英语自我介绍汉语翻译

2024-08-12

英语自我介绍汉语翻译(9篇)

1.英语自我介绍汉语翻译 篇一

Self Introduction

Good morning, my dear professors!

It’s my pleasure to be given a chance for your interview.My name is ***,I am 22 years old.I come from the *** Department of **** university.Someone said “we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite”.I always keep it as a reminder that I am in the position of the farmers.If we plant a good seed.we reap a good harvest.If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.经历

Just at the beginning of the university ,i have decided to go further on study after graduate.And since then I ve got the

scholarships every year,and always keep in the first place in competitions.I also worked in the students union as a minister, the

responsibility and patience has been developed by this.Furthermore for social practiceI workedin ***as the

assistant of the headmistress, thenin***Foreign Language school as an english teacher.性格 爱好

In terms of the character and hobbies,I am thought to be diligent, optimistic and love for self-challenge.In school life, Ive taken part in debate ,english

lecture,poem reading, singing contest,and got someglory such as*** foundation.When I was young i got the special award in National English Proficiency Competition,it encouraged me on language learning.In university, I d like to read books about languages.i ve been trying to learn French by myself as well as proved my english.家乡

My hometown is***, which is a tourist city.It is called of the home of korean pine and famous for charming natural scenery.Hope i ll get a chance to invite you all for a journey.At last, i wanna say, i realize that Master of Teaching

Chinese to Speakers of Other Languages,doesnt mean to broad only chinese,but also broad the culture.It will be the most glorious

responsibility for all chinese people.I really hope to undertake it all my life.Thank you for your patience and encouragement, i sincerely hope i ll be given a chance to be taught by you soon.Thank you all.

2.英语自我介绍汉语翻译 篇二

否定意义的表达在不同语言中都有其自己独特的表达否定的方式。英语和汉语作为两种不同的语言形式, 在否定表达方式上必然有所差异。本文根据语言学家的划分, 将汉语语言中否定意义的表达方式分为了全部否定, 部分否定和双重否定三种类型, 分析了否定意义表达方式的特点, 并试图在英语语言中找出其否定意义的对等表达方式或翻译, 以提高用英语表达否定意义的准确性, 实现对等翻译。

2. 汉语中否定意义的表达

汉语言文化背景, 社会习俗, 以及思维方式使得汉语中否定意义的表达方式区别于英语语言中否定意义的表达。汉语言中使用否定句式来表达否定的意义, 英语语言中可能会使用肯定的形式来表达同样的否定意义。语言学家将汉语中否定意义的表达方式分为全部否定, 部分否定和双重否定。下面就其不同表达方式的特点来分析英语语言中的对等翻译。

2.1 完全否定意义的表达

汉语言中用否定形式表达其否定意义, 英语中可以用相同方式来表达。例如,

1) 对你来说, 完成这项工作不难。

It is not difficult for you to finish this job.

2) 我不想做女强人。

I do not want to be an intelligent and capable woman.

以上例子当中, 汉语例句里面的“不”和可以用英语语言中的“not”来表达其相同的否定意义。然而, 有时, 汉语中表达否定的形式可以用英语中的肯定形式来表达, 而不使用not no, neither, never词等。例如,

3) 她抱怨名单上没有她的名字.

She complained about the omission of her name from the list.

4) 工程因资金不足, 只得放弃。

The project had to be abandoned for lack of funds.

5) 经理不在的时候, 由我负责。

In the absence of the manger, I shall be in charge.

6) 在他还没来得及阻挡我之前, 我已经跑出了教室。

Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.

7) 我们对你的计划是一无所知。

We are in complete ignorance of your plans.

例句3中, 汉语否定表达方式“没有”被翻译成了英语肯定句式, 使用了“omission”一词来表达相同的否定意义;例句4中, “不足”一词是汉语中否定意义的表达形式, 英语的肯定句式使用“lack”一词, 实现了汉语中否定意义的对等表达“不足”。例句5中, 英语的肯定句式, 使用单词“absence”, 例句6中的“before”和例句7中的“ignorance”分别实现了各自对应汉语例句中“不在”, “没来得及”, 和“一无所知”的否定意义的对等翻译。

2.2 部分否定意义的表达

汉语中的部分否定意义的表达方式也可以使用英语中的部分否定结构来表达相同的意义。

8) 并不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

All metals do not conduct electricity equally well.

