双语教学 中英文

2024-10-18

双语教学 中英文(精选8篇)

1.双语教学 中英文 篇一

论知识产权法学双语教学中英文材料的运用

【摘 要】在知识产权法学的教学过程中,对以英文材料形式出现的国际条约的运用既不可避免,也是必要的。本文试图以商标权保护的相关国际条约为例,简要分析和探讨在教学过程中对相关英文材料取舍、运用的特点与一般规律,以期指导和提高日后的教学实践。

【关键词】知识产权法学 双语教学 商标权保护 国际条约

一、有关商标权保护的国际条约概述

商标权(Right of Trademarks)在我国的法律文本(《中华人民共和国商标法》)中称为商标专用权(the exclusive right to the use of a trademark)或者注册商标专用权(the exclusive right to the use of a registered trademark),同著作权(Copyrights)和专利权(Patents)等构成知识产权的重要组成部分。有关商标权保护的国际条约主要包括:

1.《建立世界知识产权组织公约》(Convention Establishing the World Intellectual Property Organization)

2.《保护工业产权巴黎公约》(Paris Convention for the Protection of Industrial Property)

3.《制止商品产地虚假或欺骗性标记马德里协定》(Madrid Agreement for the Repression of False or Deceptive Indications of Source on Goods)

4.《保护原产地名称及其国际注册里斯本协定》(Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of Origin and their International Registration)

5.《保护奥林匹克会徽内罗毕条约》(Nairobi Treaty on the Protection of the Olympic Symbol)

6.《商标法条约》(Trademark Law Treaty)

7.《商标国际注册马德里协定》(Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks)

8.《商标国际注册马德里协定有关议定书》(Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks)

9.《关于供商标注册用的商品和服务的国际分类尼斯协定》(Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks)

10.《与贸易有关的知识产权协议》(Agreement On Trade-Related Aspects Of International Property Rights)(简称TRIPs协议)

上述有关商标权保护的国际条约,除TRIPs协议由世界贸易组织(World Trade Organization,简称WTO)管理外,其他国际条约均由世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization,简称WIPO)管理。上述条约中我国现已加入的有:《建立世界知识产权组织公约》,《保护工业产权巴黎公约》,《商标国际注册马德里协定》,《商标国际注册马德里协定有关议定书》,《关于供商标注册用的商品和服务的国际分类尼斯协定》,《与贸易有关的知识产权协议》。

二、对有关商标权保护国际条约的内容与特点的简要分析

上述有关商标权保护的国际条约彼此之间相互关联,但又具有各就某特定方面做出特定规定的特点,各条约具有总体上的相关性,但具体内容各不相同。例如:

《建立世界知识产权组织公约》是就世界知识产权组织的构建所作出的一般性或宪法性(constitutional)规定,具有总条约的性质,其并未就各类知识产权(包括商标权)作出具体、细致的规定,因此,该公约在教学工作中的实用性并不强。

《保护工业产权巴黎公约》(简称巴黎公约,Paris Convention)就工业产权的保护作出了明确、具体的规定,该公约共有30个条款,其中涉及商标权的规定主要集中在第六条至第十二条,具有很强的法律适用性和教学的实用性,因此,该公约在有关商标权保护的国际条约中是重点介绍的内容。

《制止商品产地虚假或欺骗性标记马德里协定》、《保护原产地名称及其国际注册里斯本协定》、《保护奥林匹克会徽内罗毕条约》、《商标国际注册马德里协定》及《商标国际注册马德里协定有关议定书》、《关于供商标注册用的商品和服务的国际分类尼斯协定》等条约分别涉及商标权保护的某些具体、细致的方面,有的涉及商标的国际注册,有的涉及申请商标国际注册的商品及服务分类标准,还有的涉及某些具体国际性标志的保护等内容,这些规定因其细致具体,故而也具有较强法律适用性和教学实用性,是学生了解商标权国际保护必须学习的内容,而且各条约之间的规定还存在一定的交叉重合和冲突。

《与贸易有关的知识产权协议》(TRIPs协议)是WTO的重要协议,其与货物贸易协定(GATT)及服务贸易协定(GATS)同为WTO的三大支柱协议。TRIPs协议签署于1994年4月15日,于1995年1月1日生效,是迄今为止最具综合性的知识产权多边协议。我国政府已于2001年12月11日加入WTO,同时成为TRIPs协议的成员国,因此,该协议是向学生介绍知识产权国际保护(包括商标权的国际保护)时必须重点讲解的内容。该条约和巴黎公约

(Paris Convention)在内容上具有诸多交叉重合。

三、选用有关商标权保护的国际条约作为教学材料时应予注意的问题

针对商标权保护国际条约在内容及法律的适用性、教学的实用性等方面的相应特点,本文作者认为,在选用有关商标权保护的国际条约作为教学材料时应从根据实际教学情况及遵从教学规律的角度出发,选择具有较强的法律适用性及教学实用性的相关国际条约作为教学材料使用,应选择重点条约作重点讲解,一般材料作简要介绍或指导学生自学等方法分别对待,切忌不分重点的眉毛胡子一把抓。

1.应予重点讲解的国际条约。笔者认为应予重点讲解的商标权保护国际条约包括《保护工业产权巴黎公约》和《与贸易有关的知识产权协议》。作出这种选择的原因是:

其一,因为受到课堂教学学时数的限制,只能选择重点条约作重点介绍。以笔者所在院校为例,在法学本科阶段高年级学生中开设的知识产权法学双语课程总共是32个学时,为此,教学计划中分配给有关知识产权的国际条约的教学时间往往不足,而要较为系统、全面的介绍和讲解该部分教学内容则可能需要10个以上的学时,现实是只有2至4个学时,而真正分配到商标权保护国际条约的时间则可能不足1个学时,因此,因教学时数的限制,只能选择重点条约作重点介绍。

其二,选择我国已经加入并具有较强的法律适用性及教学实用性的相关国际条约作重点介绍。巴黎公约和TRIPs协议均是我国已经加入的国际条约,而且根据我国相关法律的规定,该上述条约均可作为法院审理案件的依据,因此,其法律适用性与教学实用性是不言而喻的。

其三,巴黎公约和TRIPs协议是涉及包括商标权在内的所有工业产权最具重要性和权威性的国际条约,而作为WTO法律体系框架中涉及知识产权保护的重要协议的TRIPs协议,其在内容上有诸多与巴黎公约的交叉重合之处,如TRIPs协议第二条第1款关于援引巴黎公约的规定:“Inspect of PartsⅡ,Ⅲ and Ⅳ of this Agreement,Members shall comply with Articles 1 through 12,and Article 19,of the Paris Convention(1967).”而且TRIPs协议中的类似规定还有很多,因此,在介绍商标权保护国际条约时有必要将其衔接起来串讲,这样不仅可以节约教学时间,也有利于保持课堂教学时的知识连贯性、整体性和学生的理解与掌握,从而达到较好的教学效果。

