中国特色词语英语翻译

2024-08-13

中国特色词语英语翻译(精选8篇)

1.中国特色词语英语翻译 篇一

京剧 Peking opera

秦腔 Qin opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadowplay

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 cross talk

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain;china

唐三彩 Tang Tricolor pottery

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters

文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

《孙子兵法》The Art of War

《三国演义》Three Kingdoms

《西游记》Journey to the West

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《水浒传》Heroes of the Marshes

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

《资治通鉴》History as a Mirror

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《史记》Historical Records

《诗经》The Book of Songs

《易经》The I Ching;The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

《三字经》Three-character Scriptures

八股文 eight-part essay

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 Tang suit

风水 Fengshui;geomantic omen

阳历 Solar calendar

阴历 Lunar calendar

闰年 leap year

十二生肖zodiac

春节 the Spring Festival

元宵节 the Lantern Festival

清明节 the Tomb-sweeping Day

端午节 the Dragon-boat Festival

中秋节 the Mid-autumn Day

重阳节 the Double-ninth Day

七夕节 the Double-seventh Day

春联 spring couplets

庙会 temple fair

爆竹 firecracker

年画(traditional)New Year pictures

压岁钱 New Year pocket money

舞龙dragon dance

元宵 sweet sticky rice dumplings 元宵节 the Lantern Festival

花灯 festival lantern

灯谜 lantern riddle

舞狮 lion dance

踩高跷 stilt walking

赛龙舟 dragon boat race

胡同hutong

山东菜 Shandong cuisine

川菜 Sichuan cuisine

粤菜 Canton cuisine

扬州菜 Yangzhou cuisine

月饼 moon cake

年糕 rice cake

油条 deep-fried dough sticks

豆浆 soybean milk

馒头 steamed buns

花卷 steamed twisted rolls

包子 steamed stuffed buns

北京烤鸭 Beijing roast duck

拉面 hand-stretched noodles

馄饨 wonton(dumplings in soup)

豆腐 tofu? bean curd

麻花 fried dough twist

烧饼 clay oven rolls

皮蛋pidan

蛋炒饭 fried rice with egg

糖葫芦 tomatoes on sticks

火锅hot pot

长城 the Great Wall of China

烽火台 beacon tower

秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

兵马俑 Terracotta Warriors and Horses

大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

丝绸之路the Silk Road

敦煌莫高窟Mogao Grottoes

华清池 Huaqing Hot Springs

五台山“Wutai Mountain

九华山 Jiuhua Mountain

蛾眉山Mount Emei

泰山 Mount Tai

黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain

故宫 the Imperial Palace

天坛 the Temple of Heaven

午门 Meridian Gate

大运河 Grand Canal

护城河the Moat

回音壁Echo Wall

居庸关 Juyongguan Pass

九龙壁 the Nine Dragon Wall

黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

十三陵 the Ming Tombs

苏州园林 Suzhou gardens

西湖 West Lake

九寨沟 Jiuzhaigou Valley

日月潭 Sun Moon Lake

布达拉宫Potala Palace

鼓楼 drum tower

四合院 quadrangle;courtyard complex

孔庙 Confucius Temple

乐山大佛 Leshan Giant Buddha

十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha

喇嘛Lama 转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine

《黄帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine

《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic

《本草纲目》Compendium of Materia Medica

针灸 acupuncture

推拿 medical massage

切脉 feeling the pulse

五禽戏 five-animal exercises

旧石器时代 the Paleolithic Age

新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age

母系氏族社会 matriarchal clan society

封建的feudal

朝代 dynasty

秦朝 Qin Dynasty

汉朝 Han Dynasty

唐朝 Tang Dynasty

宋朝 Song Dynasty

元朝 Yuan Dynasty

明朝 Ming Dynasty

清朝 Qing Dynasty

秦始皇皇帝 Emperor Qinshihuang;皇太后 Empress Dowager

汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty

成吉思汗Genghis Khan

春秋时期 the Spring and Autumn Period

文成公主 Tang Princess Wencheng

慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi

皇帝,君主 emperor;monarch

诸侯vassal

皇妃 imperial concubine

丞相,宰相 prime minister

太监 court eunuch

少数民族 ethnic minority

祭祀 offer sacrifices

西域 the Western Regions

战国 the Warring States

中华文明 Chinese civilization

文明的摇篮 cradle of civilization

秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang

鸦片战争the Opium War

太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom

戌戌变法 the Reform Movement of 1898

辛亥革命 the 1911 Revolution

新民主主义革命 New-democratic Revolution

五四运动 the May 4th Movement of 1919

南昌起义 Nanchang Uprising

918 事变 September 18th Incident

长征 the Long March

西安事变 Xi”an Incident

南京大屠杀Nanjing Massacre

抗日战争 the War of Resistance Against Japan

毛泽东 Mao Tse-tong

孙中山 Sun Yat-sen

蒋介石 Chiang Kai-shek

国民党 Kuomingtang

中华人民共和国 the People’s Republic of China(PRC)

满族 Manchu

蒙古人Mongol

士大夫 scholar-officials

学者 scholar

诗人 poet

政治家statesman

社会地位social status

2.中国特色词语英语翻译 篇二

推进中国文化复兴, 是实现中华民族伟大复兴的关键环节, 中国文化特色词语在传播华夏文化中必将发挥着强大的交流作用。在文化交流中, 中国文化词语因其负载着多元文化因素和背景, 很难在英语找到对应词语以及合适的表达方法, 发生文化失语, 因而分析和研究中国文化特色词语翻译, 探讨英译的翻译特点和策略, 满足人们对外交流的需求, 已成为翻译界研究的重要课题。

翻译是一种跨文化交际活动。在跨文化翻译实践中, 异域文化文化和本土文化因长期的历史积淀, 都会在各自语言的方方面面显露出来, 发生这样活那样的冲突, 形成语言转换方面的障碍。因此, 翻译过程中把握词语中的文化元素, 对所负载的文化信息不折不扣地加以传递, 选择恰当的译语表现方式加以转换, 是这类词语翻译的关键。换句话说, 从理解和阐释中国文化特色词语意义着手, 寻求英语表达方式, 将是这类词语翻译的必由之路。

二、中国英语

我国学者在上世纪八十年代提出了“中国英语”概念, 阐明中国英语是以规范英语为核心, 表达反映中国诸领域特有事物, 中国英语是载汉语语言特征的英语变体。英语中有两个词, 一个是Chinese English;另一个是China English。Chinese English解释为“中式英语”, 即是Chinglish“中式英语”, 另外的一种叫法是Pidgin English“洋泾浜英语”。无论是“中式英语”还是“洋泾浜英语”都是指在英语使用过程中, 夹杂汉语表达方式, 或由于语言负迁移造成的错误, 例如, Why he don’t send me check, already two weeks late. So mad he lie to me, losing me money (谭恩美:《母语》) . (Why didn’t he send me the check? Two weeks has already passed. I’m so mad he lied to me. That causes me to lose my money.) China English是反映中国国情的英语——中国英语。

中国英语涉及到中国国情、资讯、社会、文化、经济、政治等诸多方面词语。翻译界在介绍中国传统文化方面, 已经做了大量的工作, 取得了巨大的贡献。时下, 准确及时地翻译具有中国特色的时新词语, 是翻译界为之努力奋斗的目标。把中国介绍给世界, 让世界了解中国的重要方式就是通过翻译。这类时新词语主要有以下方面:

