励志英文广告语

2024-08-14

励志英文广告语(共11篇)

1.励志英文广告语 篇一

1、Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。经典英文广告语可口可乐)

2、Generation Next.(Pepsi) 新的一代。经典英文广告语百事)

3、The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。经典英文广告语凌志汽车)

4、Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。经典英文广告语摩托罗拉)

5、Feast your eyes.经典英文广告语Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。经典英文广告语庞氏眼贴片)

6、Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。经典英文广告语奥林巴斯)

7、Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。经典英文广告语佳洁士牙膏)

8、Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。经典英文广告语斯沃奇手表)

9、Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)

10、Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz) 人类精神的动力。经典英文广告语梅塞德斯-奔驰)

11、Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。经典英文广告语飘柔)

12、A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。经典英文广告语第比尔斯)

13、Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。经典英文广告语七喜)

14、Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。经典英文广告语英特尔 奔腾)

15、Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。经典英文广告语诺基亚)

16、For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。经典英文广告语本田)

17、Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。经典英文广告语飞利浦)

18、our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。(五十铃汽车)

19、the world smiles with reader’s digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。(《读者文摘》)

2.励志英文广告语 篇二

广告一词源于拉丁文advertere, 其意为注意, 诱导, 传播。今天, 关于广告的定义有很多种, 目前较为大家所接受的是1948年由美国营销协会的定义委员会提出的:广告是由可确认的广告主, 对其观念、商品或服务所作之任何方式付款的非人员兴的陈述与推广。通过这一定义我们可以看出, 广告的根本目的在于传播信息, 改变观者对商品的态度并诱发其行为。

语言既是广告的载体, 又可构成广告本身。语言在广告中应用效果可以决定广告的成败与否, 是广告的灵魂。一则好的广告语能在感情上引起观者的共鸣, 从而说服他们进行购买。

2 广告的劝说策略

E.S.Lewis提出了广告活动要遵循“AIDA”原则, 即A-Attention (吸引注意) , I-Interest (引起兴趣) , D-Desire (激起欲望) , A-Action (促使行动) 。要让消费者最终采取行动, 广告商们采取了各种各样的策略, 这种策略实际上就是说服心理。而当今世界由于信息的流通, 人们拥有了更广的视野和选择的范围。人们再也不会盲目地听从强势灌输, 他们的口味变得十分精细, 心意变得更加难以揣测和捉摸。因此, 广告的劝说策略显得尤其重要。目前广告语普遍运用的劝说策略主要有两种:以理服人和以情动人。

2.1 以理服人

以理服人策略的运用是指广告设计者针对消费者的认知能力, 在广告语中明确指出商品的优势和带来的好处, 直接劝告他们应该购买此物, 或者把商品的优劣两方面都告诉消费者, 让他们自己推出结论。这就是人们常说的理性诉求方式。

2.2 以情动人

消费心理学的知识告诉我们, 消费者在很多情况下不是基于理想而是基于情感购买某种产品的。以情动人也就是同消费者交流感情的广告说服方式, 是一种感性诉求方式, 它主要借助情感, 情绪的感染力, 让消费者从人性, 人情的角度去看待产品, 从而诱导受众产生美好的联想, 引导其产生共鸣, 引领消费者走向广告的产品。

为了达到这种目的, 英文广告语通常利用优美的语言, 富有韵味的句子结构, 多样的修辞来激发消费者将产品和他们所熟悉的一切美好的事物联系起来, 让他们产生愉悦的心情, 并将这种对美好事物的感情转移到产品上, 也就是移情。而修辞手法的运用正是属于这一范畴。

3 修辞

3.1 西方修辞学原理

亚里士多德认为修辞是“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”。20世纪新修辞学领袖、美国修辞学家伯克把其定义为“人类使用词语形成态度或者诱导他人的行为”。无论是亚里士多德还是伯克的定义都把劝说当做修辞的中心, 把修辞学看成是一门劝说与诱导的艺术。修辞能使语言生动具体、亲切活泼, 让人在美的享受中接受它所传达的信息。

3.2 修辞在英文广告语中的运用

因为修辞的这种特点, 它在英文广告语中随处可见。多数广告采取迂回的方式, 把不便明说的劝说之意寄托于对比、拟人、比喻、夸张、双关、仿拟、押韵、重复等各种修辞手法中, 使人们在接受商品信息的同时, 获得高尚的情趣和精神上的享受, 从而激起人们对美好事物的向往和追求, 唤起人们的消费欲望。从而达到吸引公众、说服公众的目的。下面我们借广告中常用的几种修辞手法来体会一下它们的劝说策略。

1) 比喻

英文广告语中常用到的比喻有明喻和暗喻两种。明喻一般用like或者as来连接本体和喻体。暗喻也叫隐喻, 用一种事物暗喻另一种事物, 通常不出现比喻词。通过比喻, 广告语能唤起消费者对于美好事物的联想, 激发他们的审美愉悦。例如:

As soft as Mother’s hands.

