donnerstag德语翻译

2024-07-05

donnerstag德语翻译(6篇)

1.donnerstag德语翻译 篇一

做一个德语翻译德语翻译秘籍所有具备的几点素质:

1.基本功。

首先是态度。作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。 其次是外语,中文基本功。扎实的语言基础知识是至关重要的。

无论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。德语翻译各种技巧

再次是知识基本功。需要具备广泛的知识。你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更容易的解决。一些常识性的知识是很必要的 。

当然,某一行业的专业背景也很重要。 比如说一些专业术语或者是原理啊。如果只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。很简单,很多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。这就是因为没有了解具体的专业知识所造成的。德语翻译的基础与技巧

最后是技巧。任何一项工作都需要技巧。有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。对于文字“神”的转化也有一定作用。

2. 实践+经验

我们不难见到,在大多数的招聘信息上都要求译者有相关专业以及翻译经验的要求。 因为只有实践出真知,在实践中的不断积累才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。 不断积累的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。 希望以上信息对大家有所帮助。

2.donnerstag德语翻译 篇二

文献型翻译与工具型翻译都是以目的语为行为坐标。其不同之处在于文献型翻译强调文本的等值和对原文的忠实程度, 而忽略目的语群体的文化和语言规范;工具型翻译则恰恰相反是把目的语受众的理解作为最重要的参考标准, 目的语的交际规范作为译文的语境。而原文的内容与格式只是作为参考, 并在这个基础上重新组织信息, 将原文的中心内容转换为符合目的语受众交际规范的语言。

这样看来, 两种翻译类型如果翻译同一个内容应该会或多或少地有所区别, 特别是如果要翻译的文字有着特殊的文体或者背景时, 两种翻译类型之间的区别应该会非常地明显, 比如下面的这句话:“Gesundheit und ein langes Leben!”rief die Katze draussen.使用文献型翻译方法可以将这句话翻译成:“祝您健康并且长命!”猫在外面喊道。这段文字的出典是中国古代寓言故事——《猫祝鼠寿》, 所以如果要使翻译内容更加符合中文规范的语域和语旨, 那就要使用工具型翻译方法, 将翻译的内容转换为更加符合目的语受众理解能力的文言文体:猫在外呼曰:“千岁!”

显而易见, 虽然两种翻译方法都可以清楚地向读者传达文字的内容, 但工具型翻译更加贴近原作品, 也更能维持信息传递过程中的相对真实性, 尤其是在诗歌、小说、文言文等特殊文体的翻译过程中。而两种翻译类型在具体的翻译技巧上也有很大的不同, 特别是中文译成德语的过程。

《德译—中国古代短文选》由上海外语教育出版社出版, 书中收录数篇中国著名的古代寓言故事, 我们选取其中一篇《灭神无祸》的部分内容作为例文对比一下文献型翻译与工具型翻译在具体翻译过程中的技巧区别。

例文1:樵者行山涧, 遇暴涨难渡。旁有神祠, 乃取神像横布以渡。

第一位译者译文如下:Es war ein Förster, der ein Bachübersetzen wollte.Aber das Flusswasser stieg gerade hoch.Deshalb nahm er ein Göttebild von einem nebenden Tempel als eine Brücke undüber den Bach.

这里的Es war...就如同中文故事中“在很久很久以前……”一样, 可以说是德语中故事讲述最常用的开头。这样的一个开头讲述起来固然清楚明白, 但文言文语感显然略显不足。之后译者使用ein Förster及ein Bach两个清楚明白的简单名词作为主语, 并使用情态动词wollen与因果连词deshalb来勾画整个事件的起因。应该说翻译得语句流畅、条理清晰, 整个译文的结构与原文相比也没有任何的改动, 算是合格的文献型翻译。但是其中“山涧”译成了ein Bach, 也就是普通的小溪, 与原文略有出入;而“神像”则译成了ein Göttebild, 这个单词从字面的意思来看的确翻译成神像没错, 但是多指画像而非立体的雕像, 在这里使用画像显然不符合中国的风俗习惯。如果德国人阅读这段文字可能以为樵夫拿出来渡河的是一张带画框的神佛画像, 而不会知道其实他拿着的是一个雕像, 这样很容易产生歧义。这也是文献型翻译用在文言文或者诗歌翻译时经常出现的问题。

再来看原书中附带的翻译, 是由广东外语外贸大学的张佳珏教授翻译的版本:

Ein Reisigsammler fand es schwer, einen Bergbach zuüberqueren, weil das Wasser soeben plötzlich angeschwollen war.Um den jetzt reiβenden Strom zuüberbrücken, holte er aus einem Tempel in der Nähe eine Götzenfigur und legte sie querüber den Bach.

在这个版本中译者没有按照原文的结构开始, 而是先以fand es schwer引起读者的好奇, 然后不定式…zuüberqueren与因果从句…weil…, 目的从句Um…zuüberbrücken连续使用。文言文特有的精短语感马上跃然纸上。动词使用了überqueren, anschwillen, überbrücken, 三个都是可分动词, 其可分词头使得动词的意思表达得更加丰富生动。这段译文还特别注意使用副词和语气词, 比如soeben plötzlich, quer等等, 小小的几个副词, 勾画出更加饱满的过河画面。

