新闻记者实习目的(共11篇)
1.新闻记者实习目的 篇一
、实习目的或研究目的
本次实习的目的在于通过理论与实际的结合、个人与社会的沟通,进一步培养自己的业务水平、与人相处的技巧、团队协作精神、待人处事的能力等,尤其是观察、分析和解决问题的实际工作能力,以便提高自己的实践能力和综合素质,希望能帮助自己以后更加顺利地融入社会,投入到自己的工作中。
一般来说,学校的生活环境和社会的工作环境存在很大的差距,学校主要专注于培养学生的学习能力和专业技能,社会主要专注于员工的专业知识和业务能力。要适应社会的生存要求,除了要加强课堂上的理论知识外,还必须要亲自接触社会参加工作实践,通过对社会工作的了解指导课堂学习。实际体会一般公司职员的基本素质要求,以培养自己的适应能力、组织能力、协调能力和分析解决实际问题的工作能力。
实习在帮助应届毕业生从校园走向社会起到了非常重要的作用,因此要给予高度的重视。通过实习,让自己找出自身状况与社会实际需要的差距,并在以后的学习期间及时补充相关知识,为求职与正式工作做好充分的知识、能力准备,从而缩短从校园走向社会的心理适应期。
二、实习内容
实习的内容主要是销售保健品,学习公司的企业文化、销售技巧、团队协作精神等各方面的知识。凭着对本公司产品的了解和与其它公司产品的对比,突出本公司产品的优点和公司的良好信誉,积极开拓客户源,向顾客推销产品,并尽量推销系列产品,完成公司分配的任务。
三、实习总结或体会
2009年3月25日到4月30日,我在北京东方红航天生物技术有限公司进行了为期一个月的实习。这期间公司的同事给予了我热情的指导和帮助,而我也虚心向他们请教学习,把大学所学的知识加以运用,在理论运用于实践的同时,也在实践中更加深刻地理解了以前没有理解透彻的知识。经过这些天的实习,我对公司也有了更深刻的了解,也初步熟悉了销售员的操作步骤。更重要的是,这是我踏入社会的第一步,虽然只有一个月的时间,但是也让我看到了自己的很多欠缺,让我深知出身社会,还需要很多学校里学不到的能力。
首先简单介绍一下我的实习单位:本公司位于北京中关村高新科技园区,主要从事具有航天生物技术特色的现代生物制药、保健食品和健康用品的研发、生产、销售与服务。本公司本着始终贯彻执行“擎起航天生物大旗,致力民族高新科技产业”为企业宗旨。公司本着“以人为本、德才兼备、以德为先”的原则,创造“人和”的人文环境,构建了一支管理、生产、研发、销售及服务的精英团队,为东方红公司未来的发展奠定了坚实的基础。公司十分注重人才的培养及团队建设,“广纳人才、培养人才、善用人才、善待人才”的人力资源策略,为公司吸纳了一批年轻有为的技术骨干和营销精英;“乐观、积极、学习、合作”的良好氛围,为每一位员工提供了理想的事业舞台;优厚的薪酬福利待遇及丰富多彩的企业文化活动,充分体现了公司于员工共同成长的企业内涵。这公司的经营理念是:质量和服务是经营的重中之重、把顾客放在第一位。由于有良好的质量加服务,本公司已建立了良好的业务关系。
实习对我来说是个既熟悉又陌生的字眼,因为我十几年的学生生涯也经历过很多的实习,但这次却又是那么的与众不同。它将全面检验我各方面的能力:学习、生活、心理、身体、思想等等尤其是心理承受能力。就像是一块试金石,检验我能否将所学理论知识用到实践中去。关系到我将来能否顺利的立足于这个充满挑战的社会,也是我建立信心的关键所在,所以,我对它的投入也是百分之百的!在这一个多月里我还是有不少的收获。
这是第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始与以往完全不一样的生活。每天在规定的时间上下班,上班期间要认真准时地完成自己的工作任务,不能草率敷衍了事。我们的肩上开始扛着民事责任,凡事得谨慎小心,否则随时可能要为一个小小的错误承担严重的后果付出巨大的代价,再也不是一句对不起和一纸道歉书所能解决的
2.新闻记者实习目的 篇二
现在是信息爆炸的年代,概括来讲,其实所有信息基本上都涵盖在新闻的范围之内。大英百科全书里对新闻的定义有三种:一种是对新近发生事实的报道,另一种是经报纸、新闻杂志和新闻广播报道的信息,还有第三种就是新闻广播的意思。第二种更符合此文对新闻的界定。根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,将新闻分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层。其中,软新闻则多为写法轻松自由、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。我们这学期所学的新闻多属于社会新闻。凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评》一书中提到,在译者真正开始翻译之前,他必须清楚他要翻译的是什么类型的文本。这样译者才能选择恰当的翻译策略和翻译方法来把翻译做到最优化。按照赖斯的文本归纳,新闻属于信息型文本,它所注重的是准确而有效的信息传递,这也是新闻本身的最重要目的。而翻译的目的无疑与是一致的。奈达也认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。另外,在他的著作《翻译理论与实践》一书中也体现出了读者在翻译中的重要作用。德国功能学派中,弗米尔在他的目的论框架中论道,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。下面本文从这两点出发论证软新闻的翻译。
一、有效准确地传递信息
准确有效地传递信息是新闻的首要目的。所谓准确就是在翻译过程中要保证用词准确,信息完整无误,而且要做到轻重有别。详略得当。
1.用词准确贴切
(1)中国父母普遍认为叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。
开始我想当然地把黑体字部分译成了double characters,然而,我用了老师推荐的方法,在谷歌搜索引擎上面搜索验证,发现根本double characters完全是错误的,进而发现repeated two-syllable name才是正确的说法。所以,我很信服吕叔湘先生的一句话,Don’t take anything for granted.