这是一则童鞋的广告, 它用明喻的手法将童鞋和妈妈的手联系在一起。让人觉得宝宝穿上它就像是受到了妈妈手的抚摸, 由于这则广告采用了比喻的手法, 力图让信息接受者回忆起自己的童年以及对母亲的那温暖的情感, 从而产生购买的欲望。一旦信息的受者进入这一模式, 往往就将成为产品的购买者, 而其真实的原因, 并不在于广告多么宣扬产品的优点, 仅仅是将产品与自己心中的情感进行了挂钩, 产生了情节。

The most sensational place to wear satin on your lips.

这是一则口红的广告, 这则英语广告把口红暗喻成“satin” (缎子) , 口红擦在唇上, 好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎, 形象生动。又如德芙巧克力的广告中, 一位肌质顺滑的女士身边是巧克力色的丝绸围巾, 无言之中, 让人感受到德芙巧克力那丝质般顺滑的口感, 产生购买食用的欲望。

2) 拟人

拟人把所宣传的事物人格化, 赋予各种无生命的事物以人的特性、思想和活动, 使冷冰冰的商品具有了人情味, 无形中拉近了和消费者之间的距离。例如:

Unlike me, my Rolex never needs a rest.———Rolex Watch

这则广告用拟人的手法把Rolex表人格化, 从其不需休息这一点表明该表走时准确、劲力十足, 质量好, 增加了亲切感。

3) 仿拟

仿拟借用人们所熟悉的名言、警句、谚语、成语、格言等, 将其镶嵌在广告语中, 能使广告染上深厚的文化内涵, 同时引起消费者的思考, 增强消费者对广告的兴趣。例如:

We take no pride in Prejudice.

这是泰唔士报的广告语, 该广告语仿拟了奥斯汀的名著Pride&Prejudice, 依此来表现该报社对报道内容奉行客观公正性的宗旨, 能达到一种似曾相识, 又耳目一新的效果。

4) 双关语

该修辞格利用词的谐音、词的多义或歧义在同一句话中同时表达两种意思, 从而形成一种诙谐幽默的效果, 引起观者的愉悦感。例如:

From Sharp minds, come Sharp products. (夏普电器广告语)

该广告语中的第一个Sharp是敏锐的意思, 而第二个则是电器的名称, 让人把敏锐的头脑和夏普的产品结合在一起。

5) 押韵

语言是一种变化无穷, 组合无尽的工具, 因此, 在使用语言的过程中, 如果掌握恰当的使用方法, 不仅可以使语言所含的意思清晰的传达给受众群体, 同时, 巧妙的词语排列组合方式更可以让人在阅读或者聆听时产生快感, 从而加深好感与印象。比如说英语广告中使用的押韵常为头韵和尾韵两种排列方法, 让广告词读来琅琅上口, 极富节奏感, 令人印象深刻, 从而打动消费者。例如:

Safety, security, and simplicity (手机广告语)

这则广告通过押头韵的方法揭示出了这种手机的潜在优势。同时, 三个“s”给读者留下了深刻的印象。当然, 这类方法并不仅仅局限于英语广告, 也并不仅仅是局限在于上述的两种方法。广告的魅力就在于对无尽的信息组合与表达方式的探索, 广告设计人员的精心之作往往能够给人以耳目一新的感觉, 其所包含的内容与表达方式往往出人意料之外, 回头思来却又觉得情理之中, 而押韵, 则是其中的一种重要的方式。

4 结束语

除了上面所提到的几种修辞手法外, 广告英语中常用到的修辞手法还有夸张、排比、对偶等。广告作为一种应用型文体, 它主要采用的是说理和移情的方式来实现劝说功能。为了这种劝说目的的最终实现, 广告语还需要运用精美活泼的语言和独特的句式来增加艺术效果, 从而感染读者, 鼓动观众。这样创作出来的广告语不仅能让消费者争够它的产品, 还能让人长记不忘。

参考文献

[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社, 1993.

[2]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[3]杨荣琦, 陈玉红.英文广告文体与欣赏[M].武汉:华中理工大学出版社, 1995.

[4]温科学.20世纪西方修辞学理论研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2006.