2.应予一般性介绍的国际条约。笔者认为对于以下几个有关商标权保护的国际条约是必须向学生作一般性介绍的,它们包括:《商标国际注册马德里协定》、《商标国际注册马德里协定有关议定书》以及《关于供商标注册用的商品和服务的国际分类尼斯协定》。理由是:

其一,上述几个商标权国际条约是我国已经加入的国际条约,具有法律的适用性和教学的实用性。

其二,商标权不同于著作权可以自动取得,商标的注册是取得商标权的前提,而且商标权和专利权一样,是属于一种国家性的权力(national rights),即在一国注册的商标权只在该注册国的主权范围内有效,而要想该商标权得到国际性保护,则需要进行商标国际注册。因此,有关商标国际注册的相关国际条约便显得尤为重要,是学生必须了解的内容,只是因为教学时间的限制,只能作一般性介绍,但这种介绍和了解是必要的。

其三,该部分国际条约的内容细致、具体,具有极强的操作性,而并不涉及过多的法律理论,只要向学生作一般性的介绍和指导,学生完全可以理解和掌握该部分国际条约的内容。

3.指导学生自学的相关商标权保护国际条约。除了上面应作重点讲解及一般性介绍之外的其余部分的商标权保护国际条约,笔者认为,也应通过布置课外阅读等方式让学生有一定的了解,或至少应让学生知道有这样的一些国际条约存在,以便在将来遇到类似需要运用该部分条约来解决的法律问题时,做到心中有数。

四、结论

知识产权法学双语教学是一项任务繁重、颇具挑战性的教学工作,它不只是在课堂教学中需要使用中英文两种语言进行教学,也许更为重要和困难的是在面对众多的国际性条约需要作为教学材料使用时,如何恰当的选用相应的国际条约并合理的分配课堂教学的时间,使得学生对重要的国际条约有深入重点的学习掌握,又能够让学生在有限的教学时间内对整个的相关国际条约有一个较全面的了解,使学生对相关知识的学习既有一定的深度,同时又不致伤害获取相关知识的广度,这确是摆在我们面前的重要难题。但本文作者依然认为,只要我们在教学工作中真正做到遵循教育教学的规律,对相关教学材料作好认真的取舍工作,合理分配教学时间,运用合理的教学方法,突出重点,兼顾一般,还是可以达到预期的教学目的的。

参考文献:

[1]刘春田.知识产权法[M].北京:高等教育出版社,北京大学出版社,2003.[2]郑成思.知识产权法[M].北京:法律出版社,1997.[3][英]蒂娜?哈特(Tina Hart),琳达?法赞尼(Linda Fazzani).知识产权法(Intellectual Property Law)[M].北京:法律出版社影印本,2003.本文是江西省教育厅2005年度教改立项课题“知识产权法学双语教学研究”的研究成果之一。

(作者单位:九江学院法学院;水利部综合事业局)

2.双语教学 中英文 篇二

一、专业课程双语教学中英语学习动力不足的原因

在专业课程的双语教学过程中, 学生多注重专业知识的学习, 对于英语的学习常常是被动接受, 有些学生甚至带有抵触情绪, 由于自身英语学习动力的缺乏, 所以学习的效果不理想, 而学习效果不好又弱化了学习动力, 形成一种恶性循环。对于专业课程学习中大学生缺乏英语学习动力的原因是多方面的, 这里对主要因素进行总结。

1.学生学习英语的自信心缺乏。部分学生本身英语基础较差, 对学习英语没有自信心, 认为即使把大量时间花费在学习英语上也会收效甚微, 甚至有些学生已经决定把主要经历投入到专业课的学习, 对英语学习有放弃的想法。

2.学生学习英语的自主性缺乏。虽然在双语教学改革中, 教学方法和效果得到了一定的提升, 但是现实中还是以教师教为主, 学生多是被动式接受的教育方式, 这样忽略了学生自主学习能力的培养。英语的学习需要学习者学习主观能动性和积极参与, 自主性的缺乏会影响学习效果。

3.专业课程中学生学习英语的目标不明确。随着全球信息的高度共享和国际化交流越来越多, 在高等教育中, 从管理层面到教师, 对双语教学越来越重视。但是, 学生对于在专业课程中进行英语学习的目标不明确, 甚至有抵触心理。双语教学是用汉语结合外语来给学生讲解的一门新的专业课程, 学生对课程的内容本身就是陌生的, 还需要用两种语言来学习, 导致很多学生不理解, 认为只要掌握好专业理论知识就可以, 没有必要学习相关英语知识。

4.双语教学体系对学生学习动力的消极影响。双语教学体系对学生英语学习的消极影响主要表现在课程设置、教材选取以及师资配备几个方面。在多数高校中, 并没有因为专业课程的双语教学形式而多增加课时, 相同的课时内, 双语教学要比单语种教学达到更多的教学目标, 增加了学生学习难度, 影响了学生对英语学习的态度和认识。多数专业课程中没有理想的双语教材, 原因在于专业双语课程的设置在各高校不统一, 没有统编教材, 很多专业课程选取的是全英文教材或全中文教材。例如, 目前认为值得推荐的地理信息系统双语教程为陈健飞教授等译编的中英文导读《地理信息系统导论 (第三版) 》, 相比同类教材, 这本教材有很多优势, 但是本书中的讲解部分依旧是全英文, 很多学生学习起来难度很大, 还要配备中文全译文《地理信息系统导论》来理解。在师资配备方面, 如果进行双语教学的教师本身英语水平不高, 也会影响教学质量, 打击学生的学习动力。

二、专业课程双语教学中英语学习动力培养研究

1.增强学生在专业课程中学习英语的自信心。培养学生的自信心是学生在英语学习中不可缺少的部分, 积极的学习态度会让学生克服对陌生语言学习的恐惧心理, 会表现出记忆力增强, 善于接受新知识。因此, 在双语教学过程中, 教师应该帮助学生增强英语学习的自信心。首先, 教师要让学生明白双语课堂中的英语学习不同于大学英语学习, 学生大学英语基础薄弱不会直接影响其对专业课程中英语学习内容的掌握。与大学英语学习相比, 专业课程中的英语词汇量较少, 而且重复率较高, 常用语法较少, 在专业中的应用较普遍, 而且同期学习的学生对专业课程英语知识的基础相差并不是很大。其次, 要鼓励学生, 增强其英语学习的自信心。这一点, 可以借鉴大学英语教学中外教的做法, 外教常在课堂上给予学生积极的评价和鼓励, 老师如果能够坚持鼓励式教学, 会增强学生的自信心。

2.培养学生在专业课程中学习英语的自主性。在教学中, 可改革教学组织形式, 转变教师角色, 构建学生主动参与, 教师积极引导的形式。这并非否定教师在学生学习过程中的作用, 教师可在教学目标的引导, 材料的选择和学习方法的指导上发挥至关重要的作用。如在某个专业词汇或语句的表达和理解上, 可让学生通过小组讨论和查阅专业文献的方法, 让每一个学生都参与进来, 然后教师作为一个评估者进行讲解, 这样既可引导学生独立思考又可使学生加深印象, 今后学生如果遇到相似问题的时候, 就有了解决问题的方法, 增强了学习自主性。

