,自选角度,自拟题目,写一篇约800字的议论文。
10.97年考研英语真题阅读翻译 篇十
没有一家公司愿意听到别人说自己引起了社会的道德败坏。上星期,参议员罗伯特·多尔质问时代--华纳公司的高级经理们时说:“难道Robert Dole asked Time Warner executives last week.“You have sold your 这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?” At 自己的灵魂,难道你们还一定要腐化我们这个民Time Warner, however, such questions are simply the latest manifestation of 族,威胁我们的下一代吗?”不过,对于成立于the soul searching that has involved the company ever since the company
1990年的时代--华纳公司而言,这样的质问仅仅只是公司自我反思的最新表白,是在不同时期关was born in 1990.It’s a self-examination that has, at various times, involved 于责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。
issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.56岁的现任董事长杰拉德·莱文于1992年
罗斯,他现在成为了争
At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56, who took over for 接替已故董事长斯蒂夫·the late Steve Ross in 1992.On the financial front, Levin is under pressure
论的焦点人物。在财政方面,他承受着抬高股价,减少公司巨额债务的压力。在谈妥两笔新的有线to raise the stock price and reduce the company’s mountainous debt, which 电视协议后,公司债务将达到173亿美元。他也will increase to 17.3 billion after two new cable deals close.He has 答应出售部分财产并重组公司,而现在,投资者promised to sell off some of the property and restructure the company, but 们却仍在焦急地等待着。investors are waiting impatiently.对于说唱音乐的吹捧并没使他的日子变得好过一些。莱文一直以说唱音乐是一种富于表现
The flap over rap is not making life any easier for him.Levin has 力的演唱方式为理由来捍卫公司的这种音乐形consistently defended the company’s rap music on the grounds of 式。在1992年,当公司因出品冰特乐队狂暴的violent rap song Cop Killer, Levin described rap as a lawful expression of expression.In 1992, when Time Warner was under fire for releasing Ice T’s 说唱歌曲《警察杀手》而遭受了巨大的谴责时,莱文说这是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。他在《华尔街日报》一篇专栏street culture, which deserves an outlet.“The test of any democratic 文章中写道:“对于任何一个民主社会的检验不society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it 在于它如何有效地控制各种言论和情感的表达,can control expression but in whether it gives freedom of thought and 而在于社会是否给予了人们思考和表达的最广expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.We won’t retreat in the face of any threats.”
Levin would not comment on the debate last week, but there were signs During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’
泛的自由——不管有时这种做法的结果会引起多大争论和愤怒。在任何威胁面前,我们决不会退却。”
莱文不愿对上周的评论做出评论,但有迹上有所松动。在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词问题进行了讨论。莱文强调“音乐不that the chairman was backing off his hard line stand, at least to some extent.象表明这位董事长的强硬立场起码在一定程度meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and 是社会丑恶现象出现的原因”,他甚至还以他的even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to 儿子为例,后者是纽约州布朗克斯的一个教师,但他也谈communicate with students.But he talked as well about the “balanced 他用说唱音乐的形式与学生进行交流。struggle” between creative freedom and social responsibility, and he
到了创作自由和社会责任之间要“保持平衡”的问题。他还宣布,公司将全力为那些可能引起人announced that the company would launch a drive to develop standards for 们反感的音乐制定各种发行和标识的标准。
distribution and labeling of potentially objectionable music.总的来说,时代--华纳公司的15位董事是his corporate strategy.But insiders say several of them have shown their
但据内部消息人
The 15 member Time Warner board is generally supportive of Levin and 支持莱文和公司的经营策略的。
【考研日语真题文本翻译】推荐阅读:
考研 日语 心得10-31
mti日语翻译硕士真题08-21
2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题考点汇总08-14
日语汉字词汇翻译06-22
日语翻译面试题(经典!必看!)07-29
天空之城日语歌词翻译10-20
中央文件的日语翻译10-30
日语翻译的英文简历表格11-09
日语翻译毕业生中文简历写作10-28