[5]孟茂倩.广告英语的特点[J].中国教育与社会科学, 2009 (6) .

3.英文商品广告语篇中的情态分析 篇三

【关键词】英文商品广告 情态系统 人际功能

一、前言

以韩礼德为代表的系统功能学派认为语言有三大元功能,经验功能、人际功能和语篇功能。人际功能反映人与人之间的社会关系。语言的人际功能主要由语气和情态来体现,情态的表达是介于“是”和“否”之间的领域,不同的情态体现不同的人际功能。

商品广告通过一系列不同语言的使用,使消费者产生购买或消费的欲望。广告商通过使用不同的情态量词和情态取向来引导消费者,同时使自身承担不同程度的情态责任。

学者们关于情态人际意义的研究不断深入,从不同方面对情态展开了研究。本文旨在运用韩礼德系统功能语法中的情态理论,在前人研究的基础上对商品广告语篇中的情态和意态、情态量词、情态取向进行分析,进而说明情态在广告语篇中所发挥的具体的人际功能。

二、英文商品广告中的情态分析

情态主要包括两大类:情态和意态。情态和意态表示不同程度的可能性,分别被赋予高中低值。情态量值的高低决定着说话者所要承担的不同的情态责任。在下面的英文商品广告例子中我们将具体分析一下情态和意态的不同量值的表现,以及广告商所要承担的相应情态责任和所达到的广告效果。

下面是一则关于洗发水的广告,体现说话人对某一话语命题涵盖的义务和意愿所作出的判断:

To rid your hair of this unwelcome build up you must switch to a shampoo with superior risibility—If you feel you need to revitalize your hair, try Neutrogena shampoo for just 14days.

在這个例子中,广告首先用了量值比较高的情态动词must表明洗发问题的严重性和紧迫性,而后又使用了比must的情态量值较低些的need来推荐消费者更换广告中所提到的洗发水,委婉的向消费者强调了更换洗发水的必要,同时也避免了广告相应的情态责任。我们可以看出广告商会使用不同量值的情态动词来推销商品,在极力说服消费者购买的同时,还要避免自己承担相应的情态责任。

三、英文商品广告中的情态取向分析

在情态取向系统中,情态依次分为:显性主观、显性客观、隐性主观和隐性客观四种。在下面这则广告语篇中我们将具体分析一下这几种情态取向及相应的情态责任。

At Mercedes—Benz, we believe you should be comfortable under any driving condition. Especially on long trips with the children.

To achieve this goal, we have consistently addressed a number of key issues.

To feel completely comfortable behind the wheel, you must not only feel safe ,but now your passengers are as well…

在这篇广告中用了“we believe”,“we have”这一主观取向,即表达了广告商主观的态度和观点,承担了一定的情态责任,从而给消费者留下好印象,以便后面广告的进行。而后广告多次使用了“you should”,这一隐性客观的表达,在劝说消费者和保持观点客观性上取得了平衡。广告中“you must”的使用也是隐性客观的情态取向,但是must这一高量值情态动词的使用,使广告强调自身对于责任十分明确——保证司机和乘客的安全,使消费者充分相信此产品。

四、总结

广告中情态的使用极大的增添了广告的说服力,广告商可根据自身产品的特点和需要选择不同的量值的情态动词,增添广告的客观性和可信度,使广告达到一种双赢。不可否认的是,上文中提到的种种观点,需要大量的例子对其进行证明,这需要我们在今后的研究中进一步探索。

参考文献:

[1]Thompson G.Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]孙启耀,嵩贺.中英文广告中责任情态人际意义的对比分析[J].四川文理学院学报,2012.

[3]申苏伟.化妆品广告语篇的人际意义探究[J].黑龙江教育学院学报,2010.

[4]王根莲.情态资源的人际意义考察[J].绍兴文理学院学报, 2014.

[5]王宁,孙启耀.国内外英语情态系统人际意义的研究综述[J].临沂大学学报,2013.

[6]徐晶晶.从纯理功能之人际功能角度分析商业广告英语[J].英语广场,2012.

[7]于丽.体育新闻语篇人际功能分析[J].黑龙江社会科学,2010.

[8]应健.英语广告语篇中的人际语法隐喻[J].现代交际,2012.

[9]赵金宇,冯彦.商业广告语篇中的情态资源[J].东北师大学报, 2012.

[10]张秀萍.从广告语的言外行为看其人际意义[J].黑龙江教育学院学报,2010.

