称谓翻译小技巧(共6篇)
1.称谓翻译小技巧 篇一
超实用称谓翻译大全 常用称谓
校长(大学)President eg:president of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman Department 会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University
of
the
English 厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital 主任(中心)Director eg:director of the Business Center 主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees “总”字开头怎么翻? 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef
“副”又怎么翻?
副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 在简历中要求写曾经获得的荣誉称号,但不知道怎么翻译,下面来看一些荣誉称号怎么翻译
荣誉称号(honorary title)学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
2.称谓翻译小技巧 篇二
一般说来,”首席长官“的汉语称谓常以“总„”表示,而表示”首席长官“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:
总工程师 chief engineer 总经理 general manager;managing director 总教练 head coach 总干事 secretary-general 有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统 vice president 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师 associate senior doctor 以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
译国译民 副秘书长 deputy secretary-general 副院长 deputy dean 学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 资深翻译 senior translator
南宁翻译公司;有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:
首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席记者 chief correspondent 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长 acting mayor 常务理事 managing director 执行主席 executive chairman/chair(或presiding chairman)名誉校长 honorary president 有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
3.称谓翻译小技巧 篇三
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,?即对英语长句按照汉语的.习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:?
(1)At?this?moment,?through?the?wonder?of?telecommunications,?more?people?are?seeing?and?hearing?what?we?say?than?on?any?other?occasions?in?the?whole?history?of?the?world.?
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)?
(2)I?believe?strongly?that?it?is?in?the?interest?of?my?countrymen?that?Britain?should?remain?an?active?and?energetic?member?of?the?European?Community.?
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)?
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。?
4.考研英语翻译中介词的翻译技巧 篇四
》眼下已经到了十一月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面给大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair。这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That’s all there is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的.分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)
Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。
一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!
5.古文翻译技巧 篇五
古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。笔者根据教学实践,总结出以下八种方法。
一.加.即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
(一)单音节变双音节。如:
1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。
2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?
译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?
(二)同形异义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。
(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。
二.减.对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如:
(1)但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)
(2)陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)
(3)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
(4)备盗之出入也。(《鸿门宴》)
(5)世之有饥穰,天之行也。(《论积贮疏》)
(6)而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)
(1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;(5)“饥穰”只有“饥”的意思;(6)“深浅”只有“深”的意思。
此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。
三、乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子·谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。
古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。
四.除.古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。
(一)完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《汉书·地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。
(二)简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禅山记》)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一
(三)嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能„十分‟吴楚„之一‟”即不足吴楚的十分之一。(2)分母+名词+“之”+分子。如“大都不过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。
五.留.古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如:
(1)淳于髡一日而见七人于宣王。(《战国策。齐策》)(人名)
(2)战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)
(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(《江南春绝句》)(朝代)
(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》)(官名)
(5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(《陈涉起义》)(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥)
(6)是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书·武帝传》(量具名)
六.换.在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。
(一)通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。
(1)为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》)(“枝”通“肢”,肢体)
(2)今王田猎与此。(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎)
(3)卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)
(4)蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(《孟子·齐人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)
(一)名称说法改变。如:
(1)负箧曳屣,行深山巨谷中。(《送东阳马生序》)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子)
(2)迨诸父异爨,内外多置小门。(《项脊轩志》)(爨,灶)
(3)已股落腹裂,斯须就毙。(《促织》)(斯须,复音虚词,一会儿)
(4)目不能两视而明。(《荀子·劝学》)(目,眼睛)
(二)词类活用。
(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词)
(2)殚其地之出,竭其庐之人。(《捕蛇者说》)(殚,出产的;竭,收入的。动词活用为名词)
(3)斫其正,养其旁条。(《病梅官记》)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)
(4)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(一,统一。数词活用为动词)
七.移.文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。
(一)主谓倒装。如:
(1)甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)译文:你太不聪明了。
(2)称心快意,几家能彀?(《与妻书》)译文:有几家能够称心快意地过日子呢?