3.引导学生明确专业课程中英语学习的必要性。在专业课程英语学习中, 更注重的是专业词汇的理解、表达和应用, 学好这些, 会有助于学生学习全新的、前沿的专业理论知识, 同时, 培养学生的英语思维和英语应用能力, 拓宽视野。例如, 在地理信息系统专业课程的学习中应该重视英语学习, 因为这门课具有较强的国际共通性, 其理论、方法、软件和应用技术的发展非常迅速, 它的突出特点就是教学内容时效性强、更新快。开展双语教学, 可引导学生使用国内外成熟先进的原版教材、外文专业期刊以及国外的各种资源, 来补充替换过时陈旧的教学内容;而且可以使学生能更好的使用直接基于英语开发出来的国外主流软件, 使学生及时了解相关学科动态和前沿。还可以以就业为导向, 激发学生英语学习动力, 能够培养出既精通专业知识又具有很强英语能力的高素质人才, 已满足现在国内的各种应用需要。

4.进行教学体系改革, 培养学生英语学习动力。从课程设置上, 高校可以适当加大专业双语课程的课时, 使得教师能够更好的安排教学内容, 不能因为使用英语这一第二外语来授课就降低了专业能力要求, 力求实现学生专业水准和英语语言能力全面提高。高校应加强双语教材建设, 教材的选取对于提高双语教学的效果至关重要, 国外原版教材从理论上是有效提升自身英语能力的最佳载体, 但在实际操作中却面临着很多问题, 如其教学内容不完全符合我国相应学科的设置及教学大纲要求, 教材版权问题等。因此, 应编写符合我国实际情况和专业特点的高质量双语教学教材。高校也应加强教师的培训。在双语教师中, 多数教师是实践型经验型教师, 他们不乏教学经验, 也能胜任教学, 但是还不能成为最优秀的双语教师。目前我国大多数专业课程教师还不具备较高的运用英语的能力, 尤其是英语口语表达能力, 学校应鼓励青年教师获取双学位, 提供更多进行英语学习的机会, 有效提高专业教师的英语水平, 推动双语师资建设, 创建一流的双语师资队伍。

综上所述, 培养学生的英语学习动力应成为专业课程双语教学的目标之一。在专业课程的双语教学中, 可以从增强学生英语学习的自信心和自主性, 引导学生明确英语学习的必要性, 进行教学体系改革等方面培养学生学习动力, 以提高专业课程双语教学的实效性。

摘要:专业课程双语教学中大学生英语学习动力的培养有助于双语教学实效性的提高, 学生的英语学习动力已经成为进行双语教学的专业课教师和研究者的重要课题。本文主要分析专业课程双语教学中英语学习动力不足的原因, 针对如何进行英语学习动力培养进行了研究。

关键词:专业课程,双语教学,学习动力

参考文献

[1]廖雪红.试论双语教学中学习动机的激发[J].广东培正学院学报.2008, 8 (2) :83-85.

[2]王敏, 佟月华.双语教学情境中大学生学习动机与学业成绩的关系研究[C].第三届教学管理与课程建设学术会议论文集, 2012, 102-106.

3.双语教学 中英文 篇三

关键词:中英文双语融合教学 基础会计学 中级财务会计

0 引言

为了顺利地开展中英文双语融合教学工作,必须要明确中英文双语融合教学目标、并结合学科特点科学地进行课程设置,这样才能取得较好的教学效果。

教学目标是教学体系建构的出发点,也是课程设置的依据和标准。会计专业中英文双语融合教学目标的制定,应结合中英文双语融合教学的定义,反映经济全球化和教育国际化两个发展趋势,培养具有国际社会文化知识、懂外语、熟悉国际会计和商业惯例的高级会计管理人才。通过中英文双语融合教学提高学生的外语水平,培养他们适应对外交流的能力,直接了解国外先进的会计理论和方法、掌握国际会计实务和惯例。

具体来讲,专业课中英文双语融合教学的目标应该是一个有差别的、层次分明的目标体系,在实践中要有一定的渐进性。可以分为以下三个层次:第一层次,能大致听懂双语专业课程,能用常用英文词汇和句型进行简短的课堂发言,能借助字典看懂指定的专业英文教材,能正确使用英文完成作业;第二层次,能基本听懂专业双语课程,能用英文阐述自己的观点,能快速浏览教材并按要求查询重点,能用英语撰写简短专题文章;第三层次,能听懂双语课程,能用英文流利地表述观点、进行讨论,能熟练查阅国外专业期刊,能用英文撰写专题报告或论文。

根据上述中英文双语融合教学目标要求,结合会计学的学科特点及中英文双语融合教学实践反馈,笔者对下列会计专业主干课程应否采用中英文双语融合教学进行探讨。

1 《基础会计学》课程

中英文双语融合教学的课程在选择上应先易后难,逐步扩展范围,按教学目标层次逐步递进。会计专业基础课《基础会计学》是比较适合作为中英文双语融合教学课程的,其原因主要在于:从内容上看,这门课程比较容易,用英语授课学生容易理解,符合中英文双语融合教学课程先易后难这一规律。基础会计学具有较强的通用性,在对这门课进行双语授课的过程中不需要考虑各国会计准则的差异性,比较容易找到适用的英文原版教材。但由于这是会计学的专业入门课,而学生英语水平相对较差,所以在实施中英文双语融合教学的过程中,一定要结合学生的实际接受能力,而不要过分在意授课中英语的使用比例,要保证学生基本能掌握所讲授的知识,以免学生在一开始就丧失对会计学的学习兴趣,这将是得不偿失的。中英文双语融合教学的核心并不是英语,而是专业核心知识。所以教师在上课的过程中,要根据学生的反应及时调整,对于重点、难点部分可以先以中文讲授为主,等到学生逐步适应后,再加大英语授课的比重,以保证专业第一、语言第二。

同时,这门双语课的专业名词当中中英文出入比较大的,应重点讲解,提示学生注意,如我国的“权责发生制”与英文的“accrued basis”字面含义相差甚远;再如资产负债表(英文为“balance sheet”,其实应翻译为“余额表”更为科学)等专业名词,若不进行中英文对照,很可能会在学生以后的专业学习中形成误解。即通过双语的学习,学生应同时对中英文的会计专业术语都有很好的理解。

2 《中级财务会计》课程

笔者认为该课程不宜作为中英文双语融合教学课程,《中级财务会计》是非常实用,也是非常关键的一门专业课。它主要对会计要素的确认、计量和报告进行了介绍,通过这门课程的学习,学生能掌握所有基本账户的使用方法,对基本会计业务做出正确处理,并能编制出三大会计报表。正是由于这门课的实用性非常强,在具体操作中必然与实务、与一个国家具體的会计规范、相关法规(税法、经济法、公司法、证券法等等)紧密相连,即这门课必然会体现出国家特色。所以如果对这门课程采用中英文双语融合教学不利于学生全面、透彻地了解我国的会计规范和相关法规,这样培养出来的学生必然会与我国的实际会计工作脱节。