⑴带有制度字样的词语:例如:职业资格证书制度——professional qualification certificate system

⑵带有政策字样的词语:例如:“三农”政策——policies concerned with the three Fs (farming, farming areas, farmers)

⑶关于讲 话和报告 方面的词 语: 例如: 进入到全面建设小康社会的新的发展阶段——enter the newdevelopment stage to build a well-to-do society across thecountry

⑷涉及金融、财政方面的词语:例如:预算外资金——extrabudgetary funds

⑸新词:例如:土豪——tuhao;those who spendmoney in an irrational manner

三、等值翻译

语言与文化相互依存, 不可分割。语言是文化的主要载体, 是文化的产物 , 同时也是文化的重要组成部分, 语言与文化始终存在着密不可分的内在联系。跨文化交际是一个涉及多元因素的综合系统, 该系统为交际提供了行为规范和准则的子系统。这个子系统就是两种语言和文化要遵循的规范和准则, 支配和制约着交际活动, 使着文化与交际密切联系在一起。领悟自身文化, 体察别国文化, 排除文化中心论, 欣赏文化多元性, 进而与操本民族语言者有效交流。

这些规范 与准则在 翻译中体 现为: 词汇等值 (vocabulary equivalence) ; 习语等值 (idiomaticequivalence) ;语法-句法等值 (grammatical-syntacticalequivalence) ;经验等值 (experiential equivalence) ;概念等值 (conceptual equivalence) 。

翻译界关于等值翻译 (translation equivalence) 的主流理论有:一是卡特福德 (J. C. Catford) 指出:“为了达到等值, 必须使出发语和归宿语均符合该情景的功能相关特征。”) 二是尤金·奈达 (E. A. Nida) 提出的“动态对等” (dynamic equivalence) 的概念, 同时还界定了“形式对等” (formal equivalence) 的概念加以比较。三是纽马克 (P. Newmark) 在《翻译问题探索》 ( Approaches to Translation) 中指出“诸如翻译单位、翻译等值、翻译不变值之类的论题应当摒弃——要么太理论化 , 要么随机性太强。”因此, 研究者基于上述理论提出了“等值理论”的精髓就在于其标准的“模糊性”, 也就是说, 没有完全的等值翻译 , 最理想的翻译只能是最近似的等值。

(一) 词汇等值。词汇具有文化身份, 同一词汇, 在不同的语言中具有不同的所指和意义。汉语崇尚言简, 许多意义是以概述的方式阐释的, 而非直接表述。翻译过程中, 往往不能简单地词对词地对等翻译, 而是要对词语蕴含的语用意义进行联想和挖掘, 才能把握其真实表达的意义。“公积金”按照词汇等值就应该译成:public fund (为公共基金, 可以用于各种用途) 。译文与原文完全等值, 但是失去了“职工缴存的住房储金”的内涵意义, 与有着中国文化背景的人特指的“公积金”——public housing fund是两个不同的概念。

(二) 习语等值。习语尤指语言和文化习俗的问题。这种等值存在于一种语言对另一种语言习语的套用, 借鉴和创造。创造, 就要考虑译语读者的接受程度, 就要尽可能地接近译语的表达方式和习俗。

“巧妇难为无米之炊”现有的译文多为:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice。问题是译语读者的接受程度。英美人的饮食习惯是用面粉烤制的面包, 而大部分中国人把大米制作成米饭, 作为主食。面包与米饭没有主次、好坏之分, 只是饮食习惯的不同。若要考虑译语读者的接受程度, 译成Even the cleverest housewife can’t bake bread without flour更为贴切。

(三) 语法-句法等值。语法-句法等值是指句子的语法和句法结构不能有大程度的调整, 不能任意打乱或拆分原有结构, 防止“取意丢形”。

“中国人民大学”是一个歧义词语。一是可以指一所大学的名词;二是中国人的大学。按照第一层意思理解, 可以译成:Renmin University of China。结构中突出的是校名“人民大学” (Renmin University) 。“中国”是以次定语的方式of China来表现的, 因为Renmin和of China两者均作定语, 为了表现修饰的主次, 也为了使词语结构平衡, 采用了前后两个定语, 否则就是连串定语China’s Renmin University, 结构上前重后轻。需要指出的是, “人民”采用汉语拼音 (Renmin) 来翻译, 而不是其实际语义People, 重在说明称谓语义, 而不是所有、所属意义。按照第二层意思理解, 即“中国人民的大学”, 译成Chinese people’s university (universities) , 或university (universities) of Chinese people, 以表示所有或所属关系。

(四) 经验等值。经验等值是指一种语言文化中的现象并不存在于另一种语言文化现象之中, 文化对等出现了真空, 对应文化中出现了空缺、缺失, 译者需要凭借语言文化经验进行翻译, 以使源语读者和译入语读者获得大致相同的感受。

“裸官”为时新词汇, 文化对等出现了真空, 对应文化中出现了缺失。《中国日报》 (China Daily) 2010年7月26日题为China tightens oversight of‘nakedofficials’报道中译为“naked officials”, 或officialswhose family members have all gone abroad。“裸官”的真正含义是指那些把妻子和儿女都迁居到国外, 钱也带到国外, 而自己一个人留在国内的官员。

(五) 概念等值。概念等值涉及到语内概念深层等值的转换, 由于两种文化价值观的差异, 往往不能构成概念对等。“宣传部”是中国党政机关中设置的机构之一。过去的英译一直是Propaganda Department, 因为汉语的“宣传”等同于英语的“propaganda”。近年来人们发现英语propaganda这个词有贬义, 是指用“doctrines, opinions, official statements”去“sway people’s opinions”, 略带“煽动、蛊惑”之意, 而汉语的“宣传”一词则通常用作褒义词。这里便涉及到语内概念深层等值的转换。publicity这个词的本义是“providing information to win public interest”。

四、结语

语言是在长期的历史发展中形成的, 语言承载着文化, 文化在语言的土壤中发展。文化的意义在于一个文化群体发展中所表现出的诸多文化特征, 具有这些文化特征的群体就能够认识与辨别与之对应的文化信息和元素, 上升为理性认识, 并能把握反映事物的全体、本质和内部的联系。而当不同语言群体在相互交流的过程中, 一旦缺失了认识所需要的文化特征, 就会产生文化缺失, 文化信息转换就会陷入理解和表达的困境。

认同和赏识自己的文化, 不抵制、不排斥异域文化, 积极理解和学习异域文化, 寻求文化兼容, 是填补文化差异造成空缺的应对方法。翻译不只是对语言编码的解码过程码, 更是语言文化的转换过程。

摘要:本文从跨文化和英汉文化差异的视角, 分析中国特色词语承载的文化因素, 指出了中国英语在文化交往中应发挥的作用。以等值翻译理论为基础, 分析了中国特色词语英译的对应策略, 明确了这类词语翻译的努力方向。

关键词:跨文化交际,中国特色词语,中国英语,等值,翻译

参考文献

[1]刘凤霞.跨文化交际教程[M].北京:北京大学出版社, 2011.

