两栖词汇的医学含义

2024-10-14

两栖词汇的医学含义(通用4篇)

1.两栖词汇的医学含义 篇一

我们在汉语作为第二语言教学中, 一直比较重视语法教学, 在很大程度上对词汇教学有所忽略, 这使得无论是词语本体研究还是词语教学研究都显得比较薄弱。其实, 在掌握了汉语的基本语法规则之后, 还应该有大量的词汇作基础, 尤其是词语的文化含义, 唯有如此, 才能真正学会汉语, 语法也才会管用, 这是因为词语是语言的“建筑材料”, 语法也只有依托词语才得以存在。

二、词语的语言意义与文化含义

英国著名学者杰弗里·N.利奇在其专著《语义学》 (Semantics) 里将词义分为七种类型:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。其中, 概念意义是语言交际中最基本的意义, 是进行语言交际的基础条件, 内涵意义是附加在概念意义上的意义, 他进一步指出, 内涵意义是“一个词语除了它的纯理性意义内容之外, 凭借它所指的内容而具有的一种交际价值”, 他把词的概念意义称为“理性意义”, 而把其余的意义统称为“联想意义”。“词语的这种联想意义实质上就是词语所承载的民族文化语义” (杨元刚, 2008) , 即词语的文化含义, 是“词在特定社会文化交际背景下所获得的意义” (苏宝荣, 1996) 。

词语的文化含义是如何进入到词语的意义中去的呢?大致来说有三种情况:

1、感情渗透

由于文化含义是“特定社会文化交际背景”下所获得的意义, 那么这意义必须是社会统一约定而成的, 而非个人的, 它的产生, 多数是基于对词语所指称的事物特性、特点进行的感情渗透, 如“狐狸”, 它的语言意义是:哺乳动物, 外形略像狼, 面部较长, 耳朵三角形, 尾巴长, 毛通常赤黄色。性狡猾多疑, 吃野鼠、鸟类、家禽等。正是聪明、警惕性高, 且多在傍晚外出觅食, 天明始归的习性, 给人来感觉不是善类, 所以才有“狐假虎威”、“狐朋狗党”“狐媚”、“狐狸尾巴”等带有贬义色彩的成语, 在民俗文化中, 狐狸一直也是妖精的形象出现, 狐妖也成为庞大妖精群体中无与伦比的角色, 一直属于淫祀范围。

2、修辞手段

但在历史长河中, 中国人又赋予了词语所指称事物的引申、借代、象征意义。“不到长城非好汉”, 指的是不能克服困难, 达到目的, 就不是英雄豪杰, 而并不是指不登临长城就不是英雄的字面意思, “长城”词典释义为:我国古代伟大的军事性防御工程, 始建于战国时期, 秦始皇统一中国后, 连接原先秦、赵、燕北面的城墙并加以增筑, 通称万里长城, 后代多有增建或整修。它凝聚了古代人民的智慧和坚强毅力, 体现非凡的技术成就, 所以《新唐书》中有“五言长城”——本意是称誉善于作五言诗的好手, 特指唐代诗人刘长卿。又有“自毁长城”, 指自己削弱自己的力量或自己破坏自己的事业, 这是从长城的保卫义引申出的。人民大会堂的万里长城苏绣作品以及我国赠送给联合国的大型壁毯上的巨幅长城画像, 他象征的是古老而坚强的中华民族, 而并不单纯是中国的长城。

3、文学典故

还有的词语的文化含义与语言意义关系不是很大, 而是由谐音或者文学作品、典故产生。如“柳”, 本为植物名, 属落叶乔木, 又与“留”同音, 形态丝绦下垂, 彷佛是不忍离去, 暗喻离别。另有文学典故《诗经.采薇》又有“昔我往矣, 杨柳依依”, 南朝人费昶在其《和萧记室春旦有所思》:“水逐桃花去, 春随杨柳归。”而《三辅黄图》有言:“汉人送客至此桥, 折柳赠别。”等等, 于是, “柳”成为“离别”的象征, 获得了新的文化意义。谐音的还有“梨”与“离”, “鱼”与“余”。文学典故赋予词语的文化含义可谓蔚为大观, 如“红豆”表现“爱情”, “蜡烛”一词语的文化含义是“无私奉献的老师”就是李商隐的诗句“春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干”化用而来。