所以,笔者认为这门课必须采用我国的教材,进行中文讲授,让学生清晰地了解我国的会计体系及相关法

规。

3 《高级财务会计》课程

这门课程主要讲授在《中级财务会计》中所没有接触过或没有详细展开的一些业务的处理,如所得税会计、外币折算、合并财务报表的编制、会计政策、会计估计变更和前期差错更正、资产负债表日后事项等等。由于内容难度较大,所以笔者建议以中文开设。

4 中美会计比较课程

这门双语课的开设是建立在《中级财务会计》(中文)这门课程学习的基础之上的。开设这门双语课主要是通过选用美国的原版教材,让学生详细地学习、了解西方主流国家的会计体系,重点是与我国进行比较,包括具体会计处理及思维方式等等。随着各国会计准则的趋同,会计处理的差别之处会越来越小,同时因为学生已完成《中级财务会计》课程的学习,所以这门课的课时不宜过多,主要考虑到:①加强学生对专业名词的掌握及对专业文献阅读理解的能力;②通过完整地对一本英美权威教材进行学习和研读,可以使学生了解其独特的逻辑结构和新的思维方式。它们的财务会计教材与我们有不同的体例,通常先讲解三大会计报表,再开始详细介绍各项会计要素。其教材中图示、案例、习题等的设计也更接近实际,同时将如何利用会计信息为企业管理提供决策很好地融入到了财务会计的内容,参与性强。

4.中英文双语日记 篇四

XX年11月14日 星期日 天气:晴

monday, august 2nd, sunny

it was sunny and hot today. i got up early at half past six. i read english and then had breakfast. i helped my mother washed the dishes. then i did my homework and cleaned my room. i went shopping with my mother in the afternoon. then i played table tennis with my friends. in the evening i watched tv and read a book. i really had a busy and interesting day.

5.唐山大地震中英文双语简介 篇五

来自: 贡献人:Alex

创建时间:2010-07-26 11:28 冯小刚导演拍摄的《唐山大地震》电影上映,于此同时又让我们回到了1976年

The China Earthquake of July 28, 1976(The Tangshan Earthquake)No other earthquake in this century has been as catastrophic or has claimed as many lives as the great earthquake that struck the city of Tangshan, in Northern China, on July 28, 1976.Tangshan, a thriving industrial city with one million inhabitants, is located only about 95 miles east, and slightly south, of Beijing.Although the region had experienced moderate seismic activity in the past, the city of Tangshan has been built on unstable, alluvial soil.To make matters worse, The city is located in the center of an area with major crustal faults on four sides.Furthermore, a 25-mile long fault passes through Tangshan, where only few of its structures are earthquake-resistant.In the early morning hours of July 28, while the city was asleep, the magnitude 8.0 earthquake with its epicenter right on the city broke a five-mile section of the fault.Along the west side of the fault the land moved five feet northward in relation to the land on the east side.The east block tipped downward at the northern end of the break, and upward toward the south end.Over a four-by-five mile area the devastation of the city was nearly total.The force of the quake motions were so strong that people reported being thrown in the air.Within seconds, thousands died.Property destruction was unbelievable.Bridges, railroads, homes, factories were completely leveled.In the harbor city of Tientsin, 60 miles to the southwest, and in Beijing to the west, the quake jolts forced thousands of frightened people into the streets seeking refuge from aftershocks.中文翻译: 1976年7月28日特大地震(唐山大地震)

在本世纪,没有任何其他大地震能与发生在1976年7月28日中国北方的唐山市所造成的巨大灾难或死亡人数相比的特大地震。唐山位于北京东部偏南95英里,人口一百万,是一个繁荣的工业城市。过去该地区曾经历过中度地震活动,唐山市的地基不稳定,土壤为冲积土质。更为糟糕的是,唐山正 好处于四周为主要的地壳断层的区域中心。此外,25英里长的断层带正好通过唐山,唐山的建筑物结构很少具有抗震性。

6.中英文双语阅读:职场生存术 篇六

1. “It’s not fair.”1. “这不公平。”

She got a raise, you didn’t. He was recognized, you weren’t. Some people have food to eat while others starves. Injustices happen on the job and in the world every day. Whether it’s a troubling issue at work or a serious problem for the planet, the point in avoiding this phrase is to be proactive about the issues versus complaining, or worse, passively whining. Instead, document the facts, build a case, and present an intelligent argument to the person or group who can help you.她加薪了,你却没有;他受器重了,而你没有。有人温饱就有人挨饿,世界上不公平随处可见,职场也一样。不论是工作碰上麻烦还是地球遇到灾难,要避免不公平,就得积极解决问题,而不是抱怨或者消极发牢骚。相反,你应该实事求是地、向能够提供帮助的人或组织有理有据地来表达意见。

2. “That’s not my problem,” “That’s not my job,” or “I don’t get paid enough for this.”2. “那不是我的问题”,“那不是我的工作”或“这不是我的分内之事”。

If you asked someone for help, and the person replied with one of the above phrases, how would you feel? As importantly, what would it say about him or her? Regardless of how inconvenient or inappropriate a request may be, it is likely important to the other person or they would not have asked. Therefore, as a contributing member of the team, a top priority is to care about the success of others (or at least act as though you do). An unconcerned, detached and self-serving attitude quickly limits career advancement.如果你请某人帮忙,却得到上面这样的回答,你会怎么想?重要的是,说出这种话的人又能怎样呢?不管请求多么不方便或不恰当,如果不那么重要,别人也就不必开口求助了。所以,作为团队成员,首先应将他人的成功放第一位(或至少表示一下自己的心意)。冷漠离群、以自我为中心的态度很快便会断送职业发展。

This doesn’t mean you have to say yes; it does mean you need to be articulate and thoughtful when saying no. For example, if your boss issues an unreasonable request, rather than saying, ‘you’ve got to be kidding me. I don’t get paid enough for this,’ instead say, ‘I’ll be glad to help. Given my current tasks of A, B, and C, which one of these shall I place on hold while I work on this new assignment?’ This clearly communicates teamwork and helpfulness, while reminding your boss of your current work load and the need to set realistic expectations.这并不是要你有求必应;只是告诉你三思之后再拒绝。例如,如果老板提出不合理的要求,不要说‘开什么玩笑,这根本就不是我的分内之事。’,而应回答‘没问题啊,但我手上还有A、B、C等任务,哪个任务可以暂放一放,以便完成这项新任务呢?’这样说不仅展现了团队精神和乐于助人,还提醒了老板你手上还有活儿,要求不可太过分。

3. “I think…”3. “我认为……”

Which of these two statements sounds more authoritative?: “I think our company might be a good partner for you.” Or, “I believe…” “I know…” or “I am confident that our company will be a good partner for you.”下面哪句话听上去更有力?:“我认为我们公司可能成为贵方的良好伙伴。”或“我相信/我知道/我确信我们公司将会成为贵方的良好伙伴。”

