中级口译真题 礼仪发言(6篇)
1.中级口译真题 礼仪发言 篇一
中级口译真题答案
TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)
Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
分析:
① 本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的`主题,审议 5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。
译文 1 : This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate , cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.
译文 2 : This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.
考点: 意译:“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”如译文 1 翻译纯粹采取直译,把字面意思翻译出来,而译文 2 把这句话的含义翻译出来,值得推荐。
转性译法:动词 → 名词 参与 →participation 合作 →cooperation
② 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
译文 1 : The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations/talks for WTO.
译文 2 : This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.
考点: 增词译法:“一是加强” →one is on strengthening ,因为前接 focus mainly on ,因此增加 on 介词。
2.上海中级日语口译笔试真题 篇二
参考答案
1、①「同じ空間にいない」と言っているが、それぞれどの空間にいるのだろうか。
D.それぞれが自分の利益に立っていること。
2、②「そこで」と④「そこで」は同じ意味だろうか。
B.②は全部入れた空間を指し、④は原因を表わす。
3、③「対象として取り上げる空間を同じにするという手つづき」とは、どういうことか。
C.両方とも同じ空間に入れるような空間を作る手続き
4、⑤「損をしてもなんとかやりくりがつく」にある「やりくりがつく」とは、どういう意味か。
A.都合をつけることができる
5、⑥「能力に応じて利益を考える時間の幅も延ばす」とは、どういう意味か。
C.能力が増えるにしたがって、長い時間の感覚で利益を考えること。
6、(⑦)に入れる最も適当な言葉はどれか。
B.言い換えてもさしつかえない。
7、作者が⑧「自然の時間を尊重すべきだ」と主張している理由はどれか。
D.技術の時間は自然の時間に合わせる必要があるから。
8、(⑨)に入れる最も適当な言葉はどれか。
A.このように
9、⑩「時間を合わせる」とは、どういうことなのか。
D.技術時間と自然時間の両方を入れる第三時間を作ること。
10、作者がこの文章で最も主張したいことは何か。
B.問題を解決するためには、対象となる両方を入れるような「空間あわせ」と「時間合わせ」の手続きをする必要がある。
“日译中”部分(40分)
1. 周囲に耳を傾けることは、人生に成功する秘訣でもある。外国の格言もある。「人間には、なぜ口が一つなのに、耳は二つついているか、それはしゃべることの倍、人の話を聞くことのためである。
参考译文:倾听周围人的意见也是取得人生成功的秘诀,也正如一则外国格言所说,“人之所以有一张嘴,而有两只耳朵,原因是听的比说的多一倍。”
2.垂れ下がった灰色の空の一隅がちょっぴり切れて、さわやかな水色がのぞきさえすれば初夏が来るのに、それでもどうしても雲がひらかないという、あの抑圧されたおもくるしい梅雨の季節の一日であった。
参考译文:垂幕似的灰色天空中,只要有一角稍稍地裂开一条缝隙,从中能望出一缕柔和的淡蓝色,就报道初夏的来临。然而,这一天却是云翳不开,压抑沉闷梅雨季节里的一天。
3.経営が行き詰った会社が再生するには、必死で生まれ変わるしかない。それでも、倒産するところもある。日航が、全てひっくるめて2兆円にものぼる有利子債務があり、客離れも進んでいる。今のまま、先が危うい。
参考译文:当公司走投无路时,唯一的解救之计便是破釜沉舟一试。但即便如此,公司也可能会破产倒闭。日航现在全公司上下负债高达2兆日元,客源也在大量流失。照这样发展下去,日航前途渺茫。
4.日本人は「世間体」を大切にし、たとえ断らなければならない場合でも、相手の気持ちを傷つけないように、そして、世間体を保つように、よく回りくどい表現を使う。「前向きに考えます」、「考えておきます」、「検討させていただきます」などはその例である。一見、賛成の意見のように見える表現は、実は、断る意を伝えているのである、日本人はそのようなことを「建前」といい、省略した核心内容を「本音」と称する。
参考译文:日本人极为重视面子。即使是非拒不可的时候,也一定会尽量不伤害对方的心意、保全对方的颜面婉言相拒。例如,“我会积极地考虑一下的”“我会认真想一下”“请允许我们稍加商讨”这些便可看出。乍一看,这些都是赞成的说法,但实际上却是表达了拒绝。日本人将这种表达都称为“场面话”,省略的关键部分则是“真心话”。
“中译日”部分(40分)
1. 常言道“人靠衣装马靠鞍”,只要商品的包装够漂亮,即使东西稍有瑕疵,顾客一般也不太会在意。
参考译文:「木株にも物着せよ」とはよく言われている。商品の包装さえきれいに見えれば、たとえ商品そのものに何か小さな欠点があっても、顧客も普通あまりに気にしないだろう。
2. 如果妻子下班晚,丈夫比妻子先回到家,不做饭的话就只能挨饿,天长日久,丈夫就练就了一手好厨艺。
参考译文:もし妻が遅く退勤して、夫のほうが早く家に着いたなら、夫はご飯を作らないと空腹に耐えるしかない。もしこれが続いたら、夫の料理の腕は上がるだろう。(or もしこれが続いて、夫が自分で料理するようになるだろう)
3. 这是一个男权社会,我们经常能听到这样的表述。男性容易被金钱,美色,权势所诱惑。这种说法其实是把女性等同于钱财等物,我很反感这种看待女性的方式。
参考译文:これは男権社会である。私たちはよくこのような言葉を耳にする。男性は簡単に金銭や美色、権力に誘惑される。このような言い方は実は女性を金銭財物と同じ物と見なし、私は社会がこのように女性を見ることにとても反感を抱いている。
4. 前几天,一个朋友兴冲冲地来问我,“秋天到了,你知不知道?”他突如其来的问题使我大吃一惊,后来才知道,他是从菜场获知秋天的讯息的。他到菜场去买菜,看到“大闸蟹”上市了,才惊觉秋天已至,不禁令我哑然失笑。要是“春江水暖鸭先知”的鸭子知道人是从菜场感知秋天的,怕也是会发笑吧。
3.中级口译口译备考思路 篇三
C。中级口译历年真题(选带答案解释的版本)D。中高级口译口试词汇必备
2.「复习过程」:(推荐先后顺序如下,可根据个人情况调节)A。听力复习:做听力教程,翻阅口试词汇必备
①听力主要靠教程提高,然后真题练手感。备考期间也可适当听听BBC、NPR、CNN新闻;②准备口试时需要深刻记忆表达以便快速反应;但笔试备考期间适当翻阅,和常用单词混个眼熟即可;
B。翻译复习:翻阅翻译教程,挑选部分练习亲自翻译才能看到进步和差距,建议方法: ①亲自翻译,②分析自己的译文和参考译文: a.分析参考译文的处理方式,学习中英文表达; b.看自己译文与参考译文不相上下的地方,c.找出参考译文的不足之处、自己译文更到位的地方,牢记翻译无绝对正确答案,参考译文只是一个标杆而已;
C。阅读复习+总复习:做历年真题,平时积累
①建议大多数真题阅读、翻译、听力三大块分开来练习,留1-2套整套练习;②阅读复习做历年真题即可,所有真题练习都要按照考试要求计时练习,否则就毫无意义;③想在平时通过泛读、精读提高阅读能力,回复关键词「哈利波特」和「阅读」查看相关推送。
| 第二阶段:口试 1.「需要书籍」: A。中级口译口译教程 B。历年真题
C。中高级口译口试词汇必备
2.「复习过程」:(推荐先后顺序如下,可根据个人情况调节)A。口语复习:按照考试要求练习①中高口口语考察:流畅表达2-3分钟,②因此需要言之有物和表达到位,所以备考需: a.加强逻辑思维能力,充分利用准备时间写提纲; b.平日多阅读,了解社会热点,积累知识论点; c.自信、淡定;表达、时态准确,清晰传达意思; ③练习步骤:a.随机选真题上的口语题,b.计时准备,c.演讲+录音,d.听录音+记录问题,e.针对问题改进,如想不出观点就去了解背景知识,表达不到位就去查相关表达;
B。口译复习:按照考试要求练习
①适当背诵口译词汇(熟练记忆运用常用词,生僻词知道即可);②适当了解口译中如何做笔记,以及一些基本的笔记符号;③把口译教程按照「11月5日第4期推送」流程全部练完(来不及就每个单元挑1-2篇练习,余下的篇目浏览),并记忆常用表达;④按照同样流程做真题。
| 寒假复习计划
(以口译复习为例,建议根据个人情况进行调整)
①口译教程上已经练习了部分的篇章(10+篇)全部完成,训练听辨、笔记,记忆表达;
②口译教程余下45+篇,可每天2-4篇,在2月底之前完成;训练口译技巧,记忆表达;
③翻阅单词书,熟练运用已知表达,记忆常用表达;
④2-3月做口译教程上的模拟题(10+套),因为模拟试题和真是考试一样,对口译时间有限制,方便训练口译语速,记忆表达; ⑤3月开始做真题(10+套),保持口译状态;
4.中级口译学习计划 篇四
考试分两个阶段:笔试、口试
笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。
凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5.第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6.每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。
考试时间安排
笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(section 1),阅读部分时间为45分钟(section 2),翻译部分时间为60分钟(section 3§ion 4)。
以下为笔试详细流程:
时间 考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率
14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做section1 听力部分 听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做section2 阅读部分 阅读部分时间为45分钟 15:30—16:30 考生做section3和section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要!
