翻译资格考试

2024-10-21

翻译资格考试(通用8篇)

1.翻译资格考试 篇一

导语:翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。以下小编为大家介绍全国翻译资格考试资料文章,欢迎大家阅读参考!

全国翻译资格考试资料

目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平、考试”。

全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters(NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。

全国考试

for

教育部考试中心日前和北京外国语大学强强联手,推出全国外语翻译证书考试。全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。

全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

初级口译或初级笔译

通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者、。

中级口译或中级笔译

通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者、。

高级口译或高级笔译

通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者、。

考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。

考试须知

考试日期

全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。

考试报名须知

考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认。英语四级保留成绩的考生网上报单项(笔译或口译、成功后,到考点确认时,除规定的材料外,还须提供上一次考试的成绩单原件。

1、有效身份证件的种类

1、中华人民共和国居民身份证(或公安部门出具的有身份证号的身份证明);

2、军、警人员身份证件;

3、香港、澳门、台湾同胞证件;

4、居民户口簿(适用于未成年考生、。

2、考生入场

1、考生入场只准携带考试用笔(黑色或蓝色水笔或圆珠笔、和单一计时功能的表。其他物品(如电子记事本类、电子字典、寻呼机、移动电话、录放音机、文字资料等、一律不准带入考场,带入的视为违纪。

2、考生持准考证和有效身份证件入场考试,准考证和有效身

份证件放置桌上。笔译考试正式开始30分钟后,口译考试正式考试开始后,所有迟到考生禁止入场。

3、考生须严格执行监考人员的指令,不得随意离座,不得相互交谈,不得有影响其他考生的任何行为。

3、考生中途离场

笔译考试正式考试开始30分钟后,考生要求离场时,监考人员收回全部考试材料后,可以离场。考生离场后,无论题目答完与否,都不准以任何理由再返回考场续考,不准在考场所在建筑物内停留。口译考试正式考试开始后到考试结束前,不准考生离场,以免影响其他考生考试,因特殊原因确需离场的考生,离场后不得以任何理由返场续考。

4、笔译考试

1、考生入坐后,监考人员发试卷。

2、考生填写答题纸的考生姓名和考号栏,内容不能超出密封线,否则按违纪处理。

3、考试不分段计时。答案必须书写在答卷相应的答题位置,否则无效。卷面书写力求工整。字迹不清,难以识别的,不予评卷。

4、考生只准用黑色或蓝色字迹的笔答题。

5、考试结束信号发出后,立即停止答题,但考生不能离开座位,待监考人员收回全部试卷和答卷并清点无误后,方允许考生离开考场。

5、口译考试

1、考生入坐后,保持考场安静,有问题举手示意。

2、监考发答题录音带后,考生用黑色或蓝色字迹的笔填写答题录音带标签上的考生姓名和考号栏。

3、考生正确地将答题录音带放入录音机座。

4、考生戴好耳机和麦克风,调节音量,试听、试录。

5、在正式录音考试前,考生有5分钟的时间阅读口译考试内容提示页的内容。

6、播放到考试结束信号后,考生不能离开座位,监考人员收回全部录音带、提示页并清点无误后,方允许考生离开考场。

6、考生违规行为的处理规定

1、考生有下列行为之一的,认定为违纪,取消本次考试成绩:

●在试卷规定位置外填写姓名、准考证号或作任何标记的,答题纸、录音带上错写姓名、准考证号的;

●笔译考试开始30分钟后,口译开考后未到指定座位考试的;

●证件不齐者未在规定的时间内到所在考点办理复核的;

●未在规定的考场和座位号上参加考试的;

●交头接耳,左顾右盼,不听监考人员警告的;

●携带电子器材,拒绝放到指定位置的;

●未在试卷规定位置上作答的;

●未用规定文字作答的。

●无理取闹,扰乱考场秩序,辱骂监考人员或其他考生,威胁他人安全者。

2、有下列情况之一者,认定为作弊,取消本次成绩,2年内不准参加该项考试:

