我的梦想的英语作文及翻译

2024-11-06

我的梦想的英语作文及翻译(通用15篇)

1.我的梦想的英语作文及翻译 篇一

【 - 梦想】

My dream home is an old castle in France. There are at least thirty rooms in it. It has three floors.

There is a big sitting room and dining room on the ground floor. It must have a very large window on the ground floor. I can look out of the window.

There are six bedrooms on the first floor. Maybe my good friends can live in the rooms. There is a bathroom in each bedroom. I would like my friends to have a shower or a bath in my castle.

There is a special room on the second floor. I can put all my clothes in the room. The room must be next to my bedroom. There is a big bed in my own bedroom. It is two meters long, because I love to sleep. There is a bathroom in my bedroom.

There is a very large garden outside my house. I can have breakfast in this garden. I can have parties in it. The garden is like a park. There are many kinds of flowers and trees in it. In the centre of the garden, there is a wooden swing. I can play on it.

This is my dream home. It is a nice dream.

我梦想的家是法国的一座古老的城堡。里面至少有三十个房间。它有三层。

在地上有一个大客厅和餐厅。它必须有一个非常大的窗口在地下。我可以从窗户向外看。

一楼有六间卧室。也许我的好朋友可以住在房间里。每间卧室都有一间浴室。我想我的朋友在我的城堡里有一个淋浴或洗澡。

二楼有一间特别的房间。我可以把我所有的衣服都放在房间里。房间必须在我的卧室旁边。我自己的卧室里有一个大床。这是2米长,因为我爱睡觉。我的卧室里有一间浴室。

在我的房子外面有一个非常大的花园。我可以在这个花园里吃早餐。我可以在它的当事人。花园就像一个公园。有许多种类的花和树在它。在花园的中心,有一个木制的秋千。我可以玩它。

这是我的梦想之家。这是一个美好的梦想。

2.我的梦想的英语作文及翻译 篇二

英语新闻标题特点

词汇特点

简洁是英语新闻的基本特点。要使行文简洁, 新闻写作人员就得采取一切可能的手段来浓缩、精简语言。因此在新闻标题中, 读者会发现许多短小精悍的简短词、诙谐幽默的新造词、令人困惑的缩略词, 所有这些词语都有精简语言的作用。

大量使用简短词。众所周知, 报纸杂志等的版面有限, 新闻从业人员总是力图以最小的版面容纳最大的信息量。因此新闻作者尽其所能使用最少的语言传达最多的信息, 他们会在英语标题中使用一些简短而具有极强表意功能的名词和动词。所以标题语言已经形成了一套比较独特的新闻术语。这些词虽然短小, 却有很强的表达力。美国语言学家H.L Mencken曾经把报刊上使用的小词描述为synonym of all words (万能同义词) 。例如:Pioneer colleges Face Axe (一些实验学院面临砍屑, axe=dispensation) ;Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合资企业扩大在中国业务, biz=business) 。

灵活使用新词。新闻语言的生命力在于“新”。当代社会发生着日新月异的变化, 新的社会现象、思想观念、发明创造等, 都需要新词来命名。许多新事物、新思想首先出现在新闻媒体上, 表达这些新事物、新思想的词就是“新词”。如junk mai (垃圾邮件) 、cyber love (网恋) 、suicide bomber (人体炸弹) 、reality show (真人秀) 等, 无一不是通过报刊等媒介为人们所熟知。在美国的“水门 (Watergate) 事件”后, -gate (门) 成了表示丑闻的后缀, 许多新词被造了出来, 如克林顿的性丑闻 (Zippergate) 、查尔斯王子的性丑闻“卡米拉 (情妇) 丑闻” (Camillagate) 。医学和遗传学的飞速发展同样带来了很多新词汇, 如genetic code (遗传密码) 、clone (无性生殖, 克隆) 等。

大量使用缩略词。英语新闻标题中大量使用缩略词的主要原因是由于新闻标题忌讳换行以节约版面, 因此缩略词成为新闻文体简练的重要标志。

语法特点

新闻标题须言简意赅, 为此英语新闻标题就有自身独特的时态, 以使动词既传神达意又具时间感。

较多使用现在时。新闻是新近发生的事情, 因此英语新闻标题的时态主要采用一般现在时。英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他时态, 因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性, 缩短读者与阅读对象的情感距离。这也正是新闻学中的“新闻现在时”。其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru (厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震) 。

大量使用非谓语动词。英语新闻标题用词须以小的空间容纳多的信息。因此, 英语中的非谓语动词被频繁地使用。英语标题中常用不定式结构来表示将发生的事情。例如:Chinese Leader to Visit U.S (中国领导人将访美) 。同样, 英语标题中也用现在分词描述正在发生的事件, 以代替现在进行时。此外, 英语新闻标题表示被动语态时常将过去分词直接放在动作的承受者之后, 而不用表被动语态的结构“be+过去分词”, 而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:Workers Checked After Radiation Leak (workers Were Checked After Radiation Leak) (辐射泄漏后工人将接受体检) 。

词语的省略。省略是新闻标题的一大特色。新闻标题常常只用实词, 省略较多的是虚词。省略的目的是尽量缩短标题的长度, 节省版面。有些实词如go可以与很多介词、副词搭配, 构成意义不同的词组, 这样的实词往往会被省略, 而与其搭配的介词或副词却不能省略。但有时为了习语和词组的完整性, 虚词则不可省略, 如China Ready for Leap into Orbit (中国准备进入太空) 。

修辞特点

英语新闻标题在简洁的原则下追求吸引力, 而修辞恰好是达到此目的的一个重要手段。英语新闻标题中常出现的修辞主要有:

各种修辞格。修辞种类繁多, 英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》 (《贝氏的金字塔使巴黎困惑不解》) , 这是《时代》周刊报道巴黎卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭 (I.M.Pei) 的设计方案, 其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵, 作者标题的灵感很可能来自“贝氏” (Pei) 、“金字塔” (pyramids) 、“巴黎” (Paris) 这三个词, 而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词, 它不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏作品的惊人程度。

使用习语典故。英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼, 要充满趣味性和幽默感。为了达到这个目的, 标题中还经常使用各种习语典故, 体现文化韵味, 以增强标题的表达力。例如:Farewell to SARS! (永别了, 非典!)