科目 时间长度
约5分钟
听力(2:00开始,约25分钟
共约45分钟)
建议
预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 part a: q1-q20 spot dictation 检查:名词、动词单复数、词性、拼写
预读选项:话题-高频词、词组; part b: q1-q10 statements 考点-句子成分差异处 预读选项(同上); talks and part b: q11-q30 conversations 听题:程度副词、转折词、观点
笔记:数字+并列信息 sentence 笔头:常识补充,务必成句 part c: listening translation(5句)笔记:框架+数字+并列信息 and translation passage 笔头:常识补充,务必成段 translation(2段)
先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、选择题 section 2:q1-30 先易后难
认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;
先分句再下手;确定句型;调整词性;检查语法错误;勿盲目使用大词;慎用拼音;字迹端正 题目 类型
约15分钟
阅读(2:
45-3:约45分钟 30)30分钟
翻译(3:30-4:30)30分钟
英译汉 section 3 第一篇
汉译英 section 3 第二篇
中口难度简介
考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与
托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于cet6,低于tem8。考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 中级口译口试:
第一部分 3-minute talk 这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。---口试评分标准及通过率
口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。(好严峻的形势啊!!)具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。
中口建议: 1.听力部分是一发卷子就要准备开始了.所有听力内容均只放一遍.2.阅读包括30道题,分六段段落,难度挺大,不容易做好,属于六级水平吧 3.五本教材中口译和听力最重要,翻译也可以适当看看.记住前两个一定要下工夫 4.口试包括口语和翻译.口语是给你一个题目让你讲三分钟以上;翻译包括英翻中和中翻英各两大段,一段又包括四小段.(听一小段译一小段)5.想过中口最好是有4000-5000词汇比较轻松了,最重要的是听力要好!因为250分有90分听力
另外:试卷做个四五套就可以拉 复习计划相关网址
上海中级口译
目标:口语标准化,听力强化,六级分数大幅上升,词汇量增加,直接听原音 英语movie,听懂英语新闻
问题:词汇量偏少,语调不够标准,其他的一些连贯以及常用语的积累不多
步骤方法:1教程里不放过任何一个单词 2教程里的每一篇课文都要背熟,而且要模仿语音 3暑假开始每天都要有口语朗读时间,至少半小时 4暑假每2天一部外语电影,注意单词及语音,后半个暑假直接看英 语,下学期每周五晚上一部外文电影 5注意在有限的时间里将教程结束 6下学期每周至少听一个英语新闻 7考试前2个月进行强化:真题,网上下载资料(新东方论坛有)考试介绍:
1.报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。
考试分两个阶段:笔试、口试
笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)1: 听力40分钟/90分;
2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。
凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 5 :每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。6 :考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ; 16:30: 结束考试
二、上海中级口译笔试分值分布情况: a:听力:1: spot dictation: 20空/30分; c: 听译:5句子+2短文/30分。d: 阅读:30题/60分 ; e: 英译汉/50分; f: 汉译英/50分。
三、上海中级口译听力题型: 1: spot dictation;2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ; 3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段
四、中级口译报名时间
笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日 3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。
如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名 口试报名日期:2007年10月11日至10月16日 报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00
五、报名费
英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元 ps:
1、上海考点报名一律不收代办费;
2、长三角地区另收代办费20元/人次;
3、其他省市考点另收代办费30元/人次。
考试指定培训教材: 《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)
《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)
《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)
《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)tips 1.学习美式的,中口的口音都是美式英语
就是中级口译的6本书啦.无他,唯死记硬背耳.如能把课文都背熟,通过就问题不大了
注意那些美式发音以及连读方法对考试很重要,尤其听力!
否则你会很迷茫,听不懂别人在说什么的 2.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面 但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...3整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间
我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟 4.我现在看新东方的口试备考精要 不管怎样一点点准备起来 考场上别慌了就行~也当第一次练兵熟悉下流程
我今天刚考好,就是先进去一个大教室等着,然后去一个小教室看口语题,然后进去就说,放口译题,就好了,怎么评分是老师的事,学生都不知道的 请问中级口译笔试通过后,是不是两年内考口试都可以啊?笔试的成绩是不是保留两年啊?
原则上只要通过就可以考4次(1年2次)要是你是抱着提高水平的话,那就建议你把其中的好的文章背诵背诵。把书看得融会贯通就可以去考试了。要背很多东西的 5.速度是关键,所以建议多练习,呵呵。
口试就难了,我是考了2次考过的,这个一定要把口译那本口译教材背回的,因为四段里面有一段是原文,这个pass基本上是口试通过的必要条件。口试最好辅以一定得练习,这个也是个熟练工 6.参考书籍:《中级听力教程》、《中级翻译教程》,新东方的《中高级口译词汇必备》以及历年的真题(真题是一定要的哦!)
现在离考试还有半年左右的时间,前四个月要做的有: 1。把那本听力教程给做完,把自己的听力盲点(比如一些听力词汇和词组等)整理在本子上面。2。把中级翻译教程的汉译英部分背一遍。3。关于词汇方面:翻译词汇看那本新东方的词汇必备,对一些重点的加以总结,另外也可以背背六级词汇。
在最后两个月,开始做真题,每一套都要认真做,总结方法,以及常用的翻译,听力的词组结构等等。
在最后一个星期的时候,把那本中级听力教程再过一遍(因为上面会有题目考到)
只要坚持,过是肯定没问题的!7.先考笔试嘛,我看笔试嘛你就买听力和翻译两本书好了,阅读很简单就不要买了,听力的音频资料hj有的下的.然后根据自己的情况,制定的计划表学就好了,不是太难的.