There is a slight difference in the wording, however the conviction communicated to your customer is profound. You may have noticed, the first phrase contains two weak words, ‘think’ and ‘might.’ They risk making you sound unsure or insecure about the message. Conversely, the second sentence is assertive and certain. To convey a command of content and passion for your subject, substitute the word ‘think’ with ‘believe’ and replace ‘might’ with ‘will.’只是用词略有变动,但传达给客户的信心却很不一样。你们应该注意到,第一句话中的‘认为’和‘可能’语气较弱,使信息听上去不那么确凿肯定。相反,第二句话则确信肯定多了。为表达你讲话内容的坚定和激情,应将‘认为’和‘可能’换成‘相信’和‘将要’。

4. “No problem.”4. “没问题。”

When someone thanks you, the courteous and polite reply is, “You’re welcome.”当有人向你表示感谢时,礼貌的回答是“不客气”。

The meaning implies that it was a pleasure for you to help the person, and that you receive their appreciation. Though the casual laid-back phrase, ‘no problem’ may intend to communicate this, it falls short. It actually negates the person’s appreciation and implies the situation could have been a problem under other circumstances. In business and social situations, if you want to be perceived as well-mannered and considerate, respond to thank you’ s with, “You’re welcome.”不客气表示你很乐意提供帮助,并且接受对方的感谢。虽然随意一点说‘没问题’也有同样的功能,但意思却远远不足,不仅忽略了对方的感激之情,而且还暗指这个忙在别的情况下可能是个‘问题’。在职场及社会上,如果你想表现得体贴有教养,还是用“不客气”来回答别人的感谢吧。

5. “I’ll try.”5. “我试试看。”

Imagine it’s April 15th and you ask a friend to mail your tax returns before 5pm on his way to the post office. If he replies, ‘Okay, I’ll try,’ you’ll likely feel the need to mail them yourself. Why? Because that phrase implies the possibility of failure.假设4月15号那天,你请朋友在下午5点之前顺路去邮局替你寄申报单,朋友回答说‘好啊,我试试看吧。’,你是不是觉得不放心,还是亲自去寄的好呢?为什么会这样?因为“试试看”表示事情也有可能做不好。

In your speech, especially with senior leaders, replace the word ‘try’ with the word and intention of ‘will.’ This seemingly small change speaks volumes.“在你讲话的时候,尤其是面对上级领导,请把‘试试看’换成‘会去做’。改变虽小,意义却很重大。

6. “He’s a jerk,” or “She’s lazy,” or “My job stinks,” or “I hate this company.”6. “他是个傻瓜”,“她很懒”,“我的工作真糟糕”或“我讨厌这家公司”。

Nothing tanks a career faster than name-calling. Not only does it reveal juvenile school-yard immaturity, it’s language that is liable and fire-able.没什么能比说脏话更快地搞垮职业生涯了。说脏话不仅表示你跟小孩一样幼稚,还可能招来祸患。

Avoid making unkind, judgmental statements that will inevitably reflect poorly on you. If you have a genuine complaint about someone or something, communicate the issue with tact, consideration and neutrality.千万别说恶意评价,否则最后只能自己受害。如果你确实对某人或某事有意见,还是老练、细致并中立地沟通解决吧。

7. “But we’ve always done it that way.”7. “但这是我们的惯例。”

The most effective leaders value innovation, creative thinking and problem solving skills in their employees. In one fell swoop, this phrase reveals you are the opposite: stuck in the past, inflexible, and closed-minded. Instead say, ‘Wow, that’s an interesting idea. How would that work?’ Or, ‘That’s a different approach. Let’s discuss the pros and cons.’最有效率的领导重视员工的革新、创新思维以及解决问题的能力。但这句话一下子就把你推向了对立面:墨守成规、死板、教条。相反,你应该说“哇,这个想法有意思。接下来该怎么办?”或“这又是另一种方法,那我们来探讨一下利弊吧。”

8. “That’s impossible” or “There’s nothing I can do.”8. “那不可能”或“我一筹莫展”

Really? Are you sure you’ve considered every single possible solution and the list is now exhausted? When you make the mistake of saying these negative phrases, your words convey a pessimistic, passive, even hopeless outlook. This approach is seldom valued in the workplace. Employers notice, recognize and promote a can-do attitude. Despite the glum circumstances, communicate through your words what you can contribute to the situation.真的吗?你确定已考虑过所有可能的方案、真的穷途末路了吗?“当你犯错说出这种消极的话时,说明你为人消极悲观甚或决绝,职场向来鄙视这种态度。员工必须养成‘能行’的态度。不管情况多么不容乐观,你都应该从话语上提醒自己面对现实解决问题。

Instead, try something like, “I’ll be glad to check on it again,” “Let’s discuss what’s possible under these circumstances,” or, “What I can do is this.”所以,你应该说“我还是在检查一遍吧”、“让我们看看这种情况下还能有什么办法”或“我能做些什么呢”。

9. “You should have…” or “You could have…”9. “你本应该……”或“你本可以……”

You probably wouldn’t be thrilled if someone said: “You should have told me about this sooner!” Or, “You could have tried a little harder.” Chances are, these fault-finding words inflict feelings of blame and finger-pointing. Ideally, the workplace fosters equality, collaboration and teamwork. Instead of making someone feel guilty (even if they are), take a more productive non-judgmental approach. Say, “Next time, to ensure proper planning, please bring this to my attention immediately.” Or, “In the future, I recommend…”如果有人跟你说“你本该早点告诉我”或“你本可以再努力一点”,你肯定感到闷闷不乐。这些挑刺儿的话含有指责意味。而理想的职场下应该是平等、团队与协作。与其让别人倍感愧疚(即便他们确实感到愧疚),还不如换个积极中立的说法,比如‘下次计划恰当了就请立即告诉我吧’或‘以后我希望……’”

10. “You guys.”10. “伙计们。”

Reserve the phrase “you guys” for friendly casual conversations and avoid using it in business. Referring to a group of people as ‘you guys’ is not only inaccurate if women are present, it is slang and lowers your level of professionalism. With fellow professionals such as your boss, co-workers and clients, substitute “you guys” with terms such as “your organization” or “your team” or simply “you.”“伙计们”用法比较随意,职场中应尽量避免。用‘伙计们’指称一群人并不恰当,由其是有女性在场的时候;而且这是个俗词,有可能降低你的职业素养。如果有老板、同事及客户等职业人士在场,还是用“贵公司”、“贵方团队”或“贵方”比较妥当。

11. “I may be wrong, but…” or “This may be a silly idea, but…”11. “有可能是我错了,但……”或“这个想法或许有点蠢,但……”

These phrases are known as discounting. They diminish the impact of what follows and reduce your credibility. Remember that your spoken words reveal to the world how much value you place on yourself and your message. For this reason, eliminate any prefacing phrase that demeans the importance of who you are or lessens the significance of what you contribute.这些话语听上去就像在讨价还价。它们不仅削弱了后面话语的影响力,也降低了你本人的可信度。你说出去的话就是在告知世界你的价值观和想要传达的信息。因此,别拐弯儿强调你多厉害或你谦虚自己所作的贡献。

Don’t say, “This may be a silly idea, but I was thinking that maybe we might conduct the quarterly meeting online instead, okay?” Instead, assert your recommendation: “To reduce travel costs and increase time efficiency, I recommend we conduct the quarterly meeting online.”别说什么“这个想法或许有点蠢,但我觉得或许我们可以网上召开季度会议,怎么样?”,相反,你应该这么建议:“为节约旅费和时间,我建议网上召开季度会议。”

12. “Don’t you think?” or “Okay?”12. “你不觉得吗?”或“好吗?”