●偷看他人答卷,或者有意给他人抄袭的;

●夹带文字、电子资料,传递纸条或偷换试卷的;

●携带或使用手机等移动通讯工具的;

●请他人替考的;

7、其他

1、本考试因特殊原因取消或有关部门宣布考试无效时,考生可以参加重考,但考试机构不负责由此而导致的其他后果。因其他原因无法向考生提供成绩时,已参加考试的考生可以要求全额退回报考费,或者参加安排的重考,但不负责由此而导致的其他后果。

2、考生对成绩有疑问,可以在成绩签发后20个工作日内向所在考点提出复查申请,复查成绩只限于漏评与登分错误。

报名条件

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平、考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平、考试并申请登记。

2.翻译资格考试 篇二

关键词:翻译,方法,词汇

众所周知, 我们学习外语的目标就是能够准确流畅地在外语和母语间转换信息。那么英语翻译就是我们在学习英语的过程中经常会做的一件事, 翻译题也是在我们平常的练习和考试当中都必不可少的一类题型, 特别是英译汉。而其中又属语段和语篇的翻译综合性最强。这类题型也往往是我们失分最多的题型之一。那么, 作为一个大学生, 我们应该如何去提高自己的英语翻译能力呢?

一、积累词汇

通常, 大家都知道, 学习一种新的知识要由点及面, 正如中文学习过程中的字、词、句、段、篇一样, 英语的学习也需要有一个由单词到短语到句子再到语段, 最后再到文章的过程。那么, 这也就要求我们学生要想做好翻译题, 首先需要有一定的词汇基础。词汇的积累不是一朝一夕的事, 而是一个日积月累的过程, 最根本的途径还是一个字“勤”。

勤是一个人一件事成功的根本所在, 而眼勤、手勤、脑勤是我们学习英语所必备的。所谓“眼勤”运用到词汇的积累中就是要多看, 勤于看各种报刊之类的甚至于路边的标语广告牌, 仔细看并注意找出其中一些陌生的单词和短语。那么接下来就要运用到我们的“手勤”, 我们需要把这些陌生的词汇在词典中查找到并记录下来它们的意思和用法。当然, 光有这些是远远不够的, 作为一个以汉语为母语的英语学习者, 我们词汇积累的主要来源还是批量的记忆。而这种记忆就需要我们运用到词根联想法等一些方法, 这就需要我们“脑勤”, 勤于思考、勤于想象、勤于练习。

只有做到这三勤良好的结合才能快速高效持久地记住大量的词汇。

二、正确选词

语段翻译的第一步也就是翻译词语。然而我们都知道, 在英文中一个单词或短语往往有很多种解释和用法, 特别是我们在翻译的过程中所需要用到的一些关键词。

总的来说, 语段的翻译题错误一般都会出现在一些关键的词语上。例如此次考试的翻译题中的theory就有“科学”和“理论”的意思。但是, 结合“He haddeveloped theories…”及前后文可知这里指的应该是爱因斯坦提出的理论, 而就不能翻译为“他提出的科学……”。再如“his name was a household word across the civilized world”这句话里面的household这个词有“一家人”“家庭的, 家务的”和“家喻户晓 (或十分出名) ”的意思。而这里的主语是his name, 从而我们应该想到这句话中的household应该选用“家喻户晓的”这种解释。那么整句话的意思就是:他的名字在整个闻名世界是家喻户晓的。

所以, 对于翻译题来说, 选词是十分重要的。词选对了, 翻译起来就顺畅得多。如果词选的不好, 即便全部翻译出来了, 自己从头读下来也会发现笑话连篇。

三、熟悉句法

要想做好翻译, 仅仅能够把一些词语准确地转换出来是远远不够的, 那只是翻译的第一步。句子才是一篇文章的核心。对于我们国内的大学生而言, 毕竟没有使用目的语的环境, 那么我们通常也就很难及时、准确地辨别和判断英语和汉语之间的语意特征和差异。于是我们就需要在句法的学习这一块下工夫。