每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻 听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢
翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过
口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的篇三:中级口译复习计划
考试复习计划 1。掌握听力教程单词、文化知识、先练所有听译练习 2。每周一种题型。
做到听到声音立刻写下缩写。spot dictation : 重在熟练缩写,必须找出三天时间找人听写那些高频词汇,statements : 重在掌握七个题型和重要场景词汇,以及课堂总结的词伙儿。另外,做题时注意仿真,加快浏览选项的速度,和代换速度。
长段子:把小绿书上的culture notes熟读。注意考试听力技巧和题型技巧。尤其养成对关键提示词first of all,moreover, on the other hand, however等词的敏感。听译:无论怎样,小绿书每个听译单句和段子都要听过。熟练笔记技巧。然后再去做真题。由于小绿书比真题快,所以在做真题时觉得如同慢镜回放。
新闻题型(高口),在准备上要上网查询07世界大事,我在班上也总结过热点地区和热点人物及事件。要练成倒金字塔技巧,只有强练单句新闻听力,可用小绿书作为材料,然后做真题新闻时以句为单位,听过每句后必须能重述80%内容。note taking题型(高口):1。听长段子(连听5分钟左右),如真题不够用,可用小绿书的长段子材料或者talks材料; 2。重在练笔记。每次练习后,要看笔记是否能够清楚表现每篇说明文的干、枝、叶内容。然后看笔记回忆,补充并重述尽可能多的内容;每篇在不同纸上记三次。3。考试不要奢求满分,重在理解,抓住干和枝,已经足够10-12,其他细节词但凡记下几个,或根据前后文合理填入同义词,15分以上不是难事。具体笔记方法和推测方法见课堂笔记。3。每周两套真题精练。精练就是每次用白纸写答案,不要写在书上。spot dictation必须每篇能做到一次性完美缩写,才算练完。statements和长段子练习时做对答案后,要把自己该句中没听出来的继续攻克。听译重在听和记得配合,要把每一段反复听,反复笔记,才能找到最佳的听记节奏。4。要稳过一个考试,必须在准备时高于它的水平,所以搜集一些课外材料,如cnnvoa新闻,和其他影音材料。5。最后,要过听力关,先过发音关。记得英语不是学出来的,不是背出来的,不是做题作出来的,而是模仿出来的。篇四:上海中级口译注意事项及复习计划 shanghai interpretation accreditation aim:standardize spoken english, strengthen listening, improve the score of cet6, increase vocabulary, understand the oringinal sound in eglish movie and english news.method:
1.catch every words in the book 2.memorize each passage and copy the accent.3.practice speaking at least half an hour in the summer 4.watch english movie once two days, and pay attetion to the words and accent, then in next tern, watch an english movie on friday.5.be sure to end the course in limit time.6.listen to english news at least once a week.7.do the past exam papers in 2 mounths before the exam, and download some information(eg: koolearn)about the test:
1.报考对象:the people passing cet4 can register for examination.考试分两个阶段:笔试、口试two stages: written test and oral test.written test has 4 parts.(50 minutes, 250 poits, they can pass the test over 150 point)1: 听力40分钟/90分;listening: 40min/90points 2:阅读50分钟/60分;reading: 50min/60points 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。
凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 5 :每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。6 :考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ; 16:30: 结束考试
二、上海中级口译笔试分值分布情况: a:听力:1: spot dictation: 20空/30分; c: 听译:5句子+2短文/30分。d: 阅读:30题/60分 ; e: 英译汉/50分; f: 汉译英/50分。
三、上海中级口译听力题型: 1: spot dictation;2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ; 3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段
四、中级口译报名时间
笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日 3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。
如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名 口试报名日期:2007年10月11日至10月16日
报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00
五、报名费 英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元 ps:
1、上海考点报名一律不收代办费;
2、长三角地区另收代办费20元/人次;
3、其他省市考点另收代办费30元/人次。
考试指定培训教材: 《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)
《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)
《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)
《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)tips 1.学习美式的,中口的口音都是美式英语
就是中级口译的6本书啦.无他,唯死记硬背耳.如能把课文都背熟,通过就问题不大了
注意那些美式发音以及连读方法对考试很重要,尤其听力!
否则你会很迷茫,听不懂别人在说什么的 2.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面 但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...3整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间
我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟 4.我现在看新东方的口试备考精要 不管怎样一点点准备起来 考场上别慌了就行~也当第一次练兵熟悉下流程
我今天刚考好,就是先进去一个大教室等着,然后去一个小教室看口语题,然后进去就说,放口译题,就好了,怎么评分是老师的事,学生都不知道的 请问中级口译笔试通过后,是不是两年内考口试都可以啊?笔试的成绩是不是
保留两年啊?
原则上只要通过就可以考4次(1年2次)要是你是抱着提高水平的话,那就建议你把其中的好的文章背诵背诵。把书看得融会贯通就可以去考试了。要背很多东西的 5.速度是关键,所以建议多练习,呵呵。
口试就难了,我是考了2次考过的,这个一定要把口译那本口译教材背回的,因为四段里面有一段是原文,这个pass基本上是口试通过的必要条件。口试最好辅以一定得练习,这个也是个熟练工 6.参考书籍:《中级听力教程》、《中级翻译教程》,新东方的《中高级口译词汇必备》以及历年的真题(真题是一定要的哦!)
现在离考试还有半年左右的时间,前四个月要做的有: 1。把那本听力教程给做完,把自己的听力盲点(比如一些听力词汇和词组等)整理在本子上面。2。把中级翻译教程的汉译英部分背一遍。3。关于词汇方面:翻译词汇看那本新东方的词汇必备,对一些重点的加以总结,另外也可以背背六级词汇。在最后两个月,开始做真题,每一套都要认真做,总结方法,以及常用的翻译,听力的词组结构等等。
在最后一个星期的时候,把那本中级听力教程再过一遍(因为上面会有题目考到)
只要坚持,过是肯定没问题的!7.先考笔试嘛,我看笔试嘛你就买听力和翻译两本书好了,阅读很简单就不要买了,听力的音频资料hj有的下的.然后根据自己的情况,制定的计划表学就好了,不是太难的.
每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻 听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢
翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过
口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的篇五:中口复习计划
以下为针对中级口译听力考试的大致复习计划:
整体思路 1,sentence/passage translation建议练习步骤:听一遍-复述大意-核对答案-复听-圈划词汇与句型
2,其它题型建议练习步骤:听一遍并做题-核对答案-圈划词汇与句型-选择性复听 3,所列内容实在来不及完成的(比如有几个听力教程的单元没有听,有几套预测题没有做,虽然理论上是完全来得及完成的),至少在考前两三天看着文本熟悉一下内容,且同样要求“圈划词汇与句型”。具体日程 * 每天1个spot dictation练习,20句statements练习,5句sentence translation,2篇passage translation 及听力教程重点篇章中的一篇(具体见下文),总时间约90分钟(包括核对、部分复听及词汇句型表达整理)* 每2-3天另加一套真题听力(完整版),约50分钟 按照以上进度,20天内应该足够完成以下的内容
听力教程
每个单元的statements(20*16)每个单元的st pt(5+2)*16 unit 2 part one unit 4 part one, three(2), unit 6 part one, part three(1)unit 7 part one unit 8 part one unit 9 part one unit 10 part one unit 11 part one unit 12 part one unit 13 part one unit 15 part one, part three(2, 3)unit 16 part one, part three(1, 2, 3)真题:(10套0309-0709)
重点做真题,(应该很容易买到)这样可以更了解题型以及考试难度,新东方的笔试备考精要也可以看看。如果要加强练习强度,市面上的模拟题也可以拿来做做的,只是难度可能与中口稍有差异。也不要把笔试看得太复杂,毕竟笔试通过率还是很高的。大家都普遍认为口试要比笔试难。因此,若是对笔试很有把握,可以将重点移到口试复习上来。那五本书一个暑假肯定是看不完的,可以看看口译的那本(其实那本也挺厚的),若是基础好的话,不看五本也行。推荐几本口试的书:《口译二阶段备考训练》(昂立的,陶伟主编)
《英语中级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》(人民教育出版社)
《中高级口译口试备考精要》(新东方的)
在英语学习的过程中,口语和听力如何提高是大家经常谈论的话题。对于母语并非英语的人来说,学习英语的目的无非是理解和交流。首先要理解对方所说的单词、句子,以及其中表达的内在含义;其次自己要有流畅的表达能力,能够说出自己所想的内容,这样才可以达到交流的目的。听力和口语正好对应了上述语言学习中的两个方面。听懂别人,表达自己,这样就完成了一次最基本的交流。一般来说,一个人的听力水平和口语能力密不可分。听力水平高的人可以很好的理解讲话人的意图,并能够听出一些习惯用法的表达,并在以后的口语交流时从自己的记忆库中调用适当的表达方法;口语表达比较好的人一般听力也比较好,因为口语表达是在一种交流的环境中进行的,要让他人理解自己的意思必须 首先了解他人的表达习惯和方法,而这正是听力能力的范畴。所以,口语和听力不可分割,而听力又扮演了基础能力的角色。
一个人的英语口语水平主要体现在以下几个方面:语音、语调是否正确、标准;是否有语法错误,所用词汇是否符合英语表达习惯;口语表达是否流利顺畅,一气呵成。练习口语的要诀在于模仿,口语能力其实是在模仿的基础上形成的。提高口语能力,要加强自己的模仿能力,对于模仿能力的训练应从练习听力开始。首先,向大家介绍一下听力的“四遍式”方法,用这种方法将每篇文章仔细听四遍后,再加上1-2个月的坚持训练,听力会有很大的提高。听力训练每天要进行不少于1个小时的“精听”,训练自己的“听懂”能力。由于美音比较流行,对初学者来说也比英音更好模仿。所以,建议大家根据自己的英语水平选择一篇配有标准美音朗读的文章听力练习,文章篇幅不要太长,生词量不要超过10%。第一遍全文听过,着重理解文章内容,在听的过程中不要看原文,一定有许多单词听不出来,甚至有些句子也没有听出来,没有关系,开始第二遍。这次重点放在听懂句子上,试着根据听到的单词和结构猜测没有听到部分的内容,根据其发音特点估计到底是哪个单词,这时大家会发现听力测试其实是考察一个人的记忆力的测试,必须以最快的速度记住听懂的内容,而这并不是最难的;还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,提示的越明确,以后回忆起来的可能性就越大。第三遍,在听的过程中反复搜索刚才设置的各个提示点,继续联系上下文,重点放在单词的理解上,由全文,到句子,再到单词,范围逐渐缩小,如果基础比较好的话,会发现听第三遍时单词会自己跳到脑海中,这是因为大脑对听到的信息已经进行了2次加工,根据设置的提示点会使人想起以前记忆库中的单词。听过三遍后,再看一遍原文,快速的看,只看自己没听出来的部分,这样记忆会非常深刻。第四遍,重听刚才的内容,注意语音语调,从语音的角度加强刚才没听出来内容的记忆。这样,经过四次精听,基础好、记忆力好的同学可能已经把文章背的差不多了!
