计划免疫宣传资料(精选8篇)
1.计划免疫宣传资料 篇一
计划生育宣传资料
1.每村都有计划生育公开栏,公开栏的内容是超生罚款、领生育证、奖扶对象公示等。镇计生办的举报电话是
2.对实行计划生育家庭的有奖励扶助政策,标准是:1孩户2女户、50岁有补助,标准是50岁—59岁的每年720元,60岁之后1男或2女的一年960元,1女的一年1200元。
3.我镇独生子女保健费发放标准提高到每月25元,每半年兑现一次,通过粮补一卡通发放。
4.我镇对1孩上环户每例奖励100元,计划外人流奖励200元,政策内绝育奖励500元,二女户绝育一次性奖励4000元,并
办理1000元养老保险。
2.计划免疫宣传资料 篇二
一、河源旅游翻译存在的问题
(一)望文生义
“望文生义”是指不了解某一词句的确切含义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。翻译分“理解”与“表达”两个阶段,理解是表达的前提,只有理解正确,才能表达无误。
1. 市恐龙博物馆附近的“龟峰塔”被译为“Guifeng Tower”,“pagoda”和“tower”都有塔的意思,但“pagoda”指佛教或印度的塔,而“tower”偏指城堡或教堂,所以笔者认为在此译为“Guifeng Pagoda”较为合适。
2. 野趣沟有牌“小心绊倒”被译成“Be Careful Trip”,但此处“小心”含“警示”之意,应改译为“Be ware of”。
以上翻译均受汉语影响,逐字死译,往往令外国游客迷惑不解。
(二)语法错误
“语法错误”是指在翻译中出现不符合英文表达习惯的句子,下面我们来看几个河源旅游景点翻译中出现的语法错误:
1. 万绿谷景区有标牌:
“绿草如茵,足下留情”被译成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”,可以译为:“The grass so fair,needs your care”。
2. 在介绍霍山景区有句话:
“It have old trees and houses,wild lands,bamboos and fresh air.”这个翻译很中国化,英语中形容“某处有某物”会选用“There be”句型。
3. 桂山是国家AAAA级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大的人工湖万绿湖。
原译:Guishan is the national AAAA level scenic spots,it’s located by the Asia’s tallest fountain in Heyuan,faced the first lake in southern China.
此句句子结构有错,应改译为:Guishan,a state AAAA grade scenic area in Heyuan,is located by Asia’s tallest fountain and faces Southern China’s biggest lake.
语法错误是在翻译中出现频率最高,但这些问题只要在熟悉英语语法的基础上是完全可以避免的。
(三)中式英语
“中式英语”是指国人在翻译时受汉语思维方式与文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语习惯的、具有中国特征的不规范或畸形的英语。
地处河源市区“亚洲第一高喷”被译成“Asia first taller fountain”,“万绿湖是华南地区最大的人工湖”译成“Wanlv lake is the first lake in southern China”。此类翻译很中式化,按英语习惯应分别译成“Asia’s tallest fountain”和“Wanlv artificial lake is the biggest one in southern China”。
以下翻译中均带浓重的汉语痕迹,如“当心碰头”变成了“Be careful your head”,“女厕所”变成了“Female Toilet(母厕所)”,外国人看了会感到迷惑不解。
二、改进河源市旅游资料翻译研究的主要措施
我们应认识到旅游景点标牌文本翻译的不足,针对错误采取不同的措施与翻译技巧,以期改进翻译质量,促进河源市涉外旅游业的健康发展。
(一)掌握词语内涵,避免望文生义
“英汉语言文字的差异,在很多情况下,译者无论对原文的理解如何透彻,总难恰如其分地将原文内涵移植进译文”,例如:
1. 新丰江大坝入口标牌中“文明”一词被译作“civilized”。
这里的“文明”是模范、示范的意思,应该将“civilized”改成“model or demostration”。
2. 景区名“镜花缘”原译为“Flowers in the Mirror”,在此笔者建议改译成“Romance of Mirror and Flower”。
3. 在万绿湖太阳岛上介绍《凤求凰》:
“中国古曲《凤求凰》中讲述的是有关司马相如与卓文君的一段缠绵爱情故事,荡气回肠地倾诉着司马相如对卓文君的爱恋之情”。此句原译为:“We are told that it is a story of the touching love about Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun in a form of archaism poetries in China,and we are told on how Si Ma Xiang Ru seek Zhuo Wen Jun”.
考虑到可接受性,不妨采取直译加注的方法,类比西方的罗密欧与朱丽叶的爱情故事,让外国游人更好地理解,建议改译为:
In ancient Chinese poetry,we are told the touching love story between Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun(just like the love story between Romeo and Juliet in the west).
为避免旅游景点标牌及文本翻译中产生的望文生义的问题,需要译者在措辞表达上下功夫了。
(二)熟练运用语法
语法错误在河源旅游资料翻译错误中经常出现:
1. 景区“龟峰塔”有此介绍:
“龟峰塔位于河源市源城区东江河畔的龟峰山上,俗称‘老塔’,始建于南宋绍兴二年(1132年),是广东现存有确切年代可考的南宋砖塔,也是岭南地区现存为数不多的宋代佛塔。”
原译文为:Guifeng tower is located in Heyuan City,Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain,commonly known as“old tower”,was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years(1132),is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda.
此译文不但句子结构混乱,而且表达不符合英文表达习惯,笔者建议改译为:
Guifeng Pagoda,located on Turtle mountain,Dongjiang river,Yuancheng District of Heyuan City,is commonly known as the“old tower”.It was built in 1132,Shaoxing second years during the Southern Song Dynasty,and is one of the few remaining Five Ridges pagodas built during the same dynasty.
2. 太阳岛上介绍“杨梅寨”:一座充满相间韵味,甜蜜与和谐的“杨梅寨”。此句原译文为:
We call them Yang Mei Zhai,which filled with country charm,sweetness and harmonious.
此译文搞混了短语的搭配与词语的词性,笔者建议译文如下:
We call them Yang Mei Zhai,which fill the country with charm,sweetness and harmony.