9) 在我们的班里, 有的同学英语好, 有的同学就不好。

Not every student in our class is good at English.

10) 她太自私了, 几乎没有人喜欢她

She is so selfish that hardly anybody likes her.

例句8中表示部分否定意义的“不是所有的都”可以使用英语中的“all…not”结构实现其对等翻译。例句9中“有的…不好”和例句10中的“几乎没有”表达的都是部分否定意义, 可以分别使用英语中的“not every”和“hardly”实现对等翻译。

2.3 双重否定的表达

双重否定指一个句子中有两个否定意义的表达。实际上, 这是一种强烈的肯定意义的表达, 而不是表达否定意义。英汉两种语言中都有同样的表达方式, 因此, 汉语中的双重否定在英语中可以采用同样的结构。

11) 没有经理的许可, 任何员工不得参加会议。

Staffs were not allowed to attend the meeting without manager’s permission.

12) 如果你不是俱乐部的会员, 请不要入内。

You cannot enter unless you are a member of this club.

13) 所有在场的人, 没有不被感动的。

Nobody present was not moved.

例句11中汉语的“没有不得”, 例句12中的“不是不要”, 和例句13中的“没有不”都是双重否定意义表达方式, 然而实际上, 他们表达的是一种强烈的肯定意义。即, 例句11可以理解为:只有得到经理的许可, 员工才可以参加会议。例句12为:只有俱乐部的成员才能入内。例句13为:所有在场的人全部都被感动了。这些双重否定实质上表达强烈肯定的表达方式, 在英语中都能找到其相对等的翻译方法。

2.4 否定的其他表达方式

汉语中有些否定意义的表达在英语中可以通过否定位置的转移, 来实现其意义上的对等翻译。

14) 如果没有水, 鱼将不得生存。

Without water, no fish could live.

15) 我的忧伤无法用语言表达。

No words can express my grief.

16) 三个月过去了, 但他烧伤的腿仍不见复原的迹象。

Three months had passed, but her burnt leg showed no sign of healing.

17) 我们认为她不可能按时完成这项工作。

We don’t think that she can finish this difficult job on time.

例句14汉语中是把否定词“不得”放在了动词“生存”之前, 否定其谓语动词, 而英语将否定词的位置转移到了名词“fish”前面, 否定其句子的主语。例句15中汉语否定词“无法”主要用来修饰动词, 而英语将否定词移到名词“words”前面, 表达了相同的意义。例句16中汉语否定词“不”是否定句子的谓语动词, 而英语则将否定词“no”放在了名词“sign of healing”前面, 否定句子中的宾语。例句17汉语否定词“不可能”否定其从句中的谓语动词, 而英语则将否定词“don’t”置于主句的谓语动词之前。以上例句表明, 英语中否定词位置的转移, 能够实现汉语中否定意义表达的对等翻译。

3、结语

汉语中否定意义的表达分为:全部否定, 部分否定, 和双重否定。实现汉语否定意义英语的对等表达方式或翻译在人际交往中有着重要的作用。分别对汉语中全部否定, 部分否定, 和双重否定进行例证分析, 表明汉语中否定意义的表达都可以在英语中找到其对等的表达方式或翻译。本文研究有助于提高英语表达否定意义的准确性。

参考文献

[1]方洪民 科技汉语动词谓语否定的英译转移, 《江苏科技大学学报 (社会学版) 》第2期, 2012。

[2]郭芋坊 英汉否定形式的对比研究及对英语教学的启示, 《伊利师范学院院报 (社会科学版) 》第4期, 2011。

3.英语与汉语翻译的差异 篇三

语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。

一、英语的屈折语现象

①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。)

②名词单复数的屈折变化

③代词的屈折变化(包括数和格的变化)

④比较形容词的屈折变化

⑤词性的变化

二、英语冠词现象

由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。冠词是英语句子里的一个重要部分。在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。

例 我是老师,你是学生。

【误】I am teacher and you are student.

【正】I am a teacher and you are a student.

三、连词的用法不同现象

在英语中,有了“因为”就没有“所以”,有了“虽然”就没有“但是”,二者只能有其一,而在汉语中二者皆有。

例 因为我们有同样的爱好,所以我们是好朋友。

【误】Because we have same hobbies, so we are good friends.