[2]赵明.语际翻译与文化交融[M].江苏:中国矿业大学出版社, 2003.

3.中国特色词语英语翻译 篇三

中华五千年文明史给人类留下了丰富的人文知识及文化遗产,有着丰富的文化积淀,形成了许多具有文化特色的表达方式。文化特色词语跟特定的语言和文化紧密相关,在很大程度上依赖于某一特定的社会文化背景,具有含义精辟、形象鲜明、表达生动、民族特色突出等特点。正因为如此,文化特色词语作为语言的一种特殊现象,在译文中找到合适的对等表达是比较困难的。

中国文化特色词语

所谓中国文化特色,是指现实存在的许多文化现象及其在语言上的反映,涉及中国特有的地理、历史、文化、物品、典故、体制、机构、地方风情、事件、行话、流行语等。古往今来,中国有着丰富的语言文化遗产,是我们的宝贵财富。从“古”的方面讲,中华民族文化源远流长,有许多独特的事物、做法及其表达方式。例如“官窑”、“风水”、“放粮”等。从“往”的方面讲,以前闭关锁国时形成了自己的一整套社会制度和意识形态,几乎涉及可以称为“文化”的一切。语言作为信息、思想、观念和感情交流的符号,随之产生了大量独特的具有中国文化特色的表达方式,例如“公私合营”、“四清”、“大跃进”、“十年浩劫”、“三八红旗手”、“双轨”等等。在“今”的方面,近年来在外来科技和文化的冲击下,也形成了自己独特的文化及其物质外壳,那就是层出不穷的涉及社会、政治、经济等方面的新概念术语,比如“民营企业”、“一条龙服务”、“按揭”、“埋单”等等。经过一段时间,他们不再属于“新”词了,有些会逐渐淘汰,而有些则会进入汉语并沉淀下来,成为语言中比较有活力的部分。从“来”的方面讲,可以预料必将出现更多的文化新现象、新词汇。

翻译实践证明,翻译是一种跨文化的交际活动。在跨文化翻译实践中,不同文化在各自语言中的积淀会明显地显现出来并相互冲突,这就要求译者在翻译过程中认真审视文化特色词语的文化因素。语际翻译中的文化冲突是不可避免的,甚至是无法超越的,从某种意义上讲,翻译的焦点就是处理文化冲突。文化特色词语通常具有鲜明的文化特色,也就是说,它们在很大程度上依赖于某一特定的社会文化背景。由于他们都跟特定的语言和文化紧密关联,所以与非文化特色的表达方式相比,具有更强的艺术感染力。然而,文化特色词语作为语言的一种特殊现象,在译文中找到合适的对等表达,因为在很多情况下,原语读者所熟知的东西对于目标语读者而言可能知之甚少,甚至根本不知所云。汉语民族与英语民族由于地域不同、历史不同、文化背景不同,对同一事物的理解也存在着很大差异。待翻译的内容,在中国可能人人皆知,在国外却可能闻所未闻。我们知道的某个城市或某个企业,在国外读者那里可能连它的大概方位或行业都未必了解。我们熟悉我国国内的人物和事物,外国人熟悉他们国家的人物和事物,因此,对于原文读者来说显而易见,对于译文读者就构成了文化缺省成分。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。由于作者与其意向读者享有共同的文化背景知识,作者在写作过程中可以省去一些对双方来说是不言而喻或不言自明的文化信息,被缺省的成分虽然不在文本中出现但却被读者视为存在于文本之中。从语言交际的角度看,文化缺省的目的是为了使语言简洁,从而提高交际效率。然而文化特色词语所涉及的文化背景知识具有鲜明的文化特色,并且存在于语篇之外,因而会对于不同语言文化背景的读者造成语义真空,他们因缺乏应有的文化背景知识无法对文本获得连贯的理解。

翻译教学实践中文化特色词语的翻译策略

在翻译教学实践中,应该让学生认识到,在像翻译这样的跨文化交际活动中,原文作者和译文读者由于生活在不同的社会文化环境中而不具有共同的文化背景知识。因此,对于原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于译文读者就构成了文化缺省成分。原文中文化特色词语所隐含的文化缺省成分的存在使我们不得不面对这样一个事实:原文作者在写作时是不为译文读者的接受能力着想的。然而,在很多情况下,学生在翻译实践中没有注意到原语文化特色词语所隐含的文化缺省成分,结果所译出的译文对译文读者构成了语义真空。此外,由于汉语文化特色词语所涉及的文化背景知識不同于英语读者的文化背景知识而引起的翻译误读比语法之内的东西更难发现,因而造成译文读者对原文更严重的错误理解。因此,在翻译教学实践中,教师应当引导学生充分注意文化特色词语所隐含的文化缺省成分,并有意培养学生的文化缺省意识。引导学生主动、有意识地替目标语读者考虑,在翻译过程中要求学生着眼点要适当高一点,角度要适当中立一些,对文化特色词语描述的对象中所隐含的文化缺省成分要在译文中加以适当补偿。

1.增译(contextual amplification)

增译就是增添原文中文化特色词语所隐含的文化背景知识,为目标语读者提供有关文化背景信息。增添的文化背景信息可以用脚注(footnote)或尾注(endnote)的方式放在译文外,也可以采用文内注解的方式放在译文内。前者更加有利于目标语读者了解异国文化,但也有其缺陷。如果译文脚注或尾注过多,目标语读者为了理解原文意义而不得不中断阅读去查找注释,阅读译文的兴奋点不可避免地受到影响,阅读速度也会相应降低。后者的优点在于可以让目标语读者不必中断阅读过程,对译文迅速建立连贯,阅读的连惯性不会受到影响。当译者认为在译文内添加一些简单的文化信息比用脚注或尾注来得更为方便的时候,可采用文内注解。

具有文化特色的词语,尤其是习语和典故都具有鲜明的文化风味,因而能唤起原文读者内心的特别感受。在翻译这样的词语时,读者最好采用增译的方法来补偿原文中文化特色词语所隐含的文化背景知识。虽然,任何翻译都会有语义内容的损失,但增译法可以把翻译中的文化亏损减少到最小的程度。有些中国文化特色的表达法来自中国的哲学、宗教、医学以及体育传统等,如“阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”等。这些词语深深根植于中国文化,一旦离开中国文化背景,就显得毫无意义,在英语中根本找不到对等的译文。然而,这些文化特色的表达法对英语文化背景的读者具有非同寻常的吸引力,他们渴望了解反映异域情调的中国文化。在翻译教学实践中,应引导学生根据文化特色词语所隐含的文化背景知识的重要程度选用增译法在译文中为目标语读者增添必要的社会文化信息,以便满足外国读者渴望能读到反映中国文化的译文要求。

在翻译教学中,通过这样的例子让学生认识到,对原语读者来说是不言而喻或不言自明的表达方式,而目标语读者并不了解。因此,翻译时必须增添必要的文化背景信息以补偿原语中文化特色词语所隐含的文化缺省成分。“翻译的本质是‘意义’的翻译,即翻译文本的全部内容,一旦从这一观点来看待翻译,翻译就成了浅薄的语义调解。”这样的翻译就是以牺牲原文所具有的鲜明文化特色的形式和所指为代价,在所谓“内容”层面上进行的翻译。译者需不懈追求的目标之一就是要努力使目标语读者在阅读译文时尽可能与原语读者融合在一起,尽可能多地理解原语语言文化背景下形成的一系列重要文化习俗、文化观念、文化价值以及重要思想等。如果原文中某种浓厚的文化韵味或者独特的文化意象未能在译文中得以传达,译文将会显得干涩乏味,而且就翻译的文化功能而言,译文则是完全的失败,因为译文剥夺了译文读者获得文化探索的机会。