These phrases are commonly known as hedging―seeking validation through the use of overly cautious or non-committal words. If you truly are seeking approval or looking for validation, these phrases may well apply. However, if your goal is to communicate a confident commanding message and persuade people to see it your way, instead of hedging make your statement or recommendation with certainty.这种话通常是因过分谨慎或为不承担责任而寻求对方赞同。如果你真想寻求赞同或认可,这倒也没什么问题。但是,如果你是想传达确切信息、使人按你的意思理解问题,你就应该更加确定地讲明才行。

Imagine an investment banker saying, “This is a good way to invest your money, don’t you think? I’ll proceed, if that’s okay with you.” Instead, you’d probably want to hear something like: “This strategy is a wise investment that provides long-term benefits. With your approval, I’ll wire the money by 5pm today.”假设投资银行家说“这是个理财的好方法,你不觉得吗?如果你觉得可行,那我就继续。”,你肯定觉得奇怪,正常应该是这么说:“这是个明智的投资战略,可获取长期利益。只要你同意,我今天下午5点就汇钱。”

13. “I don’t have time for this right now,” or “I’m too busy.”13. “我现在没有时间”或“我都忙死了”

Even if these statements are true, no one wants to feel less important than something or someone else. To foster positive relations and convey empathy, say instead: I’d be happy to discuss this with you after my morning meetings. May I stop by your office around 1pm?”就算你说的都是事实,也没人愿意觉得自己还不如其他事或其他人重要。要想维持良好关系并赢得同感,你应该说:“我早上开完会后就有空跟你讨论这个问题了,下午1点左右我去你办公室怎么样?”

These are common phrases that might be difficult to eliminate completely from your everyday conversations―but the trick is to gain awareness of the language you’re using. As is often the case with bad habits, we are unconscious of the fact we’re saying career-limiting words and phrases.这些常见的话语可能一时难以立即完全从你的日常讲话中改正――但是,你可以加强防范,随时留意自己所讲的话。坏习惯总是不自觉的,我们有时并不能意识到在讲一些祸害职业的话语。

7.双语教学 中英文 篇七

一、SQA HND课程双语教学的课程设计与实施

(一)教材选择与国际接轨

在教材上,SQA项目选择国际权威的英文原版教材,即英国SQA HND(英国高等教育文凭)原版教材,有效的帮助学生科学规划个人学业和职业发展。使用外文原版教材和国外教学参考资料有以下几个优点:首先是原汁原味的英文,学生接触规范化英文,包括专业词汇和语法的应用、学会规范化表达专业内容等;其次是内容新颖,能够接触到到本学科的最新的研究成果和专业知识;其三是实用性强,西方会计教材侧重的是实践操作能力、针对性较强;最后,采用西方优秀原版教材有助于借鉴国外先进的教育理念、教学方法及手段。

(二)授课方式——中英双语

SQA会计专业核心课程基本上由外籍教师和硕士以上归国留学人员及国内相关领域专家讲授;学术英语课程与专业核心课采用双语教学。实际教学中,利用多媒体课件和原版教材进行英文授课。为了使学生很好的理解,重点和难点可以用中文进行解释。全部教师必须经过考核、培训、试讲合格上岗。在此基础上,以学生为中心,采取互动式授课模式,注重培养学生独立解决实际问题的能力及职业技能。

(三)课程选择先易后难

结合会计学专业的专业特点,SQA项目要求学生在大学一二年级先修完会计专业的中文基础课程,例如《会计基础》等,然后再使用双语教学进行英方原版教材的专业课程的学习,在专业课程的学习进度安排上,同样采用英方的教学进度安排,大二先修完会计初级课程例如《商务会计》,然后大三再安排难度更深的英方专业课程例如《财政预算》、《财务管理》等。这样使学生在具备一部分国内会计常识的基础上,进一步深入学习国外会计的准则与实务,从而达到与国际会计知识体系的接轨。

(四)作业布置与考核

会计学英方原版教材的练习题与中国传统会计教程比较起来,数量较少,为了使学生充分掌握关键知识点,课后的作业的布置应该充分发挥学生学习的能动性,以自主学习为主,采用课堂讨论,小组展示等方法引导和培养学生自己发现问题和解决问题的能力。

会计学双语课程的考核包括了测试和平时分两个方面。测试分有平时的单元测试和报告组成,平时分主要由学生的课堂反应、解决能力、小组展示等综合成绩组成。

二、会计双语教学中的现实困境

(一)难以找到合适的教材

教材是双语教学的基本元素,SQA项目的所有教材都指定采用苏格兰学历管理委员会编著的原版英文教材,它不涉及中国的会计法规以及相关实务操作等内容,因此增加了教师授课和学生学习的难度,且国外教材习题较少。SQA的教材更新速度慢,学生反应有些英方教材陈旧,例如《Personal Financial Services》是2005年出版的,距今已有10年时间,很多的金融产品都不再存在了,补偿金的系数也变了,可是教材却没有更新,需要通过教师的知识更新来补充。这也造成学生学习过程中的混乱。

(二)学生英语水平参差不齐

目前国内的双语教学大多指的是中文和英文教学。作为第二语言的英文,大部分学生还是止步于应对四、六级考试或者通过雅思的初级分数要求,而面对会计专业全英文教材,他们的外语水平就显得捉襟见肘了。首先是学生阅读速度缓慢,当他们读不完或者无法读懂教材或教师布置的阅读材料时,学生的学习兴趣、教师的教学进度以及授课效果都会受到影响。如果教师一开始就采用英文来讲授会计原理和操作,没有给予学生一定的语言转换空间来理解专业知识,学生们将存在语言理解和专业理解的双重困境,巨大的压力容易产生学习抵触心理。其次是国际会计理论信息量巨大,学生不具备一定基础的会计知识,本身用中文来理解概念都比较困难,如果在此时用大量的英文进行授课,很容易造成学生知识上的混淆。

(三)教师会计专业知识更新滞后

受会计专业学科特点影响,从事会计双语教学的老师除了具备良好的外语基础并深入掌握本专业的学科知识,还应该强调的是理解会计学科发展的最新动向,特别是国际会计准则的变化,以及相关会计法律法规的调整等等。由于会计法律法规时常会有所调整,教师需要经常收集最新的资料并据此更新教学内容,让学生能够及时了解最前沿的会计制度,帮助他们缩短走出校园后适应社会和工作的周期。然而,由于缺少信息沟通和更新的平台,教师的会计专业知识的更新需要自发地去采集各类信息,这种自发行为往往存在滞后性以及不全面性,比如英国税率或者养老金层次的划分等。如果信息不能进行及时更新,可能将直接影响学生专业知识结构,甚至是考核成绩。