每天听1个小时,坚持听1-2个月后,一般难度的听力材料已经可以听懂了,因为所有听力资料的发音规则都是一样的,接触的材料多了,各种发音规则都见过了,而且有的不只听过一次,这样对听力规则的掌握就基本完成了。经过不断的学习和巩固提高,听力水平会在原有的基础上达到一个新的高度。
5.中级口译句子精炼 篇五
第二单元
1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。
2.I am very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.翻译:我倒时差很慢。但两天后自然就回复了。
3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。
翻译:You must be Prof Tallackfrom London, if I am not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。
翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。
翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价。
翻译:You will have a good rate with 20% off, when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。
翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎么样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。翻译:Without Ms.Kelland’s last-minute-effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiation, I am afraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。翻译:Like all other Chinese regional cuisines, benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw meterials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
翻译:These dishes must be tasters’first choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。
翻译:First off all, we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。
翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
翻译:The Park focuses on the integration of industry, education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。
翻译:To ensure the quality of environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.第三单元
1.It’s my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸。
2.A growing number of American firms have been poured into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
3.I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive scan DVD home theater system of the latest model.翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。
4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。
5.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。6.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.翻译:在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎。
8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.翻译:儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。
9.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。
翻译:I hope your wife will soon join you here.The company will pay for all the needed expense, including her international flight.10.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions, including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。翻译:Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable 12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力巨大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
翻译:China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。
翻译:There is a variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
翻译:When establish a joint venture, the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?
翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture.16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;we can extend our contract for another term before it expires, if both partners intend to.18.我们的想法不谋而合。
翻译:Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?
20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
6.中级口译教程每章重点 篇六
2—1 Greetings at the Airport
机场迎宾
1.人力资源部经理
Manager of Human Resources Division 2.top-notch
顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/ 凹口
3.百忙中抽空
take time from one’s busy schedule 4.run into a strom
撞上/偶遇风暴
run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly 5.倒时差
to get over the jet-lag 6.设宴洗尘
to hold a reception party in one’s honor 7.典型的中国杂技 a typical Chinese acrobatic show 8.集团总裁 Chairman of the Board 2—2 Hotel Accommodation
宾馆入住 1.旅行社
travel agency/travel service 2.itinerary
路线/旅行预定路线
a route or proposed route of a journey 3.豪华套房
deluxe/luxury suite 4.8折优惠价
a good rate with 20% off 5.总台
Front Desk 6.餐饮部
Catering Service 7.洗熨部
Laundry Service 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任
5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes 12.没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火车货运站:Railway Cargo Station 8.园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 11.全面运营:go into its full operation 12.工业区:industries cluster;生活区:a place where residents consentrate 13.培育新的优势:foster new competitive advantages 14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.辅助产业:supporting industry 16.在园区内落户:to settle down in the park 17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小时的安保服务:24-h security service 3—1
Welcome 欢迎光临
1、邮电
Post and Telecommunications
2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honored
3、gracious invitation
友好邀请friendly invitation这里的gracious 还有① 亲切的② 优雅的,雅致的beautiful③ 有品味的
4、a distinguished group
杰出人士
5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去
6、幽默感
sense of humor 责任感
sense of responsibility 参与感
sense of participation 自豪感
sense of pride 时间感
sense of timing 归属感
sense of belonging 集体归属感
sense of belonging to the community 民族认同感
sense of national identity
7、字面意思
literal meaning
8、下榻
offer residence 3—2 A Wish to Invest
投资意向
1想告诉您我的想法
I want to tell you my thought or idea.2、翻了两番(此处是指四倍)
has quadrupled 两倍
double 三倍
treble/triple 表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。
3、对外全面开放
open the whole country up to the outside world
4、沿海城市
the coastal cities
5、内地
the interior areas
6、I am all ears to---
我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth.7、最大程度
maximize
最小程度
minimize
8、发挥有关双方的优势
to exert both parties’ advantages concerned
9、基础设施
infrastructure
10、管理知识
managerial expertise
11、合资企业
joint venture 独资企业
wholly/solely foreign-owned/funded enterprise 补充:
1、合作企业
cooperative enterprise
2、合资企业
joint venture
3、联合企业
conglomerate
4、外资企业
foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital
5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)
6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业
township enterprise 集体企业
collective-owned enterprise 私人企业
private/individual funded venture/enterprise 国营企业
state-run enterprise 国有企业
state-owned enterprise 国有大中型企业
large-and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业
export-oriented enterprise 劳动密集型企业
labor-intensive enterprise 技术密集型企业
technology-intensive enterprise 试点企业
trial/pilot enterprise 亏损企业
loss-making enterprise 搞活企业
invigorate/enliven enterprise
12、enlightening(启发,授予---知识,开导)
3—3 Establishing a Joint Venture
合资企业
1、投资意向
investment proposal/intention
2、有说服力的persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的
3、express train 快车
如EMS Express Mail Service
4、in the vicinity of 在---附近,邻近,课文里表示about or approximately
5、投资比重
share of investment
6、权益关系
rights and interests
7、外汇储备
foreign exchange reserve
8、天晴还需防雨天
do sth for the rainy days/ make good preparations
9、convertible currency
可兑换货币10、11、正合吾意
coincide with one’s usual practice a rewarding day
收获很大的一天
也可说成是a fruitful/productive day 12、3:7开的的投资比例 30 to 70 investment partnership 3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中国永久定居
2.win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖 3.altruistic:利他的
4.respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映
5.bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭
7.vigor and vitality
生机勃勃/勃勃生机 8.film poster
电影海报 9.originality
独创性
10.give priority to
把----放在首位/认为----优先 11.altruistic dedication
无私奉献