使用俚语俗语。新闻标题为了吸引读者, 还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使其生动活泼, 而且还妙趣横生。例如:The E-conomic Slider (经济滑坡) 。

新闻标题的翻译技巧

通过对英语新闻标题特点的分析, 译者在翻译新闻标题时, 还应注意中英文标题在词汇、语法等方面的表达差异, 兼顾译入语的表达习惯, 遵循忠实、通顺的原则, 灵活运用各种翻译手段。

英文标题的汉译

英文标题汉译时, 应力求做到言简意赅, 富有创意和文采。汉语字义丰富, 成语和典故很多, 标题空间富裕。英文标题汉译时, 可采用直译、意译、增词法或减词法等基本的翻译手段。

直译或基本直译法。文章标题的主要目的就是它不仅要向读者“推销文章”, 还要产生引人注目的效果, 所以中英文标题无不在音、形、义上做文章, 以体现文章的精髓。不同民族的人们对客观世界的认识基本相同, 对客观世界有类似的体验, 这种思维逻辑的相对一致性导致了语言表述逻辑的相对一致性, 因此, 在英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的障碍时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响达意, 不能破坏标题的风格。例如:Lord, Keep Her from Harm (主啊, 保佑她不受伤害) (直译) 。

意译法。如果文章的标题采用直译后不能准确地表达原文的内容, 或者直译后可读性不强, 不易理解, 则采用意译法。如“For a Muslim woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky”, 如果直译为“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”, 译文则冗长乏味, 读者的兴趣会降低。有人将其翻译成“泳装, 穿还是不穿”, 该标题则引人注目, 耐人寻味。

增词法或减词法。英文标题语言简洁、质朴、平淡, 汉语标题注重讲求文采, 注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、主题背景等, 而英文标题有时会忽略这些细节。因此汉译时需要采用增词法作补充性介绍, 使标题更加趋于汉化, 意义更趋完整。例如:Here Comes the Son (子承父业的小布什) 。此外, 为使英语新闻标题语言简练, 可尽量减少标题中的虚词、代词、系动词或者省略标题中的次要信息。例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess (人机象棋大战) ;Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees (透过心智之窗) 。

中文标题的英译

直译法。汉语和英语的所指常常相同, 具有相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验, 因而产生相同或相似的思想和概念。这就为直译提供了理论基础。许多中文标题都可以用直译的方法。如:东方时空 (Oriental Time and Space) 。

意译法。译者有时会受译语的束缚, 不得不舍弃原语的字面意义, 而采用意译的方法, 以便译语读者更直接地理解标题的含义。例如:妇女———一个永恒的话题 (Woman———The Debate Goes on) 。

转换语言形式。中英文标题的制作受制于各自的语言特点, 在翻译时, 中文标题的语言结构往往要做调整以符合英语标题的语言特点。可以将汉语的句子转换成英语的短语, 将汉语的偏正结构转化为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构, 将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:美国不要做干涉他国内政的事情 (USTold to Stop its“Interfering”) 。

结语

作为新闻报道的“眼睛”, 标题在词汇、语法、修辞等方面呈现出独特的风格, 英语新闻标题的汉译要达到同样吸引读者眼球的效果, 作为新闻翻译工作者, 如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧, 能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容, 那么必将能使国内读者用新闻的眼睛更好地观望世界。

参考文献

[1].董立:《英语新闻标题的特点及汉译对策》, 《山东教育学院学报》, 2000 (4) 。

[2].顾维芳:《新闻英语标题的特点浅析》, 《东华大学学报 (社会科学版) 》, 2005 (12) 。

3.我的梦想的英语作文及翻译 篇三

everyone has a lot of dreams.some people want to be rich, dreaming of becoming millionaires overnight.others want to be famous, dreaming of suddenly jumping to great fame.i have a lot of dreams,too.when i was a young girl, i dreamed of becoming a scientist like hua imogen in future.however, i knew very well that i could not succeed without painstaking efforts.so i studied hard in the middle school and college in order to attain my goal.每个人都会有许多梦想。有的人想变得富有,一夜暴富;有的人想一夜成,名扬四海。我也有许多的梦想。当我还是一个女孩的时候,我就梦想着,有朝一日成为一名像华罗庚那样的科学家。但是我知道,梅花香自苦寒来。所以,我在中学和大学时为我实现我的梦想而认真刻苦的学习。作文地带,有翻译的英语作文网

after graduating from, college, i found a job as a teacher.although i was very busy with teaching, i never gave up my goal.i read a lot of books to get more knowledge.i made experiments to practise and apply what i had learnt from the books.sometimes, i was so deeply indulged in my research that i forgot my meals and time.now i have made great progress.several of my research papers have been published.the methods proposed in my papers have been proven to be valuable for the solution of some problems.i am very happy.the ladder of becoming a scientist is still far ahead, but i have climbed the first rung anyway.大学毕业后,我成为了一名老师,虽然我每天都很忙碌,但是我没忘记过我的梦想,我仍然不断坚持学习。在求知的道路上不断摸索前进,废寝忘食。现在,我已经小有成就了,我的多篇研究论文相继发表,研究成果也有着极高的应用价值。我很快乐。虽然,成为一名科学家目标还很远,毕竟我还是在不断向前迈进。本文翻译由作文地带提供 我的梦想作文评价:

本文为一篇记叙文。文中第一段为夹叙夹议,以general comment开头,引出“我的梦想”。第二段为作者为实现梦想所做的努力和取得的成果,最后一句“成为科学家的阶梯还遥遥在上,但我至少已攀登了第一级。”既是总结又是方向。此句摹仿了jack london 的散文“what life means to me”中的一句精彩。句子。

中文翻译如下:

我是一个帅男孩,我的名字叫威廉。

我喜欢画画,我的梦想是拥有一幢白房子,房子里有白色的墙、白色的屋顶和白色的地板。

我可以在墙上画一辆红色的小汽车,带我周游世界。我可以在屋顶画一架飞机,带我飞上太空。我可以在地板上画一艘帆船,带我横渡大海。

作文地带指导教师点评:

4.英语作文及翻译之梦想 篇四

Dream, like a ray of sunshine in my life,

No sunset magnificent, no towering mountain like,

But in my life, it is not, it is my spirit.

Dream, like a sea of my life,

No earthy simplicity, no clouds like elegant,

But in my life, it is not. It is the driving force for me to move forward.

Dream, like a tree in my life,

There is no like the vast sea, there is no waterfall like the fly,

But in my life, it is not, it is my strong backing.

Dream, let me carry you in my own sky to fly!