三、词语的文化含义教学的重要性

在汉语作为第二语言教学中, 跨文化交际成功的一个核心和先决条件是交流双方在交流时使用的词语能够准确表达自身的意图, 并避免因文化的差异造成双方的误读, 但是, 这也是跨文化交际中引起误会和冲突的主要原因:

1、对相同词语, 相同事物, 因母语文化和汉语文化所赋予的含义、感情色彩不同或者部分不同, 在母语和汉语之间作比附, 比附导致对汉语理解和使用上产生偏误。

2、留学生已经把握汉语某个词语或某物的意义, 但在有时, 因为不知道汉文化背景和使用的特殊场合, 仍然用原义去理解这个词语或事物, 造成冲突。

上面两种情况造成的误读, 是就其整体而言的, 但是, 具体到某个词语、事物上时, 其误解主要的是体现在文化含义上。

我们再换一个视角, 语言并不是一个完全客观的符号系统, 语言本身就是文化的一部分, 是文化的产物, 它一定同产生它的文化紧密融合、不可分割。人们在交际中, 也并不是单靠词语随意堆砌, 英国语言学家尼尔·斯密斯在论及语言交际的基本模式指出, 言语交际的基本模式必须包含说话人和听话人共知的因素:

(1) 一套语言知识 (一种语法)

(2) 一套非语言知识和信念 (一部百科知识)

(3) 一套推理规则 (一种逻辑) 。

显然, 人们在交流的过程中, 就是语言、文化知识和逻辑不断运行的过程。这三个特征也决定了外国学生想学好汉语, 同中国人进行交际, 单靠掌握“音义结合的词汇和语法的体系”是不够的, 他还必须了解“百科知识”, 并知晓“一套推理规则”。

四、对外汉语词汇教学

词汇教学是重点教学内容, 在对外汉语教学中, 特别是在初中级阶段词汇教学极为重要。汉语的词汇体现了语音结构和变化, 有些词语本身又体现了结构关系, 组成句子又有语法关系, 学习词汇的同时也可以学习语音和语法, 可以说, 词汇教学的效果直接影响着留学生汉语的整体水平。然而, 词汇教学又是对外汉语教学中的困难环节。难怪张志公先生指出:“任何一种语言, 在语音、文字、语汇、语法四者之中, 从教、学、使用的角度看, 相对的讲, 语汇是比较难的”。

1、词汇教学原则

词语教学应该在一定原则的基础上进行, 科学有效的教学方法对词语教学起到事半功倍的效果, 假如不当的教学方法, 还会造成一知半解、语用不当甚至偏误化石化现象。

(1) 简明原则。教师首先要使用学习者已经学过的词语, 使他们能够接受, 避免用学习者不懂的词语来解释另一个不懂的词语, 这样会陷入后面的始终是对前面的不懂词的解释中, 另外, 教师用的语句也宜简短, 切忌用复杂的句子。

(2) 分阶段性原则。初级阶段词汇教学的主要任务是要求学生掌握一批最常用的词语的基本意义和主要用法, 并通过实例讲解让学生明白不同语言的词语之间不存在简单的对应关系, 中高级阶段就是帮助学生扩大词汇量, 以及一些构词法, 加深学生对汉语词语“原义”的理解。

(3) 用法原则。从常用句式, 常用搭配, 常用语境等方面着手, 不仅使学生知道意思, 更重要的是知道怎么用, 只学习词义, 但不知如何使用, 这只是知识的学习, 而非技能的掌握。

2、词语整体释义

就是将词汇作为一个整体来进行解释和说明用法。

(1) 直接法。就是用图片、实物等形象的手段或者直接用汉语来解释使学习者获得词义的方法。又可分为直观法, 如“门”、“钢笔”等等以及动物、水果、颜色等词语, 可以直接用实物或图片解释, 简单明了。

(2) 翻译法。顾名思义, 就是利用学习者母语对词语进行翻译或解说的方法。特别是初学者, 这一方法很重要, 直接、迅速, 但是, 局限性也很明显, 不同语言的词语之间并不是完全对应的, 它们在搭配以及文化含义等方面存在差异。到一定阶段后, 要尽早摆脱翻译法, 用汉语去理解词语的含义。

(3) 文化含义解释法。注重文化含义的解释, 并将此与置于目的语文化环境和实际交际环境中帮助学生理解其文化含义和交际价值。

3、词语分析释义法

语素分析释义法。汉语以语素为基本单位, 语素是最小的音义结合单位, 它具有自由性, 可以独立成词, 又具有活动性, 可以构成新词。正如吕必松先生指出:“长期以来, 我们基本上把词作为最小的教学单位, 一直不太重视语素教学, 其实汉语教学中语素教学是一个不该忽视的方面, 应该考虑把语素作为最小的教学单位。

