文言文翻译常见错误(教学论文)

2024-10-08

文言文翻译常见错误(教学论文)(共8篇)

1.文言文翻译常见错误(教学论文) 篇一

第三例:

3、

from the bottom up = “从细微末节做起”?

Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .

原译:

好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。

改译:

正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。

点评:

1、bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。

2、insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。

**This is why the idea, and not——social behaviour builds on a genuine insight.

这句话的意思从英文能看得懂,但是上面的两种翻译却都看不明白。或许还有上文吧,否则怎么都难看出idea指的是反社会行为,但这里是不是就直接用‘想法’而不是那么复杂的一个名词比较好呢?

这里还有一些关于biuld的短语和习语,可以用来考察你的习语量。

1、not built that way

2、build down

3、build in

4、build into

5、build in

6、build on

7、build upon

8、build out

9、build over

10、build round

11、build up

12、bodybuild

13、film build

14、high build

15、scrap build

2.文言文翻译常见错误(教学论文) 篇二

“一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃”这句谚语一般被认为等同于“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”如罗新璋 (1984:791) 、尚丽娟 (2008:2) 、崔传明 (2010:71) 等。但是, 笔者在英文原版字典中却查不到这种上述对等译法1。英语为母语的人也不理解上述英译 (张顺生2006a:68) 。显然, 谚语翻译不可望文生义、人云亦云。如果考虑到文化内涵, 汉语中的“一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃”或可译作“One Buddhist monk in a temple will fetch his drinking water alone;two will fetch water together;but with three, none will go to get it.”如果仅从意义入手, 译成“Everybody’s business is nobody’s business.”也未尝不可。即使套用英语直译也得译成“One monk is a monk, two monks half a monk, three monks no monk.”否则, 无论是文化内涵还是字面意义都没有得到有效的传达 (张顺生2006a:70) 。在我国, 人们普遍误以为“懂外语就能翻译”, 实际上翻译不只涉及文字, 而且牵涉其他许多因素, 尤其是文化因素。因为我们长期浸润在自己的语言里, 往往只知其然而不知其所以然。潘文国指出, 年轻人要学会辩证的思维方法, 遇到问题要从正反两个方面去想想, 不要走偏锋;要独立思考, 绝不人云亦云。然而, 这种“想当然”的现象并不鲜见。因此, 从事英语基础阶段教学时要“培养问题意识, 防止‘想当然’”, 要及时查阅词典和其他资料, 确保对原文的正确理解和翻译 (张顺生2007:7) 。下面笔者将结合教学中的一些实例来分析一些我国英语学习者容易犯错的例子。

二、英译汉常见错误举例

(1) bread and butter

误:面包和黄油

正:黄油面包

分析:在bread and butter这样一类短语中, 并列连词后的名词成分其实相当于修饰语, 类似的表达还有:cups and gold (金杯, 相当于gold cup) 、with eyes and envy (羡慕的眼神, 相当于with envious eyes) 、a cup and saucer (带托盘的杯子) 、a hook and line (带线的鱼钩) 、a writer and director (兼导演的作家) 、a needle and thread (穿上线的针) 和force and arms (武装力量) 等 (苏克银2010:37) 。

(2) That man is good and rich.

误:那个人又好又有钱。

正:那个人非常有钱。

分析:按照习惯, 英语中用and连接的词或短语表示并列概念, 但nice and...、good and...、lovely and...、fine and...和rare and...等短语属于固定用法, 意思相当于“非常”, 如:nice and short (非常短) 、nice and warm (非常暖和) 、nice and healthy (非常健康) 、good and fast (非常快) 、fine and tall (非常高) 、lovely and comfortable (非常舒适) 和rare and busy (非常忙) 等 (苏克银2010:37) 。再例如, She kicked him good and hard. (她狠狠地踢了他一下。) (王天润2010:80) 。

(3) All is not gold that glitters.

误:闪光的都不是金子。

正:闪光的不一定都是金子。

分析:英语中的all、every和both等与not连用时构成不完全否定。此外, 有些句子必须要考察英语的涵义而不能想当然, 尤其是谚语。如It’s a long lane that has no turning.意为“事情总会好起来的”或者说“暂时遇到困难在所难免”而非“这是一条没有弯的长巷子”。It is a good horse that never stumbles.意为“好马也有失蹄时”而非“好马从不失蹄”。It’s a poor heart that never rejoices.意为“人人都有欢乐的时候”而非“伤心的人永远不会欢乐”。It’s an ill wind that blows nobody good.意为“任何事情都有利有弊”而非“对人人都有害的是恶风”。 (王天润2010:82)

(4) Every child took a parent to attend the meeting.

误:所有孩子都带父母参加会议。

正:每个孩子都带着一位家长与会。

分析:英语名词单复数是有意义的。这里, parent加复数时可译作“父母”或“家长”, 但不加复数就指其中之一, 故而译作“家长”更贴切。再比如, His offices were nearby.译为“他的办公室就在附近”还不够准确, 将“就”改为“都”更准确。

(5) I can’t agree with you more.

误:我不能再同意你的观点了。

正:我完全同意你的观点。

分析:学英语时, 有时就要做个有心人, 而不能想当然。比如pull one’s leg英语的意思是“开某人的玩笑”而非“拖某人的后腿”;I cannot thank you enough.和Ican never thank you too much.都表示“我怎么感谢你也不为过”而非“我不能感谢你太多”。The little girl has a sweet tooth.意为“那个小女孩喜欢甜食”而非“那个小女孩有颗糖牙”。drawing room是“客厅”而非“画室”;restroom意为“公共厕所”而非“休息室”;sleep late意为“起得迟”或“睡懒觉”而非“睡得迟” (“睡得迟”应当表达为go to bed late或stay up late) ;birthday suit不是什么衣服而是“赤身裸体”;love child不是“爱孩子”, 而是“私生子”的委婉语;a white lie不是“白色的谎言”而是“善意的谎言”;lazy Susan不是“懒惰的苏珊”而是“餐桌旋转盘”;take French leave意为“不辞而别”而go Dutch则指“各付各的账”;white wine是“白葡萄酒”而非“白酒”;black tea为“红茶”而非“黑茶”;eat one’s words意为“收回自己的话”而非“食言”;hit the hay不是“打草”而是“上床睡觉”;Cop, freeze.意为“我是警察, 别动!”child’s play不是“儿戏”而是“小菜一碟”;short drink意为“较浓的酒”而long drink意为“较淡的酒”;Thatwoman walks on the streets.意为“那个女人是个妓女” (林国兴2010:94) 而非“那个女的在大街上走”。类似的还有small potato (小人物) 、big cheese (大人物) 和small beer (酒精度数低的啤酒) 等。

(6) He was my special person.

误:他是我最爱的人。

正:他当时是我最爱的人。

分析:英语中的时态是有意义的, 根据上下文, 有时必须进行增译才能避免歧义。再比如, I was your age.不妨译为:“那时我和你们现在一般大。”故此, 对英语有时不能简单推理, 如a little意为“一点”和“有点”, 而not a little则意为“很多” (much) 和“非常” (very) , 而非“一点没有”。a little (有点) 和a bit (有点) 意思有时可能相同, 但是not a little (非常) 和not a bit (一点也不) 意思却截然相反。

(7) In 1814, Washington was captured and burned.