(2)我每天早上五点半就起床背单词。
I get up early in the morning to review the words.
I keep reciting words 5:00 every morning.
这两个版本里,对背这个词的译法不同,当然还可以选用remember,memorize等词。可是哪一个才是最适合此语境的呢?因为文中说明是早上五点起来背单词,其实是记单词,无疑这几个单词都有记住的意思,可是她是以何种形式来记的呢?按常理推断,作为英语初学者,他们一般会像小学生那样,通过背诵来记单词。再说,此文中,背是指过程,而不是结果。像remember,memorize都是表示记住的结果。而review一般意义为复习,太过笼统。所以recite是最合适的。
在翻译软新闻时,首先要做到用词准确。第一,先弄清楚汉语意思。然后在理解的基础上进行选词,第二,翻译之后要选择不同途径去验证,看是否符合目标语国家的用法,两者是不是说的同一事物。
2.翻译句子要做到信息准确、完整无误,详略得当。
因为新闻重在传递信息,软新闻也是如此。在翻译时,首先要做到准确传递信息。作为信息的载体和翻译单位——句子,其翻译变得尤为重要。一是信息准确明晰,这是最基本的。二是要抓住重点,详略得当。该省则省,该译则译。
(1)中国领导人的风采,时至今日还印在普通印尼人心中。
The prominent Chinese leaders are still remembered by most Indonesians.
Chou Enlai has been remembered as a prominent Chinese leader by most Indonesians.
乍一看第一种译文很好,可是根据上文内容则可以判断中国领导人就是指周恩来,所以译文二翻译的更贴切,更让读者一目了然。赖斯在《翻译批评》中曾说,理解先于翻译,只有在正确理解的基础上才能进行翻译。
(2)中国科考队是结束对马来西亚的科学考察后,前往印度尼西亚进行计划中的教学考察的,今晚报特派记者随科考队一同前往。
He drove our Chinese delegation that went to Indonesia for pedagogic inspection,with whom a journalist accredited there,
Following a Chinese expedition to Indonesia,our reporter…
对比两译文,第一个译文省译了“结束了对马来西亚的科学考察后”,第二个译文不仅省略了它,还省略了“进行计划中的教学考察”。把这一整句话放入整篇新闻中,我们不难发现这两者跟全文关系不大,因为全文是讲印尼的哥的事,省译这两句对全篇表达没有影响。所以,第二种译文更好。
二、从目标语读者角度考虑
其实上面第一点就是为目标语读者服务的。只有翻译的正确而又地道,才能为目标语读者所读懂。而且不能一股脑儿地把信息全盘译出,而是要慧眼识真,分清楚孰优孰劣,孰轻孰重,然后有选择地进行省译或改译。
半个多世纪前,万隆会议把和平共处、友好合作的精神传向世界。
More than half a century ago,Zhou’s diplomatic claims of peaceful coexistence and friendly cooperation were spread though the world from the Bandung Conference.
Since the Bandung Conference of 1955 in which Chou’s diplomatic claims of peaceful coexistence and cooperation for mutual benefit have been spread over the world,
从原文来看,两个译文的区别就在于对半个世纪前,由于中西文化以及思维差异,西方喜欢清晰直接的表达,而中国则是间接表达。所以译文二则是比较符合西方表达方式的,更能为西方读者所接受。
所以,软新闻的翻译目的是明确的:传递信息。而归根结底还是为了满足目标语读者的阅读需求。清楚了目标,再结合原文本,我们就可以有的放矢地采取不同的翻译方法进行翻译,从而达到准确传递信息和满足目标语读者的需求。
摘要:本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况
3.从翻译目的看软新闻的翻译 篇三
【关键词】软新闻 翻译 目的论 奈达的理论
新闻事业是反应一个国家发展水平的重要指标。而新闻翻译对于现在愈演愈烈的国际化起着不可忽视的促进作用。新闻翻译是应用翻译的一大板块。这学期,我有幸学习和了解了一些关于新闻的理论和实践方面的知识。出于对新闻翻译本身的兴趣,我想从翻译目的角度谈一下我对软新闻翻译的理解和学习体会。
现在是信息爆炸的年代,概括来讲,其实所有信息基本上都涵盖在新闻的范围之内。大英百科全书里对新闻的定义有三种:一种是对新近发生事实的报道,另一种是经报纸、新闻杂志和新闻广播报道的信息,还有第三种就是新闻广播的意思。第二种更符合此文对新闻的界定。根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,将新闻分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层。其中,软新闻则多为写法轻松自由、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。我们这学期所学的新闻多属于社会新闻。凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评》一书中提到,在译者真正开始翻译之前,他必须清楚他要翻译的是什么类型的文本。这样译者才能选择恰当的翻译策略和翻译方法来把翻译做到最优化。按照赖斯的文本归纳,新闻属于信息型文本,它所注重的是准确而有效的信息传递,这也是新闻本身的最重要目的。而翻译的目的无疑与是一致的。奈达也认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。另外,在他的著作《翻译理论与实践》一书中也体现出了读者在翻译中的重要作用。德国功能学派中,弗米尔在他的目的论框架中论道,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。下面本文从这两点出发论证软新闻的翻译。
一、有效准确地传递信息
准确有效地传递信息是新闻的首要目的。所谓准确就是在翻译过程中要保证用词准确,信息完整无误,而且要做到轻重有别。详略得当。
1.用词准确贴切
(1)中国父母普遍认为叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。
开始我想当然地把黑体字部分译成了double characters,然而,我用了老师推荐的方法,在谷歌搜索引擎上面搜索验证,发现根本double characters完全是错误的,进而发现repeated two-syllable name才是正确的说法。所以,我很信服吕叔湘先生的一句话,Don’t take anything for granted.