2.释义(paraphrase)

当原语文化特色词语所涉及的文化因素在原文中十分重要时,我们就有必要去忠实于原语中的具有文化特色词语的表达形式和意象。但是,如果原语文化因素与原语本身关系十分紧密,或者跟特定历史和文化密切相关而很难将其置于另一种语言文化中,译者就不能把原文的形式强加于目标语读者。否则的话,将产生歪曲原文含义的尴尬表达形式。汉语中就有许多表示自谦的表达法,如“鄙人”、“寒舍”、“拙文”、“贱内”、“老朽”等,这些表达方式是在中国长期的封建传统中形成的,意思是要做人低调,不要炫耀自己。与这种对自己的价值过分低估相反,汉语中也有许多表示对别人十分尊重的表达法,这在西方人的眼里实为有些夸大其词,如:“拜读大作”、“大札”等。在这些具有鲜明中国文化特色的表达方式中,译者很难期望英语读者获得对以上这些词语的正确理解。换句话说,这些表达法具有十分鲜明的文化特色,难以找到正确进入英语目标文化的途径。这时,译者可以采用释义法,即向目标语读者解释原文中文化特色词语所隐含的含义来处理原语中的文化因素。因其既能保留原文的信息,又能在翻译过程中给译者较大的自由度,所以释义法在翻译文化特色词语时得到广泛采用。释义法用于翻译比喻性词语时要求译者要抓住内容和喻义这一重要方面,结合上下文比较灵活地传达原意。

3.套译(corresponding)

套译又称为“借用”、“移植”,是一种比较灵活的翻译方法。虽然不同的民族有不同的文化背景,但是他们的许多思想、情感、经验是相同相通相近的。许多具有汉语特色的说法可以在英语中找到非常相近的对等表达方式。灵活采用“套译”方法,公共汽车上的“老弱病残专座”似乎可以译为Priority Seats(for senior citizens)。再如英语有off-the-book babies的说法,指没有进行户口登记的孩子。那么我国由于父母超生而未报户口的“黑孩子”也可采用套译法译为“off-the-book children”。英语国家的夫妇有时候发生unscheduled pregnancy,这相当于我国计生工作的“计划外怀孕”,倘若直译为pregnancy outside plan,恐怕英语读者不一定明白。因此,在翻译教学实践中,教师应当指导学生在平时阅读英美媒体时注意收集一些表达方式,在翻译汉语文化特色词语时,就可以采用套译法移植一些外来表达方式,帮助目标语读者消除理解上的障碍,从而能够对译文获得连贯理解。

套译的标准和关键是一个“度”或“得体”的问题。新词语层出不穷,无论是汉语还是英语,都是一个令人头痛的问题,但是如果经常上网转转,平时注意收集西方传媒里的流行话,在翻译教学实践中有意地加以引用、应用,在翻译中国文化特色的表达方式时可以收到事半功倍的效果。例如西方人的社会保险和保障比较发达完善,翻译中国在这方面的文本时可以借用英语中的现成说法。我国正在改革社会保障体系,讨论文稿中常见的“欠账太多”不好译,容易形成有关个人欠账的印象。阅读外刊时注意到美联储主席Alan Greenspan说起the accrued unfunded liabilities of the social security system,发现正是我们想说的意思。

翻译文化特色词语的困难是因为在移入语和译出语之间难以找到完全对应的表达方式,而译者又不得不就选用何种方法来翻译文化特色词语做出抉择。翻译就是一个发现的过程,在翻译教学实践中,教师应当引导学生努力洞察原语中文化特色词语所隐含的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知识加以对比,以便找出恰当的文化特色词语的处理方法。在翻译课堂上,教师还应努力培养学生的文化缺省意识,引导学生在翻译过程中主動并有意识地替目标语读者考虑,让学生学会思考对待在译文中是否在何种程度上以及以何种策略对文化特色词语的文化意象进行调整的方式,以便于目标语读者在接受译文的同时又能获得文化探索的机会。

| 作者单位:温州大学城市学院

4.中国“特色”英语词汇2--小康 篇四

・ 乡统筹,村提留 fees paid by farmers for overall township planning and village reserve

・ 小而全 small and all-inclusive

・ 小金库 a private coffer

・ 小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity

・ 小康之家 well-off family; comfortably-off family

・ 效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness

・ 校训 school motto

・ 宵夜 a stoke of midnight

5.中国特色词语英语翻译 篇五

industry of windfall profits In the latest session of the NPC, some lawmakers painted the banking sectors as an “industry of windfall profits”.在最近一届全国人民代表大会上,一些委员将银行业称为“暴利行业”。

报销

reimburse You can have expenses for flight tickets, meals, and hotel costs reimbursed.飞机票,餐费和旅馆住宿均可以报销。

爆冷门

upset/ unexpected win The previous 77 Academy Awards ceremonies have had their share of unexpected twists, though the best-picture win by the upset winner “Crash” over “Brokeback Mountain”ranks as one of the biggest in Oscar history.尽管在本奥斯卡最佳影片评选中,实现不看好的《撞车》击败《断背山》成为奥斯卡历史上最大的冷门之一,然而纵观前77届颁奖典礼,这种意外并不罕见。

背黑锅

be the scapegoat/ bear the blame If anything goes wrong, I always bear the blame.悲情牌 tragedy trumpcard The party could only bring out their tragedy trumpcard to win the election.该党派只好打出悲情牌以求赢得选举。

被解除隔离 be released from quarantine Animals will not be released from quarantine unless they are five-month-old.动物知道5个月大才能被解除隔离。

本命年 the year of one’s animal sign He planned to cross the Yellow River on a motorcycle during the year of his animal sign.他计划在自己的本命年骑摩托车飞越黄河。

逼供 forced confession The new standard stipulate that procuratorates do not use evidences collected from forced confession, torture or violence.新标准规定,检察院不能使用通过逼供,拷问和暴力获得的证据。

鄙视链 disdain chain The so-called disdain chain works like this: British drama fans look-down upon folks who prefer US shows, and they in turn look down on South Korean soap opera fans.The lowest of the low in the disdain chain are the fans of domestic dramas.传说中的“鄙视链”是这样的,英剧迷瞧不起美剧迷,美剧迷瞧不起韩剧迷,而鄙视链地位最低的则是国产剧迷。

比赛“放水”/ 故意输球 Match-throwing

Eight badminton players have been disqualified from the Olympics in a match-throwing controversy.八名羽毛球运动员在比赛“放水”**中被取消奥运会参赛资格。

闭卷考试 closed-book exam Students dread closed-book exam, because they think they are more difficult.学生们都害怕闭卷考试,认为闭卷考试比较难。

闭门羹 cold shoulder Electrical appliances were popular at the trade fair.Incredibly, clothes and textile products were given the cold shoulder.展销会上,家用电器受到欢迎,而服装和纺织品却吃了闭门羹。