误:1814年, 华盛顿被抓住烧死了。

正:1814年, 英国军队占领了华盛顿并将其付之一炬。

分析:有的名词既可以是人名也可以是地名, 此时应根据上下文, 放入文化语境进行考查。此处, 无疑写的是1812年美国发起的第二次对英战争。战争先是美国占上风, 1813年, 美国人在约克之战中 (the Battle of York) 取得胜利, 并对约克 (现为多伦多市) 进行了抢劫而且还将约克议会大楼付之一炬。1814年, 英国取得上风, 占领了华盛顿。为了羞辱麦迪逊总统、报复美国在约克战斗中的行为, 英国人将白宫以及尚未建成的国会大厦付之一炬。

(8) 比较:His success is out of question.他必成功。

His success is out of the question.他必失败。

(赵萍2008:112)

分析:英语中有无冠词意义不一样, be in hospital (住院) 和be in a hospital (在一家医院) 、leave school (辍学) 和leave the school (离开那个学校) 、the chief of staff and treasurer (办公室主任兼出纳) 和the chief of staff and the treasurer (办公室主任和出纳) 等短语之间的意义有很大区别。

三、汉译英常见错误举例

英译汉如此, 汉译英亦然。下面我们再来看几个典型的汉译英方面的例子。

(9) 教学重点

误:teaching key points

正:key teaching points

分析:英语名词的修饰词是有一定顺序的。一般而言, 分词最靠近名词。有人将修饰名词的形容词归结为“县官行令杀国才”, 具体指限定词 (“县”为“限”的谐音, 指冠词、数词等) 、观点性形容词 (“官”为“观”的谐音, 指表示个人看法的形容词, 如wonderful、beautiful、expensive、lovely、terrible、ugly、important和right等) 、形状形容词 (“行”为“形”的谐音, 指形状等形容词, 如long、short、big、small、high、low、round和square等) 、年龄 (“令”为“龄”的谐音, 表示年龄、新旧的形容词, 如old、new和three-year-old等) 、颜色词 (“杀”为“色”的谐音, 指颜色词, 如red、black、purple、brown和yellow等) 、国别词 (指表示原材料或原产地的形容词, 如Italian、American、Canadian、Australian和Chinese等) 和原材料 (“才”通“材”, 指原材料等, 如leather、glass、rubber、metal、plastic和wooden等) 。比如, a new Swiss timing device和a prettynew black Italian leather jacket。

(10) 八岁时, 他爸爸便去世了。

误:At the age of eight, his father passed away.

正:When he was eight, his father passed away.或At the age of eight, he lost his father.

分析:上述错误的译法意为“他爸爸八岁的时候便去世了。”这显然有悖基本常识。同样要注意的修饰关系有:我们年轻人 (主格为we young people, 宾格为us young people, 而非our young people) 。

(11) 依我看, 这个主意很不错!

误:In my opinion, I think it’s a good idea.

正:In my opinion, it’s a good idea.或Ithink it’s a good idea.

分析:此句翻译忽视了语义上的重复。I think/I hold/I maintain等和in my opinion、according to me、as far as I am concerned、to my mind以及in my eyes等在意义上是重复的, 因而只能保留一个。

(12) 未经允许, 任何人不得入内。

误:Anybody can not come in without permission.

正:Nobody/No one can come in without permission.

分析:“任何……不”是汉语中常用的否定句式, 而在英语中与any/either构成的合成词或被any修饰的词语作主语时, 谓语动词不能用否定式, 因此any...not的表达形式不符合英语的习惯用法。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。

(13) 谁都可以指出我们的缺点。

误:No matter who can point out our shortcomings.

正:Anyone is welcome to point out our shortcomings, no matter who he is.

分析:No matter who只能引导让步状语从句, 故而前一句缺少主语。类似的还有whether...or not的用法, 该结构本身就是一个固定句式, 除了可引导主语从句、宾语从句和表语从句表示“是否”之意之外, 还有“不管……”之意, 但很多同学翻译“不管……”时往往画蛇添足在其前加上no matter。

四、结语

笔者在培训中小学教师时发现, 很多人对英语一些特点的认识存在着很严重的“想当然”情况, 比如, house的单数发音为[haus], 不少教师想当然地认为其复数词尾发音为[sis]或[siz], 而不知道应当发[ziz];有些教师则一般疑问句和特殊疑问句一概都用升调;对单词的意思过分强调死记硬背。此外, 中小学教师经常不假思索地照搬书本、字典或者专家的解释。其实, 任何一个词在不同的语境都可能具有不同的意义。以president为例, 课本上可能仅给出“总统”一个意思, 词典也只可能给几种意思, 而根据翻译的功能对等 (functional equivalence) 原则, 则可以根据语境译作总统 (如President of the USA) 、总理 (如President of the Government of Spain) 、主席 (如President of the PRC) 、行长 (如President of the World Bank) 、董事长、总裁、总经理、班长、主任 (如President of the Australian Vice-Chancellors’Committee) 、会长、庭长、议长 (如加拿大魁北克议会议长和美国参议院议长) 和区长 (美国纽约市五个区的区长borough presidents) 等等。因此, 我们要有质疑精神和批判精神, 自觉培养问题意识, 遇到某些可疑的英汉“对应词”时, 应尽量先查一下原语词典, 包括谚语词典和同义词词典等, 看看该如何表达确切的意思和用法, 以免误用。订阅英语学术杂志和英语通俗刊物, 不断更新自己的跨文化知识, 对防止翻译出错也大有裨益 (张顺生2006c:1) 。

摘要:本文从“三个和尚没水吃”的英译谈起, 结合教学中遇到的实例尝试分析当前基础英语教学中的常见误译原因, 指出基础英语教学中要培养问题意识, 防止“想当然”。

关键词:基础英语教学,误译,问题意识

参考文献

崔传明.2010.赏析英语中谚语的布局与辞格[J].中小学英语教学与研究 (11) :71-73.

林国兴.2010.望文生义与翻译歧义[J].青海民族大学学报:教育科学版 (1) :94-97.

尚丽娟.2008.论英语习语的学习策略[J].镇江高专学报 (2) :102-105.

苏克银.2010.英语中似是而非的“并列”[J].英语知识 (10) :37-38.

王天润.2010.英语习语的翻译不可望文生义[J].濮阳职业技术学院学报 (2) :80-82.

张顺生.2006a.谚语翻译之忌:望文生义和人云亦云——从一则英美人不解的“英语谚语”谈起[J].上海翻译 (4) :68-70.

张顺生.2006b.政治词语翻译应当讲政治[J].上海翻译 (1) :41.

张顺生.2006c.致远至恒务学悟真——谈苏州科技大学外宣资料的翻译[J].中国科技翻译 (4) :1-2, 6.

张顺生.2007.培养问题意识促进英语教学——访华东师范大学教授潘文国[J].疯狂英语教师版 (9) :4-7.

3.英语翻译常见错误及对策探析 篇三

【关键词】英语翻译;语法错误;词法错误;对策分析

中图分类号:H319

一、英语翻译常见错误分析

(一)单词用法错误

1.单词拼写错误

单词拼写错误是在英语翻译中普遍存在的一种词法错误,很多学生在拼写单词的时候都会出现各种错误,比如少些了某个字母。之所以会出现单词的拼写错误,主要是学生对于单词还不够了解,主观上对单词拼写没有足够的重视。除了单词自身拼写错误,还有的是单词时态拼写有问题,很多学生对于单词在不同时态当中的拼写方式不了解,在拼写的时候自然就会出现一些错误,这种问题出现是因为学生认为每种单词都遵循着同样的变化方式,这是对语法了解不够透彻。

2.词性辨别错误

学生如果对某个单词的词性都不了解,那么翻译出来的语句也是错误的。例如在翻译“金钱无法买到快乐”的时候,很多同学的翻译是这样的:Money can not buy happy这句话乍看起来似乎很完整,并不存在问题,但是仔细分析happy是形容词,在句子中担任的是宾语的角色,而宾语只能由名词、代词两种词性来担任,因此本处的happy使用不对,应当改用“happiness”。这种错误就是因为学生对于单词的词性掌握不熟练。在汉语当中,有些词语可以具有不同的词性,既可以是名词,也可以是形容词,也正是受到汉语环境的影响,很多人对英语的词性了解程度不够,造成了翻译错误。

3.词义理解错误

学生在翻译的时候,经常对某个单词的词义存在模糊的认识,将一些词义很相近的词混肴使用。英语中很多单词都会有不同的含义,在翻译语句的过程中,很多学生仅仅选择该单词的某个意思来进行翻译,造成对单词用意的误解,这种问题发生主要在于学生对于英语文化了解不深,不明白每种单词的具体用法。