(2)我每天早上五点半就起床背单词。
I get up early in the morning to review the words.
I keep reciting words 5:00 every morning.
这两个版本里,对背这个词的译法不同,当然还可以选用remember,memorize等词。可是哪一个才是最适合此语境的呢?因为文中说明是早上五点起来背单词,其实是记单词,无疑这几个单词都有记住的意思,可是她是以何种形式来记的呢?按常理推断,作为英语初学者,他们一般会像小学生那样,通过背诵来记单词。再说,此文中,背是指过程,而不是结果。像remember,memorize都是表示记住的结果。而review一般意义为复习,太过笼统。所以recite是最合适的。
在翻译软新闻时,首先要做到用词准确。第一,先弄清楚汉语意思。然后在理解的基础上进行选词,第二,翻译之后要选择不同途径去验证,看是否符合目标语国家的用法,两者是不是说的同一事物。
2.翻译句子要做到信息准确、完整无误,详略得当。
因为新闻重在传递信息,软新闻也是如此。在翻译时,首先要做到准确传递信息。作为信息的载体和翻译单位——句子,其翻译变得尤为重要。一是信息准确明晰,这是最基本的。二是要抓住重点,详略得当。该省则省,该译则译。
(1)中国领导人的风采,时至今日还印在普通印尼人心中。
The prominent Chinese leaders are still remembered by most Indonesians.
Chou Enlai has been remembered as a prominent Chinese leader by most Indonesians.
乍一看第一种译文很好,可是根据上文内容则可以判断中国领导人就是指周恩来,所以译文二翻译的更贴切,更让读者一目了然。赖斯在《翻译批评》中曾说,理解先于翻译,只有在正确理解的基础上才能进行翻译。
(2)中国科考队是结束对马来西亚的科学考察后,前往印度尼西亚进行计划中的教学考察的,今晚报特派记者随科考队一同前往。
He drove our Chinese delegation that went to Indonesia for pedagogic inspection,with whom a journalist accredited there,
Following a Chinese expedition to Indonesia,our reporter…
对比两译文,第一个译文省译了“结束了对马来西亚的科学考察后”,第二个译文不仅省略了它,还省略了“进行计划中的教学考察”。把这一整句话放入整篇新闻中,我们不难发现这两者跟全文关系不大,因为全文是讲印尼的哥的事,省译这两句对全篇表达没有影响。所以,第二种译文更好。
二、从目标语读者角度考虑
其实上面第一点就是为目标语读者服务的。只有翻译的正确而又地道,才能为目标语读者所读懂。而且不能一股脑儿地把信息全盘译出,而是要慧眼识真,分清楚孰优孰劣,孰轻孰重,然后有选择地进行省译或改译。
半个多世纪前,万隆会议把和平共处、友好合作的精神传向世界。
More than half a century ago,Zhou’s diplomatic claims of peaceful coexistence and friendly cooperation were spread though the world from the Bandung Conference.
Since the Bandung Conference of 1955 in which Chou’s diplomatic claims of peaceful coexistence and cooperation for mutual benefit have been spread over the world,
从原文来看,两个译文的区别就在于对半个世纪前,由于中西文化以及思维差异,西方喜欢清晰直接的表达,而中国则是间接表达。所以译文二则是比较符合西方表达方式的,更能为西方读者所接受。
所以,软新闻的翻译目的是明确的:传递信息。而归根结底还是为了满足目标语读者的阅读需求。清楚了目标,再结合原文本,我们就可以有的放矢地采取不同的翻译方法进行翻译,从而达到准确传递信息和满足目标语读者的需求。
参考文献:
[1]Nida,Eugene A.& Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1974.
[2]Ress,K.Translation Criticism[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社, 2008.
[4]徐泉,王婷.试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J].语言与翻译,2001(3):41.
4.会展策划实习目的 篇四
1、通过参与实习,更多的与社会接触,增加自己的社会阅历和经验,为即将到来的实习做好思想上和行动上的准备工作。
2、通过实习工作,了解当前会展业发展状况以及未来的发展前景,为以后进入这个行业作好充分的准备。