目前的汉字教学偏重于汉字结构的教学, 对于汉字的字素、字义未引起足够的重视, 所以汉字学习往往是被动的记忆和对形体、笔画的机械模仿。汉字难加大了词语学习的难度, 我们要解决词语难学的有效途径可以是语素教学, 汉语中约占97%的语素是单音节的, 他们组合成新词的能力很强, 而且其中许多是单音节语素本身是词, 所以掌握一定数量的语素和构词法, 就可以迅速地扩大词汇量。

从对外汉语教学对象来说, 大多数学生是成年人, 他们母语系统已经建立, 具有一定的语义推导能力, 引入语素分析教学法, 通过字与字的组合, 让学生在学会一个一个词语的同时, 学会词语的组合原则, 并且在掌握有限汉字的基础上培养他们的字义推导能力。

4、虚词教学法

虚词是表达现代汉语语法的主要手段, 意义抽象, 不能单独成句, 也不能从客观世界中找到实例, 因而在虚词教学中不能就词讲词, 这样简单的几个字反而却解释的越来越复杂, 其实, 面对对外汉语教学对象, 他们本身已经具备母语语言系统的推导能力, 我们在讲解该词在什么情况下使用, 使用的条件限制, 具体的位置, 搭配等强调过后, 再结合上下文语境或者情境语境进行讲解, 不仅对此词义理解, 而且对词语的运用也能较好理解。

虚词中有很多词, 尤其是关联词语, 很多时候不是单独使用的, 而是成对出现, 如:只有……才……, 因为……所以……, 不仅……而且……, 等等, 在教这些虚词的时候, 教师应该指明具体的搭配规则和使用情况, 有些还要强调其二者搭配不可替代性, 引起学生的重视, 可以有效避免学习中搭配不当引起的错误。

五、结语

语言本身就是一种文化, 词汇教学也是一种文化教学, 在词汇教学中要重视词语的文化含义。对于汉语学习者来说, 不仅要掌握词语的语言意义, 也要懂得词语的文化含义, 这样才能在跨文化交际中更准确地掌握汉语的语言和词汇。汉语的词汇意义又是丰富复杂的, 在汉语作为第二语言教学中, 要不断探索、改进词语教学法, 找出适合课堂、教学对象的词汇教学法。

参考文献

[1]孟子敏.对外汉语教学中的文化词语[A].词汇文字研究与对外汉语教学[M].北京:北京语言文化大学出版社, 1998.

[2]高燕.对外汉语词汇教学[M].武汉:华东师范大学出版社, 2008.

[3]张志公.语汇重要, 语汇难[J].中国语文, 1988 (1) .

2.医学英语词汇的特点及翻译策略 篇二

【关键词】医学英语 词汇特点 翻译策略

医学英语在传达医学信息,引进医学技术及进行学术交流方面起了重要的作用。医学英语词汇的翻译技能是进行交流和专业文章阅读的基础。了解医学英语词汇的特点,并且掌握医学英语翻译的策略,有助于提高医学译文质量。

一、医学英语词汇的特点

医学英语词汇的来源主要分为三部分:其一、来自于普通英语词汇。即:本义是普通英语词汇,但在使用中,经过扩大、缩小或转义,其词义具有了医学词义,如:positive,在普通英语中有积极的、正的意思,但在医学英语中表示“阳性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。其二、来源于英语之外的词汇。这些外来词汇有希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、古英语等,但最主要的来源是希腊语和拉丁语,如:psyche心理、精神,来自于希腊语。其三、借助于前缀、后缀形成的派生词,如:antibody抗体。医学英语词汇有以下几个特点:

1.外来词汇多。医学英语现有的词汇中,外来词占了很大的比例,据统计,希腊语占48.2%,拉丁语占38.3%,英语占12.2%。造成这种现象的主要的原因是拉丁文化和希腊文化对西方医学有着重要的影响,另一方面,拉丁语和希腊语语言严谨、词义明确,广泛用在科学领域,尤其医药卫生方面。在现代医学英语词汇中,拉丁词和希腊词有不同的用途。一般来讲,拉丁词多用来表达药名和解剖学名词,以及医生的处方;希腊语多用来表述症状、药理,而人体器官和部位名称多用英语词汇表达。