(二)语句用法错误

1.语句时态错误

学生在翻译的时候,没有结合上下文的语境,一律采用一般现在时的方式来翻译具体的句子。这比如在翻译中文语句“他不清楚这里刚刚发生过什么”的时候,很多学生选择的助动词是“doesn't”,这是一个明显的语法错误。本句话的含义是过去发生的事情,应当使用的是“didn't”。出现这种错误,是因为学生对于语法知识了解不深入,在翻译的时候凭借中文的语感来翻译。中文表达中不需要区分动作发生的时态,但是在英语语法当中则需要严格的区分。

2.主谓不一致

主谓语法是学生最早接触的语法内容,很多学生都知道该语法知识的存在,但是在实践操作当中經常忽略这个简单的问题,在一些语句当中可能主语部分会比较长,这时候很多学生都会忽略要保持主谓一致。

二、提高英语翻译能力的对策

(一)树立对待英语翻译的正确态度

在教学的过程当中,首先要让学生培养出对待英语翻译的正确态度,老师要时刻提醒学生翻译是一门学科,应当向对待其它学科一样认真对待。与此同时,老师在课堂教学当中也可以穿插身边的翻译实例,比如广告牌上显示的翻译,广告当中的翻译等,指出这些翻译中存在的错误,提醒学生注意日后翻译要避免发生类似错误,同时也让学生了解到翻译存在于我们生活每个细节当中,决不可掉以轻心。一旦翻译出现微小的错误,都可能导致整个语句的不通畅,一方面可能造成经济损失,另一方面也可能因为自己的失误,是自己成为他人的笑柄。

(二)培养阅读英语原著的习惯

通过阅读英语原著可以让学生在最短的时间内,获得更多的英语知识。同时也通过阅读的积累,培养自己的英语语感,能够及时了解最地道的英语表达方式,最为通用的英语句型等等。学生在阅读原著的过程中,可以将经常出现词组搭配、英语谚语、俚语等进行总结,并且通过原著的阅读可以了解西方人的各种思想,他们的说法方式以及思维模式。因为长期处于汉语的环境当中,受到汉语文化的影响,导致在翻译的过程中出现了中式英语。通过阅读原著,有意识地培养自己西方人的思维方式,有针对性地开展翻译练习,能够让翻译更加地道。目前很多学生在翻译“红尘”这个词语的时候,喜欢用到“red dust”这种翻译方式,但是通过阅读原著,很多学生会掌握一种新的译法“this human world”.由此可见,通过广泛阅读英文作品,不仅可以扩宽自己的知识面,还可以积累更多地道的英文词汇,提高我们英语翻译的准确性。

(三)学习英汉语言之间的差异

通常来说在英语语句当中,每句话只是用一套主谓搭配,但是在汉语的语句当中,可以发现存在很多动词,使用逗号来将这些动词隔开。如果不了解英语和中文在这方面的差异,可能会出现在英文语句中存在多个动词的现象,这是明显的语法错误。因此在教学过程中,老师除了要讲解英语翻译的知识点,同时还需要将中英文化之间的对比向学生告知,让学生能够及时了解和掌握这两种语言之间的差异。

三、结束语

英语翻译是英语教学的重要环节,在这一环节当中教师要能够及时发现学生翻译中的各种错误,在了解错误发生原因的基础之上,寻找相应的解决方法,来使学生不断提高自己的英语翻译能力。作为学生来说,首先应当意识到英语翻译对生活学习的重要性,能够课下勤读原著,多练习,才能不断进步。

参考文献

[1]董秀静.英语专业翻译教学策略探析—以学生汉译英作业为参照[J],长沙大学学报,2014,(05).

[2]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J],赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014,(04).

4.常见课外文言文翻译 篇四

贞观二年,京师旱,蝗虫大起。太宗入苑视禾,见蝗虫,掇数枚而咒曰:“人以谷为命,而汝食之,是害于百姓。百姓有过,在予一人,尔其有灵,但当蚀我心,无害百姓。”将吞之,左右遽谏曰:“恐成疾,不可。”太宗曰:“所冀移灾朕躬,何疾之避?”遂吞之。

选自《贞观政要》

译文

贞观二年,京师大旱,蝗虫四起.唐太宗进入园子看粮食(损失情况),看到有蝗虫(在禾苗上面),捡了几枚蝗虫卵念念有辞道:“百姓把粮食当做身家性命,而你吃了它,这是害了百姓。百姓有罪,那些罪过全部在我,你如果真的有灵的话,你就吃我的心吧不要再降罪百姓了,”将要吞下去。周围的人忙劝道:”恐怕吃了要生病的!不能吃啊!“太宗说道:”我正希望它把给百姓的灾难移给我一个人!又怎么会因为害怕生病而逃避?"(说完)马上就把它吞了。

注释

①贞观:唐太宗年号。 ②京师:京城,国都。 ③苑:古代皇帝游玩和打猎的园林。 ④掇:拾取。 ⑤予:唐太宗自称。 ⑥遽谏:(急忙)赶忙规劝。 ⑦朕:皇帝自称。 ⑧躬:身体。⑨冀:希望。⑩是:这样。?蚀:吃。?遂:于是,就。

唐太宗的精神

5.文言文翻译常见错误(教学论文) 篇五

笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

例一:floating

that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.

Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.

译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币

的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的.一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

例二:confirm

Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。

译文: 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,

6.文言文翻译常见错误(教学论文) 篇六

21.翻译下面文言文中划线的部分(5分)

星隧木鸣,国人皆恐。曰:是何也?曰:无何也。是天地之变,阴阳之化,物之罕至者也。怪之可也,而畏之非也。夫日月之有蚀,风雨之不时,怪星之党见,是无世而不常有之。

译文:

21.文言文参考译文:

流星坠落地上,树木作响,国都里的人都很恐慌。说:这是什么?说:没什么。这是天地、自然界发生的变化,是自然界出现的特殊现象。国都的人认为它奇怪,以为灾难是可以理解的,可是害怕就不对了。太阳、月亮出现亏缺,刮风下雨不合时节,偶然出现流星坠落,这种现象没有哪个时代不曾经出现过。(答案参考划线句)

21.将下面文中画线的句子译成现代汉语(5分)

(1)墨子怒耕柱子①,耕柱子曰:“吾无逾于人乎?”墨子曰:(2)“吾将之太行②,驾骥与牛,子交谁驱?”耕柱子曰:“将驱骥也”。墨子曰:“何故?”耕柱子曰:“骥足以责。”墨子曰:“吾亦以子为足以责。”

[注] ① [耕柱子]墨子的学生。② [太行]太行山。

(1)_____________________________________________________________(2)_____________________________________________________________

21.译文:91)墨子生耕柱子的气,耕柱子说:“难道我没超过别人吗?”(2)“我将要到太行山去,要驾着马或牛车,如果是你,你将赶什么去呢?”(满分5分。答案要点:①怒:生气,译为批评、责备亦可。②逾:超过。③之:到,去。④“子将谁驱”是倒装句。每个翻译要点1分。句子不通顺减1分。)

21.将画线语句译成现代汉语。(5分)

儒书言董仲舒读《春秋》,专精一思,志不在他,三年不窥园菜。夫言不窥园菜,实也;言三年,增之也。仲舒虽精,亦时解休;解休之间,犹宜游于门庭之侧;则能至门庭,何嫌不窥园菜?闻用精者察物不见,存道以亡身,不闻不至门庭,坐思三年,不及窥园也。

(《论衡·儒增》)

译句:①仲舒虽精亦时解休:________________________________________(3分)

②存道以亡身:_________________________________(2分)

21.(5分)①仲舒虽精,亦时解休:仲舒即使精神专注,有时也要松弛和休息。(3分)②存道以亡身:思考义理而达到忘我的程度。(2分)