梦想,像我生命中的一缕阳光,

没有落日般的瑰丽,没有大山般的巍峨,

但我的生命中缺它不可,它,是我精神的寄托。

梦想,像我生命中的一片海,

没有泥土般的朴素,没有流云般的.飘逸,

但我的生命中缺它不可,它,是我前进的动力。

梦想,像我生命中的一棵树,

没有大海般的浩瀚,没有瀑布般的飞泻,

但我的生命中缺它不可,它,是我坚强的后盾。

5.我的教室的英语作文及翻译 篇五

My classroom

My classroom is very big, there are forty-eight students in it. However, there are forty-nine chairs,because one of them is for the teacher. Our English teacher is Miss Sun, she is a nice teacher, and I like her very much.

In the classroom, there are two blackboards, one is in the front,and the other is at the back. There is a bookcase near the wall, there are a lot of interesting books in it. And there are many windows in my classroom, so my classroom is bright. There is a corridor beside my classroom, I often play games over there after class. What a wonderful classroom!

我的教室

我的课堂是非常大的,有48的学生在里面。但是,也有49椅子,因为其中之一是为教师。我们的英语老师是孙小姐,她是一个很好的老师,我非常喜欢她。

6.浅析英语广告的修辞特点及翻译 篇六

如何使广告语言具有强烈的说服力, 让它能刺激受众的消费欲望, 打动受众去购买和使用产品呢?许多广告成功的诀窍并不单纯是靠大量使用修饰语, 而是靠运用各种修辞手法, 以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

一、英语广告中常用的修辞手法及翻译

1. 明喻 (simile)

Light as a breeze, soft as a cloud.如风般轻柔, 如云般飘逸。 (衣服广告) 此广告用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉, 让人欲一“穿”为快!

2. 暗喻 (metaphor)

Soft, enchanting, smiling color.That’s the gift of Focus toyour hair.秀发柔顺, 增添光泽, 颜色迷人, 这就是Focus牌发油送您的惊喜。 (Focus牌发油的广告) 此广告把使用发油后发质柔软, 颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物, 使该产品更具魅力和人情味。

3. 押韵 (rhyme)

Go for the sun and fun.去追求阳光与欢乐。 (旅游广告) 广告中押韵的“sun and fun”令人们想起和煦的阳光, 美丽的沙滩及游玩时的无穷乐趣, 怎么能不心动呢?

4. 对偶 (antithesis)

The choice is yours, the honor is ours.任君选择, 深感荣幸。 (商场广告) 此广告通过使用结构整齐, 意义呼应的对偶句, 使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契, 也表现商场货源充足, 服务优良, 购物环境好。

5. 对比 (contrast)

Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth;Indoors warm andcozy like spring.外面冰冻三尺, 屋里春意融融。 (电暖器广告) 对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势, 给人留下深刻的印象。此广告通过”outdoors“与”indoors”两种情形的对比, 一边是“frozen”, 一边是“warm and cozy”, 使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的感觉和印象。

6. 排比 (parallelism)

No business too small, no problem too big.没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。 (IBM广告) 此广告既表明了公司雄厚的实力, 又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。

7. 反复 (repetition)

Extra Taste.Not Extra Calories.有特别的美味, 无多余的热量。 (食品广告) 此广告暗示该产品有额外的口味, 却无额外的热量, 即不会使人发胖。通过重复“extra”, 使该食品更具诱惑力, 从而使消费者不再犹豫。

8. 拟人 (personification)

Unlike me, my Rolex never needs a rest.永不疲倦的劳力士。 (劳力士手表广告) 此广告用拟人的手法把Rolex表人格化, 从其不需休息这一点暗指该表走时准确, 劲力十足, 其质量值得消费者信赖。

9. 夸张 (hyperbole)

We have hidden a garden full of vegetables where you'd neverexpect in a pie.在您意想不到的一个地方, 我们珍藏了满园的蔬菜, 那是在一个小小的馅饼里。 (食品广告) 此广告用夸张的手法表明了馅饼里蔬菜品种的丰富以及味道的鲜美, 真让人为之叫绝。

1 0. 双关 (pun)

A deal with us means a good deal to you.与我们做生意是能让消费者受益颇多的好买卖。 (商场广告) 此则广告巧妙地把“deal”的几种不同意义有机地结合在一起。“a good deal”常用意义为“许多, 很多”, 在此也可理解为“一笔好买卖”。看到这则广告, 消费者又何乐而不为呢?

1 1. 反语 (irony)

If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don'tlisten……They're probably trying to trick you into living.如果有人苦口婆心地劝你戒烟, 不要理他——他们大概是想骗你活得长久些。 (公益广告) 此广告把一个显而易见的事实或道理用反语来说, 令人们觉得荒谬可笑的同时, 更引导他们从荒谬中去辨明真理, 领会其真正目的。

二、结束语

这些精彩的英语广告翻译只是从众多广告翻译中节选出来的, 都体现了译者的独巨匠心, 充分展现了商品的特色。在如今这个信息时代, 广告已深入到社会的各个方面, 它用简练、生动的语言, 集中而形象地表明商品的特色和性格, 表达消费者的愿望和要求;它用富有感情色彩的语言来吸引受众、感染受众, 不仅使人们了解其商品, 信任其商品, 同时也成为一种社会文化。

参考文献

[1]陈安定:英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1998

[2]威廉·威尔斯 (美) :广告学原理和实务 (第五版) [M].云南大学出版社, 2001

7.我的新老师英语作文及翻译 篇七

My new teacher

The new semester has begun。 Every thing seems the same as before, except one thing。 That is our class has a new English teacher。 His name is Yang yang, but we always call his English name, Robert。 He is young and sunshine。 He just graduated from university。 His pronunciation is very good and I like his spoken English。 Robert is humorous and his class is interesting and lively。 Except for the textbook, he finds many other articles for class teaching, such as songs, movies and cartoons。 He says that we can learn more from what we are interested in。 I like this new teacher。

作文翻译:

8.我的朋友英语作文及中文翻译 篇八

I am a shy boy.I speak less than other students in my class.“On the contrary”,my best friend is much more outgoing than me.He plays basketball better than many students in our class.He is one year older than me.We both like to watch Harry Potter.We often talks about Harry who has a more special life than other boy.I often imagine if  could have more magic than other people.My friend laughs at me.