2.派生词多。医学英语中存在大量的派生词。其前缀和后缀主要来源于希腊语和拉丁语。出现的医学新词基本都借助拉丁语和希腊语进行组合。医学英语派生词汇最多是希腊语+希腊语,如:electrocardiogram心电图,“electro”、“cardio”、“gram”均来源于希腊语,分别表示“电”、“心”,和“图像”。其次是拉丁语+拉丁语,如:bactericide杀菌剂,“bacteria”、“ cide”均来自于拉丁语,分别表示“细菌”,“破坏”。另外还有希腊语+拉丁语或拉丁语+希腊语,如:hypertension高血压,“hyper”来源于希腊语,意为“高”,“tension”来源于拉丁语,意思是“紧张”。uterography子宫造影术,“utero”来源于拉丁语,表示“子宫”,“graph”来源于希腊语,表示“图像”。还有一部分为希腊语/拉丁语+其它语言,如:malnutrition营养不良,“mal”来源于法语,表示“疾病”,“nutrition”源于拉丁语,表示“营养”。

3.缩略语多。医学文章、处方、药品说明、医疗器械等多种语体中都有大量的缩略语存在。常见的

缩略法有:首写字母缩略法,缩写词,缩略词。

①首写字母缩略法 利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫做首写字母缩略法。如:CPR(心肺复苏术)——Cardiopulmonary Resuscitation,ICU(重症监护室)——Intensive Care Unit等。

②缩写词和缩略词 保留开头几个字母或者中间几个字母。如: inj(注射液) -injection,sig(用法)-signa,flu(流感) -influenza,EGG(心电图)-Electro Cardiography, RNA(核糖核酸)-Ribonucleic acid,DNA(脱氧核糖核酸)-Deoxy-ribonucleic Acid。

③混合词 将两个或更多的单词各去掉一部分,然后拼在一起构成新的混合词,如:smoke + fog → smog(烟雾),acupuncture + point→ acupoint (穴位)。

4.医学新词多。新药、新仪器、新疾病的出现,使得医学新词不断出现,如:SARS(非典型性肺炎)。据统计,医学新词以每年1500个速度增长,这就给医学词汇的翻译带来了巨大的挑战。

二、医学英语词汇翻译策略

严复先生提出翻译的三个标准,即:“信”,“达”,“雅”,一直是翻译的准则,医学英语

词汇的翻译也不例外。译文不仅要准确表达出原句涵盖的信息,还要体现出医学英语独特的特点。以下是根据不同医学英语词汇应采用的不同翻译策略。

1.对源于普通英语的词汇可采用“转化词义法”、“词类转化法”、“增词法”、“省略法”等。

①转化词义法。对于来自于普通英语的词汇,要根据具体的语境,仔细领会其准确含义,采用转化词义法翻译。如:“case”,在普通英语中表示“箱子”、“情况”等,在医学英语中却要译为“病例”。“stone”,普通意思是“石头”,但在医学中应译作“结石”。再如:“capsule”,在普通英语中表示“机舱”,在医学英语里译为“胶囊”。

②词类转化法。由于英汉两种语言有语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下, 译文必须改变词类,这叫词类转换法。医学英语中名词与动词之间的转化较为常见。如:“sample”一般为名词,表示样品,但在特殊语境中需译作动词“取样”。同样,名词“image”,有时需要翻译为动词“做图像”。

③增词法。在翻译时,根据意义上、修辞上或句法上的需要而增加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。如:Don't forget to wash before taking the contact lenses. 取隐形眼镜之前别忘了洗手。“手”在原句中没有对应的“hands”,在翻译时加上了,这种方法就是增词法。

④省略法。省略法也是常用的翻译技巧之一,即将一些虚词,如:冠词、代词、介词、连词等省略掉。如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 医生的责任是救死扶伤,照顾病人。这句话中,冠词“the”在翻译时省略了。

nlc202309010537

2.对外来词汇多采用约定俗成的翻译方法和意译法。医学英语中的外来词主要来自于拉丁语和希腊语,这些词和拉丁文化、希腊文化有着密切的关系,有的流传已久,有约定俗成的翻译方法。在翻译时,要多查看相关的医学英语术语,看有没有既定的翻译方法,以免翻译错误。如:在atlas vertebra这个名词短语当中,atlas是希腊神话中的巨人,传说他与主神Zeus(宙斯)和Olypians(奥林波斯山之十二神)争霸宇宙,被打败,受罚擎天,要用颈椎支撑头部,所以,短语atlas vertebra,采用意译的方法译作“颈椎”,这也是约定俗成的翻译方法。