在句子的结构上, 英语和汉语往往存在着很大差别。例如这次考试中翻译题的第一句话“Another puzzle that Einstein could never understand was his own fame”, 我们就不能从头到尾逐字地翻译为:另一个迷爱因斯坦所不能理解的是他自己的名望。而是应该适当地调整语序, 翻译为:爱因斯坦一直没能理解的另一个迷是他自己的名望。这样读起来就顺畅多了, 也不会产生歧义。这也正体现了句法结构在语段翻译中的重要性。

四、整体思维

从试卷的分析过程中不难发现, 我们学生大多数尚未养成正确的逻辑思维习惯, 翻译时思维比较封闭、狭窄, 往往仅局限于正在处理的单个词语或句子, 而忽视了上下文之间的逻辑联系, 缺乏将该词放入整个文章的大背景中考虑的习惯。所以, 我们应注意把自己思维能力的培养, 以多维型、整体型思维逐步代替单一型思维。我们要学会经常揣摩原作者的心理过程, 追踪作者的思维活动, 这样才能达到与原文在思想上的契合。

实际上, 很多常识性的错误并非不懂语言造成的, 而是往往缺乏整体的思维和正确的判断。

五、态度端正

当然, 再好的方法也要落实到端正的学习态度中去。这就需要老师付出一定的精力。如果老师不严格要求, 任学生粗枝大叶, 不仅有碍学生正常水平的发挥, 而且也不符合一个译者的起码要求。老师应要求学生从大处着眼, 小处着手, 大到译文整体上的忠实、连贯、得体, 小至书写、标点符号等, 养成良好的习惯。

3.四级考试翻译考点例析 篇三

重要语法考点

翻译题目中所考查的语法点与老四级考试中语法单选题所考查的语法点基本是一致的,考查频率较高的重要语法点包括虚拟语气、倒装句、定语从句和主语从句等。

虚拟语气

虚拟语气是四级考试翻译题目的固定考点之一,主要考查以下两点。

1.“(should)+动词原形”结构

例1:They requested that ______________ (我借的书还回图书馆) by next Friday. (2010年12月四级考试翻译第91题)

考点解析:考生根据句子中的request一词即可判断出这道题考查的是虚拟语气:在动词request、advise、suggest、order、demand、insist等词所引导的宾语从句中,从句中的谓语动词要用“(should)+动词原形”的形式。此外,以下两种情况也要用到“(should)+动词原形”的形式:①在主语从句“It is requested/advised/ suggested/ordered/demanded/insisted that …”中;②在advice、suggestion、order、demand等名词引导的表语从句或同位语从句中。

参考答案:I (should) return the books I borrowed to the library

例2:It is suggested that the air conditioner ______________ (要安装在窗户旁). (2010年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:根据例1中对考点的解析可知,此题考查的仍然是虚拟语气。

参考答案:(should) be installed near the window

2. if引导的条件句

例1:You would not have failed if you ______________ (按照我的指令去做). (2009年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:if引导的虚拟条件句是四级翻译题目对虚拟语气的另一种考查形式。遇到这种情况,考生主要是要判断动作发生的时间是与过去、现在还是将来的事实相反,时间不同,if引导的条件句和主句所使用的时态也不同。在这道题中,通过主句中的“would not have failed”可以判断出,这句话是对过去事实的一种虚拟,所以if引导的条件句的时态应该用过去完成时。

参考答案:had followed my instructions

例2:If she had returned an hour earlier, Mary ______________ (就不会被大雨淋湿了). (2009年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:这道题同样考查if引导的虚拟条件句。与例1不同的是,这道题给出了if引导的从句的时态,考查的是主句的时态。根据if从句中“had returned an hour earlier”可以判断出,这句话表示的是对过去事实的虚拟,所以主句的时态应用“would/should/could/might + have done”的形式。此外,这道题还考查了“淋雨”(be caught in the rain)这一固定表达法。

参考答案:would (should/could/might) not have been caught in the heavy rain

此外,考生还需注意一点,在if引导的虚拟条件句中,有时if也可以省略,此时从句要用部分倒装的形式,即将从句谓语部分的were、had或should提前。例如,例2中的例句也可以改写为:“Had she returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain.”