4.女装英文广告语 篇四

Blue bird style, blue bird style! Bluebird brand clothing

Japanese kimono full of national characteristics

Simple and simple and casual casual clothing

New out of fabric, free to wash without deformation

Dual-use clothing, Spring and Autumn Safe

Sewing fine, the election of materials superior

Most of those models in the ad stand? Levi ”sAction Slacks trousers

Only the wife knows the difference between Hanes and her underwear

Soft cotton underwear ---- of course, comfortable choice. San foriced cotton garments

The next five - color cotton, let it always bright

Elegant color, full of charm

Profit Xifu ------ to “hat” from people. Ying Xi Fu hat

Suitable for the public, cheap and good

Rich and flexible, fat and thin Safe

Simple and plain, sports clothing

5.英文食品简短广告语 篇五

2、In the worldwide communication, only music and chocolate is not limited by language — Japans mouth chocolate shop

3、The taste of the apex, praise the announcer of youth, Meiji chocolate

4、As snow melt — Japan Meiji chocolate

5、The wise entertained friends of the top grade —— Swiss chocolate company

6、Along with the Alps of chocolate — Swiss chocolate company

7、and a lasting pleasant taste — the royal candy company

8、It is punctuated with a wonderful heart — the royal candy company

9、You really have the best appraisal force — the royal candy company

10、Each box is full of happiness —— —— rescuers chocolate

11、If shes still cold ice ice, might as well send you a box of rescuers try —— rescuers chocolate chocolate

12、Love is chocolate, love is the heart — melting chocolate

13、It is not only sweet, nestle chocolate

14、Let the life more flavor, nestle chocolate

15、”nestle“ in your heart —— —— nestle chocolate

16、A ShenFeng chocolate for you, for everyone to have a taste, let us sweet, life becomes happier — ShenFeng chocolate

17、The most beautiful honest chocolate — UKs Canterbury food companies

6.奢侈品牌英文创意广告语 篇六

2. Wear elegant, act the role of energy.

3. Every day is the feeling of first love.

4. You, is I want to seek the Muse.

5. To youth, then keep your fashion.

6. Here is another name for young, elegant fashion.

7. I have a youth, I have a fashion.

8. Wherever he has to follow.

9. Mood, elegant model.

10. Wear yue youth of the world.

11. Euramerican amorous feelings, my favorite.

12. To retain youth.

13. Elegant KouNan, if natural beauty.

14. Elegant, gently supposed to move my heart.

15 of youth, and is suitable for movement.

16. My energy, refined youth.

17. The flying time, elegant bloom.

18. Li is not the same, young heart.

19. Show youth, show elegant life.

7.浅析英文广告用语的特点 篇七

“广告”来源于advertere一词, 解释为“唤起群众对事物的注意并引导其向某种方向发展所采用的方法”。[1]其首要任务是“意图是把某种商品或者服务投放市场, 达到一定的经济利益的目的。”[2]广告作为商业的产物, 以多样的形式影响着人们的生产生活, 但是随着商品市场的发展, 产品多样性越来越明显, 竞争不断增强, 广告所附载的单纯地推销功能并不能达到推广产品的目的, 也越来越不能满足人们对附加在广告上美学和艺术的需求。可见, 广告已经从单纯以营销推销为目的的手段逐渐演变, 时至今日, 为了吸引人们注意并达到推广公司形象及增强产品关注度的目的, 广告已经慢慢迎合人们日益增长的艺术水平和文化要求, 变成一种高品位的艺术策划行为。因此, 出色的英文广告, 在英文用词、句式、修辞等方面具有很鲜明的特点。

一、英语广告的句法特点

(一) 简单句

在英文广告中, 简短明快的简单句更容易引起读者注意, 可以更加有效地传达广告中的信息。此类英文广告, 用句口语化, 具有可读性和便于理解和记忆, 能够更好地影响和打动消费者。

例1.A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远, 一颗永流传。 (第比尔斯)

例2.Probably the best beer in the world. (carsberg) 可能是世界上最好的啤酒。 (嘉士伯)

在英文广告中, 简单的陈述句可以把广告的核心内容表达清楚, 朴素直观, 容易记忆。

(二) 祈使句

祈使句在英文广告中的应用非常广泛, 信息输出简单直接, 尤如与消费者面对面交流和沟通, 引起读者共鸣并具有很强的鼓动性。

例1.Obey your thirst.服从你的渴望。 (雪碧)

例2.Take time to indulge.尽情享受吧! (雀巢冰激凌)

(三) 否定句

在英文广告中, 否定句的使用标新立异, 利用逆向思维, 通过与其他同类产品的对比或者逆向反衬本产品特性, 达到宣传的经济效果和艺术效果。

例1.Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。 (苗条健身器材)