3、在实习的过程中,学习更多课堂上无法学到的知识,通过亲自动手,强化自己的会展策划实操能力。
4、培养自己的吃苦耐劳的精神,加强自己的综合素质,锻炼自己的社会适应能力。
元旦前夕,为了营造节日的气氛,应房地产公司要求,在元月1日之前安装好节日宣传道具。我与另外两名同事于12月31日晚上8点开始安装,共花时5个小时,在安装的过程中,也会遇到种种困难,比如:在安装氢气球的时候风力很大,并且安装的位置还要自己到处寻找。
由于房地产公司要举办一次交谊舞会,于是我和另外一名同事被派到现场调试音响,刚开始以为调试音响很难,但在同事的指点之下,我便很熟练的掌握了调试音响的技巧。并且通过一天的学习,我已经基本上掌握了调试音响的方法。
就搭建舞台背景而言,在学校里面也曾实习过,但在这十几天的时间里,共搭建并拆卸舞台背景多次,并且,面积都比较大,而且搭建的方法也各不相同,但用的原理基本一样。
5.实习目的与意义 篇五
1、通过生产实习加深对汽车运用与维修专业认识,巩固专业思想,激发学习热情。
2、熟悉汽车修理环境、修理工具。为以后走上工作岗位积累一定的知识与经验。
3、开拓我们的视野,增强专业意识,巩固和理解专业课程。
4、通过现场维修实习和企业员工的交流指导,理论联系实际,把所学的理论知识加以印证、深化、巩固和充实,培养分析、解决工程实际问题的能力,为后继专业知识的学习、课程设计和毕业设计打下坚实的基础。
实习内容及过程
(一)发动机保养
不管是旧车还是新车,在使用一段时间后由于磨损老化等原因,就必须对汽车进行保养,以保持和恢复汽车的技术性能,保证汽车具有良好的使用性和可靠性,延长汽车的使用寿命。
五菱柳机《发动机保养规定》:车辆实际行驶里程2000~2500km时到就近服务站进行第一次保养;车辆实际行驶7500±500km时到就近服务站进行第二次保养;车辆在进行第二次保养后,每间隔里程5000公里必须进行1次例行保养。
(二)发动机常见故障
1、发动机启动后易熄火。检查防盗器,检测点火系电火花是否太弱,空燃比是否正确及进气压力大小。
2、发动机工作,起动机不工作。检查火化塞,供油体统是否供油,燃油含水量,进气压力,点火正时。
3、怠速时高时低。点火不良,空然比不正确,怠速调节阀电路有故障,进气有泄漏,检测发动机控制单元电压及点火正时。
4、转向有异响,前悬架平面轴承,球笼轴承,球笼轴承护套破损破损。
5、暴震。火化塞选用不正确,汽油辛烷值过低,缸内集炭,点火正时。
6、倒档响。倒档主动齿轮,惰轮损坏。
7、空调不制冷。空调冷凝器上异物灰尘过多,风扇运转不正常,压缩机传动带离合器打滑,缺氟。
8、发动机故障灯闪烁。一直亮时发动机本身问题,闪烁可能时燃油油品问题。
实习心得
6.工厂生产实习目的 篇六
生产实习是我们机械设计制造及其自动化专业知识结构中不可缺少的组成部分,并作为一个独立的项目列入专业教学计划中的。其目的在于:
1:通过入厂生产实习,深入生产第一线进行观察和调查研究,通过实习使学生获得基本生产的感性知识和使学生全面地了解机械制造厂的生产组织及生产过程,理论联系实际,扩大知识面,了解和掌握本专业基础的生产实际知识,巩固和加深已学过的理论知识,并为后续专业课的学习,课程设计,毕业设计打下基础。
2:在实习期间,通过对典型零件(机座,机体,曲轴,凸轮轴,齿轮等或减速机箱体,转动轴,齿轮等)机械加工工艺的分析,了解拟定机械加工工艺过程的一般原则及进行工艺分析的方法,以及零件加工过程中所用的机床,夹具量具等工艺装备,把理论知识和实践相结合起来。通过这次实习,培养我们的分析和解决问题的工作能力。
3:参观工厂的先进设备及特种加工,以扩大学生的专业知识面以及对新工艺、新技术的了解。
4:通过实习,广泛接触工人和听工人技术人员的讲解,学习他们的丰富的经验,技术革新和科研成果,学习他们在四化建设中的贡献精神。
5:通过这次生产实习,掌握某一产品从毛坯到产品的整个生产过程,组织管理,设备选择和车间布置等方面的知识,扩大知识面。
6:通过记实习日记,写实习报告,锻炼与培养我们的观察,分析问题以及搜集和整理技术资料等方面的能力。
7.新闻记者实习目的 篇七
一、新闻英语的语言特点
新闻英语主要是指在大众媒体中, 如报刊、电视、广播等, 所使用的英语, 它的重要作用是向受众传递信息。新闻英语具有准确、简练等特点, 可以及时、有效的对信息进行传播。具体来说, 新闻英语的语言特点主要分为词汇和句式的特点, 以下将对这两方面进行详细阐述。
1.新闻英语的词汇特点。新闻英语不同于我们日常所运用的英语, 在词汇方面具有自身的特殊性:第一, 熟词新义。熟词新义主要是指词的形式早已出现, 而且词的含义也被人们所认知, 但随着时代的发展, 人们又赋予了它新的含义, 这种现象在新闻英语中最为常见。第二, 措辞简短、通俗易懂。新闻传递信息需要及时、有效, 否则新闻则失去了其真正意义。英语新闻的作者常常采用言简意赅的词语或对某些词语进行省略, 以此来提高新闻的时效性。这种方式不仅可以使新闻信息简短精湛, 易于理解, 而且还可以节省大量的篇幅。第三, 专有名词屡见不鲜。新闻报道的事件总会伴随着时间、地点、人物, 因此, 专有名词也会伴随新闻的报道而经常出现, 这就使得所报道的新闻具有较强的真实感。第四, 借用人、物名称。在新闻英语中, 有一些被社会大众所熟知的词语经常被借用, 尤其是著名的建筑物、政府首脑、地方特色等名称。