倒装句

出于句子意义及语法结构的需要,英语句子常常会使用倒装结构。倒装可分为完全倒装(即主语和谓语完全颠倒)和部分倒装(即将助动词、be动词或情态动词移至主语之前)两种形式。四级考试的翻译题目尤其青睐对部分倒装的考查。

例1:The manager never laughed; neither ______________ (她也从来没有发过脾气). (2010年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:根据句首的neither一词可以判定,这道题主要考查倒装结构。英语中需要用部分倒装的情况主要包括:①某些含有否定意义的词或词组(hardly、little、scarcely、seldom、never、not until、not only、no sooner、no longer、in no way、by no means等)置于句首时,其后要用部分倒装的形式;②only+状语(状语从句)位于句首时,其后要用部分倒装的形式;③用so/neither/nor来表示前者所说的情况也适合于后者时,要用“so/neither/nor +助动词+主语”的形式表示倒装。此外,这道题还考查了“发脾气”(lose one’s temper)这一固定表达法。

参考答案:did she ever lose her temper

例2:______________ (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. (2008年6月四级考试翻译第91题)

考点解析:根据括号里的中文提示“直到他完成使命”可知,此题考查not until的用法。根据例1考点解析中提到的第一条,not until位于句首时,后面的句子要用部分倒装的形式。但考生需要注意一点,not until在引导主从复合句时,只需要主句倒装,从句不倒装。所以,在这道题中,主句采用了倒装形式“did he realize that …”,not until引导的从句则不用倒装。

参考答案:Not until he had accomplished/finished the mission

定语从句

定语从句是英语中一个非常重要的语法点。在四级考试中,不仅仅是翻译部分,阅读理解和写作部分同样要求考生熟练掌握这一语法点。在阅读理解中,很多让考生烦恼的长难句都是通过定语从句的形式“打造”的,只要考生能够理清句子结构,分析定语从句的意思,很多长难句就会迎刃而解。在写作中,考生如果能够恰当地使用定语从句,定能为文章增色不少。下面我们来一起分析四级考试翻译题目中的定语从句考点。

例1:Medical researchers are painfully aware that there are many problems ______________ (他们至今还没有答案). (2008年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:这道题考查的是考生对定语从句的掌握情况。考生可以看出,句中要补全的成分是用来修饰先行词problems的,先行词为“物”,所以可以选择which或that作为定语从句的关系词。而根据句意,考生可以判断出定语从句的时态应为现在完成时。

参考答案:which/that they haven’t found answers to

例2:______________ (与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (2008年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目考查了定语从句以及“与……相比”(compared with …)这一固定用法。根据中文提示可知,这道题所考查的定语从句修饰“地方”(place),所以应用where作为从句的关系词。

参考答案:Compared with the place where I grew up

主语从句

作为名词性从句的一种,主语从句也是四级考试翻译题目常考查的语法点。

例1:______________ (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.(2010年12月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题考查的是主语从句以及动词impress的用法。考生要特别注意主语从句引导词的用法,常见的主语从句引导词有that、whether、who (whoever)、what (whatever)等。在这道题目中,根据中文提示可知,主语从句的引导词应用what。Impress也是四级考试大纲中的重点词汇,常见的短语搭配为impress sb. (with sth.)。

参考答案:What impressed the tourists most

例2:______________ (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (2009年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目所考查的考点与例1如出一辙。

参考答案:What many people don’t realize

备考建议

通过上述对四级翻译真题的解析,考生可以发现,这部分题目名为翻译,实际上考查的主要还是考生对重点词汇、常见的固定搭配以及重点语法知识的掌握情况。因此,考生在备考时要以这三方面为主,打好基础,挖掘考点,多做翻译练习。