3.对医学新词多采用音译法,和音译、意译相结合的方法。所谓“音译法”指的是用发音近似的汉字翻译外语的方法,多用来翻译新出现的词。这些新词多为名词,如一些新出现的疾病或者药品、仪器等。如:“Iressa”(一种抗癌靶向药),译作“易瑞沙”,“vitamin”,译作“维他命”,“AIDS”译作“艾滋病”,“Parkinson”译作“帕金森”,这些都是音译法。对于普通词+医学词或者人名+医学词的词汇,多采用音译+意译的翻译方法,如:“Down’s syndrome”,译作“唐氏综合症”,“Eddowes’s disease”,译作“艾窦斯氏病”(家族遗传性综合征)。

总之,在翻译医学英语词汇时,应该熟知医学英语词汇的特点,对于不同类型的词汇采用不同的翻译方法,并且要保证医学英语的科学性和严谨性,这样才能提高医学英语词汇的翻译质量。

参考文献:

[1]苏萍.希腊、拉丁语言文化对医学英语词汇的影响[J].首都医科大学学报,2012(12):247.

[2]莫耀文.探讨医学英语词汇的来源、构词和用词特征[J].中国西部科技,2012(9):83.

[3]张燕.论医学英语专业词汇的翻译方法与技巧[J].上海理工大学学报(社会科学版),2015(1):12.

[4]黄蕾.医学英语词汇的特点与翻译[J].中国当代医药,2014 (4):143.

[5]李照国.医学英语构词法辞典[M].上海:上海中医药大学出版社.2004.

课题项目:本文系河南省医学教育教学改革与研究项目“分层次教学模式下开展高职高专医学英语教学的探索与实践”(项目编号:WJLX2014159)的部分研究成果。

3.两栖词汇的医学含义 篇三

【关键词】医学专业词汇;词汇教学;词汇的形、义、用

高职高专医学英语教学的基本要求是培养学生初读英语医学文献的能力,以及提高临床英语实际运用的水平。为达到此目的,学生必须在中学已有一定的普通英语知识的基础上,摄入大量的医学英语词汇。词汇是英语语言的基本单位,培养学生实际运用语言的能力,必须从词汇抓起。美国的语言学和教学法家W. M. Rivers等人把词汇教学分为四个方面:集中注意力于词的形式,和词的意义,通过联系扩大词汇量,轮回复习已经学过的词汇。医学英语的词汇教学也是如此。

本文试图从下列教学手段的运用方面谈谈医学英语词汇的形、义、用教学。

1.词形识记

医学英语教学中,遇到的困难之一是医学词汇难记,学生见到医学词汇,望而生畏,常感枯燥无味。医用词汇异常庞大,仅名词就有十万之多,然而基本的词素并不太多,名词词素不过1100多个,从语源学的角度讲,医用英语中来自希腊语、拉丁语的词是很多的,这些词词形固定,识记并不难,笔者认为词汇教学中,教师有计划有重点地讲些构词法,尤其是指导学生识记常用的希腊语和拉丁语词缀,就会大大丰富学生的词汇量,提高其阅读速度,试举几例:

希腊语来源的前缀、后缀:

1)hyper—

hyper =above, beyond 过多,超过

hypertension 高血压;hypertrophy 肥大

2)micro—

micro – micros= small 小的, 微细的

microscope 显微镜;microbiology 微生物学

3)——therapy

therapeutics = attendance, healing 疗法; chemotherapy 化学疗法

radiotherapy 放射疗法

4)——itis = inflammation 炎, 发炎

hepatitis 肝炎 gastritis 胃炎

拉丁语来源的前缀、后缀

5)——male = ill 不适,不良

maldigestion 消化不良;malnutrition 营养不良

6)——cide

caedere = to kill 杀灭

parasiticide 杀寄生虫药;bactericide 杀菌剂

教学中,教师应探讨医用术语在构词形态拼写上的规律性特点,并善于运用化整为零,集零为整的方法,尽可能多地让学生识记词汇,如依课程开设的顺序,让学生识记biology—— physiology——pharmacology——microbiology——parasitology, 接触多了,学生自然明了——logy表示“学科”,亦可配合医学系老师,随着学科教学内容的进展而补充单词,如配合介绍fibroma(纤维瘤),lipoma(脂瘤),osteoma(骨瘤),hemangioma(血管瘤)。学生对——oma,自然熟其形知其意。