altruistic: 无私心的反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的 12.take precedence over 优先于
precedence:优先,居先 13.global integration 全球一体化 经济全球化
economic globalization 全球化的经济
globalized economy 4—1 Travel in America
行在美国
1、由汽车驱动的国家
a country driven by automobiles
2、生活在轮子上的民族
a people living on wheels
3、夸张的说法
exaggeration
4、correct observation
正确的看法
opinion/attitude/perspective
5、drive-in bank免下车银行
drive-in: an establishment designed to permit customers to remain in their motor vehicles while being accommodated.drive-in restaurant /church/movie
免下车餐馆、教堂、电影院
6、以游客的身份访美
visit US with a tourist’s visa
7、行车限速
speed limit
8、minimum speed
最低时速
maximum speed 最高时速
9、shuttle and commuter flights 穿梭于两地的航班
to go, move, travel back and forth between---and----
10、不尽如人意
not very desirable
11、cab
出租车 taxi cabby refers to taxi driver 在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌限定的限速内。美国是否也有限速? In China, drivers have to drive under a posted speed limit on some roads.Is there any national speed limit in the U.S? 在中国的高速公路上开车,司机必须把行车限速控制在120公里/小时的限速内。
When you drive on expressways of China, drivers have to drive under a speed limit of 120 kilometers/hour.4--2
The AIDS Epidemic 艾滋哀之
1、AIDS Epidemic
艾滋病
2、leading cause
主要原因
main/major
3、HIV—positive
HIV 阳性
阴性 negative
4、imperil
使---处于危险之中/威胁
endanger
5、homosextually transmitted disease
同性恋传播的疾病
6、Put in place
推出
put forward
put in practice
实施
7、massive educational campaign
大规模的教育运动
8、Self-defeating
弄巧成拙的/不利于自己的本文:自暴自弃
9、隔离
quarantine
10、totally futile
毫无用处
futile ①无用的,徒劳的have no useful result futile effort徒劳 ②不重要的,微不足道的 not important ③(人)没出息的
11、强制性化验
mandatory testing
12、voluntary and confidential testing 自愿化验并为化验者保密
13、interpret symptoms
了解症状
14、reveals its presence through
通过----导致发病 4--3
Business Management
经营之道
1、work ethic
工作理念
2、one’s prospective business contact
将要打交道的生意人
3、the “get-down-to-business-first” mentality
公务为先的心态
4、time-consuming
冗长的,耗时的
5、straightforward 开门见山
直截了当的direct
6、a sense of belonging to the community
团体归属感
7、individual oriented
个体取向性
examination oriented 应试教育
8、利与弊
merits and demerits
9、Oriental 东方人(尤指中国人和日本人)
10、humane 仁慈的/高雅的 a humane judge
仁慈的法官 a humane education 人文主义教育
4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首张专辑 2.忌讳:taboo 3.inquiry: 询问
4.the press people: 新闻记者
5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手
7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律优美的 9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 锦上添花
11.creative avenue and outlet: 创造途径,方法 12.sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影
13.enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起 14.play pool: 打普尔弹子球 15.get round to: 找出时间做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演
18.sing a cappella: 无伴奏演唱 19.endurance: 忍耐
20.take criticism constructively: 以积极的态度对待批评 5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游
haunt ①以鬼神的形式出现②经常拜访,常去/常去的地方③时常萦绕心头
1world-renowned 举世著名的 renowned
well-known or famous 2diversity
原义:不同、差异、多样性
本文:气象万千
3dynamism 充满活力
full of vigorousness
adj: dynamic
4nostalgic
思念的,怀旧的n.nostalgia ①怀旧
②想家的状况/想家
5、utmost courtesy
高度的礼貌。utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree
6、overshadow
弱化
7、non-governmental sector
民间机构
8、good faith
良好的诚意
9、首先,请允许我„„Permit me first to我感谢中国主人的精心安排与好客。首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。
Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。
On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。
On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.10、十五计划the tenth Five-year plan 欢迎词典型句型:
1.我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----感谢词典型句型:
1.on behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere
thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。
2.First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。5—2 A Pleasant Trip
愉悦之旅
1、Your Excellency, Your honor阁下|Your Majesty陛下|Your Highness殿下
2、cradle of civilization
文明的摇篮
3、renew old friendships
重温旧情renew: 使更新,使恢复,续借,复兴
5、a constant source of encouragement
始终鼓励着
6、in closing
在结束前,最后
in conclusion 祝酒词典型句型: 结束(祝酒): In closing,I’d like you to join me in a toast „.May I ask you to join me in a toast „.May I propose a toast„ + to
The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.5-3 Our Future Luncheon: 午餐
business council:贸易委员会 beckon: 召唤 acknowledge: 承认 ideology: 意识形态 institution: 制度 minimize: 低估
hold forth on: 滔滔不绝的讲述 dwell on: 细想,详述 distinctly different: 明显区别 heritage of our past: 历史传统 revere elders: 尊敬老人
I see dawning: 我看到黎明的曙光
Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强 China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异 salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬
bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍 build up bonds of cooperation: 建立合作关系 5—4 A New Long March 新的长征 Vocabulary
1、incomparable hospitality
无以伦比的款待/盛情款待
2、a congenial atmosphere 融洽的气氛 congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的
I found him very congenial.我发现他跟人很合得来。They are of congenial temper.他们的性情相投。
3、deeply rooted in the instincts of our people
根深蒂固,已成为人们的本能
4、in identical fashion 用同样的方式
identical: 同一的,同样的、同卵的 identical twins
5、inconceivable 不能想象的,难以置信的incredible/beyond belief
6、see eye to eye on sth 看法完全一致/对----有一致的看法
see eye to eye with sb
与某人看法一致
7、destined 注定的 be destined to---
8、plague n 瘟疫/麻烦/灾祸
vt.折磨/肆虐 Plague was then prevailing in that city.当时瘟疫正在该城流行。He was plagued to death.他被折磨得要死。
9、rise to the heights of greatness
攀登伟大的高峰/攀登崇高理想的高峰 Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech
礼仪性口译 6--1
Celebrating the Spring Festival 新春联欢
1、明月当空
moon-lit
繁星满天
with numerous shining stars in the sky
2、全体同仁
all the colleagues
3、从百忙中拨冗光临
take the time off one’s busy schedule
4、尽情品尝
have a good time tasting----
5、美酒佳肴 Chinese cuisine and unique Chinese wine
或 good wine and delicious food
6、才华横溢
talented
7、纯正 authentic ①可信的;可靠的, 权威性的②真正的, 确实的;有根据的8、无所拘束
in a more informal way
9、万事如意
the very best of luck in everything
10、特别有幸的是,我们请到了we are very fortunate to have the attendance of 各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony.最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。
In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever.6--2
At the Christmas Party
圣诞联欢
1、董事长
board chairman/chairman of the board
2、装饰华丽
magnificent decoration
3、良辰佳时
wonderful time
4、融洽
harmony
5、全年的亮点
a high point/highlight of the year
6、生活的真谛
some key to life
7、尽兴
enjoy every minute of---
8、务实
practical
9、辉煌的业绩
outstanding/splendid/illustrious achievements
10、年终岁末之际
at the end of the year 6--3
An Opening Speech
开幕祝词
1、宣布----开幕
declare----open/declare the commencement of 开幕式
opening ceremony 闭幕式
closing ceremony 宣布----闭幕
declare the conclusion of/declare the closing of
lower the curtain of---
2、文化多样性 cultural pluralism
注意另外两个词:diversification/proliferation
3、筹委会
organizing committee
4、社会各界来宾
guests form various circles/guests from all walks of life
5、日新月异的信息
ever-changing information technology
6、多元化
pluralism
adj: pluralistic
7、政府职能
governmental functions
8、政府包揽
be undertaken by the government
9、宏观管理 macro-management10、11、12、分工协作
division of responsibilities 取得丰硕成果
conclude with abundant accomplishment 预祝-----圆满成功
wish----a complete success论坛:forum
13、市民社会: Civil Society
14、文化多样性: cultural pluralism/ diversity
15、筹委会: organizing committee
16、开幕式: opening ceremony
17、社区工作者协会: Social Workers’ Association
18、社会各界来宾: guests from various circles
19、日新月异的信息技术: ever-changing information technology 20、知识更新: update knowledge
