英语句子及翻译

2024-09-06

英语句子及翻译(精选8篇)

1.英语句子及翻译 篇一

文本打印的英文:

n. text print

text是什么意思:

n. 正文,原文;论题;课本;教科书;文字

v. 发短信

The text is banal.

课文索然无味。

Vague text refers to the text with semantic indeterminacy.

摘要模糊语篇是指语义不确定或模糊不清的语篇。

We have reviewed the whole text.

课文全复习完了。

A book containing such a text.

剧本内容是音乐剧歌词的书

The text was corrupted by careless copyists.

原文因抄写者粗心而有讹误。

print是什么意思:

n. 印刷字体;印记;印刷品;出版物;印刷;印刷术;印刷业

v. 印,印刷;用印刷体写;晒印;出版,发行;铭记

Anastatic printing: A relief printing process used by artists to produce prints.

艺术凸版:艺术家用用板画的凸版印刷方法

Their dictionary was printed last month.

他们的字典已于上个月出版发行。

daily prints;rushes;dailies

工作样片

Roman print or typestyle.

罗马体字体或正体字

The printed or positive reproduction of a microphotograph.

缩微印刷品一张微型照片的印刷或正片复制品

2.英语句子及翻译 篇二

英语翻译的特点是长难句比较多, 体现在两方面:一是修饰成分较多;二是句子结构层次较复杂, 从句嵌套现象层出不穷。由此可见, 长难句的结构分析在英语翻译中就显得尤为重要。

英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句, 应该注意以下几点:

1 熟练掌握英语中的“五种基本句型”

英语中, 常见的五种基本句型:

(1) 主语+谓语 (谓语为不及物动词)

(2) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +宾语

(3) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +宾语+宾语补足语

(4) 主语+谓语 (谓语为及物动词) +直接宾语+间接宾语

(5) 主语+系动词+表语

在英语翻译中, 划线部分的句子大多是长难句, 但是不管句子结构有多复杂, 都能够回归到英语的“五种基本句型”上, 即再复杂的句子, 只要提炼出主干或主句, 就能对句子的基本框架有了一个总体的把握。英语句子由短到长, 主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段, 其中连词主要是and, but等并列连词和what, which, who等从属连词, 换句话说, 这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群, 因而成了句子结构划分的拆分点。其中, 并列连词把两个独立的分句连在了一起, 从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。具体说来, and, but连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词, 而从属连词which, that, where等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以, 只要找到了这些连词和主从句的谓语动词, 句子结构就清晰地展现在眼前了。

2 抓住英语长难句的拆分点

(1) 要明确拆分的目的

拆分英语长难句的目的是把主句和从句拆分开来, 把主干部分和修饰部分拆分开来, 理清句子结构。

(2) 找出英语句子的拆分点

1) 标点符号

标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志, 有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构, 这时双逗号之间往往是插入语的成分。破折号、冒号后面一般是解释说明的部分, 它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and把句子分成并列的意群, 也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号, 从而更好地断句。

2) 并列连词

考生一定搞清and, or, but, yet, for等都是并列连词, 是并列句的拆分点。

3) 从属连词

考生一定要清楚从属连词引导从句, 是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that等;名词性从句连接词有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定语从句的连接词有:who, which, that, whom, whose when, why, where等。

4) 动词不定式和分词

不定式结构 (to do) 常常构成不定式短语, 可以用来做定语或者状语, 可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词, 常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语, 也可以是拆分点。

5) 介词短语

由on, in, with, at, of, to等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语, 所以它们也是拆分点。

以上这些“信号词”在拆分英语句子时可能是断开的地方, 但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构, 进而更好地理解英语原文。

总之, 只要考生对句子结构有个透彻的理解, 弄清句子的各个成分, 并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂, 由复杂变得简单, 这样句子结构分析技能提高了, 长难句也就攻克了, 考研翻译也就解决了。

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[J].外语与翻译, 2001 (2) .