24.阅读下面一段文字,完成文后各题。(5分)

张嘉贞落魄有大志,亦不自异,亦不下人,自平乡尉免归乡里,布衣环堵①之中,萧然自得。时人莫之知也。张循宪以御史出,还次蒲州驿。循宪方复命,使务有不决者,意颇病之。问驿吏日:此有好客乎?驿吏白以嘉贞。循宪召与相见,咨以其事积时凝滞者,嘉贞随机应之,莫不豁然。及命表,又出意外。他日,则天以问循宪,具以实对,因请以已官让之。则天日:卿能举贤,美矣。朕岂可无一官进贤耶?乃召见内殿,隔帘与语,嘉贞仪貌甚伟,神采俊杰,则天甚异之。

翌日,拜监察御史。(选自《大唐新语》)注:①环堵,四围墙,常形容居屋狭小简陋。

(1)解释加点的字

①以()御史出 ②还次()蒲州驿

(2)翻译加横线的句子

①时人莫之知也。②咨以其事积时凝滞者。

24.(5分)(1)①凭借……身份 ②临时驻扎或住宿(1分)(2)①当时的人没有了解他的。(2分)②用那些积累下来的难办的事(向他)咨询。(2分)21.翻译下面一段文言文中加横线的句子。(5分)

曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给一座城)焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。”

翻译:

21.即使国君对我有了赏赐以后,不傲视我,但我能不畏惧吗?最终还是没有接受。孔子听到这件事后,说:“曾参的话,(说明他)完全能够保全自己的节操啊!”

21.用现代汉语翻译下面…—段文言文。(5分)

伯乐一过冀州之野,而马群遂空。夫冀北马多天下,伯乐虽善知马,安能空其群邪?解之者曰:“吾所谓空,非无马也,无良马也。伯乐知马,遇其良,辄取之,群无留良焉。苟无良,虽谓无马,不为虚语矣。”(韩愈《送温处士赴河阳序》)

译文:___________________________________________________________

21.伯乐一经过冀北的原野,马群就空了。冀北是天下马最多的地方,伯乐虽然擅长相马,怎么能使那里的马群空了呢?解释的人说:“我们说的空,不是没有马了,而是没有好马了。伯乐能识马,一遇到好马就把它挑去,马群里留不下一匹好马。如果没有了好马,那么就是说没有马,也不算是假话了。”(本题共5分。译文首先求“信”,每出现一处明显错误扣1分,扣完为止;其次求“达”,不通顺者酌情扣1-2分)21.请用直译形式翻译下列短文中的画线句子。(5分)

齐伐燕,用田子之谋,通往来,禁侵掠,释其俘而吊其民,燕人皆争归之矣。燕王患之,苏厉曰:“齐王非能行仁义者,必有人教之也。臣知齐王急近功而多猜,不能安受教;其将士又皆贪,不能长受禁。请以计中之。”乃阴使人道齐师,要降者于途,掠其妇人而夺其财,于是降者皆畏,弗敢进。乃使间招亡民,亡民首鼠,齐将士久欲而惮禁,则因民之首鼠,而言于王曰:“燕人叛。”齐王见降者之弗来也,果大信之,下令尽收拘降民之家。田子谏,不听。将士因而纵掠,燕人遂不复思降齐。

①释其俘而吊其民

_________________________________________________________ ②臣知齐王急近功而多猜,不能安受教

_________________________________________________________ ③乃阴使人道齐师,要降者于途

_________________________________________________________ ④齐将士久欲而惮禁

_________________________________________________________ ⑤果大信之,下令尽收拘降民之家

_________________________________________________________ 21.①释放燕园的被俘者并慰问那些在战乱中失去家园和遭遇不幸的人。②我知道齐王急于贪图短期功利而又多疑,不会安心接受别人指教。③于是就暗地里派人诱导齐国的军队在途中拦截投降的燕园人。④齐国将土早就想抢掠财物但又害怕触犯禁令。⑤果真非常相信他们的话,就下令全部没收、拘留归降者的财产和家属。〈5分,每句1分〉 20.阅读下面一段古文,翻译其中的画线文句。(5分)

昔齐桓公出,见一故墟而问之。或对日:“郭氏之墟也。”复问:“郭氏曷为墟?”曰:“善善而恶恶焉。”桓公曰:“善善恶恶乃所以为存,而反为墟,何也?”曰:“善善而不能用,恶恶而不能去。彼善人知其贵已而不用,则怨之;恶人见其贱己而不好,则仇之。夫与善人为怨,恶人为仇,欲毋亡,得乎?”(桓谭《新论》)

(1)郭氏曷为墟(2分)

译为:___________________________________________

(2)彼善人知其贵己而不用,则怨之。(3分)

译为:__________________________________________________ 20(分)(l)郭家为什么变为丘墟?(“曷”和“为”各1分)问哪些好人知道他(郭氏)看重自己却不被任用,于是就仇视他(“贵”、“不用”和“怨”各1分;语句不通顺,酌情扣分)

20.阅读下面一段古文,翻译其中的画线文句。(5分)

臧与谷二人,相与牧羊,而俱亡其羊。问臧奚事?则持策读书;问谷奚事?则博塞(古代的赌博游戏)以游。二人者事业不同,其于亡羊均也。(《庄子·骈拇》)

(1)问臧奚事?则持策读书?(2分)

译为:__________________________________________________________________(2)二人者事业不同,其于亡羊均也(3分)

译为:__________________________________________________________________ 20.(5分)(1)(主人)问臧干了些什么?原来是拿着鞭子在读书(2)两个人干的事情不同,但他们在丢失了羊这件事情上,却是相同的(语句不通顺,酌情扣分)

20.阅读下面一段古文,翻译其中的画线文句。(5分)

吕蒙正以宽厚为宰相,(宋)太宗尤所眷遇。有一朝士,家藏古镜,自言能照二百里,欲因公弟献以求知。其弟伺间从容言之,公笑曰:“吾面不过碟子大,安用照二百里?”其弟遂不复敢言。闻者叹服。盖寡好而不为物累者,昔贤之所难也。

(1)欲因公弟献以求知(2分)

译为:

(2)盖寡好而不为物累者,昔贤之所难也(3分)

译为:

20.(5分)(1)(朝士)想通过吕蒙正的弟弟把古镜献给吕蒙正来求得(吕蒙正的)赏识(“因”可译为“通过”,“以”可译为“来”,“知”可译为“赏识”、“重用”等,“献”后省略的“之”必须补出并翻译。以上四点各为一个得分点,错一处扣1分,扣完2分为止。语句不通顺,酌情扣分)(2)很少嗜好(或:嗜好很少)并且能够不被外物牵累,(这)是过去的贤人也很难做到的(“好”读hào根据语境可译为“爱好”、“嗜好”等;“为”一定要译为“被”,体现被动句式的特点;“累”读lèi,可译为“带累”、“牵累”等;“难”根据语境可译为“难以做到”等;“……者,……也”一定要译为“……,是……”。以上五点各为一个得分点,错一处扣1分,扣完3分为止。语句不通顺,酌情扣分)

20.阅读下面的文言文,把划线的句子翻译成现代汉语。(5分)

太宗尝止一树下,曰:“此嘉树。”宇文士及从而美之不容口,帝正色曰:“魏公常劝我远佞人,我不悟佞人为谁,意常疑汝而未明也。今日果然!”(《隋唐嘉话》)

①宇文士及从而美之不容口

译文:

②魏公常劝我远佞人,我不悟佞人为谁,意常疑汝而未明也。今日果然!