(四)教学方法落后

在传统的双语教学模式里,教师处于主导位置,他们根据英文原版教材,每个知识点逐字逐句的分析讲解,学生更多的是被动接受,这种学习没有压力,学生更不会产生自学的能动性。他们习惯于依赖教师面面俱到的讲解,然后在考前做临时突击,短时记忆,死记硬背。依托这种类型的教学模式,学生的学习积极性和自觉性不能被充分调动起来,他们对知识的掌握也无法深入透彻,无法拓展自身运用知识分析问题和解决问题上的能力。

(五)中西教学理念的差异

中西教学理念存在差异。西方教学强调培养学生的自学能力,因而不主张对教材内容作过多的讲解,甚至许多海外院校对于课堂老师讲授时间都有具体强制的规定,一般不得超过课时的一半。在这种情况下,老师只能传授基本原理和概念,而具体的内容和操作则由学生课后自学完成。如果我们完全依据西方的教学理念来授课,但我们学生的学习习惯、自学能力、学习能动性上不能跟上节奏,其学习效果必然差。可是如果按照我们传统方式授课,首先学生学的被动,知识不会有拓展。其次,教师的授课的课时又显得不够。于是很多教师只好压缩教学内容,囫囵吞枣。这种做法也更加深了学生理解的困境,我们需要按照学生的适应能力和接受水平,设计的教学内容,调整教学方式,课堂上多讲授基本原理,敢于放手让学生自己学习掌握,再通过一些教学手段把控学生的掌握程度。

三、西方教学视域下的反思

(一)强调教学内容设计的合理性

在西方的许多国家,以SQA合作院校所在的英联邦国家为例,许多院校对老师在课堂上的讲授时间有很严格的规定,一般在20分钟左右,而余下的时间要安排学生开展自发性学习,教师只是起到辅助和掌控学习进程的作用。因而在这短短20分钟的讲授时间内,教师不可能完全将教材的内容作全面的讲解,只能是有选择的提取重要的概念和知识点,而对这些知识点也不能做到我们传统意义上的“讲通、讲透”,这必然要求教师在准备教学的过程中强化教学内容地设计,提取重要知识点的基本原理和思想,传授学习的重难点以及方法,至于教材很多内容则需要鼓励学生在课后自行阅读理解。

(二)重视教学方法的多样性

西方院校除了要求教师的教案要体现其教学内容和教学时间安排,同时也要求教师注明课堂教学环节的设计。教师在完成了基本内容传授后,需要设计一些教学手段敦促学生的自学,并加以监督指导。这里比较常用的方法有课堂随堂练习(Exercise)、小测(Quiz)、课堂小组讨论(Group Discussion)、课堂陈述(Presentation)、额外阅读(Additional Reading)等等。而这些方法往往都不是单独进行的,教师可以整合其中的几种,例如先让学生各自完成额外阅读,再进行小组讨论,最后由小组推荐的人员进行课堂陈述。教师再根据他们陈述的情况,以及回答提问的完整性给小组打分,这样既能引导学生展开自学,又能通过小组讨论方式达到知识的交流与延伸,再通过课堂陈述检验其学习成果。每一格环节的设计都需要教师合理的掌控时间,并实时验证学生的学习状态和效果。这对教师的课堂掌控能力提出了更高的要求。

(三)教学理念的国际性

中国教育推崇“学富五车,才高八斗”,西方的教育理念强调实践性,培养学生操作能力和创新性。因而中国的传统教育理念是灌输式教育,把前人的经验与成果完美的传递下去。而西方的教学理念是以人为本,主张学生进行体验式学习,由学生自己去尝试,在尝试中发现问题,然后解决问题。这种体验式学习方法,首先能调动学生学习的能动性,自发的拓展自己的知识面,能够综合,把握事物,并且挖掘出自身的潜力,容易产生出新颖的观点和创意。其次,体验式学习方法使得学生学习的成果更加深刻。灌输式教学里学生被动接受知识,学生动用的更多是视听及记忆功能。而体验式教学更能调动学生的全面感官和思考,其学习效果也是更加明显的。

SQA项目教师除了双语教学外,还沿用西方小班教学的理念,要求教师课堂上多让学生参与讨论提问,充分调动学生学习的能动性,有些课程把课堂演讲(Presentation)作为学生的最终考试。而这些提问、讨论、演讲都将以书面或者录像的形式记录下来,然后寄到英国去,或者由英方代表派人到校进行审查,以确保SQA项目的教学质量,帮助学生更好地达到海外学习的基本要求,做好中西课程衔接的准备。

四、国内会计双语教学出路

(一)教材更新与补充

针对SQA会计教材落后问题,首先中方院校应该和留学服务中心以及SQA建立有效的沟通平台,促进信息的及时沟通和整合,共同促成教材的更新。其次,对于与教学相关的会计法则的调整与变化,例如税制的调整、养老金起征点变化等等,建议英文应以书面形式或者以员工培训的方式提起相关教师注意。最后,中方院校也可以选用国内较新较全面的会计教材作为会计知识的补充,帮助学生更加全面深入地了解会计专业知识,为他们日后的继续深造打下基础。

(二)教学过程循序渐进

中方教师面临的任务是既要引进和讲解会计的英语专业词汇,又要诠释会计的基础理论和演算操作。因此教师在教学实践过程中,应该遵循由易到难、先基本概念后专业知识的顺序。笔者在讲授会计学的相关课程时,通常会采用英文标注并辅助中文讲解的方式向学生解释关键的会计专业术语和概念,然后结合学生比较熟悉的国内相关会计知识加以说明,首先让学生听懂了原理概念,再在这个基础上引入国际会计不同之处,做对比分析,以期达到更加深刻全面的理解认识。

(三)加强师资培训

双语课程要求教师具有较高的英文表述水平,能够详细讲解重点与难点,在掌控教学进度的前提下,丰富教学内容,增加教学过程的互动,引导学生自我学习。因此加强师资的日常培训尤为重要。SQA项目每个学期都会派出学科带头人到中方各大院校进行巡回培训,培训的内容涉及教学内容规划、教学手段设计、学生试卷的编制与评定标准、课程审查等等。于此同时,每一年SQA都组织中方院校选派教师代表参加其组织的为期数天的培训活动。然而这种培训的针对性还不够强,往往是几个学科的老师集中在一起进行培训,而针对具体学科的示范性演练和交流比较缺乏。建议会计双语课程的相关教师可以通过SQA的平台组建网络沟通小组,以更好的交换前沿知识,及时的解决学科教学的疑难问题。

(四)教学方法推陈出新

在教学形式上,会计课程的双语教学融合英方先进的教学理念,采用案例分析、课堂讨论、小组作业、项目展示等方法,启发学生的学习兴趣,激励学生的学习主动性。

1. 西方一般主张小班教学,其重要特点是学生可以随时提出问题,然后由教师即时解答或者做引导性阅读。

课堂以鼓励学生自发学习为主,增加会计随堂练习的比例,由学生尝试解题,教师再根据学生反应的问题逐个解决或集体讲解。此外,在教学过程中,教师可以根据教学要求灵活调整各章节的讲授次序,结合学生的水平和难易程度,把握理论课与实践操作课的交叉实施。尽可能地调动学生学习的能动性,鼓励他们用英文来分析问题、阐述观点。