避税 sidestep taxes Apple Inc sets up small offices around the world to legally sidestep taxes on some of its gains.苹果公司在世界各地设立小规模办事处作为其合法的避税手段。

变相涨价 disguise inflation Experts perceive the current price adjustment as a form of disguise inflation.专家认为此次价格调整实际上变相涨价。

飙车 drag racing Many people have written to the municipal government demanding an end to drag racing.很多人给市政府写信要求禁止飙车。

表面文章/ 口惠而实不至 lip service During his campaign for presidency he paid lip service to the idea of environmental protection.在总统选举中他承诺要搞好环境,但那只不过是在做表面文章。

病假 sick leave According to a survey, dealing with the frustrations of ageing and unreliable office computers contributes to workers’ unhappiness and sick leaves.一项调查报告称,使用老化、性能不稳定的电脑办公使员工们感到郁闷,也导致他们请更多的病假。

补习班 cram study sessions The education department of Liaoning banned primary and middle school teachers from giving cram study sessions or giving extra classes off campus.辽宁省教育厅宣布禁止中小学教师办补习班或给学生校外补课。

不良贷款 bad loan Major Chinese banks’ 3rd-quarter reports show that they are still under pressure from narrowing profit margins, non-interest income and bad loans.中国各大银行第三季度的报告显示,它们仍然承受着来自利润压缩、非利润收入和不良贷款的压力。

不正之风 bad(harmful)practice As a pledge to farmers, he vowed to focus on correcting the bad practice of arbitrary price increases in fertilizers.他向农民承诺,重点整顿随意太高化肥价格的不正之风。

步行街 pedestrians-only street Wangfujing shopping street has now become a pedestrians-only street.财产申报 asset declaration Guangdong has launched a pilot official asset declaration program in a bid of flight corruption.为打击腐败,广东已开展官员财产申报公示试点工作。

餐厨垃圾 kitchen waste Beijing is planning to ban individuals from collecting and processing kitchen waste from the 31 venues and 122 restaurants which have signed on as catering partners for the Olympic Games.北京市将严禁个人在31家奥运场馆、122家奥运签约饭店对餐厨垃圾进行收集和处理。

操纵市场Market manipulation China’s top court is expected to release new judicial interpretations this year to help define criminal conduct involving market manipulation and illegal trading using insider information in the securities market.中国高法有望今年出台有关操纵市场,证券市场内幕交易等违法犯罪行为的司法解释。

长途航班 long-haul flight Air France is expected to resume 100% of its long-haul flights and nearly all of its European flights.法国航空将恢复所有长途航班和几乎全部的欧洲航班。

产假 maternity leave China plans to prolong the maternity leave for the nation’s working mothers from 90days to 98days(14 weeks).我国拟将女职工产假由90天延长至98天(14周)。

产能过剩 excess industrial capacity

China’s central ministries sent a stern message about the implementation of a key document aimed at tackling excess industrial capacity.国家部委日前下达指示,要求严格贯彻化解产能过剩矛盾的指导意见。

常委会 standing committee A labor contract system should be fully set up across the country, said Wang Zhaoguo, vice chairman of the Standing Committee of NPC, at a teleconference held in Beijing on July 25.全国人大常委会副委员长王兆国7月25日在北京的一场视频会议上说,劳动合同制度应在全国全面实行。

唱对台戏 put on a rival show Don’t chatter while the boss speaks, or he’ll think you’re putting on a rival show.老板讲话时不要交头接耳,不然他会认为你们和他唱对台戏。

茶道,茶艺 tea ceremony/ sado Sado, or the tea ceremony, originated in China, and is highly developed in Japan.茶道发源于中国,在日本得到高度发展。

超前消费 excessive consumption The media undoubtedly played their part in the creation of “excessive consumption” patterns.毫无疑问,媒体对超前消费的形成也负有责任。

超水平发挥 outdo oneself I really outdid myself that time, I had never given a better performance before and haven’t since.我那次真的是超水平发挥,之前之后都没有过那么好的表现。

车辆配额 car quota

A car quota system went into effect in Guangzhou on July 1.广州7月1日起实施车辆配额制度。

扯皮 shirk/ pass the buck After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone else’s fault and not theirs.火灾事件发生后,厂里所有与事故有干系的工人都相互推诿扯皮,说错在别人不管自己的事。

城管 urban management officer The norms, written in the newly-made measures on how urban management officers should exercise their power and responsibilities, require them to maintain “civilized language” and “dignified conduct” in the process of law enforcement, and bans any abuses of power or verbal and physical assault on others.最新出炉的城管执法机关约束法令明确了城管执法人员的权限和责任,要求执法人员保持“语言文明”、“举止端庄”,严禁城管执法人员滥用职权,谩骂或殴打当事人。

成就感 sense of achievement One won’t feel a sense of achievement unless he has worked hard and overcome many obstacles.人只有在努力工作并且克服重重困难之后才会有成就感。

城际高铁 inter-city high-speed rail The inter-city high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang began operation.连接南昌和九江市的城际高铁线路日前开始运行。城际列车 inter-city train Beijing’s first inter-city trains are up and running.北京首批城际列车已开始运营。

成品系列 ready-to-wear line Choo has since sold50% of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.为了把注意力集中在Jimmy Choo(周仰杰)时装鞋上,周目前为止已将50%的成品鞋系列售出,他目前把大部分时间和精力都用在手工制作的时装鞋上。

城镇住房公积金 urban housing fund We shall establish an urban housing fund to speed up housing reform.我们要建立城镇住房公积金,加快改革住房制度。

吃醋

be jealous/ be green with envy Her boyfriend was jealous of her talking to other men.她和其他男人聊天,他男友吃醋了。

吃皇粮 on the government payroll Even in some small villages, large numbers of civil servants are on the government payroll.有的乡下不大,吃皇粮的不少。

吃回扣 receive kickbacks Medical staff found to be receiving kickbacks or arbitrarily charging fees will be severely punished.医务人员吃回扣、乱收费将会被严厉查处。

吃香 sought-after Young women in their twenties were the most sought-after candidates for the job.招聘中最吃香的是20岁左右的年轻女子。

吃空饷 freeloading He was sarcastically given the name “most capable civil servant” for his nine years of freeloading.他因为连续九年“吃空饷”而被评为 “史上最牛公务员”。

驰名商标 renowned trademark The revised Trademark Law, due to take effect on May1, will put an end to the use of the term “ renowned trademark” to promote products.5月1日起生效的新《商标法》规定,“驰名商标”字样将不得再用于商品广告宣传。

冲动购物 impulse buys Modern men spend more on impulse buys than women do, research has revealed.研究显示,现代男性冲动购物比女性花费更多。

充值卡 rechargeable card It is a rechargeable card.Remember to put money on the card every month and then you can use the mobile phone as long as you can.这是张充值卡。只要你每月记得充值,这个手机你就可以一直用下去。

重复建设 overlapping project

In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the 11th Five-Year Plan.This way, we can avoid overlapping projects or unwise investment.在制定投资区域及选择项目时,我们遵从了第11个5年计划的要求。在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。