译文:

20.①宇文士及就跟着赞不绝口。或“宇文士及就跟着对这棵树夸个不停”(2分,意思对 即可,“从而”未翻译对,扣1分)

②魏公常劝我疏远那些爱奉承的小人,我不明白这小人是谁,心里常怀疑你而不能确定。现在看来果真如此!(3分,“远”、“悟”、“果然”这三个词,错一个扣1分;其它意思对即可,有错误的酌扣)

21、翻译下文中划线的句子。(5分)

程福赟(yūn)者,为人沉厚寡言而有勇。晋出帝时,为奉国右厢都指挥使。契丹入寇,出帝北征,奉国军士乘间夜纵火焚营,欲因以为乱,福赟身救火被伤,火灭而乱者不发。福赟以为契丹且大至,而天子在军,京师虚空,不宜以小故动摇人听,因匿其事不以闻。

李殷位次福赟下,利其去而代之,因诬福赟与乱者同谋,不然何以不奏。出帝下福赟狱,人皆以为冤。

答:

21.福赟以为契丹将大规模到来,而皇帝又在军队中,京城力量空虚,不应因为小的变故而使人的听闻动摇不安,因此隐藏了奉国军士叛乱的事情没有把它上报。(每句一分)25.阅读下边一段文言,翻译画线的句子。(5分)

公孙仪相鲁而嗜鱼,一国尽争买鱼而献之。公仪子不受。其弟子谏曰:“夫子嗜鱼而不受者,何也?”对曰:“ 夫唯嗜鱼,故不受也,夫即受鱼,必有下人之色,将枉于法,枉于法,则免于相。虽嗜鱼,彼必不能长给我鱼,我又不能自给鱼; ”即无受鱼而不免于相,虽嗜鱼,我能长自给鱼。”此明夫恃人不如自恃也。翻译

25.翻译:正因为我很爱吃鱼,所以才不接受。如果我接受了鱼,一定会有迎合人的脸色,有了迎合人的脸色,就会歪曲违背法律,歪曲违背了法律,就会罢免宰相的职位。(到那时)即使我很想吃鱼,他们肯定不会长期送给我鱼吃,可我又没有能力供给自己鱼吃。(5分)

24.阅读下列文言语段,将画线语句翻译成现代汉语。(5分)

华歆从会稽还都,宾客义故赠遗累数百金,歆皆无所拒,密各题识。临去,语众人曰:“本无拒诸君之心,而所受遂多。念单车远行,将无以怀璧为罪,愿为之计。”众乃各留所赠。

(1)歆皆无所拒,密各题识。

__________________________________________________(2)本无拒诸君之心,而所受遂多。

__________________________________________________(3)众乃各留所赠。

__________________________________________________ 24.(1)华歆全不拒收这些钱财,秘密地在各份钱财上写了标记。(2分)(2)我本来没有拒绝各位的心思,因而接受的钱财就多了。(2分)(3)众人于是各自留下了赠送的钱财。(1分)

24.阅读下面文言语段,将画线语句翻译成现代汉语。(5分)

宋人或得玉,献诸子罕,子罕弗受。献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。不若人有其宝。”稽首而告曰:“小人怀璧,不可以越乡,纳此以请死也。”子罕置诸其里,使玉人为之攻之,富而后使复其所。

(1)以示玉人:_______________________________________________________(2)不若人有其宝:___________________________________________________(3)富而后使复其所:_________________________________________________ 24.①我把它拿给雕琢玉的人看 ②不如我们各自保留自己的宝物。

③使他富裕后让他回到原来的地方(5分,两句每句2分)

常见文言固定结构对译 龚耀昌 整理

诚……则……,如果……那么(就)……。

得以:能够。

俄而:不久,一会儿。

而况:何况,况且。

而已:罢了。

否则:如果不……就……。

何乃:何况是,岂只是;为什么竟。

何其:为什么那么,怎么这样;多么。

既而:随后,不久。

既……且……:又……又……。

见……于……:被。

可得:可以,可能。

可以:可以用来,足以用来;可以,能够。

乃尔:居然如此,竟然如此,这样。

且夫:再说,而且。

然而:这样却;但是;(既然)这样,那么。

然则:既然这样,那么,如果这样,那么。

是故:所以,因此。

是以:所以,因此,因而。

庶几:或许,可能;差不多;但愿,希望。

虽然:虽然如此,(但),即使如此。

所谓:所说的,所认为。

所以:……的原因,之所以……,为什么……;用来……的方法,用来……的东西,是用来……的,用来……的地方,用来……的人(事),靠它来……的。

往往:处处,到处;常常。

唯……是……:只。

为……所……:被。

未尝:从来没有。

谓……曰……:对……说,告诉……说;把……叫做……。

谓之:称他是,说他是;称为,叫做。

无几何:没有多久,不久,一会儿。

无虑:大约,大致。

毋宁,无宁:宁肯,宁愿;莫不是,不是。

无所:没有……什么人(或物),没有什么……;没有什么地方……,没有什么办法,没有条件……。

无以……为:用不着。

无以:没有用来……的东西、办法,没有什么用来,没有办法;不能,无法。

无庸:不用,无须。

无由:不可能,无法,无从。

相率:竟相,一起。

相与:互相,相互,彼此。;同你;一起,共同;相处,相交。

向使:假如,如果。

一何:多么;为什么……那么……。一切:一律,一概;权宜,暂且。

以故:所以。

以……故……:因为……所以……。

以是:因此。

以……为……认为……是……,把……当作……;让……作……,任用……为……;用……做……,把……作(为)……。

以为:认为他(它)是,认为;用它来。

以至于:一直到;结果。

因而:据此而,借此而,因此而;因而。

有所:有……的人(或物),有什么……;有……的地方,有……的原因,有……的办法。

有以:有条件,有办法,有机会,能够。

于是:这时候,在这里,在这种情况下,由于这个原因。

之谓:叫做,就是,才算;这就叫做;就是,说的就是。

之于:对待,对……的态度(做法);同,对于;同……相比。

至于:到了,一直到;竟至于,结果。

自非:如果不是,除非是。

何以……?根据什么……?凭什么……?

何所……?所……的是什么?

奈何……?……怎么办?……为什么?

如……何?奈……何?拿……怎么样呢?

孰与……?与……相比,哪个……?

安……乎?怎么……呢?

独……耶?难道……吗?

何为……?为什么……?

何……哉?怎么能……呢?

何……为?……干什么呢?

何……之有?有什么……呢?

如之何……?怎么能……呢?

独……哉?难道……吗?

何其……也!怎么那么……啊!

直……耳!只不过……罢了!

……何如哉?该是怎么样的呢?

无乃……乎?恐怕……吧?

得无……乎?该不是……吧?

……庶几……欤?或许……吧?

与其……孰若……?与其……,哪如……?

其……其……也……?是……还是……呢?

文言常见固定句式资料

文言文有一些固定搭配的句式,牢牢地掌握这些句式,可以达到事半功倍的效果,对快速、正确地进行文言文翻译非常有帮助。现将常见的固定句式汇集如下:

1.无以,无从,译为“没有用来……的办法”。

例:故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。(《劝学》)——因此不积累半步一步,就无法达到千里之外;不汇集细微的水流,就无法形成江海。

2.……,抑……,译为“是……,还是……”或“……,或者……”。例:抑本其成败之迹,而皆自于人欤?(《伶官传序》)——或者考察其成败的事迹,不都是由于人事所决定的吗?

3.有所,译为“有……的”。(人、物、事)

例:死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。(《鱼我所欲也》)——死也是我厌恶的,(但是我)厌恶的还有比死更严重的,所以祸患(也)有(我)不躲避的。

4.无所,译为“没有……的”。(人、物、事)

例:质明,避哨竹林中,逻者数十骑,几无所逃死。(《指南录后亭》)——天刚亮,在竹林里躲避哨后,(碰到)几十名巡逻的骑兵,几乎没法逃脱而死。

5.如何、奈何、若何,译为“把……怎么办呢?”“对……怎么样呢?”,如果之间没有插入名词、代词和词组,则译为“怎么,怎么样,怎么办”。有询问怎么处理的意思。

例:“今者出,未辞也,为之奈何?”(《鸿门宴》)——(沛公说:)“现在出来了,没有告辞,对这怎么办呢?”