打好扎实的基础

考生要熟练掌握四级“考试大纲”中要求的词汇,尤其是要掌握这些词汇中的“熟词僻义”和常见的固定搭配。以catch一词为例,在2009年一年两度的四级考试中,就曾多次考查catch的固定搭配用法,分别为catch a cold (2009年12月四级考试翻译第91题)、catch up with (2009年6月四级考试翻译第87题)、catch in the rain (2009年6月四级考试翻译第88题),由此可见掌握常见固定搭配的重要性。

英语四级考试改革后,取消了原有的词汇和语法单选题,这可能使很多考生放松了对于语法知识的学习。殊不知,出题人将语法知识的考查重点放在了翻译题目中,所以考生切勿对此掉以轻心。在平时的备考中,考生要强化对重点语法知识的学习,包括虚拟语气、倒装句、从句、比较结构、非谓语动词等。

学会从真题中挖掘考点

通过上文中的例题解析考生不难发现,近几年翻译题目对语法点的考查范围基本没变,对词汇和固定搭配的考查也经常能在往年的例题中找到相似点,由此可见研究历年翻译真题的重要性。在时间允许的情况下,考生应尽量多研究几套真题,总结真题中的词汇、固定搭配以及语法考点,充分利用和挖掘真题的价值。

多做翻译练习

4.全国翻译专业资格考试 篇四

中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。

China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。

We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。

China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。

In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。

A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.在短短的时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。

China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。

The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。

In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。

Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。

Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。

China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的.重要变化。

China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。

A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.

Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.中国的资源禀赋并不理想。

China is not endowed with sufficient resources.全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。

Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。

5.翻译资格考试中级口译考试热点 篇五

克隆

patent

专利

floppy disk

软盘

personal computer

个人计算机

gene

基因

physical sciences

自然科学

green

无公害

science and technology

科技

information highway

信息高速公路

social sciences

社会科学

Internet

互联网

software

软件

laser

激光

upgrade

提高, 加强, 改善

operation system

操作系统

Web site

网址

高频句型:

1. Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of “E-commerce---leader of modern business”.

能有机会在研讨会上以“电子商务---现代商务的领导者”为题进行发言,我谨向您表示感谢。

2. I’m glad to be here to talk to you about what we have achieved in nuclear waste management.

我很高兴在这里和大家谈谈我们在处理核废料问题上所取得的成绩。

3. 中国在农业、工业和社会可持续发展等科技工作方面成效显著,在产业技术研究方面取得了一系列重大突破。

China has scored remarked achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research. 1

命题发言:

1. How Would Mastering a Computer Benefit Us?

6.英语翻译资格考试试题 篇六

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points)

The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In

HIGUERA DE LA SERENA, Spain — It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.

But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.

And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.

“It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.

But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. García says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without paay, as are the town’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job.

““We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that weren’t sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.

Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns.

The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.

Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close.

Section2: Chinese-English Translation (汉译英)(50 points)

10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的.台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。

中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。

2011年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。

未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。

7.翻译资格考试 篇七

翻译题分为两个部分:句子翻译和段落翻译。这两个部分考试侧重点不同, 因此学生需要掌握不同的解题技巧。

一、句子翻译

(一) 题型特点

句子翻译题为单项选择题, 其评分方式较为特别。

1. 本题型共四小题, 总分8分, 每小题2分。

2. 每小题的选项中, 有一个选项与题目所给出的英文内容是最相符合的, 如选择该答案, 可得2分。

3. 在剩余的三个选项中, 仍有两个选项可以得分, 但是这两个选项与最佳选项相比, 在某些内容上有偏差或错误。根据选项给出的翻译与原文内容之间差别的不同程度, 选择这两个选项中较佳的一项可得1.5分, 另外一项可得1分。

4. 选择翻译效果最差的选项不得分。

(二) 解题技巧及例题分析

由于选择四个选项中的任一项都能得到对应的分值, 因此在实际考试中, 考生本部分得分的机会较大, 但是要拿到高分, 也必须掌握一些解题技巧。

1. 灵活推敲词义

对于题目中出现的一些生词, 考生可以从选项中所给的对应的汉语意思, 结合构词法或上下文推敲词义。如:

Peter misunderstood the instructions his boss gave him and mailed the wrong documents to the supplier.