出场费 appearance fee Gold medalists of the London Olympics welcomes a new round of harvest back to China, including a large sum of bonus money as well as high appearance fees in commercial opportunities.伦敦奥运会上勇夺金牌的中国健儿们衣锦还乡,又迎来新一轮的收获,包括一大笔奖金和参加商业活动的高额出场费。

出气筒 punching bag He makes a living as a punching bag for drunken businessmen.他靠充当醉鬼商人的出气筒来谋生。

处女作 maiden work The job as an art designer could no longer satisfy him.He started writing scripts and in 1994, he got a bank loan for his maiden work.艺术设计的工作不再让他感到满足,于是他开始写剧本,并且在1994年为他的处女作拿到了一笔银行贷款。

穿小鞋 make life difficult for/ make it hot for Bosses who go out of their way to make life difficult for subordinates are described, in Chinese, as giving them tight shoes to wear.上司找下属麻烦,在汉语里叫做给它们穿小鞋

传销组织 pyramid scheme Police announced that they have broken a pyramid scheme with the arrest of 173 people.警方称近日捣毁一个传销组织,一举抓获173名传销人员。

闯黄灯 run yellow lights The Ministry of Public Security announced that drivers who run yellow lights will, for the time being, not be penalized.公安部表示对闯黄灯的死机暂不予以处罚。创纪录 set a new record The number of trips is expected to set a new record, as a result of changes to be the country’s official holiday schedule.由于国家调整了对法定节假日的安排,预计发送旅客量将创纪录。

创刊号 inaugural issue The official English-language journal of the Guangzhou 2010 Asia Games launched its inaugural issue.广州2010年亚运会的英文官方会刊日前正式发行。

吹风会 briefing

In a Monday briefing on the new regulations, the government identified the first five pieces of land to be up for international bidding.在周一举行的关于新规定的吹风会上,政府公布了第一批准备进行国际招标的5块地皮。

春运 Spring Festival travel rush The 40-days Spring Festival travel rush started on Saturday.为期40天的春运自周六拉开帷幕。

次生灾害 secondary disaster China is on high alert for secondary disasters like landslides in the quake-hit region in Sichuan as the rainy season approaches.雨季将至,我国高度防范四川地震灾区发生山体滑坡等次生灾害。

凑份子 whip-round You might have a whip-round to buy a joint present for her.你们可以凑份子合伙给她买礼物。

错时上下班 staggered rush hour More buses and subway trains are needed for staggered rush hour plan.错时上下班方案需要更多公交和地铁列车配合。

搭便车 give a lift It’s so kind of you give us a lift.你真好,让我们搭便车。

打车软件 taxi-hailing app After experiencing a rat race in 2013, it seems that China’s taxi-hailing app market will witness a long-term duopoly situation.在经历了2013年的激烈竞争后,中国的打车软件市场似乎正进入长期的双头垄断局面。

打包 put in a doggy bag/ wrap up Waiter, please put the rest of my food in a doggy bag? 服务员,请把这些饭菜帮我打包。Could you please wrap this up for me? 帮我把这个打包好吗?

6.吉林土话白山特色方言词语 篇六

chēn

[抻头] chēn·tóu (1)遇事不慌。[例]他倒挺有~,什么事也不着急。(2)领头,带头。[例]“这队长,我早就一百个不让你当,你就不听。穷队乱事多,抻这个头有啥劲。”

chī

[吃咂] chī zā 吃奶。[例]“……媳妇一枝花,三个小姨子算是白搭,炕头上还躺着一个,光会~”(《严重问题》,载《长春》1982年第2期)

[吃不了兜着走] chī bù liǎo dōu·zhe zǒu 对事情后果负有责任。[例]“你说说,回家去她要和我一算帐,这不得~吗?”(《查帐》,载《辽宁戏剧》1979年第3期)

[吃独食儿] chī dú shír 自私,好东西自己独吞。[例]这些东西大伙分,我可不是~的人。

[吃不住劲] chī bú zhù jìn 承受不住了。[例]老队长把我好顿训,我真~了。

chōng

[冲着] chōng·zhao 迷信人认为人有病是鬼神作祟。[例]这孩子闹八成是~什么了,要不能这么哭吗?

chng

[冲] chng (1)蛮横。[例]“哼,原来是一个吃生葱生蒜的人,说话这么~。”(《小白玫》,载《鸭绿江》1963年第10期)(2)好。[例]这孩子学习真~,回回考试都打满分。

chōu

[抽冷子] chōu lěng·zi 冷不防,突然。[例]“逼她跪在地当央,又把一盆新从灶坑扒来的红火炭,~扬到他身上,长长的头发,粉嫩的脸,都烧焦啦。”(《蚕姑姑》),载《七彩神火》)

[抽巴] chōu·bā 可叠成“抽抽巴巴”。收缩。[例1]阳光太强,花叶晒~了。[例2]“现在一瞅她好象是抽抽巴巴的大地瓜。”(《花好月圆》)

chu

[臭油子] chu yóu·zi 沥清。[例] ~蹭到衣服上,没个洗。

[臭棋篓子] chu qí lǒu·zi 棋艺不高。[例]就你那~,我实在不想跟你玩。

chū

[出门子] chū mén·zi 姑娘出嫁。[例]“……这还是她~时,老马德亲手做了给她的。(《双喜临门》,载《辽宁文艺》1977年第10期)

[出息个暴] chū xī·ge bào (1)很有出息。[例]那小子真~,小时候鼻涕拉瞎的,谁能想到他考上大学。(2)出息过火(贬义)。[例]这回你~,学会偷家里的`钱了。

[出菜] chū cài 出力。[例]“白毛:‘你是首席辩论,大家都等你~呢!’”(《市委书记》,载《辽宁戏剧》1979年第1期)

[出血] chū xiě 付出代价。[例]“我看对他不‘~’是不行啦!给他几个钱,领领路……”(《开出去的列车》,载《东北文艺》1952年第4期)

chǔ

[杵] chǔ (1)傻了眼,没主意。[例]“……没出事都有章程,等出了事都~了!”(《事故》,载《东北文艺》1952年第6期)(2)呆站。[例]“丁占元~在过道里,木然地想着,心中好不烦闷。”(《拜早年》,载《江城》1983年第1期)

[杵子] chǔ·zi拳头。[例]“躺在旁边的老伴恶声恶气地骂了一句,又狠狠地照着老振太的肩膀头儿给了~。”(《金子,在这里闪光》,载《光安文学》1983年第1期)

[触杆] chǔ gǎn 显得难堪。[例]“这一答老财东和歪脖管帐先生都~了,气得一句话也说不出来。”(《棒槌赴宴》)

chuā

[欻咕] chuā·gu 议论,谈论。[例]这事大家伙~,别总是我个人说。

chuān

[穿小鞋] chuān xiǎo xié 故意给人出难题,使人难堪。[例]我提意见的时候,就没怕别人给~。

chuán

[传闲话] chuán xián huà 把一方的话传给另一方,并且添枝加叶。[例]那婆娘最能~,你可千万不要相信。

chuǎn

[喘] chuǎn 招架。[例]这一回,就够他~的啦。

chuī

[吹胡子瞪眼] chuī hú·zi dèng yǎn 形容耍威风。[例]“蓝海鹰再瞅瞅~的宋长召,心里在隐隐作痛。”(张笑天,《雁鸣湖畔》,吉林人民出版社会,1976年)