3.句子翻译题型及解题技巧 篇三

“翻译”是中考重要的测试题型,属于主观性试题。它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来,也是一种对综合能力要求较高的测试题。翻译试题主要考查有关词义、词的搭配、语序、句子结构等方面的知识以及英语的习惯表达等。近年来,中考翻译一般有“英译汉”与“汉泽英”两种形式,其基本的原则是要遵循“忠实、简洁、通顺”的翻译标准。

二、应试技巧

1.首先仔细审题

翻译前,先要仔细审题。切勿一看到文中的句子就动手写。句子后的英语提示词语非常重要,它对你的翻译起着提示和限制作用,一定要认真考虑提示,然后再决定把它译成简单句还是复合句。

2.确定句子结构

根据中文的内容,主要是句子中要用到的谓语动词,确定该句应该用五种句子结构中的哪一种,不要被句子中的定语、状语等修饰语所迷惑,必须使句子结构符合英语的表达习惯。

3.使用正确的搭配

由于谓语动词需要其正确的搭配,所以汉译英不能随心所欲、不能改变其固定搭配、不能违背惯用法。翻译比较复杂的句子时,可把复合句分成几个简单句或并列句,几个简单句和并列句也可合并成一个复合句。

4.注意修饰成分

除了句子结构正确以外,定语、状语、插入语等必须要符合英语的表达习惯,不能随便排列修饰语。

5.注意英汉语言间时间与逻辑顺序的差异

英语句子中有时间、地点时,一般地点在前,时间在后;较小的时间、地点在前,较大的在后;而汉语则相反。英语中句子或短语作定语或状语时,一般后置,而汉语则相反。英语和汉语有些词的意义表达先后顺序不同,英语常用倒装结构,而汉语多是陈述性的语序。

三、各类翻译题型的特点及答题策略

(一)汉译英

汉译英在中考试题中出现的频率极高,出题形式有词语运用、翻译填空、用所给提示词完成句子和翻译句子等。而中考翻译类题采用最多的形式还是翻译填空和翻译句子。下面就各种类型分别说明。

1.词语运用

【典型例题】(09河北省中考题)根据所给汉语提示完成句子。

(1)They ____(同意) us on some matters yesterday afternoon.

(2)Mr. Smith gave us ____(一条) advice on how to keep healthy.

【答案及解析】(1)由所给的汉语“同意”可以想到英语的agree,后面又有us,因此可以想到短语agree with sb.“同意某人”;从时间状语yesterday afternoon可知时态为一般过去时,故答案为agreed with。(2)该题考查不可数名词的表达形式。advice为不可数名词,那么很容易知道答案为a piece of。

【方法指导】

(1)通读全句,在上下文的关系中探求正确的译法。

(2)联想原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。

(3)对译文作进一步的推敲,特别是人称、词性、数字、时态、语态等,对错词、疏漏作补正。

2.翻译填空

【典型例题】(09山东济宁中考题)根据汉语意思,完成英语句子,每空限填一词。

(1)如果明天不下雨的话,我将和父母一起去动物园。

I’ll ____ to the zoo with my parents, if it ____ ____ tomorrow.

(2)这个故事比那个故事有趣。

This story is ____ ____ ____ that one.

【答案及解析】(1)本题考查if引导的条件状语从句,如果主句用一般将来时,if引导的从句可以用一般现在时,故答案为:go; doesn’t rain。(2)本题考查形容词比较级的用法。其结构为“be动词+形容词比较级+than”,由此可以知道答案为:more interesting than。

【方法指导】

(1)先读汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。

(2)跳过空格读一下已给出的那部分内容,然后再仔细分析要求翻译的英语。

(3)观察要求翻译的汉语,然后联想相关词汇和句型,再考虑时态、语态、词形变化、主语与谓语数的一致等问题。

(4)试填空格。

(5)将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面逐一检查,若一切没问题,该题就OK了。

3.用所给提示词完成句子

【典型例题】(09福州市中考题)用所给提示词将下列各句译成英语。

(1)去年冬天,她不仅在酒吧唱歌还为别人写歌。(not only…but also; pub)

__________________________________________________________

(2)他们宁愿买辆新车,也不愿修理旧车。(would rather…than)

___________________________________________________________

【参考答案】(1)Last winter she not only sang in the pub but also wrote songs for others.(2)They would rather buy a new car than repair the old one.