2.词语释义

传统教法只要求学生发音准确,掌握词性,记住拼写,了解汉语意思,有必要对这种传统教学方法进行扬弃。孤立地展示新词,仅就释义一点而言,就有两个明显的缺点:一是英汉对等翻译法未必对所有的单词都可行,因为任何两种语言很少有翻译式的词义完全对等的词;二是离开了具体的语言情景,教师很难进行准确的词语释义。

笔者从多年的教学中感到,可根据高职高专医学生的英语基础和医学专业特点,在词汇教学中采取“对等翻译”(本文从略)、“英语解词”和“对照比较”三法并用的词语释义教学。

英语解词:在学生已学过的语言范围内用英语解释词汇,不仅有助于比较正确地理解词义,还可以学会利用多种方法表达一个意思,从而提高实际运用语言的能力,试从一篇课文中举几个浅显的例子:

germ:microbe or bacillus, esp, one causing disease

infection: infecting or being infected

circulation: the movement of the blood from and to the heart

m alignant: very harmful to life

convalescent: recovering from illness

dying: being about to die

对照比较:即通过与已知词的语义关系来展示词的多种涵义。如学生已知a poor man和a rich man中的rich 和poor是一对反义词。可是在医学英语中,与poor health相对的并不是rich health,而是good health。 又如以macro——(巨大……)和micro——(微小……),可轻而易举地教会学生掌握:

3.词类转变

学生在学习中往往有这样的感觉:掌握的词汇越多,学习新词越易,教师不一定每次必教,有时可从整理词汇的角度,提出具体要求,定期安排学生进行课内外复习总结,整理可以条式,即按构词法、词类、语义关系等将已经学过的词分类。就辩证词类而言,可以通过具体的复习性的语言练习来进行,试举两类练习如下:

1)fever, feverish, feverishly (n. → a. → ad.)

a.Your hands feel feverish.

b.They are working feverishly to finish the work.

c.When one suffers from a bad cold, there are usually a high fever, coughing and running of nose.

2)care: You should be careful not to smoke too much (n.→ a.)

treat: The treatment failed to cure him (v.→ n.).

这种练习效率明显,学生无须查词典,通过一些派生词放到句中进行练习,熟悉了词类变化,同时学到了单词的形、义、用。

4.词义辨析

随着学生接触语言材料的增加,应将词义辨析提到教学日程上来。词义辨析,可按一、二、三阶段,由浅如深地进行。

4.1 第一阶段

4.1.1 归纳同义词(近义词)与反义词

ill ——sick

systolic ——diastolic

break ——rest

4.1.2 按医学意义将词归类

4.2 第二阶段

在学习上有了一定的语言材料的基础上,教师可把一些常用的同义(近义)词作一些画龙点睛的讲解。如向学生讲明:长期、慢性、沉重并能引起机体变化的病用disease;不论病程长短,病势轻重均可用illness这个普通用语;sickness为“疾病”,但在医学书籍中出现频率却比disease、illness偏低;日常生活或医学书刊中均用trouble来表示一种疾病、疼痛或机能不良状态;因受伤或疾病引起的身体上的损害、病灶,则常用lesion等等。

4.3 第三阶段

在稍高一级的水平上,可让学生自己练习辨析,完形填空可用来服务于此目的。

如:Penicillin cured him of pneumonia.

Dr Li treated twenty patients this morning.

The cut on his head healed quickly.

The medicine may remedy your headache.

当然,作为医学英语教学的一个环节,词汇教学解决的主要是知识问题,培养的是理解性技能。掌握词汇的直接作用主要体现在阅读方面,没有说和写的实践。词汇教学本身不能实现从理解性技能向表达性技能的转变。因此,加强学生的听说写能力也有助于词汇教学,两者相得益彰。

参考文献

[1]George Yule.The Study of Language[M].外语教学与研究出版社,2000.

[2]胡文仲.基础英语教学论文集[C].外语教学与研究出版社,1985.