【正】Because we have same hobbies, we are good friends.

【正】We have same hobbies,so we are good friends.

四、英语一致现象

(1)主谓一致

主语和谓语动词应保持数和人称上的一致,而在汉语中主语和谓语动词则没有这样一致性,即无论主语的人称和数如何,动词形式都没有变化。

例 现在,这个男孩想尽自己最大努力学好英语。

【误】Now the boy want to do his best to learn English well.

【正】Now the boy want s to do his best to learn English well.

(2)称谓一致

例 史密斯一家人尽力让我感到就像在自己家里一样。

【误】The Smiths did his best to make me feel at home.

【正】The Smiths did their best to make me feel at home.

(3)主从句中的时态一致

一般来说,从句的动词时态与主句的动词时态保持一致,也就是说,如果主句中用过去时,从句一般也要用过去范畴的时态。但是如果从句表达的是一种真理或客观事实,仍使用一般现在时。

例 他告诉我他明天将去北京。

【误】He told me that he will go to Beijing tomorrow.

【正】He told me that he would go to Beijing tomorrow.

五、逗号的作用并非完全一致现象

逗号在汉语和英语中的作用并非完全一致,尤其是英语要表现句与句之间的联系时,绝不依靠逗号,逗号不能把两个简单句连接起来,而是借助连接词。缺少连接词,英语句与句之间的连接和逻辑就会发生混乱。

例 今早很冷,午后说不定会下雪。

【误】It is very cold this morning,it may snow this afternoon.

【正】It is very cold this morning. It may snow this afternoon.

【正】It is very cold this morning,and It may snow this afternoon.

六、词序不同现象

(1)时间状语和地点状语表达的顺序不同

①英语句中同时含有时间状语和地点状语时,应先说地点状语,再说时间状语。

②英语句中同时含有多个时间状语或地点状语时,应按时间或地点单位的小、中、大的顺序排列。

例 在10月1日星期五早晨

【误】On October 1, Friday morning

【正】On Friday morning, October 1

(2)人称表达的顺序不同

英语中习惯把别人放在前面,而把自己放在后面,表示谦逊。例如:You and I; He and I; My parents and I,而汉语通常说:我和你;我和他;我和我的父母。但是在承认错误时,英语往往把I放在其他人的前面,以示勇于认错。

例 去年,我和我的父亲一起去北京。

【误】I and my parents went to Beijing last year.

【正】My parents and I went to Beijing last year.

(3)定语表达顺序的不同

英语中修饰不定代词的形容词要后置,而汉语中要前置。

例 我有重要的事情要告诉你。

【误】I have important something to tell you.

【正】I have something important to tell you.

七、句序不同的现象

句序是指复合句中主句和从句的顺序。英语与汉语复合句中主句和从句的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。

(1)英汉复合句中的时间顺序

英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。

例 我经常吃了晚饭后,出去散步。

After I often have my dinner, I go out for a walk.

I go out for a walk after I often have my dinner.

(2)英汉复合句中的逻辑顺序

在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,而在汉语中多数情况下是“因”在前,“果”在后。

例 由于天气很好,我们决定去游泳。

As the weather was fine, we decided to go swimming.

八、英语和汉语在组织句子的方法上不同的现象

英语和汉语在组织句子的方法上有很大差异,汉语是按语意来组织句子,而英语是按语法结构来组织句子。

例 好好学习,天天向上。

【误】Good good study ,day day up!

【正】If you study hard ,you will make progress every day.

另外,表示方向的词英汉表达上次序也是不同的,正好相反。例如:northeast(东北),northwest(西北),southeast(东南),southwest(西南)。

4.英语自我介绍带翻译 篇四

I am eighteen this year 。I live in the beautiful city of Chongqing ,I am kind-harted 。I like making friends with others 。I like sports very much 。Such as, runing,swimming and so on。I like reading books ,too 。I think books can open my eyes and give new idea to me 。 This is me,A suny girl。

大家好:

5.英语面试自我介绍(含翻译) 篇五

首先,我将从我的专业和参加的活动两方面介绍我的学历。我毕业于XXX大学英语专业,通过不懈努力,大学四年的成绩一直名列前茅并顺利毕业。关于我参加的活动,我参加了志愿者活动帮助老人和孩子,参加大学生运动会赛跑比赛,以及最有趣的外语电影配音大赛,从这些活动中我学习到了合作精神和团队精神,体会了帮助他人的愉悦。