A) 彼得按照老板给他的指示把单据误寄给了供货商。

B) 彼得误解了老板对他的指示, 向供货商发错了单据。

C) 彼得对老板的指示还没理解就把错误的单据交给供货商。

D) 彼得没来得及听取老板的指示就给供货商寄去了有错误的单据。

【高等学校英语应用能力考试 (B级) 2006年12月第63题】

本题中“and”连接了两个并列谓语动词“misunderstood”和“mail”。题中四个选项对misunderstood的解释分别为“按照”、“误解”、“没理解”和“没来得及听取”, 考生结合构词法分析即可推断出该词的词义应为“误解”。mail的意思为“邮寄”。因此本题最佳答案为B项。从2分到0分的选项依次为B-C-D-A。

2. 认真对比句型结构

如:Congratulations on purchasing from our company the C800 Coffee Maker, which is suitable for home use.

A) 我公司隆重推出C800型家用咖啡壶, 欢迎各界人士

B) 您从我公司购买了最新款的C800型家用咖啡壶, 值得祝贺。

C) 恭喜您购买本公司C800型咖啡壶, 此款咖啡壶适合居家使用。

D) 您购买的咖啡壶是我公司最新产品———C800家用型, 特此致谢。

【高等学校英语应用能力考试 (B级) 2008年6月第63题】

在这道题中, 关键结构为“Congratulations on doing sth.”, 意思是“祝贺某事”。此外, 句中还包含了一个which引导的非限制性的定语从句, 用以修饰“C800 Coffee Maker”。如果考生能把握好这两点, 就比较容易在四个选项中选择出本题最佳答案为B项。从2分到0分的选项依次为C—B—D—A。

3. 尝试使用排除法

如:Not until this week were they aware of the problems with the air-conditioning units in the hotel rooms.

A) 这个星期旅馆里的空调间出问题了, 他们没有意识到。

B) 直到这个星期他们才意识到该修理旅馆房间里的空调了。

C) 直到这个星期他们才知道旅馆房间里的空调设备有问题。

D) 他们查不出旅馆房间内空调的故障, 这个星期会请人来检查。

【高等学校英语应用能力考试 (B级) 2009年12月第61题】

在本题中有英语中常见的“not until”, 大多数考生都知道这个结构是“直到……才……”的意思。由此可以排除选项A, D。从剩下的B, C两个选项来看, 对于“aware of the problems”的翻译不一样, 选项B未翻译出“问题”一词, 增加了“修理”这个动词。据此考生可以排除掉B, 答案便可以确定为C。从2分到0分的选项依次为C—B—A—D。

4. 借助保守得分法

如:We sent an e-mail to your Sales Department a week ago asking about the goods we had ordered.

A) 一周前你方销售部发来电子邮件, 询问我方是否需要购买该产品。

B) 一周前我们给你方销售部发了电子邮件, 查询我们所订购的货物。

C) 一周前我们给你们销售部发了电子邮件, 想核查我们要买的货物。

D) 一周前你方的销售部派人来核实我们的订购货物的有关电子邮件。

【高等学校英语应用能力考试 (B级) 2009年12月第62题】

本题对于一些高职高专学生而言, 要从句子结构进行分析有一定难度。但该句句首的“We sent an e-mail”却比较好理解, 意思大概为“我们发了一封邮件”, 考生可以很明显地看出选项A和D中将其译为“你方销售部……”是错误的, 因此可以排除这两项。虽然通过其他的分析方法可以得出最佳答案为B, 但对于水平有限而无法进行全面分析的考生来说, 在A, D之外的选项中任选一个已经至少可以得1.5分了。

二、段落翻译

(一) 题型特点

段落翻译为主观题, 考试所给段落通常为应用性文字, 主要测试考生将英语段落译成较为通顺的汉语的能力。该部分所占试卷的分值比例为12%。一般认为在几个考试题型中, 本部分是比较难的, 所以考生一定要在考前进行充分的专项训练。

