文言文翻译逆译法

2024-08-22

文言文翻译逆译法(共3篇)

1.文言文翻译逆译法 篇一

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1) 在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3) 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

(6) Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

2.英语翻译技巧之“范畴词”的译法 篇二

例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.

改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.

贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。

3.英语数词翻译的等值与不等值译法 篇三

(1)等值翻译:

a drop in the ocean 沧海一粟

within a stone’s throw 一箭之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:

at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地

范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。)

范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。)

范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。)

(3)不必译出:

范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。)

范句2:I’ll love you three score and ten. (我会一辈子爱你的。)

范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已经忘了。)

范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。)

范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷锋式的人物。)

范句6:I always believe my sixth sense. (我总相信我的直觉。)

范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。)

范句8:The parson official1y pronounced that they became one. (牧师正式宣告他们成婚)

上一篇:中学数学新授课教学模式“问题导入式”_数学论文下一篇:关于项目竣工验收申请报告