2.新闻英语的句子特点。新闻英语的翻译不仅要重视词汇的特点, 还要深入了解句子的特点, 以此来提高翻译的效果和准确性。具体来说, 新闻英语的句子常采用的是两种方式:第一, 被动语态的使用。新闻事件的发生, 人们最为关注的是事件的结果, 新闻在对事件进行报道时就要以此为重点, 向社会大众及时、准确的传递出事件发展的最新的结果。因此, 新闻英语常常采用被动语态使人们对新闻事件的结果一目了然。第二, 扩展简单句的使用。新闻英语为了快速实现其信息传播的作用, 满足社会各阶层对信息的需求, 往往采取的是较为简洁的句式。但为了确保新闻中含有丰富的信息量, 新闻英语常常对简单句进行扩展, 大量使用修饰词、定语、状语等, 确保受众读起来更加方便, 更容易理解。
二、目的论视角下新闻英语的翻译方法
新闻英语翻译的主要目的是及时的将新闻信息进行传播, 为了实现新闻英语翻译的目的, 翻译者要对英语有着充分的了解, 并熟悉英语的翻译技巧, 采取有效的翻译方法实现对新闻英语的及时翻译。具体翻译方法有以下几个方面:
1.词义引申。新闻英语中的词在特定的语境下有着特定的含义, 翻译者仅仅依靠英语词典上的意思对新闻进行翻译往往不能起到良好的效果, 这就要求翻译者在对词汇进行翻译时要结合词汇所处的语境, 避免望文生义、熟词硬译, 确保译文通顺, 易于理解。
2.增译。语言简洁是新闻的一个主要特点, 新闻在对事件进行报道时会有意的将部分信息进行省略, 这就要求翻译者要有独特的眼光去发现这些省略掉的内容, 能够看出原文中应有的词语和内容, 并在翻译过程中对新闻英语进行增译, 将内容补充完整, 便于读者的阅读和理解。在目的论的指导下, 为了确保新闻交际功能的顺利实现, 需要翻译者采取增译的方法对新闻原文进行内容的补充和扩展, 使读者实现目的性阅读。
3.巧用四字结构。简明扼要是新闻语言的重要特点, 而四字结构的翻译方式也突出的是言简意赅, 两者具有很大的共性。成语是我国语言文化的精华, 其大部分词语都是四字结构, 在对新闻英语进行翻译时要积极运用四字结构的词语, 尤其是我国的成语, 这样可以使译文更加精炼。以目的论为指导的新闻英语翻译, 翻译者要多多借助四字短语, 避免行文拖沓, 使新闻内容更加简练。
4.文中注释。新闻的重要功能之一是向受众及时的传递信息, 但有时新闻英语中的专有名词无法获得一个较为合理解释, 为了确保读者能够顺利的了解新闻内容, 这就要求翻译者对这类词语进行加注。目前, 新闻英语翻译中最常用的加注方式是在文中进行注释。在目的论指导下, 为了确保读者能够深刻理解新闻中专业词语的特殊含义, 翻译者要对这类词语做好注释, 使读者能够顺利的了解新闻内容, 同时使读者掌握词语的特殊意义, 促进新闻信息的有效传播。
5 . 化长为短。新闻英语为了快速实现其信息传播的作用, 满足社会各阶层对信息的需求, 往往采取的是较为简洁的句式。但为了确保新闻中含有丰富的信息量, 新闻英语常常对简单句进行扩展, 大量使用修饰词、定语、状语等, 确保受众读起来更加方便, 更容易理解。对于这类新闻英语中的扩展句, 翻译者要对句子进行拆分, 将其译为几个简单的短句, 这样不但可以使新闻更加简洁, 而且读者阅读起来也更加方便。
综上所述, 新闻英语有着自身的特点, 与我国语言特点有着很大的不同, 翻译者要充分掌握新闻英语的翻译方法, 将国外新闻准确的传递给国内读者。
参考文献
[1]孟洁.浅谈新闻英语特点及其翻译[J].湖北函授大学学报.2014 (06) .
8.实习记者糗事录 篇八
上班第一天
上班第一天,新闻中心的老师们没安排我出去采访,主任递给我一个用稿登记本让我统计上月的用稿情况。我小心翼翼地统计完,把表格拿到主任那儿去签字,主任一边签字一边头也不抬地说:“把这表送到讲台那去。”我嘴里答应着,心里却不禁疑惑:放讲台上去干嘛?我在面试时曾看见会议室里有讲台,应该是放那个讲台上吧?主任签完字,我把表格放到会议室的讲台上,然后…步三回首的离开。主任说得那么自然,看来把表格放讲台上也是顺理成章的事,我决定不问,时间长了我自然会知道其中的奥妙。
中午,正吃着午饭,手机响了,主任急切的声音在电话里响起:“小方,你上午把统计表格送哪儿去了?讲台说他没收到啊?”我的嘴惊恐地张成O型,好半天才州过神来,不可思议的问道:“会议室的讲台,它会说话?”主任顿了一下哈哈大笑:“不是会议室的讲台,是台长室的蒋台,管总务的。”
从此以后,办公室的人和我说话都会加上定语:台长室的蒋台、会议室的讲台。
上班第一周
第一周,跟一位老师去市政府采访,采访已经开始了,老师忽然发现录音笔没电,我于是自告奋勇的下去买电池。进电梯时,电梯里已经有一个人了,而且特别面熟,我一时想不起在哪儿见过,于是试探性地问道:“我觉得你好面熟,你是哪个台的记者?”那人笑而不答,我继续猜:“你应该不是记者哦,那你是在这儿上班吗?”那人依然对我报以神秘的微笑。连续两个问题都没得到答案,我开始发挥记者“打破砂锅问到底”的天性,不依不挠地继续问:“这会儿还没到下班时间,你应该不是在这儿上班吧?”话刚落音,电梯到一楼了,那人看了看我手上的录音笔调皮地说:“你是新来的吧?而且,你是广播电台的!”我暗暗佩服地想:这人真神啊,一猜就中!就在他转身的刹那,我猛然想起为什么瞅着他面熟了,他是本市市长,常在电视上看见他,怎能不面熟?!