【方法指导】

(1)认真审题,明确重点。特别要注意每题所给出的提示词,对我们的翻译有很大的帮助。

(2)用准单词,套用句型。我们在找到相应的单词或词组后,比较英汉句式的异同,看看句子是属于哪一类型,写出符合英语表达习惯的句子。

(3)确定时态及注意单词形式的变化。根据句中的时间状语来确定句子的正确时态。同时注意句子中单词形式的变化,如名词的复数形式、人称代词的主格和宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词、动词的谓语形式、动词不定式等。

(4)注意汉语中的同一个词在英语中的不同表达。如good, well, fine都表示“好”,但其用法就不同了。

(5)检查、推敲用语是否恰当,单词是否准确,标点符号有无错误。同时,书写也要工整、美观。

4.翻译句子

【典型例题】(09苏州市中考题)将下列句子译成英语,并将所译句子写在横线上。

(1)这篇文章是以日记的形式写成的。

__________________________________________________

(2)请注意我下面要说的话。

___________________________________________________

(3)丢失的部件在船拖出水后找到了。

__________________________________________________

【参考答案】(1)The article was written in the form of a diary. (2)Please pay attention to what I am going to say. (3)The lost parts were found after the ship was pulled out of the water.

【方法指导】

(1)掌握句子结构

英语句子从其句子成分来说,除了定语、状语等修饰成分外,共有五种基本结构:①主语+不及物动词; ②主语+连系动词+表语; ③主语+及物动词+宾语; ④主语+及物动词+间接宾语+直接宾语; ⑤主语+及物动词+宾语+宾语补足语。

(2)仔细审题

在翻译句子前,先要仔细审题。切勿一看到中文句子马上就动手写。审完题后再看看要把它译成以下三种句子种类中的哪一种:①简单句; ②并列句; ③复合句。

(3)确定句子结构

根据中文的内容,先要确定句子中谓语动词的词性,再确定该句应该用五种句子结构的哪一种来译,不要被定语、状语等修饰语迷惑,句子在结构上必须符合英语的习惯表达和要求。

(二)英译汉

英译汉,即把英语句子译成汉语,是运用汉语把英语所表达的思想完整而准确地重新表达出来的语言活动,是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。检查考生对英语书面材料的确切理解能力,要求考生对原文的理解既准确又完整,翻译时不能有错漏。常见于任务型阅读理解题型中。当然,译出的汉语句子既要尽可能忠实于原文,同时也要符合汉语的表达习惯。

【典型例题】(09泰安市中考题)阅读短文,把划线句子翻译成汉语。

(1)Waste can be seen everywhere in the school. Some students ask for more food than they can eat and others often forget to turn off the lights when they leave the classroom. They say they can afford these things. But I don’t agree with them.

Waste can bring a lot of problems. Although China is rich in some resources(资源), we are short of others, for example, fresh water. (2)It is reported that we will have no coal or oil to use in 100 years. So if we go on wasting our resources, what can we use in the future and where can we move? Think about it. (3)I think we should say no to the students who waste things every day. Everybody should stop wasting as soon as possible.

(4)In our everyday life, we can do many things to prevent(阻止) waste from happening, for example, turn off the water taps when we finish washing, turn off the lights when we leave the classroom, try not to order more food than we need, and so on. Little by little, everything will be changed. (5)Waste can be stopped one day, if we do our best.

【答案及解析】⑴该句中有can be seen,我们可知这是一个被动语态的句子,故应翻译为:在我们学校里,浪费现象随处可见。⑵该句中It is reported后面跟的是一个宾语从句,will表将来,答案应为:据报道,一百年后,我们将没有炭和石油可用。⑶该句中I think后面跟的是一个宾语从句,who又引导定语从句。该复合句可翻译为:我认为我们应该对那些天天浪费东西的学生说不。⑷该句中有prevent…from doing意为“阻止……做某事”。该句翻译为:在我们的日常生活中,我们能做许多阻止浪费发生的事情。⑸该句中if引导一个条件状语从句,而主句又是被动语态,故该句翻译为:如果我们都尽力的话,将来有一天浪费就不会发生了。

【方法指导】

(1)通读全文了解文章大意。从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

(2)结合短文,分析划线部分的句子结构。首先注意把句子的主、谓、宾语找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3)理解划线部分的含义。不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体的语言环境。

(4)掌握一些翻译技巧。英译汉的标准是忠实原意、表达通顺,但不要局限于文字本身。应掌握一些基本的翻译技巧,如增词法、逆序法、分译法、词类转换法、合译法等。

(5)翻译就是译者把自己从英语原文中理解的内容用汉语表达出来,一般分为直译和意译。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,同时,注意汉字的书写要规范,卷面要工整清晰,不能有错别字。

4.英语句子学习:泡面句子带翻译 篇四

外卖的增加也在方便面产业的衰退中起了一定的作用。从她的办公室里,耿可以看见几十个外卖小哥挤在楼下的街上,匆忙地把外卖送到各个办公室。

Food delivery gives consumers access to quick meals of more diversified tastes, she says.