2. 会计双语教学课程中,案例教学是一个重要的教学方法。

教师通过一些真实生动的英文案例,启发学生去发现案例中存在的问题,并通过查找资料和课堂小组讨论的方式,找出解决方案。例如给出某知名外资企业的财务报表,让学生结合所学的一些财务知识,对公司近年来的发展作评估,并预测企业未来两年的发展前景。为了完成这个题目,学生除了要熟练掌握教材中财务分析的原理,还需要自己动手做各种数据的测算,然后搜索与公司发展相关的内外部经济政治环境,再结合小组讨论所得,提出自己的看法。这种案例设置是开放性的,能充分发挥学生能动性和创造性。

3. 小组讨论是西方课堂较受青睐的一种教学形式。

其本质就是构建学习共同体。通过成员间互相讨论,分享学习心得和体验,进行大脑风暴(Brain Storms),达到互相学习、提高课堂效率的目的。当然这种开放式学习要求教师有较强的把控能力,除了做好引导者,还应该适时跟踪学生的学习进展,把握课堂节奏,并启发学生去思考总结。

4. 教学内容上,教师要合理把握中英双语的比例。

会计双语教学通常主张教师在授课过程中尽可能地使用英文授课,帮助学生更好地使用会计英文术语,使其能更好的与会计国际化接轨。然而根据知识点的难易程度及学生的专业基础,课堂教学不必强求英文使用的比例,适时的中文解释和说明也必不可少。

总而言之,会计学双语教学的实施是一项系统工程,必须坚持循序渐进的原则。为了达到会计国际化和教育国际化,会计双语教学作为当今高等院校会计培养的普遍趋势,不但要求课堂上使用精准的专业会计用语,同时还要引进西方重实践与创新的教育理念,采用多种活泼生动的教学模式,融合各种先进的教学方法,在传递国际会计专业基本知识的同时,不断更新会计最前沿的讯息变化。从而实现我国高等会计学专业课与国际标准的真正接轨。

参考文献

[1]王宇峰.对会计专业双语教学的探讨[J].财会月刊2015.7(73).

[2]光昭.中外合作办学中会计课程的双语教学探讨中国电力教育2011.(20).

[3]王岩,王宇慧.高校国际化会计人才培养的双语教学研究[J].中国农业会计2011.10(35).

8.中英双语夹杂现象的语调对比分析 篇八

【关键词】Praat 中英双语夹杂现象 语调 对比分析

引言

随着中外经济交流扩大,英语对于中国人而言已并不陌生,民众的英语水平的提高也在一定程度上促使了中英双语夹杂现象的发生,这种语言现象以母语为主体,英语为插入成分的形式存在。本文尝试在语音分析软件Praat的辅助下进行实验并尝试回答以下问题,在这种语言现象中:1.语调模式是否发生改变。2.若语调模式发生改变,应该遵循哪种语言的模式?3.若语调模式发生,则发生怎样的改变。

一、理论基础

母语迁移是指母语作用于第二语言,笔者认为母语迁移并非以结果为导向,非单纯指其对第二语言起到促进或阻碍作用,而是一种同化倾向和过程。同化,则是指说话者出于“节省”原因,潜意识在发出一个音时不自觉地不愿为了另一个音作出较大发音部位的调整的一个过程和作用,是指一个音由于相邻的音的作用所发生的改变。由此笔者认为,在中英夹在语当中,在母语迁移的作用下,被夹在中文当中的英语语调模式将会受到母语语调模式的同化。

二、研究方法

测试对象:

被试:15名母语为普通话的大学三年级学生,英语为第二语言

录音工具:应用语音处理软件Praat

实验步骤:

步骤一:要求被试按照自己平时正常语速朗读指定的含有特定英文单词的全英英文句子,分析被试在本次试验中特定英文单词的语调特征

步骤二:分别将母语为普通话的说话者所读的夹在着由2到3个相同英文单词的两个句子进行语调进行对比,得出这些夹在中文当中的英文单词语调将会受到母语迁移作用从而实现语调模式的同化。

录音材料:被试朗读材料为2句夹着2到3个相同英文单词且意思相同的句子,如下:

1.英:Yesterday is Cindys birthday, we plan to book a room and hold a party for her.

普:昨天Cindy生日,我们打算book一个房间,给她开一个party

2.英:Could you please send my boss a message with your mobile phone?

普:麻烦你用你的手机send一个message给我老板

三、实验结果分析

1英.Yesterday is Cindys birthday, we plan to book a room and hold a party for her.

被試首先被要求全英朗读英1 句子,Cindy一词音长为0.35s,音强出现波峰,为50.26db,音高曲线无显示,无法计算选中部分平均音高。book一词音长为0.19s,音强出现陡峭波峰,为65左右Db,音高曲线精短,选中部分平均音高大273.75Db。party一词音长为0.32s,音强同样出现波峰,达55Db,音高曲线无显示。本句音高曲线显示较少,明显可见的点与线共7处,且音高曲线较为精短,3个黑体的单词中,有两个并没显示音高曲线。

1普 :昨天Cindy生日,我们打算book一个房间,给她开一个party

本句以中文普通话为主体,夹杂了三个相同英文单词且保证句子意义相同的句子。明显地,本句音高曲线呈现部分较多,可见19段曲线,多处可见波谷与波峰。本句中Cindy一词音高曲线显现,平均音高为278.94Hz,音强为44.54Db,音长为0.47s。book一词,音高曲线显现,趋势下降,平均音高为260.05Hz,音强为48.55Db音长约为0.2s。Party一词,音高曲线显现,平均音高为272.5Hz,音长为0.54s,音强为55.16dB。

四、步骤二实验结果分析

由于篇幅关系,本文仅呈现第一组句子部分频谱图及数据分析结果,从结果可知,与全英句子相比,以中文普通话为主体,夹杂了三个相同英文单词且保证句子意义相同的句子在语调模式上发生了变化。在音高曲线方面,英 1 句子音高曲线呈现较少且精短,共7节,普1则为19节,波峰波谷明显,两句相比,音高数值从无到有,音高曲线从无到有继而增多。音长方面,出现该三个单词的的地方,普1比英1的音长略长。相较之下,音强在夹杂语句当中,数值有下降趋势。

五、结论

中英夹杂语当中,比例较少的英文部分语调模式受到母语部分的同化作用而发生改变;英文部分受到中文部分影响,音高增高,音高曲线呈现明显,走势与模式与中文部分融合,音长方面,中英夹杂语中的英文单词比其纯英文句子,略长,而音强则为相反,有一定的下降趋势。中英夹杂语中英文部分在音高、音强、音长三个方面的表现取决于占主导地位的中文部分语调模式。

上一篇:幼儿园中班老师个人工作计划下一篇:童年玩伴作文