下面是我获得的一些能力,英语方面,通过了英语专业四级和专业八级考试以及GRE考试,计算机方面,通过了计算机一级二级考试,以及全国高新专业人才证书,也就是说,我在计算机文档表格等方面已熟练掌握,并且对计算机方面技术已经掌握。大学期间已主修了商务英语翻译、商务英语视听说等课程,所以,对商务英语方面也有一些了解。

6.英语版自我介绍带翻译 篇六

I was born in Liaoning Province.

I graduated from Nankai University and majored in International Trade.

I like music and reaing books,especially economical books.

It is my honor to apply this job.

I hope I can realise my dream in our company.

Please give me a chance.

Thank you very much

it is my great pleasure to introduce myself.

i was born in LIAONING.

My major is international trade.

I was graduated in Nankai University.

My hobby lies in the music and reading, especially like economics.

i am glad that i can take part in this interview and i am sincerely hope that i can join this company to realize my dream.

please give my a chance.

Thank you.

我很高兴在这里介绍我自己,我出生在辽宁省,毕业于南开大学,主修国际贸易。

我喜欢音乐和读书,尤其是经济类的书。

我很荣幸能申请这份工作。

我希望我能在公司实现我的梦想,请给我一个机会,非常感谢.

我很高兴介绍我自己,我出生在辽宁.

我的专业是国际贸易。

我毕业于南开大学。

我的爱好在于音乐和阅读,尤其喜欢经济学。

我很高兴能参加这次面试,我真诚地希望我能加入这个公司来实现我的梦想.

请给我一个机会。

7.英语自我介绍汉语翻译 篇七

西方英语民族由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响, 把主体作为旁观者, 对客体尤其是本质世界进行探究, 认为只有认识自然, 才能把握自然, 只有探索自然才能征服自然, 因而强调主体与客体的物我二分, 划分内心世界与外部自然界, 区分自我意识与认识对象, 将自然作为自身之外的对象来研究。这种倾向就必然摆脱主体意向而导致客体意识, 以科学认知为基础, 由事实判断统摄主观判断, 具有明显的客观性和对象性。西方注重科学的思维传统明确区分主体与客体, 排除主观因素, 强调客观性, 使客体客观化, “物是物, 我是我”, 物我两分, 以客观和冷静的科学态度对待客观世界, 以逻辑和理性探索自然规律, 追求的是认识的客观有效性。

思维的差异必然导致语言文化的差异, 这一思维差异使得汉英语具有不同的视角:汉语倾向从自我出发来叙述客观事物, 具有主观性;而英语的句子则常以物体、抽象概念、抽象名词作主语, 具有客观性。本文将从人称与物称、主语与主题、主动与被动三个方面谈谈汉英主客观视角差异在汉英语言上的表现及相关的翻译技巧。

一、人称与物称

汉语习惯用表示人或表示生命的物体名词作句子的主语, 认为只有人才能作出有意识的动作或具备有意识的行为。而在英语里, 有生命名词和无生命名词都可以作动作句的主语, 但有多用无生命名词作主语的倾向。因此两种语言互译时, 主语要进行相应的转换, 否则译句会显得生硬、晦涩或不地道。例如:

(1) 她感到震惊, 心情忧郁, 甚至惊恐不安。

Astonishment, apprehension, even horror oppressed her.

(2) 他后来怎么样了?

What became of him?

(3) 我逐渐淡忘了那个女人的样子。

The image of the woman faded away out of my mind.

译文用名词短语充当英语的主语, 符合西方人重物称的思维方式。

(4) Something inside me seemed to stop at once.