上班第一次
实习半个月后,一天台里两位正式记者请了假,临时来了新任务要求派记者去教育局采访,主任怕我单独行动会出差错,我把胸脯拍得咚咚响,又再三向主任叙述了采访内容及与被采访对象的沟通技巧,主任终于答应让我单独行动了。
毕竟是第一次单独采访,快到教育局大忙口时,我忽然紧张起来,于是拨通男朋友的电话,希望他给我一点安慰。一路走一路说,进了局大门我才挂断电话,打听清楚被采访对象的办公室位置,敲开门,里面的人笑眯眯地说:“来采访啊?现在不紧张了吧?你看我多和蔼呀?”我正丈二和尚摸不着头脑,开门的人自我介绍说:“我是文主任,刚才在路上你一直走在我后面,你和男朋友说的话我全听到了……”
我的脸迅速地红到了脖予根,后面的话一句也听不清了,因为剧才我在电话里对男朋友说,今天第一次单独行动,如果被采访的人不配合或者态度不好,就让男朋友过来把他揍一顿……
上班第一个月
由于我身材娇小,加上刚毕业不久,身上那股抹不掉的学生睬。也着实给我添了不少麻烦。 一次,我到某中学去采访一位英勇救人的同学,采访完后,学校里看门的大爷把我当成翘课的学生,硬是不放我出去。我连忙解释说我是记者,大爷半信半疑的让我出示证件,我一听傻眼了,因为实习记者是没有证件的,采访时带出来的介绍信也放在了校长那里。见拿不出证件,大爷语重心长地教育我说:“我守了几十年大门,什么样的谎没听过?但你冒充记者翘课倒是挺有新意的……”话没说完,一辆小车从门外准备开进来,趁大爷去开门的间隙,我飞快地逃出学校。
痛定思痛,我决定改变自己的形象:无框眼镜被换成黑框,脱掉T恤牛仔裤换上职业装,再配双高跟鞋,镜子里的自己果真“成熟”了不少。我顶着这身行头,又来到该校做深入采访,出校门时却又被看门的大爷拦了下来。老人家上上下下打量了我一番,得意地说:“我说咋这么眼熟呢,原来又是你啊,穿成这样是准备当记者还是当老师?还有,你一个高中生竟然穿高跟鞋……”
9.水文实习目的 篇九
1、了解和掌握水文观测的常用方法和手段,在条件允许的情况下实地观察和动手操作;
2、根据所学专业知识,分析当地的径流常设计的优缺点,了解水土保持的基本工作内容及其发展前景;
3、试验分析不同植物的截留,和土壤下渗情况。
10.服装专业实习目的 篇十
这次寒假在服装厂实习主要就是要熟悉整个服装生产的流程,因为这是毕业后所要从事的工作岗位,是和专业相关的,所以我很珍惜这次宝贵的实习机会。通过实习更加的巩固所学的专业知识,拓宽知识面,让自己在有限的时间里学到更多的东西,同时,在实习中发现自身的不足之处,方便以后的改进,为将来正式踏上工作岗位打下一定的基础。
实习工厂概况:
我所实习的这家服装厂主要从事服装设计、制作和销售。厂里有先进的服装生产设备,有专业的设计人才,专业的生产线和现代化的生产设备。工厂主要是接订单,然后按订单的数目生产,由设计师专门设计,工厂有两百多员工,规模比较大,在业界有一定的影响力,客户口碑很好。
实习内容和过程:
暑假刚到服装厂实习的时候,车间主任就给我安排了一名实习期间的指导老师,指导老师先带我熟悉了厂里的环境,讲了下实习期间要遵守的规章制度,就带我去厂里的员工宿舍休息了,说第二天正式开始实习。
到了实习第二天,我先找到了指导老师,他就带着我看同事在生产线上是如何制作服装的,然后就一步步给我讲解了下,让我脑海里有个具体的生产过程印象了,后来我就在指导老师旁边仔细观察他是如何设计制作衣服的,还不忘细心的做下笔记,这样方便以后的总结归纳。在观察中我有不懂的问题就直接去请教指导老师,老师也会很耐心的为我解答。在工作之余,我还会和指导老师沟通交流,在交谈中,指导老师会把他多年的服装设计和制作经验毫无保留的传授给我,这让我为他这种无私奉献的精神所感动,看着指导老师辛苦的工作,对他的敬业精神所敬佩。
等到我熟悉了整个服装生产过程后,指导老师就安排我开展实践动手工作了,让我尝试着自己设计衣服和制作衣服,这让我很开心,经过我的不断努力,和指导老师在旁的监督指导,我很快的就完成指导老师安排的实习任务,在实习期间的表现也是得到了服装厂领导的表扬。
实习心得体会:
11.新闻记者实习目的 篇十一
随着我国改革开放不断的深入, 我国与世界各国之间的交往越来越频繁。在我国每年两会期间及国内外重大事务中都要举行多场次的记者招待会。两会记者招待会是一个向国内外媒体展示中国成就的窗口。记者招待会口译的内容是有关全国人民代表大会 (NPC) 和全国人民政治协商会议上的重要议题, 还有国际上重要的政治经济事件, 其重要性不言而喻。弗米尔认为既然目的论是一个总的翻译理论, 那么它在应用于笔译的同时, 也同样适用于口译。因此, 该文旨在分析目的论的三个标准在官方记者招待会中的应用, 结合实例, 对李克强总理的现场口译语料进行分析, 并从目的论的视角归纳出相应的口译策略。
1 目的论综述
目的论是德国功能主义学派的主要理论, 兴起于20世纪70年代末的德国。弗米尔提出了目的论, 即翻译行为所要实现的目的决定整个翻译行为的过程。它的出现给翻译理论界带来一场新的革命, 目的论使原先占主导地位的强调从语言学角度和等值的翻译理论转向更加注重功能和文化交际目的的翻译观。目的论认为翻译过程中应遵循三条法则, 即目的原则, 连贯原则和忠诚度原则。在这三条法则中, 目的原则排在首位, 决定连贯原则和忠诚度原则。文本间的连贯不如语内连贯重要, 而语内连贯又不如目的重要。也就是说, 在实现目的原则的基础上, 可选择性地保持或打破译文与听众之间的连贯性及译文与原文的连贯性 (Munday 2007:113) 。
目的原则:目标文本是由翻译的目标决定的。目标决定方法。在翻译时, 译者应该先确立翻译要求, 在该要求中明确翻译目的, 然后根据翻译目的决定翻译策略。也就是说:译文应对预定的受话者发挥预期的功能 (Vermeer 1996:12-15) , 这就是目的原则。