“外卖给了顾客食用(与方便面相比而言)更多口味快餐的机会。”她说。

Users of food delivery services reached 295 million by the end of June, a 41.6 percent increase from the end of , according to the China Internet Network Information Center.

根据中国互联网络信息中心的统计,到今年6月底,外卖服务业用户达到了2.95亿,比上升了41.6%。

Food delivery services have even reached high-speed trains. In mid-July, 27 major railway stations across China launched a pilot on-demand food delivery service for high-speed trains passing through the stations.

外卖服务甚至已经落实到了高铁。在七月中旬,中国27个主要的铁路车站应对外卖服务的需求设置了引导人员,负责高铁经过铁路站时提供外卖服务。

The decline of instant noodle sales shows a shift in China’s consumption patterns, says Zhao Ping with the Academy of China Council for the Promotion of International Trade. ”Consumers are more interested in life quality than just filling their bellies, these days.“

中国国际贸易促进委员会赵平说:方便面销量的下滑反映了国内消费模式的转变,这些年来消费者更注重的是生活的质量而不仅仅是填饱肚子了。

The instant noodle industry is trying to regain its lost glory through developing more flavors. It is also upgrading products in a bid a change people’s perception of instant noodles as a ”low-end" product. But unlike cooking a packet of instant noodle, that is something that will not happen in an instant.

5.英语句子翻译 篇五

如果这些数据统计If the data is statistically valid,it will throw light on the problem we are investigating.该公司否认The company denied that its donations had a commercial purpose.每当他生气Whenever he was angry ,he would begin to stammer slightly.背离传统It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去Tom used to be very shy,but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.很多教育家Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅名画Assuming this painting really is a masterpiece,do you think it’s worthwhile to buy it?

如果这些数据统计If the data is statistically valid,it will throw light on the problem we are investigating.该公司否认The company denied that its donations had a commercial purpose.每当他生气Whenever he was angry ,he would begin to stammer slightly.背离传统It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去Tom used to be very shy,but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.很多教育家Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅名画Assuming this painting really is a masterpiece,do you think it’s worthwhile to buy it?

如果这些数据统计If the data is statistically valid,it will throw light on the problem we are investigating.该公司否认The company denied that its donations had a commercial purpose.每当他生气Whenever he was angry ,he would begin to stammer slightly.背离传统It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去Tom used to be very shy,but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.很多教育家Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅名画Assuming this painting really is a masterpiece,do you think it’s worthwhile to buy it?

如果这些数据统计If the data is statistically valid,it will throw light on the problem we are investigating.该公司否认The company denied that its donations had a commercial purpose.每当他生气Whenever he was angry ,he would begin to stammer slightly.教cherished tradition in our family.That育是我们Education is the most s ’at expensive restaurants,but sent me to why my parents never took me to dinner the best private school.手术康复the Shortly to surgery,he lost after his he job recovered and thus from had his life.go through another difficult phase of 与我们的neighbors,my In contrast to our affluent poor parents are our minimal needs.,but they have always tried to rather meet 科学家们water on Mars?

Have scientist found proof of 计划委员会narrowed the nuclear power plant to two coastal down The planning committee has the possible locations for towns.山姆不仅also for the rest of his life.both Sam not only lost his job but legs;he had to live on welfare 由十二人voted in unison that Mary was guilty.A jury consisting of 12 members 听到有人talent being questioned.Sean felt humiliated to hear his 研究表明bring a lot of health benefits.Research shows that laughter can 互联网is really annoying.A show Internet connection speed 法someone commit suicide is a crime.律规定As the law stands ,helping 玛interpret 丽在In different angle.the her data report from ,Mary a completely tries to 苏是一个amazing memory sets her apart from her Sue is a girl of great talent.Her classmates.是工人和dedication It is the creativity and the that business.turned of the the company workers into and a executives profitable 食medicine have soared in the past three 品和医药The prices of food and months.我们打算floors of the office building.We plan to repaint the upper 他popularity and artistic merit sometimes 的成功His success shows that coincide.我不愿意grandmother lying in a hospital bed and I don’t want to see my beloved groaning painfully.教cherished tradition in our family.That育是我们Education is the most s ’at expensive restaurants,but sent me to why my parents never took me to dinner the best private school.手术康复the Shortly to surgery,he lost after his he job recovered and thus from had his life.go through another difficult phase of 与我们的neighbors,my In contrast to our affluent poor parents are our minimal needs.,but they have always tried to rather meet 科学家们water on Mars?