[吹着唠] chuī·zhe lào 说大话。[例]别听他~,他根本就没那两下子。

[吹灯拔蜡] chuī dēng bá là 喻事情到此结束。[例]“这女人蛮不讲理打了我俩嘴巴,~离婚分了家。”(《慈母心》,载《曲艺》1983年第9期)

qiān

[千日疮]qiānrìchuāng疣,俗称瘊子。[例]~的病原体是一种病毒,不要随便用手抠,应该去医院皮肤科把它除掉。

[牵着不走打着倒退]qiān·zhebùzoǔdǎ·zhedàotuì形容不知进退,不识抬举。[例]他这个人~,好歹不知。

qián

[前儿]qiánr时候。[例]“听人说,属羊的生在这个季节正是有青草吃的时候,到啥~也错不了。”

[前儿个]qiánr·ge前天。[例]“这,嘿嘿嘿,我~不是给了你二百整嘛。”

[前后脚儿]qiánhòujiǎor脚前脚后,时间差不多少。[例]我俩是~进屋的,相差还不到三分钟。

[前半拉]qiánbàlǎ前边。[例]“小张,你赶快到~看看,队伍走得这么慢,是不是出了什么事!”

[钱紧]qiánjǐn缺钱。[例]那小子不会过日子,两口子胡花乱花,见什么买什么,所以总喊~,不到月底就没钱花。

[钱锈]qiánxiù守才奴。[例]他是个老~,舍不得吃,舍不得穿,光知道攒钱!

[钱串子]qiánchuàn·zi比喻过分看重金钱的人。[例]他是~脑袋,心里总想着一个钱字。一种多节的昆虫。[例]这屋里哪来这么多~,真讨厌人!

[钳子]qián·zi耳环。[例]这么大的~戴到耳朵上,能受得了吗!

[钳抓]qián·zhua亦称“钳拉”。撕打。[例]你们俩~什么,消停点吧,别闹烦了!指吃零食。[例]顿饭不正经吃,净好零钳拉,不得胃病才怪呢!

[钳巴]qián·ba用手薅。[例]把鸡毛用手~,晚上好炖着吃。

qiàn

[欠揍]qiànzòu欠打。[例]用你多嘴多舌?就是~。

[欠儿欠儿的]qiànrqiànr·de形容喜欢多事。[例]真烦人,她一天总是~,啥事都好跟着搀和。

qiāng

[戗茬]qiāngchá逆茬;不顺利。[例]“今天办事千万别出岔,撅嘴骡子顺毛抹索不能~。”

[戗毛戗齿]qiāngmáoqiāngchǐ不规整,不顺溜。[例]看你那头发~的,赶快拿木梳拢一拢吧。

[戗了气管子]qiāng·leqìguǎn·zi亦作“戗肺管子”。比喻听了逆耳之言勾起火来。[例]一句话~,腾地一下,他的火就上来了。

[呛呛]qiāng·qiang争论不休。[例]“你们俩谁去取钱都可以,小两口何必乱~。”

qiáng

[强势巴火]qiángshìbāhuǒ勉强,好不容易。[例]老厂长参加环城赛,~跑到终点,精神很可嘉。

qiǎng

[抢脸]qiǎngliǎn伤情面;丢面子。[例]放心吧,不能让你~就是了。

[抢不上槽儿]qiǎngbúshàngcáor比喻不能抢先,得不到实惠。[例]老伴儿不住嘴地数叨他:“就你那个蔫头耷脑的样儿,干啥也~!……”

qiàng

7.中国特色词语英语翻译 篇七

借词是一种重要的社会语言现象。通常而言, 从他国语言中借入新的词汇是为了填补语言意义的空白, 根据李文忠的分类, 汉语借词由音译词、借词十英语词和译借三部分构成。

(一) 音译词

音译词, 顾名思义就是根据由汉语的发音而翻译的词汇, 一般是按照汉语拼音规则拼写的。如:Goji枸杞;jiaozi饺子;但也有一些地名译名与汉语的普通话发音有所区别, 但根据习惯用法, 仍保留原来的翻译, 像Tibet (西藏) , Inner Mongolia (内蒙古) , Lhasa (拉萨) , Hong Kong (香港) 这些地名词等。

(二) 借词+英语词

李文忠认为这类借词例如Canton ginger, 前者是音译词, 而后者是个地道的英语词;还有一些复合词的构成是英语名词 (或国名) 十汉语借词, 他还以借词tea为例, 如Brazilian tea, India tea。这一现象反映了汉语借词在英语中的活跃程度和构词现状。

(三) 译借

Cannon在他的“英语中的汉语借词”一文中收集了49个汉语译借词, 如lose face, Paper tiger, reform through labor等。常见的译借还包括:白热化be white-hot, 摆架子put on airs等等。而现在已经成了英美国不少人打招呼常用语的“long time no see” (好久不见) 却是最先由海外华人创造的中式英语, 这是较为典型的直译句。

汉语借词的种类有很多, 根据汪榕培, 常骏跃归纳了两条借词主要的进入途径, 我们可将此分为经济贸易类和新闻媒介类。目前, 英语中各类汉语借词像雨后春笋般大量涌现。例如, 和中国历史文化有关的词语, 如:Confucius (孔子) 、Tao (道/道教) 、feng shui (风水) 等, 这些词语已经被英语国家所熟知, 并进入世界范围中;而“kongfu (功夫) 、Tai Chi (太极) ”等文体娱乐等词更是随着中国功夫电影在世界中的传播而被世人所知;在政治经济领域:最早由美国有线电视新闻网 (CNN) 带头使用的“lianghui (两会) ”一词, 逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇。

另有一些具有中国特色的词汇是根据中国社会的变化而同时更新的, 这一类的词通常符合英语构词法, 将一个词拆分, 或是将两个词合并, 这一类的词通常是伴随莫一种社会现象而产生的, 大部分具有贬义。下面列举了一些分类。

(一) 网络类

(二) 时事类

(三) 社会类

(一) 网络创新为英语借词开辟了新天地

作为21世纪重要的语言传播工具, 网络中逐渐出现了大量的带有中国味道的英语词, 这些词或短语仿照英语构词形式却又符合中国人的文化内涵, 一经出现, 便广泛流传, 使用频率直线上升, 部分还被收录在国外的字典中被借以使用。例如, 2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die (不作死就不会死) ”, 近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary (城市词典) , 引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。

目前在网络上热传的许多中国式英语就具有丰富的中国内涵, 它们的音、形、意很巧妙的结合在了一起, 但又蕴含着深刻的意思。如:网络“笑而不语”被翻译成了“smilence”, 把smile (微笑) 嵌进了silence (沉默) 里, 形神兼备。躲猫猫被译为“suihide”, 是suicide (自杀) 和hide (躲) 的合成词, 两个词暗指云南发生的躲猫猫事件;更令人不得不佩服的是“suihide”完全符合英语的读音规则, 是遵守翻译守则“信达雅”的典范。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”, 网友们直接把它叫做“don'train”, don't有“动”的发音, don't和train (火车) 加在一起, 又暗指出动车不是一般的火车, 它的速度极快。这些“中国式英语”在原有的词里加入新的暗含意思, 不但符合了中英文的双重审美标准, 还能展现出中国网友特有的冷幽默。