6.如……何,译为“对……怎么办”。

例:如太行、王屋何?(《愚公移山》)——对太行、王屋怎么办? 7.奈……何,译成“把……怎么办”。

例:三老不来还,奈之何?(《西门豹冶邺》)——三老不回来,把他们怎么办?

8.是故,是以,译为“因此,所以”。

例:故无贵无贱,无长无少,道之所有,师之所存也。(《师说》)——因此,无论(身份)高贵还是低贱,无论年龄大还是小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。

9.所以,译为“用来……的”、“……原因”、“……的方法”。

例:臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。(《廉颇蔺相如列传》)——我们离开父母亲属来侍奉您的原因,只是仰慕您的崇高品德。

10.不亦……乎,译为“不也是……吗?”

例:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎。”(《论语》)——(孔子说:)“学习并且经常温习所学知识,不也是高兴的吗?有志同道合的朋友从远方来,不也是快乐的吗?别人不理解自己,自己也不生气,不也是有道德的人吗?” 11.有以……,无以……,译为“有可以拿来……的”,“没有可以拿来……的”。

例1:吾终当有以活汝。(《中山狼传》)——我总会有可以拿来使你活下去的办法。

例2:军中无以为乐。(《鸿门宴》)——军营里没有可以用来作乐的东西。

12.庸……乎,译为“哪……呢?”

例:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(《师说》)——我以道理为师,哪管他年龄比我大(还是)比我小呢?

13.其……乎(邪),译为“难道……吗?”

例:其真无马邪?其真不知马也。(《马说》)——难道真的没有千里马吗?是他们真的不知道千里马啊!

14.得无……一乎,得无……耶,译为“恐怕……吧”或“莫非……吧”。

例:若翁廉,若辈得无苦贫乎?(《记王忠肃公翱事》)——一你们的老人很廉洁,你们恐怕不免穷困吧?

15.无乃……乎(与),译为“恐怕……吧”。

例:无乃尔是过与?(《论语》)——恐怕是你们的过错吧? 16.……之谓也,其……之谓也;其……之谓乎,译为“说的就是……啊!”“大概说的就是……吧”。

例:谚所谓“唇亡齿寒”者,其虞虢之谓也。——民谚中说的“嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷”,大概就是说的虞国与虢国的关系吧。17.孰与,以……孰,译为“跟……比较,哪一个……”;孰若,译为“哪里比得上”。

例:公之视廉将军孰与秦王?(《廉颇蔺相如列传》)——你们看廉将军和秦王比,怎么样呢? 18.然则,译为“既然如此,那么”。

例:是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?(《岳阳楼记》)——这样做官也担忧,不做官也担忧,既然如此,那么什么时候才能快乐呢? 19.有……者,译为“有个……人”。

例:邑有成名者,操童子业,久不售。(《促织》)——县里有一个叫成名的人,读书考秀才,但是多次没有考中。

20.与其……孰若(无宁)……,翻译为“与其……,哪如……,哪里比得上(不如)……”。

例:与其坐而待亡,孰若起而拯之。(《冯婉贞》)——与其坐着等死,哪如奋起抵抗拯救我们村庄?

21.能无……乎,译为“怎么不……呢”。

例:信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?(《屈原列传》)——诚信却被怀疑,忠心却被诽谤,怎能不怨愤呢?

22.(而)况……乎,译为“何况……呢”或“又何况……呢”。

例:今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!(《石钟山记》)——现在把钟和磬放入水中,即使有大风大浪也不能使它发出声响,又何况是石头呢!23.安能、何能、何得,这三种固定结构一般译为“怎么能”。

例1:安能摧屑折腰事权贵,使我不得开心颜!(《梦游天姥吟留别》)——怎么能让我低头弯腰去侍奉权贵,叫我不能开怀展笑颜!

例2:其妻日:“君美甚,徐公何能及君也?”(《邹忌讽齐王纳谏》)——他的妻子说:“您漂亮极了,徐公怎能比得上您呢!”剥丝,层层深入。

常见的固定句式的语法功能主要有一些固定的词组搭配来体现。这样的词组搭配非常多,我们这里选择一些重要的或易错的来讲解:

1.推测语气

……得无……

这个词组表示对某种情况的推测。“得无”也常写作“得勿”、“得亡”。翻译为“莫不是”或“该不会”。例如:

日食饮得无衰乎?(《后汉书•庞萌传》)

翻译为:每日的饮食莫不是减少了吧?(意思就是可能减少了。)

2.疑问语气

如……何 奈……何 若……何

这是三个表示相同的疑问语气,可以翻译为“把……怎么样”,“对……怎么办”,或“怎么对待……”。

以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行王屋何?(《愚公移山》)

翻译为:把太行、王屋怎么样呢?

……何(胡)以……

何以是以何的倒装。意思是用什么、拿什么、凭什么,表示疑问。

国胡以相恤?(《论积贮疏》)

翻译为:国家拿什么来救济(灾民)呢?

吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?(《孟子•庄暴见孟子》)

我们君王大概没有疾病吧,(不然)凭什么能够奏乐呢?

3.反问语气

不亦……乎 亦是副词,用来加强反问语气。翻译为“不……吗”或“难道不……吗”

学而时习之,不亦乐乎?《论语》

难道不是令人高兴的事吗?

何(奚)……为?

为是表反问的语气词。翻译为“哪儿用得着……呢”或“要……干什么呢”

秦则无礼,何施之为?

翻译:还要报答干什么呢?

文言句式的掌握直接影响着文言句子的翻译和文章的理解。希望能在这察漏补缺中有所裨益。下面有一些针对练习:

一.翻译下列句子

1.巫妪、三老不来还,奈之何?《西门豹治邺》

2.得无楚之水土使民善盗耶?《晏子春秋•晏子使楚》

3.若辈得无苦贫乎?(《记王忠肃公翱事》)

4.不为者与不能者之形,何以异?(《孟子•庄暴见孟子》)

5.求剑若此,不亦惑乎?(《吕氏春秋 察今》)

6.如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《史记•鸿门宴》)

二.辨析下列句子的类型

1.蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)

2.今成皋、陕西大涧中,立土劝及百尺,迥然耸立,亦雁荡具体而微者。(《雁荡山》)

3.虽才高于世,而无骄尚之情。(《张衡传》)

4.村中少年好事者,驯养一虫,自名“蟹壳青”。《促织》

5.残贼公行,莫之或止;大命将泛,莫之振救。(《论积贮疏》)

6.譬若以肉投馁虎,何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)

7.大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)

8.乃取蒙冲斗舰十艘,载燥荻枯柴,灌油其中,裹以帷幕。(《赤壁之战》)

9.八人即不能无佣作之助,是不下十人矣《治平篇》

10.“刘备天下枭雄。”(《赤壁之战》)

11.故内惑于郑袖,外欺于张仪。(《史记.屈原列传》)

12.善哉,祁黄之论也!

答案:

巫婆、三老不回来,怎么办呢?

该不是楚国的水土叫人善于偷盗吧?

你们该不会为贫穷而苦恼吧?(意思是你们有可能正为贫穷苦恼)

翻译为:不肯做和不能做的具体表现用什么方法区别它们的不同呢?

像这样寻找宝剑,不是太迷糊了吗?

现在人家如同刀和菜板,我们如同鱼肉,还辞谢干什么呢?