3. 太阳岛上介绍《凤求凰》:
每到深秋,象征着雄性的凤(枫树)在所爱的人面前极力展示其绚丽的外表,以自己最出色的一面赢得佳人(樟树)的芳心。此句原译文为:
In autumn,the maples tree stand for the male,and he is called phoenix.He opens up himself in sparking appearance in order to win the love of the female phoenix.
为句子更加简洁与紧凑,更符合英语语法特点,建议采用从句结构,改译为:
In autumn,the maple trees stand for the male“Phoenix”whose branches sparkle in affection to win the love of the camphor tree,which stand for female.
(三)掌握中英文表达区别
汉语重意合,英语重形合。汉语逻辑松散,语义层次不清,靠上下文的语境意义来弥补意义层次的模糊和逻辑松散的不足。而英语逻辑性强,结构严谨,注重意义层次的逻辑性,并用严谨的语法结构形式来体现语用意义。如“忠实”地翻译成英文,则会使外国游客觉得呆板、不自然。
1. 介绍万绿湖有此句:
“景区有一条十八里流水淙淙的石峡清溪,溪中怪石千姿百态活灵活现,山涧瀑布飞溅气象万千,生机盎然”。
原译为:Scenic area within a flowing water through in Shixia brook,all kinds of stones in brook looks lifelike,water of waterfall splash in kinds shape and birds live happily.
译文紧扣原文翻译,导致结构松散,不符合英语规范,译者应理清原句逻辑关系,根据英语句法结构重新组织译文顺序,建议改译为:
Beautiful,glistening water flows through Shixia Brook scenic area.Many kinds of stones,some with lifelike shapes decorate the splashing waterfalls with many varieties of birds flying happily.
2. 介绍桂山有此句:
“这里峰峦叠翠,林海莽莽,各种附生、藤生、灌生、乔木纵横交错,遮天蔽日,各种珍禽异兽嬉闹林间,生机盎然”。
原译:Here the mountains of green jade and forest,all kinds of accessory,lianas,shrubberies are is across and cover all the sun,all kinds of rare animals plays in the forest.
译文很累赘,译者应透过“虚象”看实质,找出具体形象,做到化“虚”为“实”,择取对译文读者有阅读价值的信息,译出符合英语审美心理和欣赏习惯的译文来。
建议改译为:Here,jade forests,rare animals and lianas adorn the mountains under the beautiful sun.
3. 太阳岛上介绍“杨梅寨”有此句:
“修林荫道,四周点缀了花卉奇松,碧绿的湖水与绿中透红的梅林融为一体,相得益彰。”此句原译:
There is a small road with the green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water is integrated with them each other.
英语风格简约,用字简约,译者只需抓住原文意思,明了表达即可。笔者建议改译为:
There is a small road with green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water flows beautifully amongst the flowers and trees.
旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作,因此,旅行社和景点管理者要重视自身的对外形象,严格控制旅游文本翻译错误。为此笔者建议,旅游部门或者旅行社要采取各种措施引进专业人才,也可交由翻译公司代劳,最终还需提交英语专家把关,层层检查核实。此外,我们要借鉴国外与其他旅游翻译先进城市经验,尽量减少甚至杜绝翻译错误与缺失,让河源地区旅游翻译走上正规,与国际接轨。
摘要:旅游业的发展要求人们重视旅游景点宣传资料的翻译质量。通过实地调查并结合翻译理论,针对河源地区景点宣传资料英文翻译,分析并归纳了翻译中常出现的几类问题,提出了翻译的方法、技巧及应对策略,以促进河源地区涉外旅游的发展与转型升级。
关键词:河源地区,旅游景点,汉英翻译,宣传资料,翻译
参考文献
[1]许建平,张荣曦.翻译中的措辞、语气与句式重心问题[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2012(5):85-86.
[2]袁晓宁.谈形合与意合研究中存在的不足[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(5):104-107.
3.计划免疫宣传资料 篇三
[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策
一 、引言
近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。
二、企业对外宣传资料翻译的现状
企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。
而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。
其他误译如:
外向型产业:external directed industries
(参考译文:export-oriented manufacturing)
企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises
(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)
目标管理:objective management
(参考译文:management by objectives;quota management)
质量管理:quality management
(参考译文:quality control)
追求卓越管理:working for brilliant management
(参考译文:in search of excellence in management;
commitment to managerial excellence)
保税区:tax-protected zone
(参考译文:bonded zone;free-trade zone)
黄金地段:golden area
(参考译文:prime / central / ideal location)
开发热点地区:heating point of development
(参考译文:a popular destination of investors for development projects)
小商品博览会:small goods/commodities fair
(参考译文:general merchandise show/expo)
取得成就:make achievements
(参考译文:Score / attain achievements)
重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation
(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;
honor contracts and stand by reputation)
有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.