连贯原则:目标文本必须符合语内连贯的标准。也就是说:目标文本应该能被目的语读者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义, 这就是语内连贯原则。
忠诚度原则:目标文本必须与源文本保持语际连贯一致。为了达到交际目的和文本间的语际连贯, 译者应忠实于原文, 忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定, 这通常被称为语际连贯原则, 这一原则与严复的“信”原则和西方翻译理论中的“忠实”原则颇为相似。
如前所述, 目的原则决定连贯原则和忠诚度原则, 而外交口译的主要目的就是保证外国听众能准确无误的理解发言人所要传达的信息。因此在这一目的前提下, 连贯原则与忠诚度原则之间有以下两种关系:同时遵守连贯原则与忠诚度原则;遵守连贯原则, 但选择性的违反忠诚度原则。
在第一种情况下, 译员严格准确的将发言人的信息直译成目标语, 因此, 听众对译文产生与源语一致的理解。在第二种情况下, 译员为了满足发言的内容被读者理解这一条件, 那么他必须遵守语内连贯原则以保证“译文对于译文的接受者来说必须是相关的, 符合他们的处境和知识水平” (Munday 2007:113) 。但是, 对于中国发言人所讲的具有特定文化内涵的词语, 如果简单的直译成目标语, 外国听众是不能理解的, 因此译员必须打破目标语与源语间的连贯, 从而产出有利于目的语听众理解的目标语。
2 李克强记者招待会的文体特点与口译目的
记者招待会可以作出如下定义:它是一项有目的的活动, 由信息发出者向媒体传达信息或回答记者问题。李克强总理的记者会大白话多, 语言朴实中不失幽默和机智。作为法律专业背景出身的官员, 他多次运用法律术语, 这一点也给人留下深刻印象。作为新任总理, 在两个多小时的记者招待会上, 李总理恰到好处的运用了许多具有中国特色的政治词语, 既通俗易懂, 又在朴实无华中彰显睿智, 受到国内外媒体的一直好评。
众所周知, 李克强总理的记者招待会的口译活动是以交替传译的形式进行的。在这种交际活动发生时, 译员成为了记者招待会上外媒关注的焦点。译员应当充分了解记者招待会的功能, 并且具有强烈的政治敏感度, 同时还能牢固掌握源语和目的语, 并灵活自如的运用这两种语言。
口译的任务是在不同语言, 不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用, 使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流, 在目的论的指导下, 两会记者招待会口译首先是为了塑造和宣传中国的国际形象, 同时维护国家利益。接下来的任务就是把源语信息传递给目标语的听众。发言的内容应该符合外交辞令的要求, 适当使用模糊语和委婉语。对于译员来说, 面对如此之多的中国特色政治词汇, 在口译时, 既要向外国听众准确的传达意思, 又要保持这些词汇的鲜明中国特色, 也就是说要如何权衡语内连贯和语际连贯, 因此, 本研究着重选取了李总理记者招待会上一些典型的中国特色政治词汇, 且看在实际口译环境中, 译员是如何运用目的论的相关策略来口译这些词汇的。
3 目的论指导下的主要翻译方法
3.1 直译
由于口译活动的不可预测性, 译员在口译时很可能会遇到自己在会前没有准备的话题, 因此运用直译的方法能尽可能做到快捷高效。即在译文中既对原文形式和内容做最大形式的保留, 在翻译的时候尽量保持原语的句子结构和意思, 在目的语中把原文的意思完整地表现出来。根据目的论的语内连贯原则和语际连贯原则, 在保证听众能准确理解译文内容这一目的前提下, 口译时同时遵守语内连贯和语际连贯原则。也就是说, 译员严格准确的将发言人的信息直译成目标语, 因此, 听众对译文产生与源语一致的理解。
1) 所谓打断骨头还连着筋, 同胞之间、手足之情, 没有解不开的结。
Bones may be broken but not sinews, because we are fellow compatriot.Between us, there no“not”that can not be untied.
这句话是用来形容台湾同胞和大陆同胞的关系的, 这句话形象的阐释了海峡两岸同胞之间不可分割, 休戚相关的联系, 翻译中译员按照句子的结构采用了直译的方法, 同时遵守语内连贯和语际连贯, 句子结构简洁, 高效精确地传达了发言人的意思。
3.2 意译
在记者会的即席发言中, 由于政治口译瞬时性的特点, 一旦口译活动结束就无法修改, 译员应该认识到, “译 (一) 语即出, 驷马难追”。自己的译语, 字字句句, 重如千金, 随意不得。因此无论发言人还是译员, 都需要选用严谨词语以表达最精确的意义。而根据目的论, 译员为了实现发言人的内容被听众理解这一目的, 那么他必须遵守语内连贯原则。但是, 对于源语中的一些有特定文化内涵的词语, 用直译的策略并不能实现口译的目的, 为了产出对目的语听众有效的目标语, 因此译员必须对采用意译的方法来处理一些词语。
2) 而且城镇化也不能靠摊大饼, 还是要大、中、小城市协调发展, 东、中、西部地区因地制宜地推进。
Urbanization is not about building big and sprawling cities.We need to ensure proper balance between large, medium and small cities, and the eastern, central and western regions of China should pursue organization in light of their local conditions.