Have scientist found proof of 计划委员会narrowed the nuclear power plant to two coastal down The planning committee has the possible locations for towns.山姆不仅also for the rest of his life.both Sam not only lost his job but legs;he had to live on welfare 由十二人voted in unison that Mary was guilty.A jury consisting of 12 members 听到有人talent being questioned.Sean felt humiliated to hear his 研究表明bring a lot of health benefits.Research shows that laughter can 互联网is really annoying.A show Internet connection speed 法someone commit suicide is a crime.律规定As the law stands ,helping 玛interpret 丽在In different angle.the her data report from ,Mary a completely tries to 苏是一个amazing memory sets her apart from her Sue is a girl of great talent.Her classmates.是工人和dedication It is the creativity and the that business.turned of the the company workers into and a executives profitable 食medicine have soared in the past three 品和医药The prices of food and months.我们打算floors of the office building.We plan to repaint the upper 他popularity and artistic merit sometimes 的成功His success shows that coincide.我不愿意grandmother lying in a hospital bed and I don’t want to see my beloved groaning painfully.教cherished tradition in our family.That育是我们Education is the most s ’at expensive restaurants,but sent me to why my parents never took me to dinner the best private school.手术康复the Shortly to surgery,he lost after his he job recovered and thus from had his life.go through another difficult phase of 与我们的neighbors,my In contrast to our affluent poor parents are our minimal needs.,but they have always tried to rather meet 科学家们water on Mars?

Have scientist found proof of 计划委员会narrowed the nuclear power plant to two coastal down The planning committee has the possible locations for towns.山姆不仅also for the rest of his life.both Sam not only lost his job but legs;he had to live on welfare 由十二人voted in unison that Mary was guilty.A jury consisting of 12 members 听到有人talent being questioned.Sean felt humiliated to hear his 研究表明bring a lot of health benefits.Research shows that laughter can 互联网is really annoying.A show Internet connection speed 法someone commit suicide is a crime.律规定As the law stands ,helping 玛interpret 丽在In different angle.the her data report from ,Mary a completely tries to 苏是一个amazing memory sets her apart from her Sue is a girl of great talent.Her classmates.是工人和dedication It is the creativity and the that business.turned of the the company workers into and a executives profitable 食medicine have soared in the past three 品和医药The prices of food and months.我们打算floors of the office building.We plan to repaint the upper 他popularity and artistic merit sometimes 的成功His success shows that coincide.我不愿意grandmother lying in a hospital bed and I don’t want to see my beloved groaning painfully.教cherished tradition in our family.That育是我们Education is the most s ’at expensive restaurants,but sent me to why my parents never took me to dinner the best private school.手术康复the Shortly to surgery,he lost after his he job recovered and thus from had his life.go through another difficult phase of 与我们的neighbors,my In contrast to our affluent poor parents are our minimal needs.,but they have always tried to rather meet 科学家们water on Mars?

6.科技英语句子翻译 篇六

运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

2、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:

(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

[

科技英语句子翻译

7.英语句子及翻译 篇七

1 综合型思维和分析型思维

根据人类思维的不同, 可以将思维分为综合型思维和分析型思维。综合型思维强调的是整体, 即把事物的各个部分连接起来, 从而达到对事物较为整体的理解。而分析型则是将事物越分越细, 通过分成若干部分, 探究其事物的本质。王力教授说过:“英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章往往化整为零。”在翻译中, 我们需要有意识地将英语的复杂句、长句转化为汉语的散句和短句。

如:For forty years, Chinese acrobatic have to warm applause in more than 100 countries and regions throughout the world.