其他如:
超值享受:super value enjoyment
(参考译文:enjoyment with extra benefits)
免淘米:needn' t wash rice
(参考译文:pre-washed rice)
旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box
(参考译文:rotating dish for nuts and candies)
有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。
还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。
以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。
三、问题产生的原因及对策
企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。
正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。
参考文献:
[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000
[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290
4.计划免疫宣传资料 篇四
宣传思想与理论普及教育工作计划
2011年是中国共产党成立90周年和全面落实“十二五”规划开局之年,也是我市实现创建全国文明城市目标的收官之年。社区宣传思想与理论普及教育工作的总体要求是:全面贯彻党的十七大、十七届四中、五中全会精神,深入落实科学发展观,紧紧围绕我市建设省域副中心城市发展战略,以创建全国文明城市和深化社会服务管理创新为抓手,围绕中心、服务大局,解放思想、开拓创新,着力提升社区思想理论宣传水平和党员群众思想政治素质,为社区各项事业科学发展提供坚强思想保证和舆论基础。
一、强化思想理论学习,积极推进学习型党组织建设
1.加强社区工作者思想政治建设,增强理论能力和政治素养。以党总支理论学习为龙头,以社区居委会班子成员和社区工作者为重点,以提高理论素质和解决实际问题为着力点,深入学习马列主义经典理论和党的最新理论成果,集中一段时间学习党的十七届五中全会精神。认真落实区委《关于推进学习型党组织建设的实施意见》,广泛开展创建学习型党组织活动,向社区党员和专职工作者推荐重点书目,组织开展读书学习活动。完善党总支理论学习管理制度,精心安排学习内容,创新方式方法,拓展学习载体,不断增强理论学习的系统性和实效性。把理论学习与调查研究、解决问题紧密结合起来,健全评优机制,提升调研水平,推动理论成果转化。
2.加强政治理论宣传,实现经典理论的大众化。坚持面向基层、面向群众,宣传普及中国特色社会主义理论。紧紧围绕学习科学发展观和落实“十二五”规划等重大主题,有计划地组织党员、专职工作者开展理论学习和研讨活动。争取内外资源,建立社区党建宣传方面的专家师资库,深入辖区、学校、企业开展基层宣讲活动。发挥社区市民学校的作用,组织党员群众学习党的最新理论。建立社区网络平台,开设理论学习专栏,扩大理论宣传影响力。
3.做好理论实践研究,加大调研成果的转化力度。重新修订社区思想政治工作研究会章程,调整研究会组成人员,加强调查研究工作,充分发挥研究会的理论研究作用。结合社区中心工作和居民群众关注的热点难点问题,开展专题研究。创新调研工作思路,明确社区负责人和各部门负责同志的调查研究重点和调研课题,力争在社会建设、非公党建、公共服务、平安建设、文化建设等方面取得一批具有实用价值的调研成果。
二、加强宣传舆论引导,为社区事业发展营造良好氛围
1.精心策划重大主题宣传活动,优化社区宣传环境。坚持正面宣传为主,积极发挥区内外新闻媒体资源的作用,统一思想、凝聚力量,更好地服务地区中心工作。全面准确地把握×××街道党工委和社区党总支的工作思路,围绕转变发展方式、建设和谐×××、促进社区和谐,开展有针对性地专题宣传,积极反映党支部和广大党员创先争优的先进典型。围绕社会服务管理创新、城市管理体制机制创新、社区平安创建和深化基层党的建设等主题,与街道科室、社区各部门密切配合,策划有影响力的宣传报道,提升社区对外影响力和认知度。结合建党90周年等重大政治活动,以及区人大和区委换届选举的政治工作,认真做好静态宣传环境布置。深入做好和谐社会建设、文明城市创建等方面的新闻选题策划,组织深度报道,积极在省、市、区级媒体上宣传社区工作所取得的成绩。
2.围绕社会和谐建设,加强舆情监督和舆论引导。坚持从群众的关注点和兴奋点入手,进一步加强舆论引导,全力维护社会和谐稳定。加强对突发公共事件的引导,进一步提高应急处突的快速反应能