我是一个比较害羞的男孩,我在我们班级里说话比较少的。相反的,我最好的朋友要比我外向很多,他打篮球比其他同学要好。他比我大一岁,我们都喜欢看哈利波特,我们经常讨论哈利是一个拥有特殊生活的男孩子。我常常会想,如果我也有会魔法就好了,我的朋友因此而笑我。

9.新闻英语的词汇特征及翻译策略 篇九

创新性

随着科学研究的日新月异、高科技产业的突飞猛进, 新生事物不断涌现, 政治、经济、军事、文化、科学、教育等领域出现了大量的新词来表达这些全新的概念, 具有前瞻性特征的新闻英语也就成为这些新生事物的最佳表现渠道。很多新词新语都是首先从新闻英语报刊媒体面世, 然后被人们不断效仿, 逐渐得到普及, 最后被公众接受, 成为日常生活用语。因此, 创新性, 即旧词附新意、生造新词以及派生新词就成了新闻英语的一大特征。例如eu-thanasia (安乐死) , AIDS (acquired immune deficiency syndrome艾滋病) , informationa superhighway (信息高速公路) , surfing (冲浪) , hula hoop (呼啦圈) , DIY (do it yoursel自助) 等很多词汇最初都是通过新闻英语报刊等媒介传播后才被人们接受并普遍使用的。而brunch (breakfast+lunch早午餐) , medicare (medical care医疗保险) 等通过拼缀法构成的新词首次出现也是在新闻英语中。

简洁性

新闻报道的最大特点是以最快的速度、在有限的篇幅内呈现给读者最大的信息量, 因此简洁明了、言简意赅便成了新闻英语的基本特征之一。一般说来, 英语新闻是对已经发生的事实进行客观陈述。新闻英语不同于英语的文学创作, 因此, 用词应该简明扼要、准确清晰、避免陈词滥调, 尽可能少用形容词和副词。例如, 新闻英语一般大量使用缩略词, 因为缩略词的使用正好满足了节约时间、节约版面的要求。例如FM-foreign minister (外交部长) , HKSAR—Hong Kong Special Administrative Region (香港特区) , IOU—I owe you (我欠你的, 白条) 等缩略词都频频出现于新闻英语中。

趣味性

当然, 为了吸引更多的读者, 新闻英语还要讲究一定的趣味性。为了使报道的内容更为形象、生动, 报道的形式更为新颖、多样, 新闻英语也常常灵活运用多种修辞手法, 从而吸引读者的注意力, 其中, 委婉语 (Euphemism) 、拟人 (Personification) 、借喻 (Metonymy) 等写作手法均在新闻英语中得以广泛运用:

1.委婉语:委婉语是具有安慰或美化作用的语言。

例如:welfare mother (福利母亲) 指jobless mother (失业母亲) , entitlement (s) program (应得权益计划) 指social security program (社会保障等计划) , the oldest profession in the world (世界上最古老的行业) 指prostitution (卖淫业) , preemptive action (先发制人的行动) 指aggression (侵略) 。用the South (南半球) , the Third World (第三世界) , the developing nations (发展中国家) , the underdeveloped nations (不发达国家) 指the poor nations (贫穷国家) 。

2.拟人:新闻英语常把报道的事物、事件人格化。

例如:How Whitehall Managed the News?白厅如何控制新闻?World Leaders Line up for White House Attention。各国领导人竞相争取白宫的重视。

3.借喻。新闻英语还常用借喻的手法, 即用某一事物来代替另一有关事物以更形象地描述人物、地名和建筑物。

例如:White House (白宫) , 指美国政府;Pentagon (五角大楼) , 指美国国防部;Elephant (象) , 指美国共和党;Hollywood (好莱坞) , 指美国电影业/电影界;Wall Street (华尔街) , 指美国金融界;Downing Street (唐宁街, 伦敦一街名) , 指英国首相府/英国首相/英国政府/英国内阁等。

民族性

语言是人类区别于其他动物的本质特征之一, 也是人类交际的主要手段, 更是维系民族文化的纽带。而词汇是语言的一个有机组成。如果说语音是语言的物质外壳、语法是语言的结构规律, 那么词汇就是语言的主要载体, 它所承载的便是一个民族的文化传统。

当然, 语言作为人类的一种共同特征是有其普遍性的, 但是, 不同民族的语言总是根植于不同的文化土壤, 其特殊性也是必然的。语言的特殊性也就是人们通常所称的民族性, 这是一个民族语言的真正内涵, 是一种语言区别于其他语言的本质特征。换言之, 语言的特殊性, 即其个性, 是第一位的, 普遍性, 即共性, 是第二位的, 离开了语言的特殊性, 其普遍性也就无从谈起。既然语言具有不同的民族色彩, 那么作为语言建筑材料和重要载体的词汇当然也就被烙上了深深的民族印迹。

词汇的民族色彩源于文化的民族性。帕默尔曾经说过:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化, 忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见, 这一点现在是十分清楚了。”因此, 作为语言一部分的词汇也就与文化息息相关, 有什么样的文化, 就会有什么样的词汇来反映它。

那么新闻英语的词汇必然会忠实地反映英语国家和西方文化中的道德观念、价值取向、宗教信仰和情感色彩。西方文化以古希腊文化为源头, 是以海洋为导源的多元文化。它是希腊的个人主义、罗马的群体组织 (法律、军事、政治) 、希伯来的宗教信仰和现代科技糅合在一起的一个有机组成, 形式多样, 富于变化。这种强烈的文化民族性也给词汇蒙上了浓厚的民族色彩。从形式上看, 英语是以线形为特征的表音文字, 是抽象的, 具有不可解性;从内容上看, 尽管英语的词汇对某一事物或思想的基本释义与汉语词汇有相同或相近之处, 但隐藏在其背后的延伸及联想意义却是迥乎不同的。例如, 汉语中的“龙”与英语中的“dragon”都有传说中“有鳞有须有爪的神异动物, 能喷火和兴云作雨”之意, 作为对这一动物的基本释义, 英汉两种词汇是一致的。但是, 由“龙”所引发的联想意义, 在两种语言中却有天壤之别:在汉语中, 龙是中华民族自上古以来一直备受尊崇的神异动物, 被赋予了超凡神力与智慧, 从而成为中华民族的象征;而在英语中, “dragon”却是无恶不作的怪物。在英国乃至西方很多文学作品中, 龙常常被当做罪恶的象征而加以打击和毁灭。再如white elephant一词, 汉语中不乏以此为商标的, “白象”方便面便是一例。但在英语中white elephant指的是“累赘而无用的东西”。由此可见, 对同一词汇, 尽管人们对其基本看法是一致的, 但由于这种词汇所产生的文化背景不同, 因而在其延伸意义上, 每个民族总是把自己的爱与憎、美与丑、善与恶、悲与喜等感情色彩融于词汇之中, 形成鲜明的民族色彩。新闻英语作为一种特殊的应用语言, 介绍其民族发展, 展示其民族特征, 其词汇运用的民族性特征也就在这里得到了最充分的展示。