此广告否定了人的完美性, 来推崇本产品在打造使用者完美身材的重要地位。

例2.Money is not everything.There‘s Mastercard&Visa.钞票不是万能的, 有时还需要信用卡。 (信用卡广告)

通过否定其他的产品或者代替品, 来强调自己的优势。

(四) 省略句

英文广告中省略句的使用体现了广告言简意赅的原则, 即用简单的名词或者词组作为广告本体, 这些词和词组可以高度概括产商或产品的特性, 能体现最多的内含并达到宣传效果。

例1.The new digital era.数码新时代。 (索尼影碟机)

此广告用一个名词短语表达索尼影碟机在技术上的领先, 简单明了, 容易记忆。

例2.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。 (凌志轿车)

一个词组表达凌志品牌追求卓越品质, 达到汽车技术、动力性、操控性, 安全舒适的更高境界, 这则广告不仅打出了凌志汽车的特性, 而且令凌志品牌积极向上, 不懈努力的精神跃然纸上。

例3.Ideas for life.为生活着想。 (松下电子)

松下电子以做生活电器闻名, 其广告口号是一个名词短语, 只用三个词汇就表现出松下电器致力于生活方方面面的细节, 令人们的生活更加舒适方便, 使消费者更加信任该产品。

二、英语广告的词汇特点

(一) 形容词的比较级和最高级的使用

英语广告在词汇上有许多区别于其他场合的用语, 在广告中, 形容词的比较级和最高级比较常见。利用这些方法, 生产商表达出自己产品有别于其他同类产品别致之处或出色之处, 突出自己的产品。

例.to be the best rather than the largest.不求最大, 但求最好。 (中国光大银行)

光大银行在广告中使用最高级, 虽然没有直接贬低同类公司, 但是却衬出本公司精湛的业务, 高品质的服务、质量及信誉。

(二) 制造新词或者利用词汇本身特点进行组合, 达到特殊效果

例.We know eggsactly what you want.鸡蛋广告 (eggsactly→exactly)

一个销售鸡蛋的公司, 利用单词的声音相近的特点, 创造出eggsactly, 一方面表现出本公司可以精确地 (exactly) 了解消费者的需求, 更好地生产和销售商品, 另一方面利用所造单词本身, 强调本公司的产品“egg”, 新颖特别, 别出心裁。

三、英语广告的修辞特点

毋庸置疑, 在英文广告中, 修辞的巧妙使用可以增强语言的感染力, 使读者对产品甚至广告本身产生好感。

(一) 双关语

双关修辞在英语广告中被广泛运用, 一般多是具有多重意义的词或者因为读音, 会令读者产生遐想, 使其收到一定的艺术效果。

例.From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶。 (夏普产品)

这是一则比较经典的双关语的英文广告。“sharp”在这里面有两层意思, 一方面展示夏普产品的品质建立在有敏锐头脑的技术人员上, 另一方面把夏普的商标表现出来。

(二) 排比

排比的修辞在语言节奏上可以给人深刻印象, 语调琅琅上口, 加强语言的感染力。

例.Good teeth, good health.牙齿好, 身体就好。 (高露洁牙膏)

(三) 对偶

利用两个对仗工整的句子, 进行对比和比较, 结构整齐, 用其相似性或者对比性体现事物的特点。

例.No business too small, no problem too big.没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。 (IBM公司)

(四) 拟人

把产品和事物当作人去描写, 令消费者没有距离感, 更容易信服。

例.Apple thinks different.苹果电脑, 不同凡“想”。 (苹果电脑)

此则广告把苹果牌电脑比喻成人, 可以独立思考, 并可以想法超乎常人, 创意新颖。

(五) 模仿

此用法指的是在英文广告创作过程中, 把广告主体和以前已经存在的某种艺术形式进行模仿, 达到浅显易懂, 让消费者容易接受的目的。

例.We are here just for you!因你而变。 (招商银行)

这句模仿著名歌曲“I am here waiting for you”里面的歌词, 喜闻乐见, 容易记忆。

四、结语

通过以上的广告分析, 不难看出, 广告英语除了帮助消费者了解所需商品外, 还承担着引起消费者购买欲的作用。除了有美学方面的特点外, 在商业社会中逐渐形成了自己独特的特点。

对于英文广告的研究, 有利于英语工作者更好地进行对外沟通与合作, 而且配合对广告英语的认识, 有利于了解英语国家文化和习俗, 扩大知识面, 并提高人民对英语广告的审美水平, 提高生活品味。

参考文献

[1]王海艳, 聂春阁.浅淡英文广告口号的特点及其翻译[M].锦州:辽宁工学院学报, 2006.12.