四十年来, 中国杂技团周游了世界上一百多个国家和地区, 收到当地人民的热烈欢迎。

此句将一个长句翻译成了两个短句。汉语强调意合, 通常用短句、流水句, 逐点交代, 层层展开。在英译汉时, 英语较低层次的单位常用汉语中较高的单位来表达, 英语长句中的分句甚至甚至短语往往拆分成若干汉语短句。

2 本体型思维和客体型思维

由于中西文化的差异, 中国文化强调以人为主体。西方文化以物本为主体。中国人有“人为宇宙主体”的观点, 我国古代道家代表人物老子主张“人法地, 地法天, 天法道, 道法自然。”因此汉语句子习惯以人或生物词为主语, 西方人则强调客观, 因而英语句常以非生物词为主语。

如:An idea suddenly struck me.

我突然想到一个主意。

What has happened to you?

你怎么了?

以上两句的主语分别是An idea和what, 均不是以人为主语, 而是以无灵物为主语, 这符合英语的客体思维。但是, 在翻译的时候, 要注意两种思维存在的差异, 汉语史本体思维, 所以应当翻译成以人为主语的句子。这样才能使句子流畅, 符合译入语的思维。

3 具象思维与抽象思维

由于社会文化及历史背景等因素, 不同的民族具有各自的思维模式, 既存在共性又存在个性。中华民族从远古时代的象形文字, 无不展示着中华文化具有其具象思维。而注重逻辑推理抽象概念的西方人所展现的是抽象思维。总的来说, 这都与其民族文化密不可分的[2]。

由于思维模式的存在的这种差异, 直接体现在句子词汇和语法结构上。汉语重具体形象, 一般除了在一些科技, 政治, 说明等正式的文体中, 汉语通常使用具体的具有实际指代意义的名词。而英语的抽象思维直接导致其抽象名词的使用多于汉语。如:

1) Practice is the sole criterion of truth.

实践是检验真理的惟一标准。

2) One chapter is far too little to do justice to the topic of visual interface design.However, there are some important principles that can help make your visual interface more compelling and easier to use.

尽管视觉界面设计这个课题要谈论的内容很多, 本章限于篇幅, 我们在这里着重讲一些重要的原则, 这些原则能帮助你设计出更吸引人并更容易使用的视觉界面。

以上两例中truth和justice两词均是抽象名词, 通过抽象名词表达思想观点是西方人重抽象思维的再语言上的具体体现。但是, 汉语强调的是具体化的思维, 所以翻译的时候应该注意其差异, 这样才能符合各自语言的表达习惯和思维方式。

4 直线思维和曲线思维

英语在组织句子结构时, 倾向于将句子的重要部分置于句首, 其他部分通过介词短语, 从句等形式串联起来, 这与英语的曲线思维是密不可分的。而汉语则更加倾向于平铺直述, 将所要表达的内容通过多谓语, 多并列结构层层表述, 体现的是汉语的直线思维。如:

And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

此外, 在我巡回演讲完回到家时, 或我见过许多人, 讲过许多话后, 心中满是纷乱的感觉需要整理时, 我偶尔会觉得孤独。

在上面这句话中, 英语所要表达的重点是“我会觉得孤独”, 所以将其前置, 但是汉语思维不一样, 通常先将条件列出, 然后再阐述结果, 所以翻译的时候将其后置。

5 应对策略

5.1 调整句子长度。

由于汉语强调意合, 通常句子是通过一层层展开, 多短句和流水句。而英语强调形合, 注重句子结构完整, 动词不定式, 动名词, 介词短语和从句等多, 句子扩展幅度大, 因此长句较多。在英译汉时, 要注意思维转换, 调整句子长度, 英语长句通常通过拆分, 翻译成汉语的短句。

Electrons also flow taht haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.

电子业涌入电视显像管, 撞击荧光屏, 产生闪光。

本句通过将英语长句按照意群切分为若干小句再逐句翻译。在进行英翻汉时, 将英语的长句分解, 化整为零翻译成汉语的短句。

5.2 调整句子结构

英语思维注重客体, 常以事物本身或其发展过程作为观察事物的出发点, 习惯以物或者无灵物作为句子的主语。而汉语重视主体, 这与中国的“天人合一”的思想观念有密切的联系, 强调人在认识事物中的作用, 习惯以人作为主语。所以在翻译的时候应该将句子结构进行相应调整, 在英语中作主语的成分在翻译成汉语时, 根据具体情况翻译成相应的成分。成分不同, 句子结构不同, 在翻译时务必要根据句子的具体语境和思维模式差异来进行相应调整。

如:

Our world is bursting with knowledge-but desperately in need of wisdom.