4.两栖词汇的医学含义 篇四

【关键词】语料库 医学本科 英语词汇 教学策略

【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0118-01

社会在不断发展,对人才培养的要求也在不断变化,本科专业教学也要与时俱进,跟上时代发展的潮流。在医学本科英语词汇的教学中,需要更新教学观念,转变教学方式。因此,在实际操作中,进行相关教学策略的探究至关重要,可以为实际教学工作提供有效的指导。

1.语料库概述

语料库,就是按照一定相关学科的原则,通过随机抽样调查的方式,在长期实践中收集的连续语言应用文本或者语言片段的电子信息数据集合,可以直接应用。当然,这些语言信息以真实生活为基础,具有客观性和代表性,能够有效反映语言现象。

2.医学本科英语词汇教学中存在的问题

2.1 教学理念落后

在传统的医学词汇教学中,教学理念相对落后,没有对教学方法进行过多的探究。因此,在具体教学中,主要采用英语教学的普遍方法,没有结合医学学科进行个性教学的改良,教学没有针对性,没有达到理想的教学效果。同时,与英语专业的课堂教学相似,比较枯燥乏味,没有体现医学英语词汇教学课堂的特色,无法激发学生的学习兴趣。

2.2以教师为主导

目前,在医学本科的教学中,仍然拘泥于传统的教学方式,课堂中以教师为主导,学生被动的接受知识,相对而言,教学效率比较低下。再者,随着网络计算机信息技术的发展,多媒体等教学工具等得到了实际的应用,不断推动着教学方式进行革新,但是在以教师为主导的课堂中,学生积极性不高,教师相对懈怠,教学缺乏活力,直接影响了教学方式的创新应用。

3.医学本科英语词汇教学策略创新探究

3.1实现与医学专业学科的结合

在医学的长期发展过程中,形成了多种多样的医学词汇,因此语料库中涵盖的内容比较多元。在进行英语词汇的学习中,要实现与医学学科的结合,可以体现教学的特色。在语料库的基础上,可以为教学提供多种养料,例如各种语言的变体、形式多样的语言组合等,丰富了教学元素。这个过程中,可以采用案例教学法,在课堂中,将教学案例的资料提前发放给学生,综合归纳内容中涉及到的专业英语词汇,让学生做好前期工作;在教学时观看案例的相关视频,对设定的问题进行讨论和发言;教师针对发言的情况,进行总结和归纳,对学生提出建设性的意见,锻炼了学生的语言能力。通过对其出现的医学背景环境进行深入探究,可以发觉其中蕴含的文化价值,在理解的基础上进行英语词汇的记忆,既加强了记忆的印象,同时也加强了对学科的理解,增强了学科自豪感。

3.2以学生为中心

在传统的教学中,没有专业性的工具辅助,导致在课堂中比较依赖教师,形成了以教师为主导的教学模式,从长远来看,限制了教学质量的提升。语料库作为一个专业的辅助工具进行应用,可以进行词汇的检索,对词汇的各种属性用法解释的非常到位,将大量具有真实语境的语句通过数据传输方式进行呈现,为学生提供了一个进行医学英语词汇学习的有利平台,学生可以自主探索学习,在实践中提升了学生的语言观察能力,提高了分析和总结语言特性的意识,增强了学生的医学语言能力。这个过程中,针对以学生为中心的特点,可以创设语言场景进行英语词汇教学。例如在讲授“human development and genetics”( 人体发育和基因学) 一文时, 可以联系当时的新闻背景, 正是 2006 年诺贝尔医学和生理学奖揭晓的时刻, 获奖的内容是基因相关的 SiRNA 的发现和利用, 和本文有一定相关性。因此在讲课时可以将相关内容用英语介绍给学生, 并放映网上下载的获奖者感言和现场片段,可以极大地调动了学生的学习兴趣。

3.3创新课程内容

语料库的应用,优势明显,作用突出。这个过程中,有助于对医学英语教材进行编纂,体现语言应用的规律性。通过对语料库中各种医学词汇的检索,总结不同词汇应用的规律,进行词汇相关应用形式的分析,可以对总体的词汇应用规律进行总结和归纳,在进行教材编纂的时候,可以减少盲目性,保证教材编写的科学合理,满足学生的学习需求,有针对性的进行学习能力的提高。

教育是国之根本,是实现社会发展的重要途径,有利于提高国民的整体素质,为企业发展输送各种类型的人才。在医学本科英语词汇教学中,要认识到教学中的不足,结合语料库的应用对教学策略进行创新,转变教学理念,改进教学方式,从而实现教学质量的大提升。

参考文献:

上一篇:黄鹤楼古诗崔颢翻译下一篇:ipmt管理模式存在问题