8.试析英文招聘广告的人际意义 篇八

【关键词】英文;招聘广告;人际意义

广告,足为了某种特定的需要.通过一定的媒介形式公开而“泛地向社会传递信息的一种宣传手段。”而招聘广告是企业或机构应业务或管理工作的需要,通过报纸、广播、电视向社会招募人才的一种广告形式,实用性很强,蕴含着丰富的人际意义。Hallidav指出,语言具有三大基本的元功能,即概念功能、人际功能、语篇功能。人际功能指的是人们运用语言和其他人交流,里立和维持社会关系,表达自己的态度和观点从而影响他人的观点和行动。他主要从语气,情态两方面进行研究,使得他的整个語法系统结构严密、语言精确。rhompson认为评价意义是所有语篇意义的核心,凡是对语篇的人际功能的研究都不能忽视它。Martin据此发展了功能语言学,建立了“评价系统理论”。本文试图以Ha11idav的系统功能语法中的人际功能和Martin评价系统为理论框架,以30篇英文招聘广告为语料,从语气、情态、及评价系统三方面对其进行人际意义分析.探求了该类广告是如何运用人际意义达到劝说受话者应聘的交际目的。

1 语气分析

语气是表达言语功能的,韩礼德认为,根据交际过程中言语角色和交换物的不同,可以归纳出四个主要的言语功能:提供、陈述、命令、提问。除“提供”功能没有典型的语气来体现以外,体现陈述功能的一半是陈述语气,体现“提问”功能的是疑问语气,体现“命令”功能的祈使语气。人们在日常交际过程中,既用陈述句来给予信息,又用疑问句来寻求信息。据语料库数据显示97%的语句郁为陈述句,招聘广告的发话者通过陈述句来表明招聘公叫、职位、招聘对象的要求及应聘途径,具有客观性。

如:We currently have openings in:HUMAN RESOURCES.

Your duties will include:Researching and trouble shooting as-count payment issues.

you can email your resume to careers@dualstarr.corn for imme-cIlate review.

疑问句除表示发问外.可以引起读者对该广告的注意和兴趣,同时也提供了招聘内容的要求及信息。祈使句通常用于敦促行动或谦逊友好的语气拉近与读者的关系,但也可以用来提供信息。

如:Spring Broke!Entry Level Positions!

Have Experience but no Degree?Get Your“Foot In The Door” with This Entry Level Position!

2 情态分析

情态是人际意义的又一重要组成部分。说话者正是通过情态将话题的主旨、说话者的立场以及结论的正确有效性巧妙的结合起来。情态由两部分组成:情态和意态。前者是说话者对某一话语命题的可能性和经常性判断;后者是说话者对某一话语命题涵盖的义务和意愿的判断。在对这三十篇招聘广告的情态统计中,我们发现发话人为表达所述命题的可能性,使用最频繁的情态标记是will和can。情态动词will在句中通常表示承诺。在文本中will的使用表达了招聘方对于所述事件和行为的较强烈和肯定的语气,保证求职者若加入企业将会得到的利益、发展机会等。can在文本中主要用来提供信息,表达的可能性要比will弱。与可能性相比,表达命题的经常性的情态在语料库中很少见(如never, hap-pen to be)。语料中,意态中义务的表达大多是由情态动词must和should来实现的,也有一些文本使用need.have to,be required to。be expected to表达所提供的工作职位的职责和要求。招聘方最常用will和隐喻表达be committed t0表达他们的意愿来劝说潜在的申请者。

如:The TAM will provide in-store informal and informal train-ing 0f store associates.

Can work for 4-5 days/week.Long time commitment:3-6

months.

Must speak fluent English.

3 评价意义分析

关于评价最基本的定义是“某人认为某物是好还是不好”。评价手段大量存在于语篇中,是实现人际意义的主要手段。招聘广告的独特之处在于它们不像普通的广告那样采用露骨的溢美之词,如“fascinating,splendid…”等来增强广告的说服力,而是在虚拟的情境中使用平实的语言隐含了以下一种评价:对自身公司的评价及对应聘者的要求。交际双方关系的双重性,即招聘广告的发布者和读者或潜在的雇主和雇员。对于高量值而言,招聘商处于弱势,他没有权力要求读者必须做出回应,因而采取委婉含蓄的表达方式:对于低量值而言,目前人才市场供不应求,招聘方明确地列出工作职责和要求来使一些不符合要求的或不自信的求职者望而却步,起到了初步筛选的作用。

如:MarketSource,Inc.is a premier provider 0f…

have prior supravisory,management or team leadership experi-ence.