21、多元化的: pluralistic
22、社保体制: social welfare and security system
23、政府职能: governmental functions
24、政府包揽: be undertaken by the government
25、民间组织: non-governmental organization
26、宏观管理: macro-management
27、分工协作: collaboration and the division of responsibilities
28、借鉴经验: draw upon/ learn from experience
29、取得丰硕成果: abundant accomplishments 30、预祝…圆满成功: wish sth.a complete success 开幕词, 闭幕词典型句型:(1)宣布------开幕 declare „open / declare open „.declare the commencement of„(2)预祝------取得圆满成功!Wish„ a complete success!(3)宣布------闭幕
declare the closing of„declare the conclusion of„lower the curtain of„
6—4
Looking Ahead
展望未来
广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host 亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序渐进: make gradual progress 人员交往: people-to-people exchange 谋划发展方向: plan the future development 高瞻远瞩: adopt a long-term strategy 实质性合作: cooperation in substantive terms 回顾过去: look back on the past experiences 展望未来:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存异: seek common ground while putting aside differences 反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后续活动: follow-up activities 大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation 降低关税: reduce tariffs 描绘光辉远景: shape a splendid future 回顾过去,展望未来look back on the past experiences and look into the future 7--1
A Green City
绿色城市 economic integration: 经济一体化 municipality: 自治市
greenfield development potential: 发展绿地的潜力 the added cost burden
增加了沉重的负担 aerospace: 航空航天
biomedical industry: 生物医药业 apparel industry: 服装业 professional service: 专业服务 telecommunication: 电信 urbanization: 城市化
high value added business operations: 高附加值的商务运作实体 digital media: 数字媒体 realty tax: 固定资产税 civil servant: 公务员 city councilor: 市政厅议员
carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都议定书 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 经济增长点 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘书处
serve with a key position: 担任要职
address each other’s priorities 按轻重缓急执行 7—2 The Romantic Champagne 浪漫香槟
1、Champagne
香槟
2、sampling party 品酒会
3、the release of gas 气体释放
4、gentle, alluring fiizz
文雅,迷人的嘶嘶声
5、candlelit dinner 烛光晚餐
6、akin to好似akin: 同性质的,类似的Pity is often akin to love 怜悯常近乎于爱
7、do the trick
获得成功=turn the trick = to bring about the desired result.达到期望的目的trick: 诡计,骗局,恶作剧
8、an allure
魅力allure: n.吸引力/诱惑力the power to attract vt诱惑/引诱
to attract with sth
9、for weeks on end
连续数周 on end: 连续地
10、eponymous drink
同名汽酒eponymous: 齐名的
11、ranked by “dosage”
按“剂量”分类
12、fermentation
发酵过程
13、extra-brut偏酸型brut: 极干的,未加糖的酒/低糖的酒very dry/free from sugar
14、vintage champagne
精致香槟
vintage: n: 葡萄/酒产量,制酒的初级阶段 adj: 最好的,最有特色的15、go especially well with
特别适合
7--3
A Place to Stay
游客之居
1、Motel
Motor Hotel
汽车旅馆
2、lodging
公寓房间,寄宿/寄宿处/出租的房间
3、in any case 无论/无论如何
4、inn
小旅馆、客栈
(特指乡村或公路边的)
5、resort 度假胜地
6、freeway 高速公路
speedway/expressway/superhighway/motorway
7、rollaway(bed)
滚动式折叠床
8、hide-a-bed
暗床
9、trailer
拖车式的移动房屋
10、shelter n.掩蔽处/庇护所,庇护/避难/避难所,难民 an air-raid shelter防空洞a shelter from the sun 避免日晒处
vt.掩蔽/躲避shelter under a tree躲在树下shelter from the rain避雨
11、have a good time touring the States, and you will find a nice roof to shelter yourself.游有所乐,居有其屋。7--4
教堂之游
A Tour around the Cathedral
1、the Episcopal Church
主教派教会
Episcopal adj.主教的, 主教制度的, 英国国教的
2、the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul 圣彼得和圣保罗大教堂
3、shaped like a cross
形状象个“十”字
4、windows set high in the walls
窗户高高地嵌入在墙上
5、sunlight spilling across the floor
阳光洒落在地上
6、attend religious services
参加宗教活动
religious events 练习:
Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。
Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.8--1
丝绸之路
The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米尔高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan
‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的 叙利亚: Syria 伊朗 Iran
Iranian: 伊朗的,伊朗人/ 伊拉克
Iraq
Iraqi
伊拉克的,伊拉克人的 地中海: the Mediterranean Sea 丝绸织物
silk cloth & goods 火药: gunpowder 造纸术: paper making 印刷术: printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯兰教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 历史文物: historical relics 少数民族: ethnic minority 吐鲁番: Turpan 工艺: workmanship 风味小吃: local delicacies 散居
scatter 天方夜谭
Arabian nights
一千零一夜的故事
领略自然景观的魅力
take pleasure in the charms of the natural landscape 欣赏古代艺术家高超的工艺
appreciate the superior workmanship of ancient artists 品尝地方风味小吃
enjoy local delicacies/snack food 8-2 Traditional Holidays 节庆膳食: holiday meals 象征意义: symbolic significance 贬官放逐: in exile from a corrupt cour|texile: ① 流放
enforced removal from one’s native country②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country③离乡者one who lives away from one’s native country 端午节: Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister昏君
a fatuous emperor 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龙舟比赛: dragon boat race 中秋节: Mid-autumn Festival 满月: full moon蜜饯: candied preserved fruits豆沙: bean paste蛋黄: egg yolk饺子: dumpling年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八宝饭: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)谐音: be homonymous with 舞狮子: Lion Dance踩高跷: walk on stilts 吉祥如意: a propitious and happy new year|propitious: 吉利的 favorable/auspicious 贴对联
to put up an antithetical couplet|antithetical: 对偶的,对照的 元宵节:Lantern Festival团圆饭: family reunion dinner 练习
“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.8--3 The Purpose of Education
教育之本
香港中文大学,简称“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 综合性大学: comprehensive university 融汇中国与西方: bring together China and the west 双语教学: bilingual education 书院制度: college system 在……卓然而立distinguish from 主、副修课程: majors’ and minors’ program 交换生: exchange student 相互切磋: learn from each other 继续教育: continuing education 课程设计灵活: program designed with flexible structure 学分制: credit system 充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student 又专又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校训: motto 博文约礼: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety=广求学问,恪守礼法 出自《论语》: sth is taken from the Analects of Confucius 兴于诗, 立于礼, 成于乐: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.Analect: 文选,选集
孟子:Mencius 陶冶性灵: touch the soul and cultivate the spirit 潜移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly =change and influence unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的 通识教育: all-round education 学而后识礼: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高贵: nobility 坚毅: perseverance 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。
The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.8--4
A Super-Publisher
出版王者
1、最权威的出版机构
the most authoritative publishing institution
2、前身
‘pre(i)decessor
3、新闻出版署 Press and Publication Administration
4、排版
composition/type-setting
5、旅游指南
tour guidebooks
6、古典文学
classical literature
7、专业教科书
academic textbooks
8、增长新亮点
the new growth point of
9、敏锐的视野
discriminating vision
discriminating: 有识别力的
10、专业水准
professional expertise
11、超人的胆略
overwhelming courage 校对工作proof-reading校对proof-reader印刷机printing machine排字工人
type-setter, compositor对开本folio四开本quarto参考书reference book小册子, 小书booklet, pamphle期刊periodical日报daily周刊weekly半月刊
fortnightly月刊monthly双月刊bimonthly季刊quarterly年刊annual画报pictorial magazine纪念刊memorial volume选集selected works, selections全集
complete works科学文献scientific literature索引index原版(书)original edition新版new edition修订版encyclopedia教科书textbook读本reader畅销书best seller 9--1
The Road to a Prosperous City