我顿时呆住了。 (不说, 我内心的某个东西似乎要立刻停止了。)

二、主语与主题

在句子结构上, 英语恪守主谓机制。主题往往就是句子的主语 (祈使句除外) 。作为重主语的语言, 有时为了句子结构的平衡, 英语常用it为形式主语, 以满足主语必须出现的要求, 从意义上表达一种冷静客观的叙述。而在汉语中, 人们通过分析和统计, 发现主谓结构句型只占50%左右, 另外50%是一种主题结构, 即主题+述题机制, 但主题往往并非是句子的主语。英语重主语与汉语重主题的区别在于:在前者主语和谓语是句子结构的基本单位;而在后者, 主题和述题是句子结构的基本单位。汉语里的主题是说话人想要说明的对象, 总是放在句子的开头, 述题部分位于主题之后, 对主题进行评论, 说明, 解释或质疑。所以, 汉译英的关键是确定主谓, 再把别的成分通过合适的方式一件件装配上去。例如:

(5) 学校里 正在上课。

主题 述题

Classes are going on in the school.

主语 状语

(6) 夏天 很难储藏食品。

主题 述题

It is very difficult to preserve food in summer.

形式主语 主语 状语

(7) 这碗饭 (她) 吃了三个小时。

主题 述题

It took her three hours to finish this bowl of rice.

形式主语 真正主语

这是三个典型的汉语例句。“学校里”“夏天”和“这晚饭”从逻辑上讲都不可能是句子的主语, 而是话语的主题, 但译成英语后, 它们则变成了其他成分。

三、主动与被动

英语中被动句的频繁使用, 也体现了英语客体意识突出的特点。英语中的被动语态使用范围广, 不必指出主动者, 无从确定主动者, 方便上下文连接, 出于修辞的考虑等, 都会采用被动态。而汉语的思维, 习惯重在“事在人为”, 人的动作和行为必然是由人做的, 事或物不可能自己去完成这些动作和行为, 因而表达时往往要说出施动者, 如无法说出, 则采用泛称或无人称。汉语若要表达类似英语那种被动式的客观口气, 则常常采用无主句、主语省略句、祈使句或无形式标记的被动句。因此在翻译时必须根据实际情况进行处理。总的说来, 英语的被动句常常可译为汉语的主动句 (必要时可以增加主语) , 省略被动词的被动句, 或是无主句。先看一组常用被动句型的汉译:

It is said that... 据说

It is believed that... 据认为

It is reported that... 据报道

It is estimated that... 据估计

It must be pointed out that... 必须指出

It must be admitted that... 必须承认

It has been found that... 实践证明

It is suggested that... 有人建议

It is agreed that... 人们同意

这些常用被动句型属于习惯表达法。在科技英语中出现频率很高, 我们不仅要熟悉这些句型的固定翻译, 同时要认识到许多英语中的被动语态从习惯上来讲要译成汉语的主动语态。例如:

(8) And it is imagined by many that the operation of the common mind can by no means be compared with these processes , and that they have to be required by a sort of special training.

许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与这些思维活动相比, 这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

(9) Movies were first made in Hollywood before World War I.

一战前好莱坞首次制作了电影。

(10) The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.

全球核冲突的危险性已经大大减少。

(11) The ever-increasing demand for private cars could be halted by more investment in public transport.

增加对公共交通的投入可以抑制不断增长的私车需求。

有时候英语被动句译成被动和主动都可以。例:

(12) It must have been taken away by him.

一定是﹙被﹚他拿走了。

(13) You will be drown if you are not careful.

若是不小心, 你就会﹙被﹚淹死。

综上所述, 汉英两民族思维方式的不同决定了它们各自的语言特点, 反映在句子结构上, 也形成了各自不同的句式特点。因而只有了解英汉思维方式的差异, 并在翻译过程中有目的地进行思维转换, 才有可能获得比较理想的译文。

参考文献

[1]高登亮.英汉两种语言的差异对比——主语与主题[J].唐都学刊, 1997, (4) .

[2]易强.英汉思维差异与语言对比[J].佛山科学技术学院学报:社会科学版, 2004, (4) .

[3]李珂.从中西思维方式的对比看英汉表达方式的差异[J].新疆师范大学学报:哲学社会科学版, 2005, (2) .

[4]席建国, 马苏勇.英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译[J].西安外国语学院学报, 2002, (1) .

[5]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题[J].外国语, 1991, (4, 5) .