4 结语

本文从语气、情态及对话性三方面对网上招聘广告的人际意义进行了尝试性的分析.并探讨了招聘广告如何通过巧妙运用语篇语气、情态及对话性来最终达到劝说读者申请职位的目的。同时,这对我们的英语写作教学也是有启发的,如在写作中恰当地运用语气结构、情态表达、评价意义等表达人际意义,拉近作者和读者的社会和心理距离,提高对话性.从而成功地达到交际目的。

9.肯德基广告语英文 篇九

(1): We do chicken is right?

(2): We do chicken point yeah ~ ~

(3): We are doing chicken.

(4): We have the right to make chicken.

(5): We only do the right half of the chicken

(6): We can do chicken, right! .

(7): We exercised the right of the chickens

(8): We only do the right chicken ... ... (we let the chicken to the right line)

(9): We only do the right (genuine) chicken!

(10): only the right is a good chicken, right!

(11): We have chickens right

(12): We do chicken is very correct

(13): We only do genuine chicken.

(14): Only we can do chicken!

(15): We just make chicken!

(16): Our material is authentic chicken!

(17): We are “doing” is a good chicken ... ...

(18): the right side of the chicken is the best

(19): look right, there are chickens

(20): We only do the right thing

10.精彩的广告语(中英文) 篇十

智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

2、The choice of a new generation.

新一代的选择。(百事可乐)

3、We integrate, you communicate.

我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

4、Take Toshiba, take the world.

拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

5、No business too small, no problem too big. ....

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (ibm公司)

6、Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)

提神醒脑,喝七喜。(七喜)

7、Intel Inside.(Intel Pentium)

给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)

8、Connecting People.(Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)

9、For the Road Ahead.(Honda)

康庄大道。(本田)

10、Let us make things better.(Philips)

让我们做的更好。(飞利浦)

11、Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)

请喝可口可乐。(可口可乐)

12、Generation Next.(Pepsi)

新的一代。(百事)

13、The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)

追求完美永无止境。(凌志汽车)

14、Communication unlimited.(Motorola)

沟通无极限。(摩托罗拉)

15、Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)

滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)

16、Focus on life.(Olympus)

瞄准生活。(奥林巴斯)

17、Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste)

健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

18、Good to the last drop.

滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

19、Obey your thirst.

服从你的渴望。(雪碧)

20、The new digital era.

数码新时代。(索尼影碟机)

21、We lead. others copy.

我们领先,他人仿效。(理光复印机)

22、Impossible made possible.

使不可能变为可能。(佳能打印机)

23、Take time to indulge.

尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

24、Poetry in motion, dancing close to me.

动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

25、Come to where the flavour is. marlboro country.

光临风韵之境――万宝路世界。(万宝路香烟)

26、To me, the past is black and white, but the future is always color.....

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)

27、Just do it.

只管去做。(耐克运动鞋)

28、Ask for more.

渴望无限。(百事流行鞋)

29、The taste is great.

味道好极了。(雀巢咖啡)

30、Feel the new space.

感受新境界。(三星电子)

更多相关推荐:

1.绿色环保公益广告语

2.经典名车广告语(中英文对照)

3.英文广告词(经典版)

4.经典的英语广告语

5.经典的化妆品广告语欣赏

6.不同修辞手法的经典广告语大全

7.食品店广告词

11.励志英文广告语 篇十一

[关键词]英文广告 翻译 策略

根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的、能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。一句话,能实现广告主目的的译文就是好译文。基于这一原则,笔者把中国大陆及香港报刊媒体上出现的一些带有中文对比的英文广告作以归纳,以此概括翻译者在对英文广告的翻译中通常采取的策略。

一、直译(Literal Translation)策略

直译主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题:Challenge the Limits.挑战极限(SAMSUNG);Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行;When you come, you are a guest of outs, when you leave, we are the friends of yours.来是他乡客去时故人心(Central Hotel中心大酒店)。

以直译翻译策略完成的译文,通常直来直去,虽然读起来可能不像用母语原创的文本那样流畅,但其所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。以上的每一条译文,不但以句为翻译单位的语义忠实,而且以词为翻译单位也是基本忠实的。但并非忠实程度越高的译文越好,因为我们都知道,句子越长译文所能达到语义上的忠实程度也会越高。但是,忠实程度越高的译文,其广告味也就相对较弱(最后一句的中译英广告便是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。