(二) 解题技巧及例题分析

段落翻译是一种主观题型, 它主要考查考生的分析能力、理解能力、汉语表达能力及综合运用能力。相对于句子翻译来说, 它的难度更大。因此考生尤其要注意一些基本的解题技巧。

(1) 首先应快速浏览全段, 找出主题句, 把握全段的大意, 确定文体和语气。

(2) 在把握全文大意的基础上, 进一步分析段落中各句子之间的相互关系, 正确理解句子的确切含义。

(3) 分析句子的内部结构。注意辨别句子结构中一些特殊形式的表达 (如否定转移、倒装、强调等) 。

(4) 在段落翻译的过程中遇到生词、难词要尝试从构词法、上下文及与段落相关的文化背景知识、科普知识、自己的生活常识等方面考虑, 进行猜测和理解。

(5) 在翻译后一定要进行检查。要注意检查是否有漏译或误译的情况, 译文是否正确流畅地表达了原文的意思, 是否符合汉语的表达习惯等。

(6) 在翻译过程中要控制好翻译速度和时间。

例5:Journalist Wanted (招聘记者)

Student Newspaper is looking for a journalist.Applicants (申请人) should be studying at the university now, and should have a least one year’s experience in writing news reports.The successfu applicant will be expected to report on the happenings in the city and on campus.If you are interested, please send your application to the Student Newspaper office before the end of June.For more information, please visit our website.%%%%%%%%%%%

【高等学校英语应用能力考试 (B级) 2009年12月第65题】

参考译文:《学生报》正在招聘一名记者。应聘人必须是本校的在校生, 至少有一年的新闻报道经历。受聘者将报道本市及校园的新闻。有意者请于六月底前将申请寄到《学生报》报社。如需更多信息, 请访问我们的网站。

翻译过程分析:

(1) 在本段落翻译过程中, 考生首先浏览全文, 通过题目Journalist Wanted (招聘记者) 了解到本文是一个招聘广告。本段落的第一句话“Student Newspaper is looking for a journalist.”概括了大意, 是主题句。因此, 考生即可以据此确定译文的文体是广告, 语气要清楚、明确、简洁。

(2) 把握全文大意的基础上, 考生进一步分析段落中各句子, 进行初步翻译。如:Applicants (申请人) should be studying atthe university now, and should have at least one year’s experience in writing news reports.

本句由“and”连接“should be studying”和“should have”两个谓语动词。考生应该注意情态动词should的翻译。此外, 注意“have experience in”这个短语翻译作“在……有经验;有……经历”。

(3) 考生要尝试从构词法、上下文及与段落相关的文化背景知识、自己的生活常识等方面考虑推测词义。如:本段落中出现的happenings和application两个单词都可以根据构词法进行猜测。

(4) 翻译后进行检查。

要在B级考试中取得较好的分数, 高职学生不但需要多做练习, 而且掌握上述解题技巧也是十分必要的。教师需要提醒学生的是, 这些解题技巧并不是各自独立的, 在任何一道题目中都有可能同时使用到, 因此考生在平时练习中要灵活应用, 不断提高自己的解题能力。

参考文献

[1]向凤极.高职高专英语应试教程[M].武汉:华中师范大学出版社, 2005.

[2]谢水璎, 杨永芳.论大学英语B级网考翻译题的解题方法和技巧[J].广西广播电视大学学报, 2010, 1.

[3]黄希.高职英语翻译教学存在的问题及对策[J].北京工业职业技术学院学报, 2009, 2.