定语后置 定语后置 状语后置 定语后置 宾语前置 宾语前置

7.汉法科技翻译常见错误原因分析 篇七

科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明书等均属此类[1]。研究从外语到汉语的科技翻译文章层出不穷, 但随着中国经济的迅速发展, 中国参与世经济活动越来越频繁, 一些产品和技术都急需推向世界市场, 相应的汉语材料也就需要翻译成外文, 比如法语。可是目前多数有关这些产品和技术的翻译往往不尽人意, 尤其体现在产品名称和术语的表达上。这类误译主要由两种情况导致, 一种是汉语和法语科技术语之间存在对应, 由于译者的误译造成;另外一种是由中国自主创新的新术语的翻译, 由中国人创造, 暂时科技法语中没有完全对应的表达方式, 译者创造性的翻译无法完整表达涵义。这些错误主要体现在以下几个方面:

1.1 对汉字望文生义

看到一个汉语词汇, 我们会本能地联想到其对应的法语词汇, 比如说“头”, 法语中对应的肯定是“tête”, 但是科技法语中tête主要引申为事物的顶端或开头、开始部分。汉语科技词汇中所提到的“头”, 在法语中有时候能够对应, 如“喷雾和喷淋不能使用同样的喷头”, “Ne pas utiliser la même tête pour faire de la pulvérisation et de l’aspersion”。这里的tête事实上就是指在汽车翼子板加工成型阶段中喷雾和喷淋所用的喷头。还有螺纹切头译作têteàfileter, 滚刀回转头译作tête porte fraise pivotante等。但是有些却不能根据字面的意思去理解, 如位于盾构机最前端的“刀盘”, 就不能想当然的按字面意思去翻译, 而要译成“la tête de coupe”。汉语表达中本没有“头”, 但在对应的法语中, 却用到了该词。此外类似的还有tête d’alésage多齿镗刀、tête de perçage钻床主轴箱等。

再比如说, 汉语中机器设备中所涉及的“进风口”。在法语中这里的“风”, 一般不能够按照字面意思直译成vent, 而要译做air, 那么“进风口”自然而然的就要译作l’entrée d’air。如该除霜器被设置成车外进风模式, “le dégivreur est régléau mode d’admission d’air extérieur.”这里的“风”在翻译成法语的时候也要译成“气”。

1.2 对相关专业知识理解有误造成的误译

相应的背景专业知识, 是科技翻译的一个重要保障。译者缺乏一定的专业知识, 可能会导致译文不准确、不充分或者不专业[2]。如“电动车外后视镜除霜雾和手动车外后视镜除霜雾”, 译作“le dégivrage des rétroviseurs extérieursélectriques et le dégivrage des rétroviseurs extérieurs manuels”, 但是不懂汽车领域和没有驾驶经验的译者会误以为这里的“电动”和“手动”是除霜雾的方式, 结果把这里的修饰语错误的跟在了除霜雾的后面, 错误的译成了“le dégivrageélectrique des rétroviseurs extérieurs et le dégivrage manuel des rétroviseurs extérieurs”。

如汉语中说“我们可以通过出风口的出风角度调节出风方向”, 翻译成法语, 就要借助相应的专业知识来理解不是直接去调整出风角, 而是需要借助百叶窗片完成, 这个出风角度是需要通过转动风口的百叶窗片来进行角度调节的, 因此译作“nous pouvons régler la direction du flux d'air en modifiant l'angle entre le volet de l’orifice de sortie d’air”。很显然如果缺乏对专业知识的理解和掌握, 一些暗含的信息无法被感知, 那么误译也就在所难免。

1.3 对汉语中的简略语的翻译

汉语是意合的语言, 主要是在特定语境下, 讲话双方依据自己的语感, 对话语做出正确的判断, 其中不乏一些精炼和概括性的语言, 即便在科技语言中也不乏例子。在翻译的时候需要尽可能的保持, 尤其在翻译特定领域的科技知识时, 一定要对这一领域有全方位认识, 这样才能保证科技翻译的准确性[3]。但对于另外一部分概括性的言语, 却需要进行展开和说明, 而在真正的汉法翻译实践过程中, 一些译者往往“应简不简”“该繁不繁”。如管路系统中的三通管件、四通管件, 在中国就分别简称为“三通”, “四通”, 法语分别译成“tubeàtrois voix”和“tubeàquatre voix”, 而这里可分别直接简译成“le T”和“la croix”;再比如说建筑中广泛用到的钢梁, 因其横截面呈“工”字, 熟称“工字钢” (或者是指宽翼缘的H型钢) , 那么对应法语“charpente métallique ayant une forme de I ou de H”, 显然过于繁杂, 那么直接译成“le fer I”或者“le fer H”, 既形象又准确, 更能方便交流。

需要进行展开说明的概括语, 主要是因其表达形象但不具体, 或者是汉语中本身就带有英语字目的缩略语, 如石油化工领域中涉及的“三元复合驱”, 这里是指由碱、表面活性剂、聚合物复配而成的驱油体系。那么“三元复合驱”中的“三元”如果处理不当就很容易让法语受众误解, 可以将其译作Le déplacement par ASP (l’alkali, le surfactant et le polymère) , 通过补充说明同样可以达到一定的概括效果。再比如说“HSE管理体系”中就有健康 (Health) 、安全 (Safety) 和环境 (Environment) 英文字母的首字母缩略形式, 翻译成法语时若直接译成Le système de gestion d’HSE, 那么这里的HSE字母的指代功能就被忽略了, 因此对于Le système de gestion d’HSE中的HSE的说明也是不可缺少的。

1.4 汉语拼音或者英语单词权充法语翻译

科技翻译需要很强的精确性和准确性, 但是对于一些新的还没有确定的词汇, 或者是对应的法语表达不管是在书面记载上还是网络上很难查询的, 一些译者在没有耐心的情况下, 往往被迫选择汉语拼音或者英语权充法语翻译。这种情况在阿里巴巴产品的法语网页介绍中经常遇见。

以某一种非法语的替代语言来进行翻译, 在有的情况下是不得已之选, 比如说农林科技领域中所涉植物名称的翻译, 学名本身就是拉丁文来规范和命名的, 那么在翻译成任何一种语言时, 拉丁语都可以用来表示该植物。如中国人所熟知的毛竹, 又名江南竹、猫头竹等, 那么译者可以译成le bamboo Moso, 这样更通俗, 也可以用其拉丁名称Phyllostachys edulis表示, 这样就会更专业。

但对于其它被迫选择汉语拼音或者英语权充法语翻译的情况是需要尽量避免的。如真空耙式干燥机, le sécheuràpalettes sous vide, 这里的“耙”就不能借助英语的“harrow”一词, 也不能用拼音的形式权充法语翻译, 简单的将“耙”替换成“la forme Pa”。

1.5 不符合法语通用惯例的翻译

外文的表达专业与否也在一定程度上影响译文的质量。如在涉及产品的使用和设备的操作时, 我们经常会用到“顺时针方向”和“逆时针方向”这两个概念。一些译者会将其译成«dans le sens des aiguilles d’une montre»et«dans le sens inverse des aiguilles d’une montre», 还有的会把这里的“montre”换成“horloge”, 虽然不错, 但是直接使用简单明了的短语“en sens horaire”et“en sens inverse horaire”则更符合法语中通用的惯例。

1.6 汉译法过程中数字单位换算错误

单位换算也是信息转换的一个重要环节。中国和西方的计量单位在很大程度上是不一样的, 比如中国面积单位中的“亩”, 需要同法语中表公顷的“hectare”之间的换算;重量单位中的“两”, “钱”同法语中表克的“gramme”之间的转换。此外对于数字的书写, 法语的数字是三位进制, 当涉及小数部分时, 法语中用“, ”表示小数点, 这点也往往被一些译者所忽视。

2 结论

这些常见的错误, 究其原因, 主要是分析、理解和语言组织层面的问题, 这些障碍并不是不可逾越的。比如说很多译者都会忽视请教专业人士的这一环节, 我们以一个专业词汇“阀门”为例。汉语中的阀门, 似乎在法语中我们可以找到“robinet”、“soupape”、“clapet”、“vanne”、“valve”这五个单词与之对应, 那么我们碰到的阀门, 这种定义为在流体系统中, 用来控制流体的方向、压力、流量的装置该如何选择对应的法语词汇呢。“robinet”多指管路终端用来控制流体流止的阀门;“clapet”是指通过旋转部件减少管道通路从而允许或者防止流体通过的阀门;“soupape”是借助弹簧式或杠杆式等结构, 当系统压力超过规定值时, 阀门打开并使得系统中的部分流质只能沿一个方向排放出去的阀门;“vanne”来源于高卢语“vanna”原指调节坝, 通过垂直于流体的滑动系统的移动来调节流体, 现在延伸为使配管和设备内的介质 (液体、气体、粉末) 流动或停止、并能控制其流量的装置;“valve”是指通过机械装置中截流件的开合和移动来调节液体流量的阀门。只有了解这些, 对于不同阀门的法译, 我们才能游刃有余。