我们正处于一个知识爆炸的世界中, 不过, 迫切需要智慧。

本句的主语是our world, 但是按照原句直接翻译成汉语句子就显得不通顺, 因此需要对句子结构进行调整, 将句子的主语改换成“我们”, 而原来的谓语变成定语, 修饰原句主语, 这样在句意不变的情况下, 使得译文更加畅通。

5.3 调整句子的中心

在英语句子中, 由于英语其曲线思维模式的影响, 一般先表结果后表原因, 先叙述重要的再添加枝节进行补充, 所以重心在前。因此在汉译英时要将重心前移。但是由于汉语倾向于直线思维, 所以习惯先表明事件发生的原因条件, 按照事情发展的时间顺序和空间顺序进行逐一阐述, 所以在英译汉时, 要根据汉语思维, 将其重心作相应调整, 以符合译入语的思维习惯。

如:She persisted in her work when she might take a good rest.

她本可以好好休息一下, 但还是坚持工作。

本句是由when引导的状语从句表让步, 译文调整了语序, 以适应按照事物的自然逻辑构句。

又如:

Good changes have taken place in china since the introduction of the reform and opening policy.

改革开放以来, 中国发生了巨大的变化。

此句在英译汉时, 同样需要调整句子重心, 将句子重心置于句末。

因此在进行句子翻译时, 要根据译入语的思维, 相应调整句子结构。所以在英译汉时, 注意将重心尾移。当然反过来, 在将汉语句子译成英语时, 有时也必须按照西方民族的思维方式和英语的表达习惯, 所以必须前移句子的语义重心。

5.4 进行句子语态转换

由于汉语主体思维的影响, 汉语强调人在自然界中的影响, 习惯以人作为句子的主语, 所以习惯以主动语态进行阐述。虽然也有被动语态, 但是其使用量大大少于主动语态。但是习惯客体思维的西方人, 习惯以无生命事物作为句子的主语, 强调客体的作用, 习惯把事情的结果放在前面作为主语, 突出其表达观点的侧重点。虽然英语文章经常用主动语态, 但是其被动语态使用明显广于主动语态。因此翻译时, 必须根据语义逻辑改换或增添句子主语, 相应调整句子语态, 以符合译入语的表达习惯[3]。

如:The plan will be examined by a special committee.

该计划将由一个特别委员会加以审查。

该句中the plan是动作的承受者, 英语中用被动语态的形式将其作为主语, 符合英语的客体思维。

综上所述, 英汉两种思维模式既有共有又有个性, 其共性是实现英汉互译的基础。同时我们更应该其个性在翻译的过程中带来的影响, 并且不断深入研究比较, 具体了解两种思维模式存在的差异, 并且采取相应调整手段, 克服其差异对翻译带来的影响。只有这样才能使翻译更加自然流畅, 更加符合译入语思维模式。

摘要:语言和思维是分不开的。而英汉思维模式的差异主要表现在英汉词序及句子结构的上。该文在简要介绍英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响的同时, 并结合具体实例给出了应对该问题的策略。

关键词:思维模式,差异,词序,句子结构,对策

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

8.英语句子及翻译 篇八

【关键词】英语翻译 跨文化视角 转换 翻译技巧

受不同语言文化环境和表达习惯的差异,英语与汉语在语言表达过程中存在较大的差异;英语翻译就是在跨文化视角下开展的,要想有效的进行英语翻译,翻译者必须了解英语国家的文化和英语表达方式,理解汉语和英语表达的差异,借助有效的翻译技巧完成英语翻译工作。

一、英语翻译中跨文化视角转换概述

语言是一种文化现象,并深受社会文化的影响,英语翻译不仅需要语言的转换,还需要译者进行两种不同文化和思维方式的转变,以准确的翻译。现阶段受文化背景差异的影响,英语翻译本身具有较大的难度,译者在翻译的过程中必须考虑到翻译工作的重要性,并结合文化的发展,促进语言翻译的发展,结合不同地区的语言习惯让译语更符合读者的阅读习惯,通过转换表达方式,实现跨文化视角下语言文化的转换。另外,语言的表现形式是复杂多样的,译者应该选择合适的转换表达角度,让译文内容与读者的语言习惯相一致,确保读者能够正确理解原文所要表达的意义。通常情况下跨文化的视角转换包括正反转换、虚实转换,前者是最主要的视角转换方式,通过正反转换才能够不同的角度传递同样的信息;后者则是通过虚实叙述的相互转换以尽可能少的语言表达译文内容,这一过程中译者还必须注意减少语言特点差异可能造成的翻译错误,影响译文的翻译效果。由此可见,在英语翻译的过程中,译者必须重视文化对语言的影响,高度重视跨文化视角的转换。