力。加强和改进思想政治工作,把解决思想问题与解决实际问题结合起来,强化对重点群体的人文关怀和心理疏导,不断增强思想政治工作针对性和有效性。强化社会舆情收集引导工作,不断完善工作机制,及时掌握舆情动态,为社区科学决策提供参考依据。坚持把镜头对准群众,把版面留给党员模范,充分报道广大党员群众构建和谐的生动实践和先进典型。
3.注重新兴媒体建设,进一步提高社区网站质量。发挥网络媒体等新兴传播阵地作用,充分利用区政府网站宣传社区中心工作和文明创建成果。注重研究网络文化动向,主动了解网民的思想动态。强化社区新闻发言人的培训工作。培养社区网络监督志愿者队伍,发动党员群众利用网络开展宣传思想工作,提高舆论引导力度。继续完善社区网络平台的栏目和内容,实现网站管理的精细化。
三、深化文明创建,全面提升社区文明水平
1.丰富发展社区公益日,不断完善社会动员机制。创新社会动员方式,动员社会单位职工参与辖区文化和社会建设,充分发挥公益日活动凝心、聚力的作用。坚持面向基层、面向群众,把开展公益活动和群众性文化活动有机结合,利用春节、端午节、“七一”、“八一”、中秋节和重阳节等重大节庆日,以社区、企业等基层单位为重点,利用文化广场、社区文体活动中心等公共文化设施,举办文艺晚会、歌咏比赛、书画作品展等系列文化活动。加强群众性爱国主义教育,适时组织党员和社区群众开展红色旅游,接受革命传统教育。加强形势政策教育,继续举办红色经典传承活动,广泛开展“红歌大家唱”活动。
2.健全群众文化活动载体,深化文明城市创建工作。把社会主义核心价值体系建设贯穿到文明城市创建的全过程。突出抓好党的理论、路线和方针政策的宣传。坚持传统道德与现代文明有机结合,开
展“孝老爱亲”评比活动,弘扬中华传统文化。加强民族团结的宣传教育。扎实推进未成年人思想道德建设。推动“社区文明小使者”、“文明示范家庭”评选主题活动,开展优秀童谣推广传唱活动。关注青少年心理健康,做好校外教育。深入开展“做文明有礼的×××人”等活动,持续开展礼仪、环境、秩序、服务、观赏、网络六大文明引导行动,巩固文明建设成果。认真做好全国文明城市创建的统筹指导和综合协调工作,高标准推动精神文明创建工作。
3.推动社区公共文化体系建设,用先进文化引导社区和谐建设。大力发展家庭文化、青少年文化和社会文化,全面提升创建工作的文化底蕴。加强文化队伍建设,培养文艺创作人才和文化艺术人才,形成一支梯次配备的群众性文艺队伍。从文化融合入手,进一步将社区文化的延伸到楼宇、家庭,通过建立楼宇和家庭特色才艺展示交流平台,打造和谐的邻里关系。通过社区远程教育和文化共享工程等载体,面向社区居民和社会单位开展宣传舆论引导工作。发掘和培育文化社区和文化名人等文化资源,逐步建立社区文化产业体系。整合党员志愿者、青年志愿者和社会志愿者等多支队伍资源,尽快启动志愿者协会组织在区民政部门的注册工作,推动志愿服务社会化、专业化、现代化。
四、加强队伍建设,切实提高宣传工作者素质和能力
1.强化业务培训,不断提升工作能力。制定宣传工作者培训计划,认真做好宣传人才培养和指导工作,争取市区优秀人才项目支持,加强社区年轻宣传专干的培养工作,采取引进来、走出去和举办宣传培训班等措施,着力提高政治思想素质和摄影摄像写作能力。
2.加强工作引导,激励宣传工作者成长。以社区党建为重点,以培养学习型、研究型、实践型、创新型工作者队伍为目标,全面加强党员、专职工作者的思想建设、组织建设、制度建设和作风建设。
落实《街道新闻信息工作考核细则》,明确社区负责同志和宣传通讯员的宣传工作职责,定期通报社区的信息报送及采用情况,并兑现奖励。加强宣传专干之间的横向联系,强化宣传部门与社区的联系,掌握社区的工作动态,切实做好服务保障工作。
3.夯实基础工作,推动基层党的建设。深化创先争优活动,扎实推进社会领域党建,积极探索面向社区和社会单位党员开展思想政治工作的新措施。开展“讲党性、重品行、作表率”宣传主题教育。以庆祝建党90周年为契机,通过开展形式多样的基层党建活动,着力加强社区“两委班子”的政治学习、理论教育和廉政教育,不断提高基层党员工作者的政治素质和工作能力。
2011年,社区党总支宣传思想与理论普及教育工作将按照党的十七届四中全会、五中全会和中央宣传工作会议精神的要求,以高度的政治责任感和使命感,围绕街道党工委和社区中心任务开展工作,努力为社区各项事业科学发展提供坚强保障。
5.2018年宪法宣传日宣传资料 篇五
一、什么是宪法? 宪法是国家的根本大法,它规定了国家的根本制度和根本任务,是人们行为的基本法律准则。宪法作为国家的根本法,它是其他法律、法规赖以产生、存在、发展和变更的基础和前提条件,它是一个国家独立、完整和系统的法律体系的核心,是一个国家法律制度的基石。
二、什么是公民?