翻译策略

鉴于新闻英语的这些词汇特征, 在新闻英语的汉译过程中应注意以下翻译策略:

寻找等值对应词汇的直译。直译是保留词汇民族色彩的有效途径, 也是丰富译入语语言的好方法。所谓直译, 就是在译文语言条件许可的情况下, 既保留原文的内容, 又保留原文的形式, 同时还能保留原文的民族色彩。当然, 直译不等于死译或硬译, 它必须遵守译入语的语言规范并能够确切地表达原文的思想内容。例如, white-collar worker (白领工人) , gold card (金卡) , green food (绿色食品) , soft-landing (软着陆) , sour grape (酸葡萄) , crocodile’s tears (鳄鱼的眼泪) , summit meeting (高峰会谈) , hotline telephone (热线电话) 等都是通过直译较好保留英语民族色彩的佳译, 这些词汇也丰富了汉语的表达。

“抛开”原文形式的意译。意译是传达原文神韵的明智选择。在新闻英语汉译的过程中, 很多时候可能都无法在汉语中找到等值对应的词汇, 而如果采取音译再加上解释又过于繁琐, 甚至会造成译文读者理解上的困难。这时就不得不“抛开”原文, 采用意译。当然, 这里所说的“抛开”原文, 只是说译文在形式上不再受制于原文的字面意义与语言结构, 但在内容上还要忠实于原文, 只不过是采用了一种更容易被译文读者理解和接受的形式来表达其内涵。

例如:I tried to make friends with my new neighbors, but I got the cold shoulders.

“shoulder”是“肩膀”, 但在这个句子里, “cold shoulder”绝不是“冷肩膀”的意思。在英语中, 这一表达是有其历史典故的:在骑士风行的年代, 骑士们除暴安良、扶贫济困, 深受人们爱戴, 无论他们走到哪里都会受到美酒佳肴的热情款待, 一般路人则只能吃到一盘冷前腿肉, 从此以后, “cold shoulder”便成了遭受冷遇的代名词。因此, 如果将“cold shoulder”译为“冷肩膀”, 译文读者就会不知所云, 倒不如意译为“我想和新邻居交朋友, 却遭到拒绝”更直观。

又如:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?

在英语中, “trousers”除了有“长裤”的意思之外, 还用来指“男人”。如果译文只求形式对应而将其直译为“她不是发过誓说她再也不相信穿裤子的人了吗?”就会让读者感到莫名其妙, 甚至引起误解, 而采用意译, 将其翻译为“她不是说再也不相信任何男人了吗?”意思就一目了然了。

多种方法相结合的变通翻译法。变通法是解决“不可译”问题的有效途径。所谓变通法, 其实就是一种“混合译法”, 它是在单一的直译或意译均无法准确传达原文内容的情况下采用的一种“迂回补偿法”。除单纯的直译和意译之外, 其他所有的翻译方法都可以归入此类, 直译加意译法、直译加注法、直译加意译加注法、拼音加注法等均为变通翻译的方法。

例如:John Can be relied on, he eats no fish and plays the game.

约翰忠实得斋日不吃荤, 凡事都循规蹈矩, 是个可以信赖的人。

这个句子的翻译采用了直译加意译的方法。在英国历史上, 曾出现过旧教与新教的激烈斗争, 旧教曾规定教徒在斋日可以吃鱼, 而新教则反其道而行之, 拒绝在斋日吃鱼以示忠心。因此, 英国人用“eat no fish”表示忠心。这里译者把它直译为“斋日不吃荤”, 再将其所蕴涵的意义用“忠实”表达出来, 既保留了原文的文化色彩, 又方便译文读者理解, 也算得上是较为巧妙的翻译。

又如:I am not talking about the castles in the air, the donkey’s carrot.

我并不是在谈论空中楼阁, 叫大家望梅止渴。

英文中的“castles in the air”与汉语中的“空中楼阁”正好对应, 采取直译;而“donkey’s carrot”如果直译为“驴的胡萝卜”未免让人费解, 其实, 它所表达的是“难以实现的目的”, 此处用“望梅止渴”一词加以补充说明, 起到了画龙点睛的作用, 也可谓翻译得恰到好处。

总而言之, 新闻英语是一种特殊的应用语言, 其词汇运用在求新求简的基础上也不乏趣味性和民族性, 因此, 在新闻英语汉译的过程中, 译者必须尊重其个性、认真分析其词汇内涵, 采用合适的翻译方法和翻译策略, 在忠实传达原文内容和神采的同时, 更好地将其所传达的信息内涵介绍给译文读者。

参考文献

[1].徐燕:《谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译》, 《外语教学与研究》, 2009 (49) 。

[2].郑素杰:《谈新闻英语的语言特色》, 《赤峰学院学报》, 2006 (3) 。

[3].杨鹏飞:《词汇的民族色彩与翻译》, 《安徽大学学报》, 1998 (2) 。

[4].徐敏、陈颖:《报刊新闻英语的特点》, 《高等函授学报》, 2007 (4) 。

[5].邵红松:《文化传播和新词语翻译的误区与对策》, 《浙江广播电视学院学报》, 2003 (2) 。

10.高一英语作文带翻译梦想可以飞翔 篇十

梦想可以飞翔

it has been over 100 years since the very first plane, invented by the wright brothers, flew into the sky.the first plane, which was made of wood, had only been able to fly for 12 seconds in the air, but it opened the door of the aviation world.i wonder how the wright brothers would imagine such a magnificent idea.they must have some kind of dream----human beings like birds, flying freely in space----they attempted various kinds of material to make planes, finally making their dream come true, although only a short 12 seconds for the first flight!we students often have different dreams: to be scientists, engineers, doctors, etc.like the wright brothers when they were young, we should try our best to experience different things, for example, going out of doors to watch different animals, watching butterflies in the air, or watching fish in the water.with more knowledge in these fields, we can become biologists in the future.generally speaking, we’d better make greater efforts in our studies.in this way, we can make our dreams come true, not only like the wright brothers in the sky, but also like yang liwei in outer space.它已经超过100年以来的第一架飞机,由莱特兄弟发明,飞入天空。第一架由木头制成的飞机,在空中飞行了12秒,但它打开了世界的门。我不知道莱特兄弟会怎样想象这样一个宏伟的想法。他们必须有某种梦想----人类可以像鸟一样,自由飞翔空间----他们尝试各种材料制造飞机,终于使他们的梦想成真,虽然只有短短的12秒的第一次飞行!我们学生经常有不同的梦想:成为科学家,工程师,医生,等

11.我的梦想英语作文 篇十一

My name is Jia Yangliu. I’m eleven years old. I’m in Class 2, Grade 7.