“摊大饼”一词在此处是指建立大城市, 如果直接译为“making big cakes”难免会误导外国听众, 因为他们很难把“making big cakes”与“urbanization”联系起来。根据目的论原则, 目标文本是由翻译目的决定的, 在目的原则的统领下, 鉴于记者招待会口译的目的直译是向媒体宣传中国的政策, 为了实现这一目的, 使目的语听众准确理解发言人的意思, 译者必须遵循语内连贯原则, 必要时可违反语际连贯。因此, 译员将“摊大饼”这一具有鲜明中国特色的特色政治词汇译为“building big and sprawling cities”, 译文与源语的形式不同, 在一定程度上违反了语际连贯原则, 但是准确地传达出总理的意思, 有利于目的语听众的理解, 十分恰当。
3.3 直译加注释
口译的另一特征是个体性操作, 译责重大。在口译过程中, 译员不可能查询工具书或有关参考资料, 也不能频频打断说话者, 要求对方重复自己所讲的内容, 作为个体劳动者, 译员要对自己的口译负责, 不可胡编乱造, 自我得意。在发言人讲到一些有关中国特殊国情的话题时, 由于缺乏相关背景知识的储备, 部分听众 (尤其是外国记者) 无法清楚听懂发言人所要表达的意思。为解决这个问题, 译员往往在理解发言人意思基础上, 在直译后增加必要的背景信息, 这种方法既能避免在外交场合误译, 又便于目的语听众的理解, 符合目的论的要求。
3) 尤为重要的是, 新型城镇化必须和农业现代化相辅相成, 要保住耕地红线, 保障粮食安全, 保护农民利益。
It is also very important for the new type of urbanization to go hand in hand with agricultural modernization.Therefore, we need to keep the size of farmland above the red line of 100 million hectares, ensure food security and protect farmers’interests.
本句中, 源语中的“耕地红线”是指耕地面积为“1亿公顷”, 但对于外国听众来说, 他们可能缺乏相应的背景知识, 并不理解我们中国的“耕地红线”所指的的耕地面积, 为了便于目的语听众的理解, 因此译员在翻译时增加了“100 million hectares”一词, 增译了“耕地红线”这一背景知识, 根据目的论的有关内容, 虽然不得已打破语际连贯原则, 但听众对目标语有了更精确的理解, 实现了目的原则和语内连贯原则, 使翻译质量得到提高。
3.4 移译
笔译与口译主要的不同就在于笔译完成之后可以进行修改, 而口译则是一个瞬时的过程, 一旦生成译文, 是不可以修改的。因为中英文在语言层面上存在差异, 所以译员在口译时必须对源语作出一定的调整。中文常使用一些简短或排比结构的句子, 如果照字面直译, 产出的英文会导致听众难懂, 甚至含有语法错误, 很容易被定义为“中式英语”, 。根据目的论原则, 译员在翻译时, 首先必须遵循目的原则, 也就是译文必须符合口译的目的, 鉴于记者招待会口译的目的之一是宣传中国的政策, 可运用移译法, 灵活的将源语译为目标语中常用的俚语, 更快的实现记者会口译的目的。
4) 改革贵在行动, 喊破嗓子不如甩开膀子。
In advancing reform, the important thing is to take action.Talking and talk is not as good as working and work.
例5中, 译员很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法, 打破了源语结构的限制, 分别将这些表达译为目的语中已有的表达, 既能使目的语听众更准确地了解中国的政策方针, 又能借助译员已有的知识储备, 节约组织语言时间, 克服了口译活动中时间短促的难题。
3.5 略译
在记者会的即席发言中, 话语中包含冗余信息是在所难免的。根据目的论认为:目的原则决定翻译的内容, 也就是说实现翻译目的是最重要的原则, 而两会记者招待会口译的目的就是向听众传达发言人的信息, 因此为了产出清晰有效的目标语, 译员必须对这些内容作出处理。此时, 译员常采用的策略是省略或重组。
5) 这是削权, 是自我革命, 会很痛, 甚至有割腕的感觉, 但这是发展的需要, 是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心。
The reform is about curbing government power imposed revolution to itself, it would require real sacrifice and this would be painful, and this demanded by the development and wanted by the people.Then we are determined to make that sacrifice.
在例5) 中, “甚至有割腕的感觉”和“壮士断腕”都属于描述性成分, 分别是为了强调自我革命和决心的程度而添加的成分, 而记者招待会口译强调传递简明的信息, 根据目的论的要求, 译者必须确保翻译目标的实现, 因此在保证源语意义精确传递和目标语准确表达的前提下, 可对描述性冗余成分省略不译, 因此只要把“会很痛”和“决心”翻译出来即可。
4 结束语
本研究发现, 目的论对官方记者招待会口译有很大的指导作用, 总理记者招待会在语言, 措辞和风格上都有严格的要求, 在准确地向听众传达信息的这一目的引导下, 译员可结合自身对源语的理解, 对对翻译内容作出适当调整, 当三个原则目的一致时, 三者共同指导翻译内容, 但当目的原则与语内连贯和语际连贯不一致时, 首要遵循目的原则, 而在语内连贯原则和语际连贯原则之间, 应该优先遵循语内连贯原则, 也就是说, 当讲话中出现文化异同时, 译员应该尽量缩小两种文化之间的不同, 利于目标语读者理解。
由于今年是李克强总理在第一次在两会上召开记者招待会, 时间跨度较短, 所选实例有限, 只能从一定程度上说明目的论对官方记者招待会口译的指导作用, 希望本研究能抛砖引玉, 对今后此方面的深入研究有所帮助。
参考文献
[1]Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Appli-cations[M].London:Routledge, 2007.
[2]Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill, 1964.
[3]Hans J Vermeer.A Skopos Theory of Translation[M].Heidel-berg:TEXTconTEXT Verlag, 1996.
[4]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[5]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
[7]蔡小红.交替传译过程及能力发展[J].现代外语, 2001 (3) :276-285.
[8]于松明.温总理记者招待会中外记者提问特点及内容分析[J].新闻记者, 2008 (8) :13-15.
【新闻记者实习目的】推荐阅读:
新闻记者实习报告08-03
记者入党申请新闻10-29
新闻记者考试题库09-28
新闻记者辞职申请书08-20
新闻记者的社会责任感08-25
记者团新闻部简介06-26
党报记者如何提升新闻舆论引导能力08-08
新闻实习生实习日志08-10