《宪法》第33条规定,凡是具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。
中华人民共和国公民在法律面前一律平等。
三、宪法有哪些主要特征? 作为国家的根本法,宪法既具有一切法律的共同特点,又具有与一般法律不同的特征,主要是:
第一,宪法是国家的根本法。宪法的内容涉及国家和社会生活的根本问题,它规定国家的根本制度和根本任务、公民的基本权利和义务,是一切组织和个人的根本活动准则。
第二,宪法是制定法律、法规的依据。一切法律、行政法规、地方性法规和规章都要以宪法为依据。
第三,宪法具有最高的法律效力。一切法律、行政法规、地方性法规和规章都不得与宪法相抵触。
四、宪法的修改程序有哪些具体规定? 因为宪法是国家的根本法,所以宪法的修改程序比一般法律的修改程序更严格。
《宪法》第64条规定:“宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。”
“法律和其他议案由全国人民代表大会以全体代表的过半数通过。”
五、我国宪法就土地问题是如何规定的? 《宪法》规定:
(一)城市的土地属于国家所有。
(二)农村和城市郊区的土地,除由法律规定属于国家所有的以外,属于集体所有;宅基地和自留地、自留山,也属于集体所有。
(三)国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对土地实行征收或者征用并给予补偿。
(四)任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地的使用权可以依照法律的规定转让。
(五)一切使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。
六、我国宪法如何保护公民的私有财产? 《宪法》规定:
(一)公民的合法的私有财产不受侵犯。
(二)国家依照法律规定保护公民的私有财产权和继承权。
(三)国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对公民的私有财产实行征收或者征用并给予补偿。
七、我国宪法如何保障公民的人身自由? 《宪法》规定:
(一)公民的人身自由不受侵犯。
(二)任何公民,非经人民检察院批准、决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受搜捕。
(三)禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身体。
八、我国宪法规定公民享有以下基本权利:
(一)平等权。即公民平等地享有权利,不受任何差别对待,要求国家同等保护的权利。它包括公民在法律面前一律平等和禁止差别待遇。
(二)政治权利。即公民依据宪法和法律的规定,参与国家政治生活的行为可能性。它包括选举权和被选举权、言论、出版、结社、集会、游行、示威自由。
(三)宗教信仰自由。即公民依据内心信念,自愿地信仰宗教的自由。它包括公民既有信仰宗教的自由,也有不信仰宗教的自由;有信仰这种宗教的自由,也有信仰那种宗教的自由;在同一宗教里,有信仰这个教派的自由,也有信仰那个教派的自由;有过去信教而现在不信教的自由;也有过去不信教而现在信教的自由。
(四)人身自由。又称身体自由,即公民的人身不受非法侵犯的自由。主要包括:公民的人身自由不受侵犯;公民的人格尊严不受侵犯;公民的住宅不受侵犯;公民的通信秘密和通讯自由受法律保护。
(五)社会经济权利。即公民依照宪法的规定享有的具有物质经济利益的权利。它主要包括公民合法财产的所有权和继承权,劳动就业权和取得报酬权,休息权,在年老、疾病或丧失劳动能力的情况下,从国家和社会获得物质帮助的权利。
(六)文化教育权利。即文化与教育领域享有的权利。主要包括:受教育的权利、从事科学研究的权利,从事文艺创作的权利与从事其他文化活动的权利。
(七)监督权。即公民监督国家机关及工作人员活动的权利,具体包括对国家机关及其工作人员提出批评和建议的权利;对于任何国家机关和国家工作人员的违法失职行为,有向有关国家机关提出申诉、控告或检举的权利。
九、我国宪法规定公民的基本义务有哪些? 基本义务是指宪法规定的公民必须履行的法律责任,它决定公民在国家生活中的政治与法律地位。我国现行宪法第52条至第56条规定公民有以下基本义务:
(一)维护国家统一与民族团结的义务。国家统一与民族团结是进行社会主义现代化建设的重要保证。各少数民族聚居的地方实行区域自治,是中华人民共和国不可分割的部分,禁止任何民族歧视和压迫。
(二)遵守宪法和法律的义务。具体包括:遵守宪法和法律、保守国家秘密、爱护公共财产、遵守劳动纪律、遵守公共秩序、尊重社会公德。
(三)维护国家安全、荣誉和利益的义务。主要是指公民必须树立祖国安全高于一切的观念,同一切损害祖国尊严、危害国家安全的行为进行斗争;保护国家的声誉和荣誉不受损害;维护国家的政治、经济、文化等文面的利益。
(四)保卫祖国和依法服兵役的义务。主要指:保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责,依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务。
(五)依法纳税的义务。税收是国家财政收入的主要来源,也是国家进行社会资源再分配的重要手段。中华人民共和国每一个公民都有依照法律纳税的义务。
(六)其他义务。主要指的是受教育的义务和劳动的义务。也就是说,适龄的未成年人必须接受学校教育;一切有劳动能力的公民必须参加社会劳动。
2018宪法宣传标语大全
1.深入开展法制宣传教育,弘扬法治精神,形成自觉学法守法用法的社会氛围。2.坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。
3.以法治凝聚改革共识、规范发展行为、促进矛盾化解、保障社会和谐。
4.坚持法制宣传教育同法治实践相结合,推进百色市法治化进程。
5.加强公民意识教育,树立社会主义民主法治、自由平等、公平正义理念。
6.深入开展法治宣传教育,人人学法尊法守法用法。7.增强宪法意识,推动科学发展,促进社会和谐。8.学习宣传宪法,推进民主法制建设。9.学习宣传宪法,推进全市法治化进程。
10.认真开展“法治进机关”活动,增强公职人员的法制观念和依法办事能力。
11.弘扬法治精神,构建和谐百色。12.认真贯彻宪法精神,提高全民法治观念。
13.依法执政、依法行政,全面提高社会法治化管理水平。14.尊崇宪法,学习宪法,遵守宪法,维护宪法。15.尊法学法守法用法,推进全市法治建设。·尊崇宪法 学习宪法 遵守宪法维护宪法 运用宪法
·依法治国,首先是依宪治国;依法执政,关键是依宪执政。·宪法的生命在于实施,宪法的权威也在于实施。·宪法的根基在于人民发自内心的拥护
·维护宪法权威,就是维护党和人民共同意志的权威 ·捍卫宪法尊严,就是捍卫党和人民共同意志的尊严 ·保证宪法实施,就是保证人民根本利益的实现 ·树立宪法法律至上、法律面前人人平等的法治理念
·推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展。
·把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。·中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。
·中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。·中华人民共和国的一切权力属于人民。
·中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。·任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。·中华人民共和国公民在法律面前一律平等。·国家尊重和保障人权。
·任何公民享有宪法和法律规定的权利 ·弘扬宪法精神 树立宪法权威 ·12月4日为国家宪法日
·宪法宣誓誓词。我宣誓:忠于中华人民共和国宪法,维护宪法权威,履行法定职责,忠于祖国、忠于人民,恪尽职守、廉洁奉公,接受人民监督,为建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国努力奋斗!
6.防艾宣传资料 篇六
1.艾滋病是一种病死率极高的严重传染病,目前还没有治愈的药物和方法,但可以预防;
2.艾滋病主要通过性接触、血液和母婴三种途径传播;
3.与艾滋病病人和艾滋病病毒感染者的日常生活和工作接触不会感染艾滋病;
4.洁身自爱、遵守性道德是预防经性途径传染艾滋病的根本措施;
5.正确使用避孕套不仅能避孕,还能减少感染艾滋病、性病的危险;
6.及早治疗并治愈性病可减少感染艾滋病的危险;
7.共用注射器吸毒是传播艾滋病的重要途径,因此要拒绝毒品,珍爱生命;
8.避免不必要的输血和注射,避免使用未经艾滋病病毒抗体检测的血液和血液制品;
9.关心、帮助和不歧视艾滋病病人及艾滋病病毒感染者是预防与控制艾滋病的重要方面;
10.艾滋病威胁着每一个人和每一个家庭,预防艾滋病是全社会的责任。
我省禁毒防艾知识
●云南省何时发现艾滋病病毒感染者?何时发现本地艾滋病病毒感染者?
答:1987年,我省在入境旅游的外国人中首次发现艾滋病病毒感染者。1989年,在边境地区静脉注射吸毒人群中发现艾滋病病毒感染者146例,标志着艾滋病传入云南省。●云南省艾滋病流行经历了哪几个阶段?
答:云南省艾滋病流行经历了以下3个阶段:传入期,1989年艾滋病开始传入云南省;扩散期,1990-1993年,在边境地区局部流行,1993-1995年在滇中地区扩散,1996-1997年快速扩散至全省大部分地区;增长期,从1998年至今,全省大部分地区均发现感染者,且感染速度加快,各类人群平均感染率大幅上升。
●云南省艾滋病流行现状如何?
答:至2005年第三季度,全省已累计报告艾滋病病毒感染者37040例,报告艾滋病病人1686例,艾滋病病人死亡1138例。
●云南省艾滋病流行传播途径如何构成?