强市之路 articulate: 阐明 lifeblood: 生命线 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保单
cluster of innovation: 创新产业聚集地 underpinning: 基石 internship: 实习
nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 对业界新秀进行帮教 rationalize the regulatory environment: 完善法制环境 stifle change: 扼杀变革
Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 创新是一个国家的核心竞争力 Secure one’s position: 稳固某人的位置
1、articulate adj: 发音清晰的,善于表达的an articulate speaker
在本文作动词用,表示阐明,清晰明白地说
2、indulgence
放任
indulgent: 纵容的
3、insurer
保险公司/保险业者
4、virtuous cycle
良性循环
virtuous: 善良的,有道德的,贞洁的
5、cluster of innovation 创新产业聚集地
6、curriculum
课程设置
复数:curricula
7、interdisciplinary
各学科间的,跨学科的
8、role model
榜样示范,行为榜样
9、regulatory environment 法制环境
10、accompanying disruption
伴随的冲击
11、secure one’s position 必将成为----9—2 The effect of Misleading Advertising
广而“误”之
1、denounce
谴责/声讨/公然抨击
2、commercials 广告
commercial 商业
Industrial and Commercial Bank of China
中国工商银行
3、adolescent n.青少年adj.青春期的/青春的adolescence n.青春期(一般指成年以前由13至15的发育期)
4、vulnerable
易受----攻击的 susceptible to attack
5、prime target 主要目标/主要对象
6、in the guise of
假借/以---为幌子
guise 伪装
7、designer jeans or sneakers 品牌牛仔裤或运动鞋
8、femininity
女性气质/温柔9、10、masculinity
男性气质
conventional adj.惯例的,常规的,习俗的,传统的本文:标准的 Conventional beauty is her only attribute.标准美是她唯一的标志11、12、13、14、15、16、attribute
属性,品质,特征
本文: 标志 blemish
瑕疵,污点
同 stain conform to the norm/ideal 符合标准/达到理想的----artificial image
人为的形象
go to great lengths to do something 尽其所能做某事 cosmetics
化妆品
9—3 The University Spirit
大学精神
1、extract the best and explore the greatest 取精用弘
从大量材料中选取精华充分加以运用
2、interrelated educational program
互相联系的教育计划(本文)将教学与研究融合在一起的教育计划
3、disseminate knowledge
传播知识
disseminate: 散布
to scatter widely or to spread abroad
4、short-sighted
近视的,目光短浅的
5、live up at the edge of technology
始终置身于技术前沿
6、discontinuity 突变事例
discontinuity: 原义是指断断续续:不连贯,不团结
7、fanciful visionary
浮想连篇的思想家
visionary:空想家,梦想者,爱幻想的人
8、uninhabited executor
不受常规约束的实干家 knowledge-based economy: 知识经济 uninhibited minds: 开放的思想 the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 传播知识 fanciful visionary: 浮想联翩的思想家
revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 无拘无束的实干家
9—4 The New Beginning of an Old Story
继往开来
1、fellow citizens
同胞们
2、transfer of authority
政权的移交
3、flawed and fallible people
并非完美无缺的民族flawed 有裂纹的, 有瑕疵的, 有缺陷的fallible
4、grand and enduring ideal
伟大而永恒的理想
5、scapegoat 替罪羊
6、a call to conscience 对良知的呼唤
7、commitment
承担义务,责任
8、civic duty and family bonds 公民责任和家庭纽带
9、uncounted, unhonored acts of decency
无数的,默默无闻的高尚行为
10、never yielding
永不屈服
10--1
Acquiring a Second Culture
第二文化
1、含义
signification/meaning
2、价值观
values
3、信仰
beliefs
4、日常活动
daily activities
5、从广义上说
in the broad sense 从狭义上说 in the narrow sense
6、物质/精神文化
material/spiritual culture
7、蕴蓄
implicit 内在的 反: explicit 外在的,直率的
8、礼仪规范
etiquette(礼节)patterns
9、言谈举止
言谈: the way one speaks 举止:deportment/behavior
10、大相径庭
be vastly different from
11、方兴未艾
sth is gathering momentum and is there to stay
12、道家学说
Taorism
13、挖掘文化内涵
tap/excavate/mine the cultural quin’tessence(精粹,精华)
14、发挥纽带作用
play an important role as a linking in/between
10--2 Environmental Protection
环境保护
易错的,可能犯错的
1、生态恶化deterioration of eco-system deterioration 反:amelioration/improvement 改善/改进
2、物种灭绝
the extinction of bio-species
3、臭氧层破坏
damage to the ozone layer
ozone: 臭氧
4、双重任务
dual task
5、从国情出发
proceeding from its national conditions
6、污水处理
sewage disposal
7、退耕还林/草
return cultivated land to forests/pastures
8、行为准则
code of conduct
9、森林覆盖率
forest acreage acreage: 英亩数,面积
10、自然保护区
Nature Reserves
11、覆行国际义务
to fulfill international obligations
12、任重而道远
there is a grand task to perform and a long way to go
10--3 Meeting the Challenge
迎接挑战
1、转轨
change from----to---y
2、人口老龄化
the aging of the population
3、保健/退休/福利制度
the health care system/the retirement system the benefit/welfare system
4、产业结构调整
industrial restructure
5、全面建设小康社会
the overall construction of a moderately developed society
6、科教兴国战略
the strategy of developing the country through science and technology
7、优先发展教育
give priority to the development of education
8、终身学习型社会
a society of life-long education
9、弘扬自强不息的精神
carry forward/greatly encourage the spirit of uneasing improvement
10、幼吾幼以及人之幼
love our own children and love others 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼
Caring for othersˇ elder relatives as if they were our own and caring for others’were our own.11、世界经济一体化 economic globalization 10--4 Practicing Martial Art for Your Health
习武健身
1、武术宫
Martial Art Palace
children as if they
2、中国武协
the Chinese Wushu Association
3、国际武联
International Wushu Federal
4、国际奥委会执委会
IOC’s Executive Board meeting
5、扣人心弦
fabulous(惊人的,难以置信的)
6、武林高手professional martial artists 11--1
The Linguistic System
语言系统
1、mutually unintelligible
互不相通
unintelligible: 难解的,无法了解的difficult to understand
2、in broad outlines
概貌
3、approach(a problem)
处理问题
do with/cope with
4、be intimately familiar with 通晓intimately: 密切地
5、a finite set of rules 数量有限的规则
6、an infinite set of sentences 数量无限的句子
7、acquire(a language)
习得(一门语言)
8、an arbitrary fashion 任意的
9、linguistic knowledge/competence 语言知识/能力10、11、creative aspect
创造能力
well-formed(sentence)符合规范的句子
11--2
Two Kinds of Brain
人机之争
1、mammalian
哺乳动物 adj.哺乳动物的
2、neurons 神经元
3、in a vastly complicated network 极为复杂的网络
4、intricacy
复杂/错综
5、on-off device
离合装置
6、straightforward
正直的/坦率的/直截了当的7、equivalent n.等价物/相等物
本文:同类
8、a point of concern
问题在于
11--3
The Biological Revolution
生物革命
1、biotechnological
生物技术的
2、implanted electrodes 植入的电极
3、artificial hormones
人造荷尔蒙
4、envision 预言
5、genome
基因组
a set of genes
6、portend 预示
7、scenario
情形/某一特定的情节
8、vivacious
活泼的
9、introspective 内向的10、11、extrovert
性格外向者
unequivocally 本义:不含糊地
本文:无疑地
11--4
The Stock Market
股票市场
1、raise money
筹资
2、the New York Stock Exchange
纽约股票交易所
3、publicly owned company
上市公司
4、stockbroker
股票经济人
5、stock dealer
股票交易商
6、stock trading system 股票交易系统
7、the general public 老百姓
8、bull/bear market
牛市/熊市
9、stock index
股票指数10、11、the Dow Jones Industrial Average 道-琼斯工业指数 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数
补充词汇:
1、控股公司
holding company
2、实行投份制
enforce stockholding system
3、上市股票
listed shares/stocks
4、股票行情指数
index of stock price
5、发行股票
issue stock
6、证券、债券
bond/ securities
Security Council 联合国安理会 12--1
Communicative Competence
语用能力
1、起着推波助澜的作用 further swell
推波助澜:add fuel to the fire swell: 膨胀,增大
expand/increase
2、自言自语 talk when there is no one to answer
3、属性
attribute
4、任意性的arbitrary
5、遣词造句 combine words to form phrases and phrases to form sentences.12—2
On Cultural Clashes
文化冲突
1、融合fusion
2、文明圈
civilization rim
3、儒教
Confucianism
4、伊斯兰教 Islamism
5、对抗
confrontation
6、仿效
emulation
7、文化认同感
recognition of cultural identity
8、盛行
prevailing
9、顽疾
stubborn ill10、11、12、13、极端个人主义
extreme individualism 自我约束性
self—discipline 集体责任感
corporate responsibility 温厚儒雅
pacific pacific: of a peaceful nature;tranquil.温和的,宁静的:属于安静的天性的;宁静的14、15、16、17、地球村
global village 泾渭分明
clear-cut 互补
mutual complementarity 和睦共处
live in harmony 12--3
The Art of Calligraphy 书法艺术
1、中国书法
Chinese Calligraphy
2、文化遗产
cultural heritage
3、山不在高,有仙则名。
Any mountain can be famous with the presence of immortal.Immortal:(i’mo:tl)
n.One not subject to death.神仙:不死的人物 One whose fame is enduring.流芳百世的人 Adj.不死的: the immortal soul.不死的灵魂
永恒的,不朽的:不会被遗忘的 Never to be forgotten;everlasting: immortal words.永恒的文字
4、水不在深,有龙则灵。Any river can be holy with the presence of a dragon.5、甲骨铭文 the inscriptions on bones or tortoise shells inscription: 题字,碑铭
6、青铜器 bronze
7、篆书
seal character/script
8、隶书
official script
9、楷书