“神像”一词译者选用了Götzenfigur这是个复合名词, 在Götzen的后面添加figur, 强调了雕像的形状, 毕竟整个小故事都是因它而起, 所以译者此时想要给读者更加立体的感觉与语境。第一位译者使用过的“山涧—Bach”一词, 在这里加上了Berg, 合成了Bergbach, 明显确切得多。还有特别值得一提的是第二位译者把“樵夫”这个词译成了Reisigsammler, 非常少见的选择, 也是一个字典都查不出的复合名词, 后半部分的主词Sammler由动词sammlern变化而来, 是收集者的意思。其实如果查阅字典“砍柴人”或者“樵夫”所使用的大都是Förster这个单词。译者在这里放弃Förster, 选择Reisigsammler当然也是别有深意, 因为与Förster相比Reisigsammler, 颇具古风诗韵更加适合出现在文言文当中。

关于这一点有一个非常有代表性的实例——经典名作李白的《将进酒》翻译成德语是《Hier kommt der Wein》。Wein是葡萄酒的意思, 而在中国的古代当然少见葡萄酒, 所以文献型翻译在这种情况下一定会给出Schnaps (词意为白酒、烈酒) 这个更接近事实的单词。但问题是这个单词毫无诗歌的美感, 是个非常平凡甚至有一点点粗鄙的单词。如果几个年轻人在酒馆畅饮, 当然可以高声要Herr Ober端上Schnaps来。但在一首意境优美的古诗当中出现是完全不合适的, 非常的突兀。工具型翻译的特点是一定要以受众的语境和认知为出发点, 那就要替换掉这个词。使用Wein虽然词义上可能不太恰当, 但完全适合整个寓言故事文言文体的语境。这样一比较, 文献型翻译与工具型翻译的不同之处就比较清楚了, 也可以说在翻译这种文言文体内容的时候, 工具型翻译的局限之处也在于此。

摘要:本文以上海外语教育出版社出版的《德译—中国古代短文选》中的寓言故事《灭神无祸》作为例文对比文献型翻译与工具型翻译在翻译过程中的区别与技巧特点。

关键词:中德互译,文献型翻译,工具型翻译,《灭神无祸》

参考文献

[1]张佳珏选译.德译中国古代短文选[M].上海:上海外语教育出版社, 2009:197

3.德语结婚证翻译模版 篇三

(Siegel des Ministeriums für Zivilangelegenheiten der Volksrepublik China mit dem Staatswappen)

Die Dokumentvorlage wurde unter Aufsicht des Ministeriums für Zivilangelegen-heiten der Volksrepublik China angefertigt.(Foto)

Inhaber der Heiratsurkunde:

XXXXXX

Datum der Registrierung:

XXXXXX

Registernummer der Heiratsurkunde: XXXXXXXXXXX

Anmerkung:

Name:

XXXX Geschlecht:

weiblich Staatsangehörigkeit:

Chinesisch Geburtsdatum :

XXXXX Nummer des Personalausweises:

XXXXXXXX

Name:

XXXXX Geschlecht:

männlich Staatsangehörigkeit:

chinesisch Geburtsdatum :

XXXXXX Nummer des Personalausweises:

XXXXXXXXXXXXX

Beantragten die Eheschließung.Die Ehe steht in

Übereinstimmung mit den Bestimmungen des „Ehegesetzes der Volksrepublik China“ und wurde standesamtlich registriert.Den Ehepartnern wurde die Heiratsurkunde ausgehändigt.Registerbehörde:

Amt für Zivilangelegenheiten der Grafschaft Erqi/Stadt

Zhengzhou/Provinz Henan, Sonderstempel für standesamtlicheRegistrierungen

Standesbeamter: LI Ruili

4.德语翻译的岗位职责 篇四

1、负责产品资料和文案的德语翻译;

2、负责Amazon/ebay等市场信息的调研,对收集资料进行整理分析,提供市场数据报告;

3、负责回复客户邮件,处理中差评,保持账号良好信用及维护账号安全;

4、负责平台日常维护、产品更新。

任职要求:

1、大专及以上学历,德语读写流利,能熟练翻译及回复客户邮件;

2、德语相关专业或外贸、电子商务专业优先;

3、熟悉计算机使用,熟练掌握office办公软件的操作;

4、善于学习,有良好的表达和沟通能力,具备良好的客户服务意识和沟通技巧和团队合作精神;

5.donnerstag德语翻译 篇五

Durch Aktenablageeinsicht wird hier bestätigt, dass , weiblich, geboren am im Jahr 2008 die staatliche Hochschulzugangsprüfung bestanden hat und von unserer Universität in der Fachrichtung Germanistik aufgenommen wurde.Projektsform: Einheitliche Hochschulaufnahmeprüfung;Prüder staatlichen Hochschulzugangsprü

Hierfür wird diese Bescheinigung ausgestellt.Aktenabteilung der Nanchang-Universität(Stempel)

6.donnerstag德语翻译 篇六

北外德语系外交和翻译的研究生就业情况 从就业而讲,研究生当然比本科生有些优势(多看了书),不过本科生也有研究生不具备的条件(年轻,可塑性强等)。如果打算从事教师这行,那么读研还是很有用的,现在高校至少都要硕士,好一点的(比如北京的一些高校)要博士。从硕士研究生的走向看,大部分还是选择了高校教师,去部委的也有一些,公司的就相对少点(不如本科去的多)。如果去公司,可能本科生更有优势(这时英语比德语重要)。虽然目前研究生有六个专业之分,但实际上在就业时专业的因素不是很明显(看看我们系里的老师就知道了,他们大部分都是文学出身的,但是不排除一些高校为了开拓新专业而有意招某专业的研究生)。我们毕竟还是用外语学知识,语言功底更重要,德语系的这么多专业当然不可与德国大学里的相应专业同日而语(文学可能有得一比)。

上一篇:纪检监察公文范文下一篇:电子表格教学设计免费