7.计划免疫宣传资料 篇七
石油行业需要一大批专业基础扎实、创新能力强、综合素质高、掌握石油关键技术的卓越石油工程师。我校以教育部“卓越工程师教育培养计划”为契机, 结合国家、行业和学校的需求, 对探索勘查技术与工程专业卓越计划工程的教育培养模式具有十分重要的现实意义。勘查技术与工程专业卓越工程师计划的培养目标是培养具备数学、物理学、地质学、地球物理学、石油工程、计算机应用等方面的基本知识, 能在资源勘查、工程勘查、研究院所等单位从事各类资源调查与勘探、工程勘查、设计等方面的高级工程技术人才。我校勘查技术与工程专业是国家级特色专业和山东省品牌专业, 于2010年进入教育部卓越工程师计划首批试点建设行列, 同时依托教育部“本科教学工程”建设项目与中国石化胜利油田分公司共建了工程实践教育中心, 为更好地提高勘查技术与工程专业卓越工程师培养水平、提高大学生工程实践能力创造了条件[1]。
二、地震资料综合解释课程现状及存在的问题
(一) 课程现状分析
“地震资料综合解释”这门课依据当今油气勘探方法的技术特点, 介绍地震资料在油气勘探和开发阶段的应用情况, 主要内容包括地震资料的构造解释、地层岩性解释、储集层的地震属性分析、储层预测等, 涉及到数学、物理、地质基础、弹性波动力学、信号分析、地震资料数据处理、岩石物理等多个学科的相关知识。该课程知识点分散、知识覆盖面宽, 前续课程众多, 多学科交叉, 上述特点决定了该课程的理论性和实践性都很强。
勘查技术与工程专业对学生的数理基础、编程实践能力要求较高。目前, 学生普遍存在的情况是对理论知识单纯的死记硬背, 面对实际问题时实践动手能力相对较弱。学校教师在课堂上大多采取传统授课方式, 以传授理论为主, 对“地震资料综合解释”课程的工程实践能力的培养缺乏足够的重视, 导致培养的学生思考问题、动手解决问题的能力不足, 不能适应现代石油工业发展的需求, 而这也是目前高校教育中普遍存在的问题。
(二) 存在的问题分析
目前“地震资料综合解释”课程教学存在的问题主要体现在理论与实践相脱节, 传统教学方式与课程特点不契合等方面, 具体分析如下。
1.课程的理论与实践相脱节。目前地震资料综合解释课程的课堂教学, 主要以基础知识的传授为主。虽然大多数高校也开设地震资料综合解释实验课程, 但实验教学内容相对单一, 安装有地震解释软件的机器数量不足, 学生能够真正动手操作的时间有限;并且实验通常是以教师演示为主, 学生只是简单地按照实验指导书要求的内容和步骤进行, 没有真正融入到实验中去, 导致学生学完这门课程后, 仍然仅仅掌握了地震资料解释的方法原理等基础知识, 对于实际应用中如何分析资料的质量、运用什么样的地震信息、采取哪些技术手段去分析研究不同的地质现象, 如何提取这些地震信息等问题并没有掌握, 理论与实践脱节。
2.传统教学方式与课程特点不契合。由于传统的教学方式一般是按教材内容进行课堂讲授, 这种教学方式很容易使学生感到知识抽象、难懂, 内容枯燥, 难以记忆和掌握, 导致部分学生出现厌学情绪。此外, 随着科学技术的发展, 地震勘探技术飞速发展, 实际生产中地震资料解释技术及模块等快速涌现, 需要解决的地质任务越来越复杂, 研究的难度越来越大;但在“厚基础、宽口径、强能力、善创新”的高校专业人才培养目标的指引下, 专业课的学时在不断减少, 因此要想在有限课时内增加地震解释技术相关的新内容难以实现, 单一的传统教学手段已经满足不了该课程的发展的需求。
三、基于卓越工程师培养需求的课程教学改革
(一) 精心设计教学方案、精简优化教学内容
从教学内容而言, 地震资料综合解释是一个内容十分丰富的领域, 既包括传统解释技术的基本理论, 同时各种新技术的不断涌现, 要求跟上技术发展的步伐, 教学内容必须与时俱进, 及时更新与补充教学内容, 扩展课程教学环节。
1.合理组织课堂教学。要使课堂教学更具有现实性和新意, 充分调动学生的求知欲望, 优化教学内容至关重要。因此在教学中, 课堂以提出问题、分析问题为主, 解决问题的过程更多地留给同学们独立完成。在教学过程中避免课程的割裂与重复, 对课程内容进行组织、设计、重塑与整合。
2.优化知识结构, 提高学习能力。优化本课程的基础知识、专业知识、工具知识和方式知识的比例结构, 以基础教学为主, 增加课程的专业性和适用性。教师按学科发展从基础、原理、特性到应用及发展的顺序进行讲授内容的安排和多媒体课件的制作, 结合油田的实际和教师工程实践、科学研究, 将实际生产中不同地质条件下地层解释、岩性解释、流体解释等新技术应用的典型工程案例引入课程教学中, 使课堂教学更具有现实性和新意。
3.有效延伸课程环节。地震资料综合解释本身具有较强的工程背景的同时还兼有较强的理论性。为了促进学生对课程的学习, 将课堂教学延伸至课外实习过程、课程设计及其他实践如创新实验、技能竞赛等过程中, 通过布置作业、小组讨论及综合设计等, 加深学生对已学的技术原理的理解。
(二) 采取研究性教学模式, 改革教学方法
在讲授理论知识的同时, 教师引导学生从社会生活中选择并确定研究专题, 主动地投入到课程学习中去, 应用所学知识解决实际问题, 并在学习讨论中获取知识、发展技能及培养能力, 强调学习者的主动探究和亲身体验;改变过去由教师单一讲解的方式, 可让学生有问题随时提出、分析和讨论, 具体可以采取以下四种方式。
1.讨论式教学调动学生的积极性。做好与前期相关专业课程的衔接与融合, 课前通过小班讨论课复习回顾, 掌握已学基础课程的相关内容, 并与该课程的内容进行对比、分析、概括和总结。
2.重软件学习, 强化动手能力。在课程中增加地震解释软件操作及实际应用的教学。以提高学生的动手能力为目标, 在教学内容上与实践结合紧密, 摒弃依靠教材教学的形式。
3.导向型讨论引导学生自主学习。近几十年来, 地震解释新技术发展迅速, 不少技术如相干体技术、波阻抗反演技术、地震属性分析技术、储层预测技术等已趋成熟, 在油田的实际生产中得到了广泛应用。但由于新技术涉及面广泛, 学生基础及兴趣不一, 教学中不能面面俱到。在教学中要开展导向型讨论, 将学生引领到学科的最前沿, 通过典型研究成果的介绍使学生掌握相关技术的基本原理及其在生产中的应用情况, 培养学生创新和应变能力, 以适应人才市场的需求。
4.边讲边练, 增加学生的动手机会。在本门课程教学过程中进行教学方式的改革:其一, 讲授和实验大部分安排在机房进行, 改变传统的多媒体教室讲课、机房实验的形式;其二, 改变原来先讲后练的形式, 采取边讲边练的教学方法。
(三) 理论与实践教学有机结合
卓越工程师培养与传统人才培养模式的显著区别之一就是强调实践[2]。实践不仅能使学生增长经验, 把学到的知识与工程实践和社会需求对接, 而且能够使学生产生开拓创新的激情与灵感[3]。