regular script10、11、12、13、14、15、16、行书
running script 草书
cursive script 象形字
pictograph 夸张 exaggeration 石碑
tablet 悬崖峭壁 precipice
匾额
horizontal inscribed boards
tablet: 牌匾
inscribe: 刻,写,雕,题写
17、厅堂卷轴对联 couplets written on the scrolls hung on the pillars of halls scroll: 卷轴,卷形物18、19、20、曲阜孔庙
Qufu’s Confucius Temple 泰山岱庙
Mount Tai’s Dai Temple 高僧
senior monk 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙,水中之龙。
As an ancient Chinese saying goes that “Any mountain can be famous with the presence of immortal and any river can be holy with the presence of a dragon.Chinese calligraphy is like an immortal in a mountain and a dragon in a river.12--4
Community Service
社区服务 国际学术研讨会:international symposium 社会保障事业: undertaking of social security 奠定物质基础: provide a firm material foundation 就业机制: employment mechanism 结构性失业: structural unemployment 国际劳工组织: International Labor Organization 联合国开发计划署: United Nations Development Program 维护合法权益: protect the legal rights 街道委员会: residential district committee 里弄居民委员会: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社会福利: social welfare 远景目标纲要: outline of long-range objective 不足之处: weak link 非政府组织: non-governmental organization 切合时宜 suitable to the occasions 改革开放以来,尤其是自国家民政部在总结城市社会福利改革经验的基础上,肯定和推广社区服务的经验以来,社区服务在全国范围内蓬勃展开。
China’s nationwide community service drive has progressed in a vigorous manner ever since the country’s initiation of her reform and opening-up program, particularly since the Ministry of Civic Administration acknowledged and decided to popularize the successful experiences involving community service, on the basis of summarizing the work of reform in the urban social welfare system.13—1
Entrepreneurial Culture 企业文化
1、a nimble and flexible outfit 敏捷且富有弹性的公司 outfit: n用具,配备,全套装备vt 配备,装备
2、the exception rather than the rule 极具个别的现象
3、a paragon of management virtue 管理功效的典范paragon: 模范
4、stodgy 平庸的
5、paramount
原义:极为重要的 本文:出众的superior/conspicuous
6、distill a lesson
分析教训distill: 蒸馏,提取,吸取---的精华
7、debacle 崩溃
a sudden disastrous collapse
8、the usual corporate checks and balances 常规公司的制约,平衡机制
9、too many leeway 过度宽容leeway: 可允许的误差,退路(口)回旋余地
10、seniority-based salaries 以资历为基础的薪水制度seni’ority:资历, 地位优先
11、highly leveraged compensation 更有刺激性的分配制度
12、mentor 导师,指导者
13、hands-off management 放任自流的管理模式
14、a runaway train 一匹脱缰的野马 13—2
Getting to know Bonds
认识债券
1、the repayment of the loans in full at maturity 到期收回借出的资金
maturity: 成熟,完备
(票据)到期
2、capital appreciation 增值
3、in a nutshell 简言之,概括地说
in a few words, concisely
4、diversification in investment 多元化投资
5、unduly 不适当地,过度地
excessively
6、immediate yield
眼前的收益
7、polarized between growth and security 投资增值与投资安全两极分化
8、opt for 选择
choose
9、credit rating agency 信誉评级机构
10、assign ratings to 给----评级
13—3
The Unique Silicon Valley
硅谷之贵
1、the epoch-making European Renaissance 具有划时代意义的欧洲文艺复兴 epoch-making 打开新纪元的,划时代的
2、the bygone days 昔日的
3、preeminence 卓越
predomination
4、prototype 原型/典型事例
a typical example
5、exalt 本义:晋升
本文:极力颂扬
6、stigma 污名,耻辱
disgrace
7、the sine qua non 必要条件,要素
(sinei kwa:’noun)an essential element or condition
8、high flyer 出类拔萃的
9、ethos of team work 奋斗理念 ethos: i’thos 气质,道义,民族精神
10、esprit de corps
团队精神
11、icon 肖像,偶像
idol
12、discernible
可辨别的 perceptible di’scernible: 看得清的;辨别得出的:可辨知的
13、phenomenal success 非凡的成功
phe’nomenal ①现象的②显著的extraordinary;outstanding 非凡的,杰出的14、15、16、17、proliferate
激增
to cause to grow or increase rapidly traumatic experience 惨痛的经历traumatic: 外伤的,创伤的setback
挫折, 退步(疾病)复发 cutting-edge 税利的势头
13—4
On Patent Laws
专利法规
1、public consultation
公示咨询
2、allegedly
断言地
3、one-click purchasing option 一次点击购物法
4、advent(尤指不寻常的人或物)出现,到来
5、mimic 模拟,模仿
copy, imitate
6、lobby
对---进行疏通
本文:游说
14-1 双边经贸
贸易自由化: trade liberalization 公正地配置资源: allocate resources more effectively and fairly 多边贸易体制: multilateral trading system 国际经济新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 贸易摩擦: trade frictions and disputes 明智态度: wise manner 实实在在的利益: tangible economic benefits 获利丰厚: make a handsome profit 驰名品牌: famous brand 零售企业: retailing firms 不可逆转: irreversible 互补性: enjoy complementarities 据统计: statistics show 劳动密集型: labor-intensive products 低资本产品: low-value products 自动数据处理: data processing equipment 家用电器: household electric appliances 劳动力成为优势: labor cost advantage 美中贸易逆差: US trade deficit with china, 顺差:favorable balance 人民币汇率: RMB exchange rate 知识产权: intellectual property right 高瞻远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定坚实的基础: lay a solid foundation for 工商业界: business communities 切实有力的措施: take forcible policy measures 14—2
Asian Cooperation
亚洲合作 博鳌亚洲论坛:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 东盟
ASEAN
Association of Southeast Asian Nations 欧盟European Union 亚洲开发银行 Asian Development Bank(ADB)亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)关贸总协定
General Agreement on Tariff and Trade(GATT)中情局Central Intelligence Agency
联邦调查局 Federal Bureau of Investigation 重要渠道: important channel 独到见解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次区域合作:sub-regional cooperation 形成良性互动: well complement each other 自我封闭: self-reclusive 排他性集团: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承诺: honor WTO commitment 有步骤地扩大开放领域:open more areas in a step-by-step manner 关税壁垒: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市场环境: transparent market environment 可预见的: predictable 大力实施“走出去”战略
energetically carry out “going global” strategy 自强不息
persistent/constantly strive to become stronger 勤劳智慧: diligent, talented 14—3
Foreign-Capital Enterprises
外资企业
1、合法权益 legitimate rights and interests
2、国务院
the State Council
3、工商行政管理机关 the industry and commerce administrative authorities
4、法人资格
qualification of artificial person
5、吊销营业执照
cancel ont’s business licence
6、办理变更/注销登记手续
register the change/log-out with
7、设置会计账簿 set up account books
8、报送会计报表
submit the accounting statements
9、免税
tax exemption
10、清算
liquidation 设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的其他机关审查批准。
The application to establish a foreign-capital enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.外资企业分立、合并或者其它重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。
In the event of seperation, merger or other major changes, a foreign-capital enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with industry and commerce administrative authorities.外资企业必须在中国境内设置会计帐簿,进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。
A foreign-capital enterprise must set up account books in China, conduct independent accounting, submit the accounting statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.14—4
Economic Links
经济关系
1、世界多极化
multipolar world
2、经济全球化
economic globalization
3、科学技术突飞猛进
rapid progress in science and technology
4、前所未有
unprecedented
5、广阔前景
broad prospect
6、日新月异的科技进步
the scientific and technological progress with each passing day
7、处于“弱者”地位
disadvantaged(处于不利地位)
8、公正配置世界资源
allocate world resources fairly
9、加深“数字鸿沟”
worsen digital divide10、11、12、13、14、全面建设小康社会
build a well-to-do society throughout the country 与时俱进
advance with the times 以更加积极的姿态
take a more active part in 透明的贸易和投资政策
transparent policies of trade and investment 全方位、多层次、宽领域的对外开放
a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas 中国将严格遵循国际通行的市场规则,实行公开、透明、平等的贸易和投资政策,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。一个稳定、发展、进步的中国,将为促进世界和地区的和平与发展做出更大的贡献。
【中级口译真题 礼仪发言】推荐阅读:
英语 中级口译 历年真题2002.9答案08-24
中级口译08-11
中级口译必备篇07-15
中级口译期末整理09-13
中级口译unit4答案08-24
上海中级口译考试全攻略11-13
中级口译复习资料——四字格复习07-12
2011年上海中级口译笔试试题及部分答案09-02
礼仪类口译10-31