6.常见的翻译技巧 篇六
一、词义的多样性表达
1、一个单词多种表达
2、多个词表达一个意思,如表达“死”
除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。
3、几个单词
二、增减词
增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整 减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘 如色狼:wolf 不能说color wolf
(一)添词例子:
确保正确,不是100%必须
添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。
1、Mr.Edwards and Mr.Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr.Cheney looking his 63 years and Mr.Edwards looking less than his 51.来自《纽约时报》:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。
2、This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”(high priest)
were to表示将来;Aaron是摩西的兄弟
正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”。(来自美国的海伦凯勒)
4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮
Two heads are better than one.The wit of three cobblers surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.(civic pride)
5、班门弄斧
to teach fish to swim;to teach the old granny to suck eggs
to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter 阴: negative aspect of things
(二)减词例子:
减去解释说明性文字
减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。
1、According to BT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1,000 years).英国电信的未来学家Ian Pearson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。
2、We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.告诉你们,可以立即装船。
3、大会准备工作正在紧张有序地进行。
The preparations for the conference are underway in a busy but ordering manner.4、失业问题一直是我们工作的中心。
The(issue of)unemployment has always been the centre/focus of our work.三、汉语四字格的使用 只针对英译汉
1.Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure.即使绝色佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。
2.On this battle rests the fate of our nation.Let every man do his utmost.民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。
3.Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”
Drew Pearson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。4.To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.致Henry Kissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。
5.a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses
天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞
四、词性的转换
(一)一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词
1.绝对不允许违反这个原则。
Violation of the principle should never be allowed/tolerated.2.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。
Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.3.Everyone was away on holiday.每个人都出去度假。
4.He came to my home for help.他到我家来请求帮助。
5.I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。
(二)单词介绍:apathetic describe
1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respiratory syndrome, 严重的呼吸道传染综合症
2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学
3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿,五、表达法的正反转换
原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:语气缓和或汉语中没有此种表达方法
1.Wet paint.油漆未干
2.Keep upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心轻放)3.Admission by invitation only.非请莫入
4.If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。
5.If any mater should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by
both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents.本合同生效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以确认
注意:表达法的正反转换要根据具体情况,主要出于两点:
1、表达习惯;
2、语气的缓和与加强
六、直译与意译
尽量用直译;
两种情况下不能用直译:
1、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受
2、特别具有丰富文化内涵的词
第一种情况的例子
1、drink like a fish形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”
2、turn swords into ploughs 化干戈为玉帛
3、pull the chestnut out of the fire 火中取栗
4、天下没有不散的筵席 No feast lasts forever.The best of friends must part.5、五十步笑百步 The pot calls the kettle black.The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.第二种情况的例子
1、You are a clever dog.你真聪明(狗在汉语中有贬义)
2、Every dog has his day.三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时
3、In a word, those nonverbal messages speak to hearts, not heads.总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智。(背景:美国总统大选时对着装等的评价)
七、句子的分与合(一)合句例子:
1、深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室。室内设备齐全。
For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport has set aside four well-equipped changing rooms.2、卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深感动了他。
Lu Jiachuan, deeply moved by the girl’s passion, bravery/courage and revolutionary spirit, came up to her and couldn’t help/resist taking her hands.3、道静气得浑身发抖。她二话没说,立刻向经理辞了职。
Trembling/quivering with anger, Daojing gave the manager immediate notice without saying anything.(注意:gave notice表示辞职,预留准备时间,gave a week’s notice)
(二)分句例子:
1、本科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。
The undergraduate program is either four years or five years.After passing the graduation examinations and defending successfully their graduation theses, the students will be conferred a bachelor’s degree.(conferred表示授予,汉语常用获得)注意:Bachelor’s degree 学士学位
BA(Bachelor of Arts)文科学士
BS(Bachelor of Sciences)理科学士
Master ’s degree 硕士学位
Doctor’s degree 博士学位
Associate Bachelor’s degree
专科学位
Assistant professor 助理教授,不是助教之意
Teaching assistant 助教
2、深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。
As the Nation’s/China’s first SEZ, Shenzhen has established very close economic ties with the Nation’s inner parts.Especially after Hong Kong was returned to the motherland, the number of people arriving at and leaving Shenzhen has increased greatly.Shenzhen Airport is one of ten largest airports of the nation.注意:
1、“全国十大机场之一”可以翻成 is nation’s Top Ten airports.2、“人员往来大为增加” 可以翻成 human exchange between Shenzhen and the inner parts of Nation, 但与前面有重复
八、成语的翻译
首先要弄懂中文意思,其次追求完美
(一)套译
汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用 call a spade a spade 实话实说;实事求是
reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵/涸泽而渔 castle in the air 海市蜃楼/空中楼阁 过河拆桥kick down the ladder
格格不入 like a square peg in a round hole
(二)直译
在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。Trojan horse 特洛伊木马 表示从内部起爆 sour grapes
酸葡萄 表示得不到东西的心理
Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜,表示难解之谜 a Judas kiss 犹大之吻,表示叛变、背叛
(三)直译套译均可
鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来 to kill two birds with one stone 一石两鸟/一箭双雕 crocodile tears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年
声东击西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye
对牛弹琴 play a lute to the cow/ cast the pearls before swine
(四)意译
有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受 in a pig’s whisper 低声的
make a monkey of somebody 嘲弄某人 the skeleton at the feast令人扫兴的人 a family skeleton 家丑
叶公好龙 professed love of what one really fears 毛遂自荐 volunteer one’s service 初出茅庐 at the start of one’s career
(五)特别容易弄错的成语 pull somebody’s leg 嘲弄某人
eat one’s words 认错,特别承认自己说错话 dog-eat-dog 残酷的,特别表示竞争 in the seventh heaven 极为开心
九、英语从句的汉译与句序的调整
英语翻译第一步要保证大的结构调整好,句序结构是基础。
1、状语从句调整:挑出主干部分
(1)、澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
East China Sea 东海
(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(横线表示状语)
通过支持某些与当前目标无关、但是在将来可能很重要的研究,一般情况下似乎可以有效的做到这一点。immediate与in the future相对,表示当前 of possible=possibly mostly表示在一般情况下
(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(横线表示状语)
例如,他们不能弥补明显的社会不公,因此也就不能说明,如果一个贫穷的年轻人在更为有利的环境下成长的话,他可能会有多大才干。
说明:
1、underprivileged字面意思表示特权不足的(委婉语),翻译时an underprivileged youngster与he位置调换,英语提到人名出现在句子主干中,而汉语则出现在第一次提到的地方。
2、“ster”加在单词后面表示什么样的人,如:gang表示帮派,gangster表示匪帮;
3、gross形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明显的小贴士:(1)、翻译时遇到不认识的词,怎么办?