Different people has different dreams. Someone wants to be a doctor. Someone wants to be a musician,because he is good at music. Someone wants to be a writer, because he likes writing. Someone wants to be a teacher because he likes teaching children.

What do I want to be when I’m older? You see, I like playing the piano. So I want to become a pianist. Playing the piano is very interesting. And you can learn something of music. Piano can make your life beautiful and happy.

I could play the piano when I was ten years old. My teachers and friends say I can play the piano very well.

Now I’m a middle school student. There are many things at school. Sometimes, I have no time to play the piano. But, I’ll still be harder and harder to practice. The youngest pianist, Langlang is my idol. He is such a great pianist. I hope I can be a pianist like him.

12.医学英语词汇的特点及翻译策略 篇十二

关键词:医学英语,词汇特点,翻译策略

医学英语在传达医学信息, 引进医学技术及进行学术交流方面起了重要的作用。医学英语词汇的翻译技能是进行交流和专业文章阅读的基础。了解医学英语词汇的特点, 并且掌握医学英语翻译的策略, 有助于提高医学译文质量。

一、医学英语词汇的特点

医学英语词汇的来源主要分为三部分:其一、来自于普通英语词汇。即:本义是普通英语词汇, 但在使用中, 经过扩大、缩小或转义, 其词义具有了医学词义, 如:positive, 在普通英语中有积极的、正的意思, 但在医学英语中表示“阳性”的意思, 如:HIV positive, 就表示感染了HIV病毒。其二、来源于英语之外的词汇。这些外来词汇有希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、古英语等, 但最主要的来源是希腊语和拉丁语, 如:psyche心理、精神, 来自于希腊语。其三、借助于前缀、后缀形成的派生词, 如:antibody抗体。医学英语词汇有以下几个特点:

1.外来词汇多。医学英语现有的词汇中, 外来词占了很大的比例, 据统计, 希腊语占48.2%, 拉丁语占38.3%, 英语占12.2%。造成这种现象的主要的原因是拉丁文化和希腊文化对西方医学有着重要的影响, 另一方面, 拉丁语和希腊语语言严谨、词义明确, 广泛用在科学领域, 尤其医药卫生方面。在现代医学英语词汇中, 拉丁词和希腊词有不同的用途。一般来讲, 拉丁词多用来表达药名和解剖学名词, 以及医生的处方;希腊语多用来表述症状、药理, 而人体器官和部位名称多用英语词汇表达。

2.派生词多。医学英语中存在大量的派生词。其前缀和后缀主要来源于希腊语和拉丁语。出现的医学新词基本都借助拉丁语和希腊语进行组合。医学英语派生词汇最多是希腊语+希腊语, 如:electrocardiogram心电图, “electro”、“cardio”、“gram”均来源于希腊语, 分别表示“电”、“心”, 和“图像”。其次是拉丁语+拉丁语, 如:bactericide杀菌剂, “bacteria”、“ cide”均来自于拉丁语, 分别表示“细菌”, “破坏”。另外还有希腊语+拉丁语或拉丁语+希腊语, 如:hypertension高血压, “hyper”来源于希腊语, 意为“高”, “tension”来源于拉丁语, 意思是“紧张”。uterography子宫造影术, “utero”来源于拉丁语, 表示“子宫”, “graph”来源于希腊语, 表示“图像”。还有一部分为希腊语/拉丁语+其它语言, 如:malnutrition营养不良, “mal”来源于法语, 表示“疾病”, “nutrition”源于拉丁语, 表示“营养”。

3.缩略语多。医学文章、处方、药品说明、医疗器械等多种语体中都有大量的缩略语存在。常见的

缩略法有:首写字母缩略法, 缩写词, 缩略词。

1首写字母缩略法利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词, 就叫做首写字母缩略法。如:CPR (心肺复苏术) ——Cardiopulmonary Resuscitation, ICU (重症监护室) ——Intensive Care Unit等。

2缩写词和缩略词保留开头几个字母或者中间几个字母。如: inj (注射液) -injection, sig (用法) -signa, flu (流感) -influenza, EGG (心电图) -Electro Cardiography, RNA (核糖核酸) -Ribonucleic acid, DNA (脱氧核糖核酸) -Deoxy-ribonucleic Acid。

3混合词将两个或更多的单词各去掉一部分, 然后拼在一起构成新的混合词, 如:smoke + fog → smog (烟雾) , acupuncture + point→ acupoint (穴位) 。

4.医学新词多。新药、新仪器、新疾病的出现, 使得医学新词不断出现, 如:SARS (非典型性肺炎) 。据统计, 医学新词以每年1500个速度增长, 这就给医学词汇的翻译带来了巨大的挑战。

二、医学英语词汇翻译策略

严复先生提出翻译的三个标准, 即:“信”, “达”, “雅”, 一直是翻译的准则, 医学英语

词汇的翻译也不例外。译文不仅要准确表达出原句涵盖的信息, 还要体现出医学英语独特的特点。以下是根据不同医学英语词汇应采用的不同翻译策略。

1.对源于普通英语的词汇可采用“转化词义法”、“词类转化法”、“增词法”、“省略法”等。

1转化词义法。对于来自于普通英语的词汇, 要根据具体的语境, 仔细领会其准确含义, 采用转化词义法翻译。如:“case”, 在普通英语中表示“箱子”、“情况”等, 在医学英语中却要译为“病例”。“stone”, 普通意思是“石头”, 但在医学中应译作“结石”。再如:“capsule”, 在普通英语中表示“机舱”, 在医学英语里译为“胶囊”。

2词类转化法。由于英汉两种语言有语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下, 译文必须改变词类, 这叫词类转换法。医学英语中名词与动词之间的转化较为常见。如:“sample”一般为名词, 表示样品, 但在特殊语境中需译作动词“取样”。同样, 名词“image”, 有时需要翻译为动词“做图像”。