(二) 跻身美国新闻期刊的汉语借词现象越来越多

神州五号升空之际, 美联社记者Christopher Bodeen以“China’s First Taikonaut Safetly Returns to Earth”为标题写了一篇报道。这篇报道中出现了taikonaut一词, 该词是由“太空” (taikong) 的汉语拼音和希腊语“船员、水手”意思的“naut”两部分组成。近几年来, 新发展的音译词有不少, 其中以“Tuhao土豪”“Dama”大妈”最为引人注目, 并且它们被以单词形式收录进了《牛津英语词典》。2013年初, “大妈”的汉语拼音“dama”曾登上《华尔街日报》, 被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。China Daily报纸也在文章中反复使用过这两个词。

李少华, 王万平 (2002) 认为, “汉文化的思维方式和英语这语言形式的结合是中国英语的语篇特色, 也是对英语的发展和丰富。但是, 在中国英语教学实践中, 中国英语的语篇特色一直没有受到重视。它很多人被看作是“不够地道”的语言, 并被以各种理由地从我们的英语中剔除出去。这种思想很明显地反映在教材的编写过程中, 在英语教学中, 学校购置的几乎所有的材料都要选自英美原版出版物, 以达到向学生传授“纯正”英语的目的。这一原则甚至用来作为评价教材质量高低的标准。从结果看, 这种做法可谓缘木求鱼, 收效甚微。另外, 我们的课堂教学和现实生活出现了脱节现象, 缺乏真实的语境, 这都是需要我们反思的地方”。笔者认为, 一方面我们在英语课堂教学中首先要建立自己的英语语言标准, 而不是一味的追求标准英语。另一方面, 我们要提高国人对中国式英语的认同感, 和自豪感, 摆脱“崇洋媚外”的思想, 在全国范围内发扬这种具有中国特色的英语。三是要及时建立自己的英语教学法, 建立符合中国人思维特点和语言学习的教学法体系。相信这样会对我们的英语教学和英语学习有所帮助。

摘要:本文通过分析近几年英语中的汉语借词的种类、发展趋势来分析中国英语的发展特点, 为英语教学和学习提供了建议。

关键词:汉语借词,中国英语

参考文献

[1]Cannon, G.Chinese borrowings in English[J].American Speech.No.67, 1988.

[2]李少华.英语全球化与本土化视野中的英语[M].宁夏:宁夏人民出版社, 2006.

[3]李文忠.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究, 1993 (4) .

8.中国特色词语英语翻译 篇八

【关键词】中国传统文化 专用词汇 英语翻译特色

引言

现在世界正在发生巨大的变革,逐渐呈现出网络信息共享化、一体化以及全球化经济的状况。国际上大多数国家之间都有着更加亲密的关系,期间的交流也更加活跃以及频繁,慢慢地将各个国家之间存在的不同文化以及思想进行有效地融合。所以,在国际竞争中,逐渐提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,文化的主要地位逐渐凸显出来,慢慢地也加强国际之间的相互影响力。

一、分析中国传统文化和翻译之间存在的关系

在二十世纪的时候,我国人们就一直希望可以在中国传统文化和翻译研究之间建立起良好的练习,那时候就有相关的研究者提出“翻译的本质是翻译本国的文化,而并不仅仅是语言本身”的言论。之后就慢慢地将中国传统文化的研究和翻译研究进行合理的融合以及将两者慢慢地相互渗透。所以,从那时候开始翻译就不是单纯的文字翻译,而是将中国的传统文化涵盖进去,将中国的传统的文化进行更好的传播和转换,促进文化的构建以及社会的进步,同时文学之间的演变也变得常见。文化在特定的意境中,才能够根据相关的意境进行想象和发挥,才能够将更具有内涵的文化翻译凸显出来,这也是对翻译者提出的最基本的要求,大多数的翻译者都具有很好的文化理解能力以及非常深刻的文化意识,并且在翻译相关的原语文本的时候,善于借助科学的方法完成中西方文化之间的交流和理解。

二、分析中国传统文化专用词汇的英语翻译特色

1.翻译策略。在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国民族的语言风格以及传统文化的特色。然而,一般情况下常常会见到具有中国传统文化浓厚气息的专用词汇,倘若无法正确掌握好英译这些专用词汇内涵的方法,就会容易失去中国传统专用词汇所独有的特点以及文化内涵。所以,在选择英译的过程中,就需要利用意译策略进行翻译,这样可以很好地将专用词汇所含有的内涵翻译出来,尽可能地避免出现其存在的文化背景。尤其是当前中国传统儒家文化思想专用词汇,读者在不理解作品含义的时候,就无法正常翻译出来其所涵盖的特点和内涵,这样的翻译就不具有文化特色。例如,儒家文化的礼被翻译成ceremony、义被翻译成justice、仁被翻译成benevolence、智被翻译成wisdom,这样的英译成果明显地将中外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有相似性,可以进行直译,例如,庙会就可以直译成temple fair等。

2.典型代表。对于中国传统文化而言,最具有代表性的作品就是《论语》,在网络中可以搜索相关的孔子学院资料,可以了解到在全世界已经存在上百所所孔子学堂以及上百所孔子学院。所以,慢慢地中外学者越来越关注中国的《论语》的翻译,相关的翻译人员就更加重视《论语》中专用词汇英译的特色,像《论语》中主要的专用词汇“君子”就会被翻译成“gentleman”、“仁义”就被翻译成“righteousness”、“礼仪”就被翻译成“niceties”。但是,如果只是一个“仁”,其就会具有另外一种意味和内涵,尤其是“仁”这个专用词汇使用在本书中的次数非常多,其具有的内涵也非常深刻,在孔子《论语》这个作品中,通过这个词汇就形象地将人类追求的最高境界体现出来。一直以来,相关的翻译工作者用心寻找最能够体现其内涵的翻译,然而由于仁具有非常广泛的含义,翻译也各具特色,最容易让人想起的英文翻译有:“kindness”,这是林语堂英译的仁;“humanity”,则是辜鸿铭英译的仁;都各具特色,让学者对仁的英译无从选择,这也是值得思考的问题,只有对《论语》原文可以进行正确的理解以及解读,那么自然能够起到促进选择英译的作用。

三、结语

综上所述,全球化经济中,一直在加强着东西方文化的交流,提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色变得越来越重要,因为翻译的精准性直接关系到文化的丰富内涵,也会严重影响到我国文化走向国际舞台的状况。只有提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,将中国文化的丰富内涵精准地翻译出来,并且呈现在世界的舞台上,才能够发扬中华名族精神。另外,我国人们也要一直坚持强化推广以及翻译中国传统文化的工作,不断提升翻译的效果,才能够更好地将中国文化进行传播以及更好地将其进行语言的转换。

参考文献:

[1]王英鹏.跨文化传播视域下的翻译功能研究[D].上海外国语大学,2012.

[2]周统权.文化·词汇·翻译──试论英语词汇的翻译与文化的关系[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),1999,02:65-68.

[3]管晶.浅论翻译与文化发展的互动关系[J].中国科技信息,2005,18:190.

上一篇:人生励志名言激励人心的名言下一篇:小学生迎国庆主题班会教案