8.英语自我介绍汉语翻译 篇八

关键词:英语  名词复数  汉语  翻译

一、部分学科名称

在学校开设的学科中,有部分学科的汉语名称在用英语翻译时,译者得使用与之相应的英语来进行表达。尽管不少英语界与非英语界的有识之士经常提醒人们对之加以注意,虽然在高校的课堂上英语教师或专业教师三番五次地强调记住这些学科名称英译的重要性,但还是有人在学习中因这样或那样的原因而疏于关注。这部分学科名称的特点是都以英语名词的-s复数形式结尾或其中有一个词是以英语名词的-s复数形式结尾,总括起来它们主要有如下一些:

(1)应用数学Applied Mathematics

(2)理论物理Theoretical Physics

(3)天体物理Astrophysics

(4)流体力学Fluid Mechanics

(5)固体力学Solid Mechanics

(6)大气科学Atmospheric Sciences

(7)工业催化Industrial Catalysis

(8)儿科学Pediatrics

(9)战役学Science of Operations

(10)经济学Economics

(11)声学Acoustics

(12)美学Aesthetics

(13)西方经济学Western Economics

(14)区域经济学Regional Economics

(15)国民经济学National Economics

(16)美术学Fine Arts

(17)工程热物理学Engineering Thermophysics

(18)计算数学Computational Mathematics

(19)历史文献学Studies of Historical Literature

(20)粒子物理与原子核物理学Particle and Atomic Nuclear Physics

(21)水力学及河流动力学Military Chemistry and Pyrotechnics

(22)中国少数民族经济学China Ethnic Economics

(23)水文及水资源学Hydrology and Water Resources

(24)临床检验诊断学Clinical Laboratory Diagnostics

(25)语言学及应用语言学Linguistics and Applied Linguistics

(26)人文与社会科学Humanities and Social Sciences

(27)外国语言文学Foreign Languages and Literatures

(28)军事化学与烟火技术Hydraulics and Dynamics

(29)统计学Statistics

(30)物理电子学Physics Electronics

(31)生物物理学Biophysics

(32)力学Mechanics

(33)天体力学Celestial Mechanics

(34)海洋科学Marine Sciences

(35)老年医学Geriatrics

(36)战术学Tactics

(37)政治学Politics

(38)光学Optics

(39)伦理学Ethics

(40)理论经济学Theoretical Economics

(41)世界经济学World Economics

(42)应用经济学Applied Economics

(43)国际关系学International Relations

(44)工程力学 Engineering Mechanics

(45)基础数学Fundamental Mathematics

(46)弹性力学Elastic Mechanics

(47)低温原理Cryo Fundamentals

二、某些要译成源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语

某些汉语的习惯表达可译为英语中源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾的名词。在实际的翻译中,要弄清这一点对译者来说也不那么容易。现试举几例:

(一)译成源自形容词带-s词尾名词的汉语

(1)可能的事possibles (比较:可能的possible)

(2)不可能的事impossibles(比较:不可能的impossible)

子孙youngs(比较:年轻的young)

(3)可吃的东西,食品eatables (比较:可以吃的 eatable)

(4)青菜greens(比较:绿色的green)

(5)化学制品chemicals(比较:化学的,化学作用的chemical)

(6)正规军regulars (比较:正规的regular)

(7)三角裤briefs (比较:简洁的brief)

(8)短裤shorts (比较:短的short)

(9)糖果sweets(比较:甜的sweet)

(10)备尝人生甘苦to taste the sweets and bitters of life (比较:苦的bitter)

(11)详细情节,细情particulars(比较:特别的particular)

(二)要译成源自介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语

(12)反对票,投反对票者noes (比较:不,没有no)

(13)赞成票,投赞成票者yeses(比较:是,对yes)

(14)执政党与在野党the ins and the outs

(15)上坡,兴盛ups(比较:上位up)

(16)倒霉,潦倒,落魄;丘原downs(比较:下位,下行down)

(17)上坡下坡;盛衰;沉浮;迂回曲折ups and downs(比较:上上下下up and down)

(18)一切难解的人生问题all the great whys of life

(19)对事情可能做出的选择whethers of the matter

(20)个中缘由,其所以然the whys and wherefores of it(比较:为什么why;为什么,何以wherefore)

(21)他现在行踪不明。His whereabouts is unknown.(比较:在哪儿whereabout)

(22)地点和时间都重要。The wheres and whens are important. (比较:哪里where;何时when)

(23)过去的日子yesterdays(比较:昨天yesterday)

(24)生意,交易dealings(比较:dealing处置,待遇)

(25)附属品,附件,财产,行李,家属belongings(比较:亲密,关心belonging)