3增词法。在翻译时, 根据意义上、修辞上或句法上的需要而增加一些词, 使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。如:Don't forget to wash before taking the contact lenses.取隐形眼镜之前别忘了洗手。“手”在原句中没有对应的“hands”, 在翻译时加上了, 这种方法就是增词法。

4省略法。省略法也是常用的翻译技巧之一, 即将一些虚词, 如:冠词、代词、介词、连词等省略掉。如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 医生的责任是救死扶伤, 照顾病人。这句话中, 冠词“the”在翻译时省略了。

2.对外来词汇多采用约定俗成的翻译方法和意译法。医学英语中的外来词主要来自于拉丁语和希腊语, 这些词和拉丁文化、希腊文化有着密切的关系, 有的流传已久, 有约定俗成的翻译方法。在翻译时, 要多查看相关的医学英语术语, 看有没有既定的翻译方法, 以免翻译错误。如:在atlas vertebra这个名词短语当中, atlas是希腊神话中的巨人, 传说他与主神Zeus (宙斯) 和Olypians (奥林波斯山之十二神) 争霸宇宙, 被打败, 受罚擎天, 要用颈椎支撑头部, 所以, 短语atlas vertebra, 采用意译的方法译作“颈椎”, 这也是约定俗成的翻译方法。

3.对医学新词多采用音译法, 和音译、意译相结合的方法。所谓“音译法”指的是用发音近似的汉字翻译外语的方法, 多用来翻译新出现的词。这些新词多为名词, 如一些新出现的疾病或者药品、仪器等。如:“Iressa” (一种抗癌靶向药) , 译作“易瑞沙”, “vitamin”, 译作“维他命”, “AIDS”译作“艾滋病”, “Parkinson”译作“帕金森”, 这些都是音译法。对于普通词+医学词或者人名+医学词的词汇, 多采用音译+意译的翻译方法, 如:“Down’s s y n d r o m e ” , 译作 “ 唐氏综合症” , “ E d d o w e s ’ s disease”, 译作“艾窦斯氏病” (家族遗传性综合征) 。

总之, 在翻译医学英语词汇时, 应该熟知医学英语词汇的特点, 对于不同类型的词汇采用不同的翻译方法, 并且要保证医学英语的科学性和严谨性, 这样才能提高医学英语词汇的翻译质量。

参考文献

[1]苏萍.希腊、拉丁语言文化对医学英语词汇的影响[J].首都医科大学学报, 2012 (12) :247.

[2]莫耀文.探讨医学英语词汇的来源、构词和用词特征[J].中国西部科技, 2012 (9) :83.

[3]张燕.论医学英语专业词汇的翻译方法与技巧[J].上海理工大学学报 (社会科学版) , 2015 (1) :12.

[4]黄蕾.医学英语词汇的特点与翻译[J].中国当代医药, 2014 (4) :143.

13.我的梦想英语作文 篇十三

As a small girl, many teachers have asked me what do I want to be in the future, and my answer is always to be a teacher. It is my dream and I study so hard to realize it. Being a teacher can pass the knowledge to others and guide them to the right way. Thinking about the great contribution I make, everything is worth.

作为一个小女孩,许多老师都问我将来想要从事什么工作,我的回答总是成为一名老师。这是我的梦想,我也很努力学习去实现我的梦想。作为一个老师可以将知识传递给他人,引导他们走正确的道路。想到自己做出的巨大贡献,一切都值得了。

14.英语作文及翻译之我的理想工作 篇十四

英语作文及翻译之我的理想工作

Today, as the development of technology, people can change their faces by doing plastic surgery, because of the commercial ads, people are highly effected by the exaggerated facts that they can be the shining stars. So people pay special attention on the outlooks, they want to look perfect, as far as I am concerned, the true beauty is nothing with perfect looking, only the inner beauty makes you shining. In the fairly tale of Cinderella, the prince chooses the poor girl instead of the beautiful girls, because he admires Cinderella’s inner beauty, though she is nobody. Though it is just a story, it tells people that inner beauty makes one outstanding. People can make their faces perfect, but there is no way to fulfill their inner beauty by technology. Inner beauty is the most precious thing, beautiful outlook will fade away with the time, but inner beauty won’t, it only getting valuable.

今天,随着科技的发展,人们可以通过做外科手术改变自己的外貌,由于商业广告,人们深深受到那些夸张效果的影响,相信自己可以成为耀眼的.明星。因此人们很关注外表,他们想要让自己看起来完美,就我看来,真正的美丽和完美的外表无关,唯有内在美才能让你耀眼。在童话故事《灰姑娘》中,王子选择了那个可怜的女孩而不是那些好看的姑娘,因为他欣赏的是灰姑娘的内在美,虽然她没有地位。虽然这只是个故事,它告诉人们内在美让一个人出众。人们可以通过科技让他们的外表完美,但是内在美却是无法通过科技得到的。内在美是最宝贵的东西,美丽的外表会随着时间而消逝,但是内在美不会,它只会更加珍贵。

15.医学英语的词汇特点及翻译微探 篇十五

关键词:医学英语,词汇,翻译

词汇是具备形、音、义, 可以独立运用的最小语言单位。一个词既有指称意义, 又有言内意义和语用意义, 而且往往有多个对应的指称意义, 而言内意义、语用意义则更为丰富。这给翻译带来了很大的困难[1], 对医学英语的翻译则有更大的困难。医学英语有着词汇量大, 结构复杂的特点, 它是关于医学这门学科的书面语和口语, 专业性较强, 并带有其独特的风格。因此, 只有对医学英语的词汇特点进行分析研究, 了解医学词汇的类型, 掌握规律, 灵活运用, 才能更好地理解和翻译医学英语。

1 医学英语的词汇特点及翻译

1.1 医学英语词汇的构词特点

医学词汇一般比普通词汇要长, 而且一半以上的医学词汇都是组合而成, 如果认识一个单词, 就可以看懂一大片新词。医学英语常用的构词方法有派生法、合成法、缩略法和转换法等。

派生法是医学术语构成的主要方法。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性, 词的构成显示词的意义, 分段式构成易于记忆, 词根及词缀潜能巨大等特点[2]。派生法主要有两种方式:①加前缀, 如:tension (紧张) 前加hyper (亢进的) 就成了hypertension (高血压) , 而加上hypo (低下的) 则成为hypotension (低血压) ; ②加后缀。只要掌握后缀单词的基本含义, 如-titis (炎) 、-algia (痛) 、-prosis (下垂) , 而词干多为解剖、生理病理名称, 就能较容易猜出词的意思。例如:gastritis (胃炎) , gastralgia (胃痛) 。