二、意译(Free Translation)策略

意译通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。这种翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会略逊一筹。例:Ask for more!渴望无限(Pepsi-cola百事可乐);The COLOR OF SUCCESS!让你的业务充满色彩(Minolta一copier machine);Every time a good time秒秒钟钟欢聚欢笑(McDonald's一麦当劳)。

虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留。以上译文均经过高度提炼,虽然原文的某些修辞技巧,如押韵(Every time a good time)等,未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其他形式(如对仗)做了适当的补偿处理,从而使译文的可读性等同甚至超越原文。

三、再创/创译(Creative Translation)策略

再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,因此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如: Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡);A great way to fly.新加坡航空,飞越万里,超越一切。(Singapore Airlines——新加坡航空);It happens at the Hilton.希尔顿酒店有求必应(Hilton)。

在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。即使将英文广告做“释义”(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到“灵活对等”的足够信息。就诺基亚著名的中文广告词“科技以人为本”而言,即使让100位翻译家分头重新把它译成英文,出产的译文都不会是“Connecting People”。同样,A great way to fly,无论如何,也不会折腾成“新加坡航空,飞越万里,超越一切”。由此可见,上述中英广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类。其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差,而译文的意境往往比原文更深远。

四、增补策略

这一类翻译其实包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。如:Beyond your imagination意想不到的天空(KoreanAir一大韩航空); You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once. 身在35,000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中……惟你的劳力士可两地兼容(Rolex一劳力士)。

上述广告译文中都有原文中不存在的信息。如上述最后一句中的“Your heart is in Paris”被译为“巴黎的浪漫仍系心中”。倘若直译成“心系巴黎”,忠实程度会大大提高,译文也会更加简洁。但这样的直译对于东方大众来说,要经过一番拐弯抹角,才能体会得到广告人的“良苦用心”。而在信息爆炸的现代社会,一般大众是不会去仔细琢磨一则广告的深层含义或言外之意的。但讲到巴黎,自然会让人联想到充满浓厚艺术氛围的巴黎文化、引领世界潮流的巴黎时装和香水,以及多情的法兰西女郎等等。毫无疑问,在译文中加人“浪漫”,其意境更加深远、内容更加贴切,广告味更加浓郁,虽然对原文语义上的忠实度会打一定的折扣。

五、“不译”策略

“不译”当然算不上翻译,但在广告翻译中的确有两种“不译”现象。本节所关注的“不译”主要是广告译文中“不译”的句子,而且这方面的例句真是俯拾皆是:

Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better. (Slogan:) for life. Volv。安全可靠,早已闻名天下。崭新S80一登场,再度成为典范!(口号:)for life (Volvo 580——automobile)

Open your eyes to the world (Slogan:) The world's news leader. CNN国际街闻网让您放眼看世界(口号:)The world's news leader.(CNN International)

一般来说,当翻译者把一则包括标题及口号的广告翻译成中文时,除了属于新产品(或系列产品)名称的可保留原文以外,其余的任何资料理应一并翻译成中文。譬如:

How would you know which one handles better? (Slogan:)The Ultimate Driving Machine好与不好?自己掌握(口号:)登峰造极(BMW宝马)

其中的口号“The Ultimate Driving Machine”被活译成了“登峰造极”。然而,以上那些广告也同样出现在纯中文的报刊上,而且广告中的所有其他内容都已译成中文,但其中的广告口号却以原外文形式保存了下来。如果这属于个别现象,我们可以另当别论。但事实并非如此。笔者认为,当广告口号的原文特别短小精悍(如上文出现的两条超短金句:for life, do more),翻译难度较大,译员一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,广告语应采取宁缺毋滥的原则,让部分英文广告词原封不动地进人译人语文案。从方法论上看,这种照搬原文的“不译”正像如今年轻的白领人士日常会话会不时地夹杂一些英语单词一样,不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略。

总之,以上五种常见的翻译策略在理论上和实践中都是可行的,在广告翻译作业中,译者可以根据具体情况,灵活变通,自由选用。这五种策略主要适用于广告金句或口号、标题,以及属一般宣传性质的正文的翻译。当然,不同的人可能归纳出不同的翻译策略,而且可能更具适用性。但整体上,所有这些策略都要本着尽量完全忠实于原文的总则。如果不忠实,尤其是“超额翻译”,增添原本没有的虚假信息,会给人以商业欺骗之感。

参考文献:

[1]陈定安:英汉比校与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000

[2]宁建新陈观亚:《实用广告告英语》[M].郑州:河南人民出版社,1997

上一篇:专案立功事迹材料下一篇:大学生恋爱论文