公共管理硕士(MPA)考研复试必看20问

2024-06-18

公共管理硕士(MPA)考研复试必看20问

1.公共管理硕士(MPA)考研复试必看20问 篇一

2015年初试结束后,写了真题回忆贴,因为不确定自己能否考上,所以经验贴也一直没写。今天就把拖这么久的帖子写了。首先,事实都是很狗血的。考贸大,并不像你想象的那样,要有211,985的出身,要每天苦哈哈的跟苦行僧一样,在自习室坐功了得。给自己开出一大堆书单,争取把每一本都吃透学会。事实并非如此,考贸大勤奋和努力是必须的,但是如果把自己折腾的跟苦行僧似的,我觉得那就不是学习了,那是自虐。

备考的过程是个需要努力的过程。但绝对不是一个痛苦的过程。一切都还没开始,就把自己折腾的很累很痛苦,那以后几个月怎么过呀。该读书读书,该做题做题,该干嘛干嘛。学不进去了,出去溜达溜达,看看养眼的美女帅哥,或者看个电影。我那时经常是去小卖店里买个脆脆鲨或者一瓶水,吃完了再回去看书。坐在自习室里,两个小时就出去一趟,尽量占靠边的座位,想什么时候出去,就什么时候出去,也不影响别人,早上和下午都会去自习室前面的操场上跑几圈,大脑含氧量顿时倍增。

我不是个聪明的孩子,挺笨的。也大概是15贸大考生里最具有戏剧性的。我初试考的挺好,专业课翻译考了138,翻译基础84。但是我复试考砸了,成了贸大录取人里的倒数第一。谢谢善良的老师们,没有把我刷掉,我初试复试加起来综合排名第二。我毕业于河南省某某师范学院,比河南师范大学这样的二本还低一级,我们老师称之为草根院校。复试的同学里不止我一个普通二本院校出身的人。想告诉大家的就是,贸大是一所很公平的学校,只要你有足够的实力,它就会为你敞开大门。我的一个好朋友,人家还是三本出身呢,但是她照样考取了湖南大学这样的名校。实力是最重要的。以上就称之为生活篇和心态篇。平常心去做好每件事情就可以。

正式进入备考篇。

首先:日语考两科。一科是翻译150分。这两年都是考的政治,经济,还有新闻。所以一定把握好复习大方向,方向错了,就会事倍功半。但是对一些生活类和文学类翻译,你完全忽视了,在这方面你的能力值太弱,那也很危险。要有一些基础在,不然突然出到生活类翻译的,不就傻眼了。先说我做了什么吧:

其一报考了14年秋天的日语中级口译,在网上买的教材,一共六本紧缺人才培养计划那套书。这套书,在新祥旭带我翻译的学长学姐也推荐了。备考期间,我只看了翻译和口译两本书,它的好处之一就在于详细总结归类,分成若干部分,有成语的翻译,国家的翻译,人名的翻译,还有一些惯用语的翻译,总结的很多,比自己在哪儿瞎找强很多。而且门类齐全,政治经济贸易,文学生活,这些门类都有涉及到,所以不会让你跑偏。拿来打基础很好,能迅速扩大你的词汇量。有兴趣的话,可以顺带考下9月份那个笔试,我考过后的唯一一个收获就是,翻译时间好紧,所以考研必须快翻,根本没时间推敲。

其二,我把学长推荐的政府工作报告给一点点的全看了,也翻译了。我同学对我说过,其实翻译很简单,会的就翻,不会的就标出来,然后多看看,把不会的记住就行了。翻译中出现的你不会的东西才是真正有价值的部分。你会的,你都会了,看十遍八遍也没意思,你本身都会。但是你不会的,只有三五遍,甚至六七遍的看,读,记,才会变成你会的部分。当时有朋友说自己的政府工作报告今天翻译了多少时,我也曾经不淡定过。我觉得自己拿着政府工作报告就跟看天书似的,我看着日文版都觉得不好懂,更别说让我自己对着中文版去翻译成日语了,那和我的实际能力相差太远了,我不会翻,做不到。翻出来的东西很烂,根本下不去手,进行不下去。所以索性我就不翻了,每天早上或者晚上有空的时候拿着日文版对着中文的去读,去看,读顺,看懂。看个一页半张了,就自己试着凭记忆去翻,然后再看自己哪里还是没记住。一年的政府报告挺多的,日文版的打印出来有十多张,我从九月份就在看工作报告,到了11月份还是在看,因为那里面有价值的词汇翻译很多,真正掌握了,再做政治经济类翻译时就会轻松很多。直到考试前,还在复习里面的一些词汇。看了两份工作报告,还有一个十八届三中全会的日文版的。所以找一些有价值的资料,然后花时间去真正掌握里面的一些词汇翻译以及句法翻译现在看来是完全有必要的。

其三,有手机的同学可以在手机上装个人民网日语版,新华网日语版的书签,每天都看看,里面有些热点的政治经济类新闻还要抄到本子上,读一读,因为那些东西非常新鲜,看起来也会觉得很有意思。同时借助这个也能积累一些词汇。多看,阅读量大了,翻译起来也就有了更多的选择。

其四,我还买了一本日语同传的书,把那本书里政治经济教育旅游那部分给看了,其他部分比如艺术什么的就没看,因为感觉和考试关系不是密切。那上面的文章也是,容易的就自己翻译了,下不去手的,就去读去看,反复两三遍的去翻译,去对照,努力掌握。

其五,因为日语专硕是没有参考书的,所以这些年学硕的真题很重要,还有近两年的专硕真题。把那些真题都做一遍,保证自己再遇到不会做错,因为贸大每年都会重复的出一些往年考过的试题。所以这方面就不多说了。专业日语那个卷纸里有很多主观题,自己想办法,把答案确定出来。我会告诉你15年的翻译基础考试,出了两篇原来考过的阅读题吗?分值还不少,题目一下没变,但是如果之前自己没准备到的话,该不会还是不会。我会告诉你我复试时,老师让我读的文章就是前年的一篇考题吗?<サワン>这篇阅读原模原样的就是我的复试考题。可是由于我自己主观上不喜欢看日本文学作品,也没怎么准备那方面所以复试表现吃了大亏。说了初试说了复试,就是想告诉大家,认真对待真题。

其六,除了以上提到的,大家也可以多找一些领导人发言的日文版看看,自己翻译翻译。翻译主要靠积累两个点,一个找对方向别跑偏;;另一个是重视每一天的积累,把该掌握的都落到实处。

这就是我日语翻译的一个备考经历,大家加油!

上一篇:爱的颜色作文记叙文下一篇:写寒假的周记