合成法是由两个或者两个以上的单词组成一个新词。如:head (头) +ache (痛) 就是headache (头痛) , wind (风) +stroke (打击) 就是windstroke (中风) 。

由以上两种构词方法得来的新词, 在了解其词根或主要构成部分的意思后, 就不难推断出该词的具体意思了。

缩略法是用简单的词或字母替代原有的词或词组。由于科技英语讲究专业性和简洁性, 而医学英语中的词汇数量大而且复杂, 因此, 缩略词在医学英语中的使用十分普遍。例如:lab替代laboratory; AIDS代表acquired immune deficiency syndrome (艾滋病) ; ap意为before dinner (饭前) ; bid表示twice a day (每日二次) ; TB代替tuberculosis (结核) ;HBP意为high blood pressure等。有了缩略法, 译者就无需花费大量的时间记忆、查找又长又拗口的医学英语词汇了, 只需记住它们的缩略体就可以了, 这为翻译工作带来了极大的便利。

转换法是指一些英语单词在不改变外形的前提下, 由一种词性转变成另一种词性。医学英语中名词与动词的转换较为常见。例如:He coughs badly和He has a bad cough, 再如 three-edged needle (三棱针) 和to needle a blister (刺破水泡) 。这类词虽然在词性上有所改变, 但表达的意思基本不变, 译者根据其基本词意还是能够准确地得出转换后的词意。

医学上不断有新的发现, 也不断有新词出现。利用以上几种构词法不仅可以大量的扩展医学英语词汇, 同时也有利于医学工作者以及医学英语研究者对新词汇的理解、记忆和翻译。

1.2 来源于希腊语和拉丁语

英语医学术语主要来源于希腊语和拉丁语。据统计, 医学术语75%以上来源于这两种语言。其构成和普通英语一样, 从词源上看, 一般有以下几种方法:①希腊语+希腊语。例如:hymenectomy 处女膜切除术 (hymeno-处女膜+ -ectomy切除术) 。②拉丁语+拉丁语。例如:dextrocerebral 右脑的 (dextro-右+-cerebral大脑的) 。③希腊语+拉丁语。例如:craninal头颅的 (cranio-颅+-al的) 。④拉丁语+希腊语。例如:vaginomycosis阴道霉菌病 (vagino-阴道+-mycosis霉菌病) 。⑤希腊语和拉丁语+其他语言。例如:fructose果糖 (fructo-果实+-ose糖) 。

1.3 大量的同义词

医学英语术语丰富, 同义词丰富多彩, 而且一词多义也是英语的一个显著特点。例如“疾病”一词, 可以译为“disease, illness, sickness, affection, ailment” 等, 而“dentist”和“odontologist”都是指“牙医”。在进行医学英语翻译的时候, 就需要译者对这些同义词加以研究、选择。选词不当会造成意思不明, 表达不到位, 不准确, 而衡量是否选准的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯[3]。如“general”与不同的词搭配有不同的含义, 从而译法也不同:general hospital (综合医院) 、general anesthesia (全身麻醉) 、general round (总查房) 、general practitioner (全科医生) 、general peritonitis (弥漫性腹膜炎) 。

在词的选择上, 译者应注意以下几点:词的广义与狭义、词义的强弱、词义的褒贬以及词的搭配[4]。例如, 在翻译“恶性肿瘤、恶性贫血、恶性循环、恶性疟疾”等词时, 这些词中都有“恶性”一词, 而英语中表达这一意思的同义词又有很多, 这就要求译者根据后面的名词来选择相应的表示“恶性”的形容词, 这样, 以上词组可以依次翻译成“malignant tumor, pernicious anemia, vicious circle, sub tertian malaria”。再如“止血”是arrest bleeding; “止咳”译作soothe cough; “止痛”则是relieve pain。

1.4 借用普通英语词汇

医学英语词汇中有许多一词多义现象, 有些公共英语词汇用作医学专业术语时, 其含义往往发生变迁。例如, open-heart surgery应译为“心脏直视术”而不是“开心术”;secondary在医学术语中多译作“继发的”, 不是“第二的”;acute (尖锐的) 用作医学词汇时意为“急性的”; complication (复杂) 在医学英语中多用作“并发症”;full diet 应译为“普通饮食”, 而不能单纯将“full”理解为“充足的, 满的”;threatened abortion应译为“先兆流产”;primary nursing 不能翻译成“原始护理”或“主要护理”, 而应翻译为“责任制护理”。再如, 一篇有关克隆猪推动器官移植的报道中提到“knockout”猪, 此处的knockout就不能理解为“击倒、打昏”, 而应翻译成“基因敲除”。所以, 医学英语的翻译既要遵循语言学习的基本规律, 即按照公共英语的翻译方法去翻译, 更应考虑其自身的特点, 翻译重点之一应是专业词汇、普通词汇中的医学含义以及某些特殊表达法和医学术语的翻译。由此可见, 医学英语是普通英语的继续和提高。

1.5 其他词法特点

倾向于多用动词派生的名词。医学名词的任务是叙述事、论证推断, 因而要求言简意赅, 使用动词派生的名词可以简化语言结构;倾向于多用表示行动的动词表示存在的动词be。表示行动的动词可以使叙述的行为过程有强烈的动感, 比使用静态动词生动得多;较少使用短语动词, 更多地使用单个动词。因为单个动词词义比较确切, 不像短语动词一样有很多意思;而且, 单个动词比较正规, 还可使行文简练, 比如, 用to consume代替to use up;用to insert代替to put into;用to absorb代替to take in等等。

2 结语

总之, 医学英语作为医学专业人员的工作语言和交际工具, 经过长期的工作实践, 已经形成了自己独特的表达习惯和规范, 所以, 除了具备良好的英文基础和知识素养外, 还应熟悉一定量的专业词汇, 掌握医学英语的语言特点, 多多摄取医学领域的相关知识, 也是尤为重要的, 只有这样, 才能使翻译达到“信、达、雅”的目标。

参考文献

[1]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社, 2005:37.

[2]王燕.医学英语词汇的特点及翻译[J].医学教育探索, 2006, 5 (4) :318.

[3]刘党俊.医学英语汉译[J].中国科技翻译, 2000, 13 (1) :13-15.

上一篇:业绩才是硬道理观后感下一篇:班主任工作总结 王