可以注意到科技法语翻译不仅对语言有很高的要求, 对所涉及的专业知识也要尽可能掌握。为了保证翻译的精确性和准确性, 避免翻译过程中上述的错误, 作为科技翻译译者, 一定要本着认真负责的态度, 平常多学习和积累一些专业领域方面的知识, 整理相应的专业词汇表;翻译开始前, 一定通读原文以便了解所涉及的专业知识, 熟悉行业术语的表达, 弄清翻译的难度和种类, 查看文件中出现的术语是否存在历时性的变化;翻译过程中要善于利用各种专业词典和网络资源, 积极向业内人士和行业专家求教。这样就可以在翻译过程中尽量消除或减少误译, 从而提高和保证翻译的质量。

参考文献

[1]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998:1.

[2]李海军, 彭劲松.专业知识:科技翻译的瓶颈[J].中国科技翻译, 2006 (3) :44.

8.文言文翻译常见错误(教学论文) 篇八

关键词:科技英语翻译;常见错误;应对策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0202-01

科技英语具有简练性、准确性、客观性的特征,科技英语翻译者必须掌握一定的科学专业知识,准确地把握语境,使用规范的汉语表达才能对原文进行真实的再现。这就要求翻译者要秉持认真的翻译态度,提高自身素质,积极积累专业知识,积累一定的科技英语翻译经验和技巧。

一、科技英语及其特征

随着科学技术的迅速发展,一些科学工作者和科学机构都在积极研究新型技术和信息,为了使人民群众能够对新型科技成果进行了解和运用,这些科技工作者和科研机构往往通过交流报告和发表文章的方式对其进行推广,从而产生了大量的科技类文章。在科技类文章中难免会涉及到大量的专业术语,大多是对研究成果、研究过程、研究实例、科学实践的客观描述。随着对国外科技信息的大量引进,对国外科技类文章的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分,而这些文章多数都是使用英语进行书写。科技英语翻译具备精确性、客观性的特点,翻译时须尊重科技英语原文,使用简单凝练的语言进行翻译,尽可能的保持专业术语的规范性[1]。

科技英语在词汇、语法、句式和通篇翻译方面都具有一定的特点。在词汇方面,缩略语的使用频率非常高,而且科技英语具有极强的专业性,很多专业词汇在基础英语中非常少见,例如,经常出现的sluice (水闸)、lathe (车床)、oxygen (氧气)等专业词汇。科技英语中还存在一词多义的现象,一些词汇在科技英语作品中会出现不同的含义,例如dog在机械工程类文章中被译为齿轮栓,在建筑学文章中被译为铆件。

科技英语作品有很强的精确性和客观性要求,因此大多使用强调句和被动句句式。这些句式能够使科技作品更加简单易懂,但在翻译的过程中需要联系上下文对语句进行调整。

二、科技英语翻译中的常见错误及其原因

(一)望文生义,断章取义。这是翻译者对词汇理解不准确造成的。在科技英语翻译中,对词汇理解的错误,包括忽视固定搭配、断章取义和望文生义。一些翻译者在翻译时如果遇到不认识或不确定的词汇,往往根据词缀和词根来对词汇的意思进行猜测,从而使整个翻译工作能够顺利进行。但是这种望文生义的做法破坏了科技英语作品的客观性和精确性,很容易产生上下句的分歧。所谓的断章取义就是没有将词汇放在整个文章和句子之中,影响了译文的连贯性和和谐性,甚至导致译文和原文之间产生相悖的含义[2]。

(二)忽视句法造成错译。翻译者忽视句法,从而造成了错译。因科技英语本身具有客观性和专业性的特点,所以不同的句式经常出现在科技文中。原作者对英语应用非常熟练,对各种句式的运用游刃有余,这往往会给翻译者带来一定的困难。如果翻译者对科技英语中的各种句式不熟悉,不能对句式进行准确的调整,就容易造成错译的现象。

(三)缺少科技知识造成错译。翻译者的专业知识不足也会造成错译。科技英语翻译中需要翻译大量的专业术语,然而翻译工作者对行业知识涉猎不足,翻译的过程中难以结合专业知识对原文中的科技知识进行表述,不能确切地、科学地表达原文内容。

三、科技英语翻译常见错误的应对策略

(一)掌握一定的专业知识。在不同专业中,一些词汇具有不同的含义,翻译者必须予以注意。例如“Burning in the cylinder, oil provides the engine with power.”中的“power”一词,在基础翻译中可以将其翻译成为“电、能量、力”,但是在科技英语翻译中应该将其翻译成“动力”,才能准确地表达该句子的含义。再例如“corrosion products”一词,如果将其简单地翻译为锈垢是不准确的,应该将其翻译为“由腐蚀形成的物质”。这就要求翻译工作者必须具备扎实的英语基础知识和科技专业知识,要了解通篇文章的大意以及各段落之间的关系,理清原文的语法关系,在忠于原文的基础上对文章原意进行准确、科学的表达[3]。

(二)对语境进行准确的把握。对科技英语进行翻译必须把握语境,这是由于科技类文章往往使用了大量的专业词汇和长句,结构比较复杂。由于英汉两种语言具有较大的差异性,因此在翻译时必须对语境进行准确的把握,才能对句义、词义进行准确的理解。在对长句子进行翻译时要做到“瞻前顾后”,也就是把握整篇语境,找准一些代词的含义。在“Because of the durability of the metal, we know a lot about bronze artifacts”这个句子的翻译中,翻译者要对“the metal”和“bronze artifacts”这两个词的关系进行把握。事实上根据语境,“bronze artifacts(青铜器)”和“the metal(这种金属)”在本文中的语义是相同的,在翻译时也要将这二者的关系翻译出来。

与此同时,翻译者还要对原文的科技领域和文化背景有一定的了解,不同国家的人们对于同一词汇可能会产生不同的理解,这就需要翻译者了解原文的文化背景,才能保障科技英语翻译的准确性和客观性。

(三)规范翻译中的汉语表达。科技英语作品具有很强的客观性,在对科技英语文章翻译时应该简练、规范、准确、客观地对原文进行表述。翻译者的逻辑思维能力、对原文的理解水平和对汉语的驾驭能力直接决定了翻译作品的质量。例如“From these discoveries the scientists concluded that the woman corpus died of pneumonia.”原句中会出现“the woman corpus died of pneumonia”这种表述,这在英语表述中是正确的。但是在中文中,尸体是不能够死亡的,因此如果将其翻译成“该女尸死于肺炎”,则该句子不符合汉语的表达规范,因此根据汉语的语言规范,应该将“corpus”省译。翻译者在对科技英语进行翻译时应该树立认真、负责的翻译态度,具备一定的专业知识,对汉语进行规范地表达,在忠实原作者意图的基础上,保障译文的通达性和客观性。[4]

四、结语

科技英语翻译对于科技成果和科技理念的传播与应用有着积极的推动作用,科技英语翻译对翻译者提出了较高的要求,翻译者必须认识到科技英语翻译中的一些常见错误,不断提高自身的翻译水平,掌握必要的翻译技巧,保障科技英语的翻译质量。

参考文献:

[1]唐晖.浅谈科技英语翻译的技巧[J].科技创新导报. 2014(05)

[2]黄砚.探析科技英语翻译中的几种减词译法[J].榆林学院学报. 2014(03)

[3]李一.科技英語翻译方法技巧探讨[J].科技创新与应用. 2013(03)

上一篇:福建(2012年)教师招聘考试时政部分下一篇:erp实习报告详解