二、中外文化的差异性

语言的发展深受文化环境的影响,文化的差异直接导致了语言的差异,中外文化的差异可以概括为以下几方面,首先,地域文化存在差异,地域文化是特定区域内包含的独具自身特色的文化传统,包括了地方民俗和传统习惯等等。地域文化对语言的影响是不容忽视的,比如,英汉另个民族的语言本身就具有浓厚的地域特点,所以英国人阅读中国的诗词都会存在理解上的失误。为此,在英语翻译译者应该重视地域文化的差异性,选择科学的翻译方法,以提高英语的翻译效果。其次,历史背景存在较大差异。不同的民族历史发展背景各不相同,而历史的发展会直接影响语言的发展,中国和国外很多国家的社会历史背景相差较大,所以中国的很多谚语和习语中包含了很多与中国文化相关的内容,而这些内容往往是翻译的难点,需要译者了解汉语真实的历史文化背景,以采用合适视角转换,准确的进行翻译。最后,文化背景的差异较大。翻译本身是两种文化之间的交流,要想实现好的翻译,就需要熟悉不同的文化差异,为此在翻译过程中,译者应该了解语言文化之间的密切关系,让翻译的内容更贴切,更符合读者的阅读习惯。

三、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧

文化对语言的影响是多方面的,语言翻译本身就是实现语言之间的相互转换,促进文化之间的沟通,翻译的目的是为了提高译文的可读性,加深语言文化交流。语言的翻译主要包括语音、词汇和语法等,跨文化视角转换的翻译技巧可以概括为以下几方面。首先,注重采用归化策略。所谓归化策略是指将文化中存在的差异转换为读者可以理解的文化表达方式,让译文内容更符合读者的语言习惯。在英语翻译中译者经常会遇到语言文化差异较大的问题,对此可以采用归化策略进行翻译,科学处理句式和语言成分。比如,在主语的表达方式上,汉语表达习惯是以人作为主语,英语的主语大都是物,所以在英语翻译过程中,译者需要将主语进行转换,另外,在人称的翻译过程中,西方人更注重谦让,人称的排列顺序一般是第二人称最先,最后是第一人称,对此,译者在翻译过程中都应该注意进行适当的转换。词类转换翻译技巧也属于归化策略;在跨文化视角下转换翻译需要考虑多种因素,对于很多正面翻译无法实现的译文,译者可以选择采用反面翻译,也就是说,对肯定的表达可以采用否定的翻译方法,确保译文更加符合读者的阅读习惯,更利于读者理解。另外,在词类转换的翻译过程中,译者还必须注意英语和汉语的词语搭配习惯,采用词类转换的方式让译文更贴近读者的语言文化环境。

其次,译者可以采用异化策略进行翻译。英语翻译不能够是简单的语言转换,还必须考虑特定的语言文化背景,进行适度的语义翻译,这时候就需要译者采用异化策略进行翻译。异化策略包含了正反词、相悖语态等形式,所谓正反词的翻译策略是指利用词性的灵活性开展翻译,完善译文;相悖语态翻译是翻译中常用的翻译技巧,主要是通过改变翻译的主动语态和被动语态来表达原文内容,以保证译文能够符合读者的语言习惯,提高译文的连贯性。

四、结语

翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化交流的桥梁。译者在翻译过程中不仅要熟悉掌握语言翻译方法和技巧,更要考虑两个语言国家的文化背景差异。译者在充分尊重原文语义的前提下,实施有效的翻译;在理解两种语言文化差异的基础上,通过跨文化视角转换的翻译技巧实现两种语言之间的有效沟通,促进不同国家文化的相互交流。

参考文献:

[1]高帆.英语习惯用语的差异性翻译[J].新课程(教育学术).2011(03).

上一篇:加强民主管理促进企业和谐下一篇:安监局改成应急管理部