从词性上说,形容词、副词不认识,建议省略,错译原比漏译扎眼
名词、动词不认识,则难以处理,尽量通过上下文来推测该词的意思。
(2)、关于单词的见解
单词主要记general word,中高级口译不会考过于专业的东西,主要考常识性内容,不建议背专项单词。推荐用书《上海新东方学校中高级口译词汇必备》、《上海新东方学校中高级口译笔试备考精要》
(3)、记忆单词分长期记忆和短期记忆
通过记词根和大量阅读,能够帮助大家长期记忆
2、定语从句调整
英译汉时,定语无非前置和后置,变成形容词性词或单成一句。
(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.两个从句:which和that引导
译文:社会科学是知识探索一个分支,它力求用理智的、有序的、系统的、冷静的方法研究人类和他们的种种行为,这种方式正是自然科学家用来研究自然现象的。说明:
1、译文中“正是”一词来源于“the same”
2、reason作为动词,表示推理
(2)“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
两个定语从句:as we call it
放在先行词the scientific revolution之前翻译
that expanded„„
分译 contends:如果不认识,可以翻译成“说”,因为前后都有引号 译文:新学派的一位领导人认为:“简而言之,我们所谓的科技革命,在很大程度上是指一系列工具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用在各个方面都拓展了科学范围”。“名词+介词+名词+定语从句”:定语从句99%用来修饰第一个名词” 注意:
1、定语从句的翻译方法
(1)合译:把定语从句放到被修饰词之前
(2)分译:定语从句单成一句,先行词重复一下
2、定语从句先行词判断方法(并非100%适用)
(1)、He opposed some proposals for opening the economy, like starting a stock market, that were embraced only after he lost power.先找名词,再根据定语从句的谓语动词的单复数判断先行词的单复数,则先行词为“proposals”
译文:他反对某些开放经济的提议,如创建股票市场,这些提议只有在他下台之后,才被人们所接受。
(2)、It assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.根据定语从句谓语动词单复数,易于判断which引导的从句用语修饰account,此处account表示讲述、评论。
译文:他假定人们对人权有一个统一的看法,而这种看法根本就不存在。
(3)、这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。
翻译时先找主干:这所大学的任务是培养人才(The university aims to turn out qualified graduates)。译文:The university aims to turn out qualified graduates that are all-roundly/well developed in morality, intellect and physique, and that are able to use proficiently foreign languages in foreign affairs and cultural exchanges.翻译词要根据具体情况,如“文明”一词,文明小区“model”;讲文明“politesse, manners”;(4)汉语中的题型“„„是„„” 两种方法:“„„,which„„”或“it is„„”
谋求和平与发展、加强对话与合作,是各国人民的普遍愿望。
It is the universal wish of all the nations to achieve peace and development and strengthen dialogues and cooperations.巩固与东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系,推进互利互惠的全方位合作,是中国将长期坚持的基本外交政策。
【称谓翻译小技巧】推荐阅读:
小学英语家庭成员称谓07-31
古代文化常识之人的称谓10-18
s版小升初语文必背各种称谓07-07
2018年阳江事业单位公共基础常识考试:关于世界上部分国家国庆的称谓与意义10-24
大学英语翻译教学现状及翻译技巧07-17
英文电影台词翻译技巧10-12
英语翻译的十大技巧06-23
考研英语写作翻译技巧07-08
考研英语翻译万能技巧07-21
托福阅读备考翻译技巧介绍08-16