(26)家具,设备,服饰品furnishings(比较:装潢furnishing)

(27)出租房间,公寓lodgings (比较:住宿处lodging)

(28)刨花shavings(比较:刮脸,剃须shaving)

(29)乐队的弦乐器strings (比较:string细绳,带)

(30)一堆垃圾,底层的人们sweepings(比较:扫除,扫清sweeping)

(31)教导,学说teachings(比较:教学,讲授teaching)

三、译成总是带有个-s词尾英语名词的习惯表达

这里所谈的是当译者在翻译一些汉语习惯表达时,要使用英语中的某些习惯表达,而这些习惯表达不是毫无道理地通过在其中名词之后任意添加-s词尾而构成的,如汉语“与某人握手”,译成英语便是“shake hands with sb.”,笔者认为该英译文中之所以用hands,是因为要表达一种双边活动,又如汉语“常做鬼脸”,译成英语便是“make faces”,其中复数形式的faces说明“做鬼脸”动作的重复性。由此可见,译者在翻译时所得之译文得有一定的合理性与习惯性。试看下列汉英互译:

(1)向某人道喜offer ones  congratul-ations to sb.

(2)对国家做贡献make contributions to the country

(3)对某人抛媚眼make(或throw) sheeps eyes at sb.

(4)把好人与坏人分开separate the sheep from the goats

(5)埋头工作be up to the eyes in work

(6)更糟糕的是to make matters worse(用作插入语)

(7)仔细看be all ears

(8)仔细听be all eyes

(9)对……视而不见shut(或close) ones eyes to

(10)在某人看来in ones eyes

(11)盯着fix(keep)ones eyes upon

(12)游手好闲keep ones hands in ones pockets

(13)人多好办事Many hands make light work.

(14)在可靠人手里in good hands

(15)掌握在某人手里in the hands of sb

(16)做早操do morning exercises

(17)使某人感动得流泪move sb. to tears

(18)泪流满面sb. is bathed in tears

(19)使某人伤心流泪reduce sb. to tears

(20)有礼貌have good manners

(21)没礼貌have no manners/have bad manners

(22)衣衫褴褛be in tatters/be in rags

(23)各行各业all walks of life

以上我们对用英语名词-s复数形式来翻译汉语相关表达方法进行了探讨,发现在汉英互译中有的源语好译,因为它们在互译中除了语言符号不同外,在表达方面符合常规,没有特殊性或没有必要用其他特别的方式;有的源语则不太好译,它们表现出来的是一种语言的个性或特殊之处,所以译者很多时候都要用心关注、恰如其分地表达,防止出错。

参考文献:

[1]李延林.汉语常用词英语巧译[M].长沙:国防科技大学出版社,1999.

[2]唐述宗.英语词组大全[Z].合肥:中国科学技术大学出版社,1995.

[3]秦秀白.当代英语习语大词典[Z].天津:天津科学技术出版社,2000.

9.自我介绍英语作文带翻译 篇九

Hello, my name is Li XX. Im 11 years old, 1.45 meters tall. I like playing badminton, shuttlecock, and other sports. I like sky blue, big red, pink, and other colors. Im a horse. Im a student of class 3, grade 4, grade 2 of XX primary school.

我的性格比较内相,不太喜欢和陌生人说话,在家时比较活泼,是在家一个样子,在外面又是一个样子。

My personality is relatively internal, I dont like talking with strangers very much. Im more lively at home. Its one at home and another outside.

我长着一头乌黑浓密的头发,一对弯弯的眉毛,一双黑黑的小眼睛,一张淡红色的小嘴巴。我的爱好有许多,比如说和同学在一起玩小游戏,自己在家玩电脑,等等,我的好朋友也有很多,有王xx,詹xx,徐x雯,张xx,邵xx,苏xx,等等,都是我在班级中的一些好朋友哦!

I have thick black hair, a pair of curved eyebrows, a pair of small black eyes, a small light red mouth. I have many hobbies, such as playing small games with my classmates, playing computer at home, and so on. My good friends also have many, including Wang x x, Zhan XX, Xu x Wen, Zhang XX, Shao XX, Su XX, and so on. They are all my good friends in the class!

大家对我比较了解了一些吧!

上一篇:催款函回复函范本下一篇:品德与社会五年级下册全册教案