1.强调课堂教学理论联系实际。在本门课程教学过程中, 加强与实际相结合, 避免过于参照教材。在课堂教学和实验的过程中, 更多地与工程实际内容相结合, 针对问题解决问题, 而不是“照猫画虎”的“临摹”形式。
2.有效延伸课程实践环节。把工程现场转化为实习、实训基地, 在知识传授与实践历练的交融中进行。用所建立的产学研联合培养平台[4], 让学生通过参与课外实践项目或参与到教师的科研项目中去, 通过工程实践来加深对地震资料解释方法原理的理解和认识, 对实习、实践中遇到的各种地质难题结合地震解释技术加以分析研究, 对课堂教学会有很大帮助。
3.聘请企业专家参与教学。通过“走出去、引进来”的模式加强教师工程教学能力的提升。除了聘请有丰富经验的企业专家参与教学任务外, 任课教师还可通过承担或参与油田企业项目的研究、指导生产实习和毕业设计、指导各类创新技能竞赛等实践教学活动增强自身的工程实践能力, 把实例同教材中的理论知识联系起来, 避免空洞说教, 使课堂教学更具有现实性和生动性。
四、结语
地震资料综合解释课程实践性强, 涉及的知识面广, 教学改革没有太多经验可循。以卓越工程师培养计划为目标的课程教学改革体现在教学内容、教学方法及教学手段等一系列方面, 这种改革围绕以解决实际问题为核心、以地震解释技术为手段、以培养工程实践能力为主线的教学体系展开。它不仅增强了学生学习的动力, 而且对培养学生的分析问题与解决问题的能力、动手能力、创新能力都有着深远的意义。学生具备了这种能力, 为今后的实际工作打下了坚实的基础, 能较好地适应社会的需求。
摘要:“地震资料综合解释”是我校勘查技术与工程专业卓越工程师计划中的一门专业主干课程, 在整个课程体系中具有重要地位。本文针对该课程教学中存在的问题, 以“卓越计划”的理念为指导, 从教学内容、教学模式、实践环节等方面进行了探索。在教学中, 把理论联系实际的思想贯穿于整个课程的教学中, 加强学生工程意识、工程观念和工程实践能力的培养, 提高学生的工程应用能力和创新能力。
关键词:勘查技术与工程,卓越计划,教学改革,地震资料解释
参考文献
[1]李振春, 印兴耀, 孙成禹, 等.勘查技术与工程专业卓越计划工程教育培养模式探索[J].中国地质教育, 2013, (2) :58-60.
[2]陈强, 王运生, 韩爱果.对勘查技术与工程专业实践性教学改革的思考[J].中国地质教育, 2011, (3) :40-44.
[3]尤丽华, 张秋菊, 吴静静, 等.基于卓越工程师计划的专业课程教学模式探索[J].教育教学论坛, 2015, (2) :269-271.
8.计划免疫宣传资料 篇八
关键词:景点宣传资料英译;语域差异;语场;语旨;语式
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)35-0195-03
随着网络经济和信息技术的迅速发展,旅游网站成为大部分潜在游客出行前获取旅游信息的重要渠道,旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显著的作用。在对中美旅游网站特性的研究中,很多学者着力于对比两者的差异,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等学者就中美电子商务在发展现状、经营模式、品牌核心竞争力、网站服务功能、网络营销国际友好度等方面做出比较,并对中国旅游商务网站的发展提出了有益的建议。李彦丽、路紫(2006)等学者通过对比中美旅游网站的差异,提出了旅游网站“虚拟距离衰减”预测模式,为加强旅游网站的在线管理提供参考。而康宁(2011)等则基于语料库,对中美旅游网站上,旅游文本中的评价语言进行对比,以探讨中国旅游材料英译的有效途径。
本研究运用功能语言学的语域理论,在中美旅游网站的景点宣传资料中,各选5篇进行文本分析,对比两者的语域差异,并对中国旅游网站景点宣传资料的英译提出建议。
一、语域理论
语言的形式与其所使用的语境有密切的关系,语言都发生于一定的交际情景里。不同情景,有不同的交际目的,语言的使用,便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域。“语域是关于言语交际活动的主体,为什么在哪个时间和地点,并以怎样的方式对受体做了什么的描述。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在一些差异。语域是个非常实用的概念,它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的特征的总和。”按照功能语法理论,“语域是由多种情景特征——特别是指语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)——相联系的语言特征构成的”。(司显柱,2007)
语场与言语活动的主题有关,属于“发生了什么”的范畴;语旨主要描述的是,交际行为的参加者及其他们之间的关系,即谁在向谁说话;语式是有关语言在言语交际过程中的作用,是面对面的日常对话,还是正式的书面用语。系统功能语言学认为:在构成使用语言的情景语境的各个要素里,只有这三个因素对语言的使用产生直接和重要的影响。语场、语旨和语式三个语域变量,对于使用语言时,如何选择语言形式有着直接的、至关重要的影响。(司显柱,2007)
二、中美旅游景点文本中体现的语域差异
1.语场特点
语场是关于言语活动的主题或焦点。根据这一情景参数,语用场景一般分为技术场景和日常场景两类,不同场景的语言,表现出各自不同的特征。技术语言多使用技术术语或“圈内人”才懂的词语,句子使用简化的句法,多为技术行动过程。而日常语言,多使用日常用语和大家都懂的词语,句法上多使用标准句法。(Eggins1994)
对比介绍中美旅游景点文本,就语场参数而言,两者显示出很相近的语言特征。文本的主题都相同,都是对景点进行描述和宣传,普遍使用日常用语,标准句法,向潜在的游客提供旅游景点的基本信息,包括景点位置、气候、当地风土人情、旅游特色项目。两者均属于呼唤型文本,描述旅游体验,目的都是吸引潜在游客来旅游。
例如,在三亚旅游官方网站上,一则介绍三亚亚龙湾的文本,是这样写道的。
“亚龙湾,枕在青山怀抱的半月形海湾中。全长约8公里,是三亚的四大海域之一。亚龙湾沙粒洁白细软,海水澄澈晶莹,而且蔚蓝,能见度有7~9米。海底世界资源丰富,有珊瑚礁、各种热带鱼、名贵贝类等。年平均气温25.5°C,海水温度22~25.1°C,终年可游泳。八公里长的海岸线上椰影婆娑,生长着众多奇花异草和原始热带植被,各具特色的度假酒店错落有致的分布于此,就如一条坠落人间仙带上,镶嵌的一颗颗璀璨的明珠,把亚龙湾装扮得风情万种、光彩照人。”
相应的,一则介绍夏威夷的文本是这样描述的。
There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.
Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.
可见,中美旅游景点文本的语场特征是相似的,甚至是相同的。不难理解,介绍旅游景点的文本,必须使用日常用语而非技术术语,才不会使文本生涩难懂,便于读者阅读,才有利于对景点进行宣传介绍。由于旅游文本是刊登在网站上,供大众浏览阅读,所以它不同于普通的口语表达。它明显带有广告语言的特点,目的在于呼唤和吸引游客。文本多使用标准句法和过程动词。
2.语旨差异
语旨是反映言语交际行为的双方,在权势关系、接触密度和亲切程度等方面的情景参数,主要用来区分正式和非正式情景两类。非正式情景中,交际双方一般地位平等,经常见面,关系亲密,语言上常用带有感情色彩的词语、口头用语,使用典型语气;而正式情景里,交际者之间在权势方面是不对等的,接触稀少,关系疏远,语言在形式上,多使用中性词语、正式用语和非常规语气。(Eggins1994)
就语旨参数而言,在语言形式上,主要由语言的语气系统体现。据埃金斯的观点,语气系统,包括了小句结构类别,即陈述句、疑问句等等;肯定性或道义性程度,即情态;表示态度、感情色彩的评价词语在内的变项。
中美旅游景点文本在语旨方面的差异,笔者同意康宁对中英美网站,英语旅游文本评价语言的研究所得出的结论,即“在评价倾向上,中国网站文本的评价潜势较弱,而英美国家网站文本的评价潜势较强。在态度资源的利用上,两者旅游文本都倾向于‘鉴赏资源,‘鉴赏是旅游文本的共同特征,而中国网站文本中,‘鉴赏所占比例明显高于英美网站文本。在情感资源方面,英美网站趋于一致,明显多于中国网站文本,而且以‘你指向情感为主,而中国网站文本的情感多为‘观光者指向。评判资源的利用,中国网站明显多于英美网站。”(康宁,2011)
英美网站文本较强的评价倾向,体现在文本多使用夸张的和具有劝导性的词汇,例如very、most、best并结合鉴赏性词汇,例如famous、beautiful等,多用祈使句来实现呼唤功能,而汉语多用陈述句来实现这一功能。从态度资源上看,中国网站文本的鉴赏,更多的体现在使用形容词、副词或程度副词来描述景点,而英美网站文本多使用名词、代词、过程动词、数字等来描述景点。这正好印证了,传统汉语的写作,多用华丽的、比喻的句子,习惯把情感融入对景点的描述中,而英文则更加直白、简单。英文网站文本景点描述的“你指向”体现在,文本的对话性比较强,句子的多把“你”用作主位,让读者直接参与进对话中。
3.语式差异
语式,是描述语言与情景在空间和人际距离方面关系的参数。据埃金斯,这一情景变量,主要用来区分口语和书面语的言语特征。口语依赖语境,句子结构松散,动态,使用日常词汇,句子的语法不标准,词汇化密度低。书面语不依赖语境,多使用纲要式结构的句子,使用“声望”词汇,句子语法标准,词汇化密度高。当然,这是对位于语式连续体两极,即典型口语和书面语言辞特征的概括,而实际话语中的多数是介于两极之间,也就是说往往既有口语体又有书面语体特征,差异只是多寡大小而已,即混合语体。(Eggins1994)
对比中美旅游景点文本的语式特征,可以看出,两者均是介于口语和书面语两极之间的混合语体,即两者的文本既包含口语特点,又包含书面语特点。但是中国旅游景点文本句子结构相对松散,动态,句子语法标准度相对较低。而美国旅游景点文本,句子结构相对紧凑,语法标准。但是两种文本词汇化密度差不多,即文本难度相当。
例如,下面是西安旅游官网的一则文本,对古都西安进行介绍。
“西安,一个充满神奇和活力的地方,走近它,你会为历史遗存的完美博大所震叹,又会为现代化建设的勃勃生机所感喟!西安,古称长安,是当年意大利探险家马可·波罗笔下《马可·波罗游记》中著名的古丝绸之路的起点。罗马哲人奥古斯都说过“一座城市的历史就是一个民族的历史”。西安,这座永恒的城市,就像一部活的史书,一幕幕,一页页记录着中华民族的沧桑巨变。”
对比USATOURIST网站介绍死亡谷的文本。
Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.
可以看出,中国旅游景点文本的句子结构相对松散,动态,这正是由汉语波浪式句子结构所决定的,也是汉语语言的特点。而英语的句子语法较标准,结构严谨,也正好表现了英语括号式的句子结构的特点。中国旅游景点文本较美国旅游景点文本,更为口语化。
三、语域差异对中国网站景点宣传资料英译的启示
在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果。“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品。”(司显柱,2007)因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等。就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识。然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础。
在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,英语旅游文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释。避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点。在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白。同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话。
综上所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。
参考文献:
[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.
[2]程霞,单芳.旅游网站特性对潜在游客行为意向的影响[J].四川师范大学学报,2011,(1).
[3]顾伟.变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J].语文学刊,2010,(10).
[4]康宁.基于语料库的中、英、美网站英语旅游文本中的评价语言对比研究[D].上海:上海外国语大学,2011.
[5]李彦丽,路紫.中、美旅游网站对比分析及“虚拟距离衰减”预测模式[J].人文地理,2006,(6).
[6]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.
[7]王丽丽.目的论视角下的旅游网站翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2010,(9).
[8]兀婷,张辉,兀晶.中美旅游电子商务发展比较及思考[J].山西财政税务专科学校学报,2009,(6).
[9]徐楚冰.论中美旅游电子商务发展的差异[J].现代经济信息,2010,(10).
【计划免疫宣传资料】推荐阅读:
免疫和计划免疫教案06-19
计划免疫的工作计划10-15
2017年计划免疫工作计划08-03
免疫规划工作计划08-13
计划免疫工作年度总结07-03
计划免疫规章制度09-05
强化计划免疫管理工作11-04
疫病免疫制度07-14
免疫规划整改报告07-22
免疫规划专病监测09-24