8.翻译资格考试 篇八

由中国最高教育行政主管部门统一组织的全国大学英语四六级考试(CET4/6),从1987开始至今,成为世界上考生人数最多的考试。一方面,四六级考试的普及,促进了大学英语课程教学和改革,调动了大学生学习英语的积极性和主动性,对他们英语水平的提高起到了很好的促进作用,另一方面,带来了不少负面影响。某些学校和部分学生盲目追求通过率,忽略了语言的实用性和应用性。目前,大学英语四级考试共有四种题型,即写作、听力、阅读理解、翻译。近年来,各方面都有改革,笔者将侧重大学英语四级翻译考试的改革和应对。

二、翻译题型的发展

大学英语四级考试自1987年首考,到引入翻译题型是在1996年,此后,翻译题型进行了两次比较大的改革。

从上面的表格可以看出,大学英语四级翻译题从无到有;从最初的英译汉到现在的汉译英;从单句的翻译到段落的翻译;答题时间由最初的5分钟到现在的30分钟;分值比例由5%到15%,充分体现了社会经济发展对学生英语翻译能力的要求。从2013年的翻译改革可以看出,翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,目的在于考查学生对英汉两种语言知识的应用,以中国的历史文化经济内容为载体,强调中国文化走出去,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生的跨文化交际能力,对学生语言输出能力有了更高要求。

三、翻译题型评分标准

根据新东方网四六级考试情况分析,2015年12月份,四级考试翻译部分均分只有7分,只有总分值的一半不到,通过下面的表格,可以清楚地看到翻译评分标准。满分为15分,成绩分为六个档次:

如果是均分为7分,学生只是勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有严重的语法错误。下面,笔者将对如何在日常英语教学中提高学生的翻译能力和实际使用英语能力,并提高翻译分值提出建议。

四、翻译考试应对技巧

(一)翻译基本理论和基本技巧讲解

听说读写译,翻译不仅仅是英语学习的五大技能之一,还是一门语言的艺术。“信、达、雅”,翻译不仅仅是传递信息,还传递着两种语言之间的优美性。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词在不同的语境中,其英文的译词会用到不同的词语来表达。因此,在日常教学中,可以开展对学生翻译的基本理论和技巧的教学,如词语选择法、增译法、省译等技巧,通过不断练习,培养学生的翻译意识和语感。

例如词语选择法,必须根据词汇的搭配关系和在句子中充当的成分确定译文所选择的用词:

雨下得很大。It is raining very heavily.

你的上衣太大了。Your coat is too large.

我比你大。I am older than you.

我觉得头大。Its so tough.

(二)英语基本语法的讲解

随着英语考试改革和教育目标的变迁,有些学生和老师把学习中心转向听力和阅读部分,而忽视了对枯燥的英语语法的进一步学习。2013年改革后的段落翻译恰恰是着重考查学生在运用正确的词汇的基础上,如何利用语法结构将汉语按英语习惯表达出来的能力。因此,英语语法的学习不可或缺,对我们增强翻译能力,提高分值有着很大的帮助。

例如2016年6月份的四级翻译考试“乌镇”。

“在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现了古代文明的博物馆。”,简单明了的中文句子,我们需要注意两点,首先是时态。“在过去的一千年”,强调的是对现在的影响,因此要翻作“over the past one thousand years”,用现在完成时,而不是过去时:“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定语从句,我们可以把后半句话重新组合,找出主谓宾,乌镇是博物馆,展现了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.”

(三)中国特色词汇的积累

从2013年12月开始,翻译考试涉及了中国古文化、古镇、科技、快递、经济发展,以及外国人汉语演讲比赛等与社会和时事紧密相关的内容。这方面的词汇正是学生们平时忽略的,因此,在英语课堂上,适当地引入“China Daily News”的泛读,对增加学生们的词汇量和加深对时事新闻的了解有很大的帮助。如2016年峰会提出了的“4个I”主题,推动各方共同构建创新(innovative)、活力(invigorated)、联动(interconnected)、包容(inclusive)的世界经济。

五、结语

翻译大家许渊冲先生说:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。”随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,而要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。四级翻译考试为学生提供了契机,从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.修订本[M].武汉:武汉大学出版社,2002.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲,2006年修订版.

上一篇:七年级实践教学计划下一篇:节能宣传周活动主题绿色青山节能增效活动总结