生物医学英文版的简历

2024-11-05

生物医学英文版的简历(共7篇)

1.生物医学英文版的简历 篇一

name: huang sex: male photos

height: 175cm weight: 65kg

national: han origin: hubei

date of birth: training in december 1986 by: the national统招

education: undergraduate: medicine

political landscape: the post of party members who: section chief

branches: a series of clinical teaching hospital: the first affiliated hospital of sun yat-sen university school of medicine

loving expertise:

love sports, good at basketball, football, running 1,500 meters, like reading books, reading newspapers, listening to music, repairing electronic products, making friends widely.

self-evaluation:

born in rural areas, long in rural areas, a firm belief, perseverance strong, sincere man of integrity, can bear hardships and stand hard, a prudent and realistic character, a strong sense of responsibility and initiative. on the work of a conscientious and responsible, careful and meticulous work, a comprehensive and thoughtful consideration; to respect teachers, united students, a strong collective sense of honor; the positive attitude of life, optimistic about the up and pay attention to not do any work; demanding their own, daring敢拼continuously improve individual self-cultivation and moral, intellectual, physical, such as overall quality.

life motto:

without long and short term, there is fear.

practice of road:

the elimination of the suffering of patients;

income-generating benefits for the hospital;

to contribute to the country;

for social development.

english and computer:

4 has passed the national examination in english, have good english listening, speaking, reading and writing ability; two national computer examination, to carry out skilled word document, excel spreadsheet, computer programming, such as the initial operation.

majors:

in science, surgery, obstetrics and gynecology, pediatrics, diagnostics, human anatomy, embryology, physiology, medical immunology, pathogen biology, pathology, pharmacology, pathophysiology, medical imaging, infectious diseases , ophthalmology, otorhinolaryngology, dermatovenereology, neurology, psychiatry, oral science.

internship experience:

20xx.3-20xx.2 first affiliated hospital of nanchang university internship.

attachment period, has heart medicine, digestive, pediatric, endocrine, respiratory, renal, platts, the brain, the bone, maternity, hematologists and ecg departments, such as internships. after nearly a year of serious training, is now able to wear the completion of thoracic, abdominal wear, puncture and ecg, surgical hand-washing clothes, disinfection techniques, dressing change, debridement and suturing, such as clinical operations, can be read common heart ecg disease.

education and experience:

from an early age by the formal school training, the formation of the orthodox philosophy of education, values and world view.

20xx.09-20xx.07, nanchang university school of medicine, clinical medicine, five-year, undergraduate professional, as to defend the members of

广昌县a 20xx.09-20xx.07, the focus of science classes, as a life member of

1992.09-.07 changqiao central primary school, served as squad leader, and participated in mathematical olympiad competitions, received second prize

social experience:

20xx.09-20xx.12 repeatedly engaged in home, work-study, and has done service in the restaurant. job search intention:

multi-disciplinary knowledge and professional skills, both inside and outside the department is willing to engage clinicians.

2.生物医学英文版的简历 篇二

我国3000 多种期刊被国际知名数据库收录, 其中大量是文摘类 (英文文摘) , 文摘要求英文摘要, 部分是全文 (英文) 收录[1], 英文摘要质量的好坏直接影响期刊能否被国际数据库收录。

目前, 中文医学核心期刊大多都附有英文摘要, 但被Pub med等重要国际检索收录的期刊仍占少数, 提高英文摘要语言质量, 成为中国科技期刊与国际接轨的瓶颈。

近年, 对医学论文英文摘要的讨论主要集中在人称、时态、语态、内容、语言特点以及常见编校质量问题, 有研究呼吁要以跨文化视角提高科技期刊英译质量, 应注意中英文差异, 避免中国式英语[1,2], 但并未具体分析。本文以6 种中文医学核心期刊为例, 从汉英语言差异角度分析英文摘要中词汇、句法、语篇层次的中式英语, 并调查分析英文摘要中逻辑连接词的使用情况, 以期能为医学论文英文摘要的撰写、编校提供参考。

1 中式英语

美国人Joan Pinkham最早提出中式英语的概念[3]“, Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as‘English with Chinese characteristics.”可见, 中式英语是带有中文 (国) 特色的畸形英语。Joan Pinkham撰写的专著《中式英语之鉴》, 将典型的中式英语归纳为多余的词、句子结构2 方面, 她还指出, 中国人写英文或翻译时缺少或误用、滥用逻辑连词。

目前, 学术界一般将中式英语定义为中国人学习英语的中介语, 中式英语在语音、词汇、语法、语篇等方面存在许多不规范[4]。汉语和英语分属汉藏和印欧语系, 存在思维方式、行文方式、词类系统、构词结构、心理文化等方面的差异[5]。而中文医学论文编辑和作者英文功底往往欠缺, 且缺乏以英语为母语的语言环境。这样, 受中文和中式思维的干扰和影响, 常出现不合英文思维习惯与表达规范, 字数多而信息含量低, 难以被英语国家读者理解的畸形英语[1,9]。

2 资料与方法

本文讨论6 种中文核心期刊英文摘要中词汇、句法、语篇3 个层次常见的中式英语, 并着重分析摘要中逻辑连接词的使用情况。

为使讨论内容有一定代表性, 根据2013 年版《中国科技期刊引证报告 (核心版) 》, 从2012 年医药大学学报类期刊核心总被引频次、核心影响因子、综合评价总分排名1~10 名, 11~20名, 21~30 名的期刊中各随机选择2 本, 并从所选期刊2012 年1~12 期每期随机选择2 篇英文摘要, 第12 期选3 篇 (若为双月刊则每期选择4 篇, 第4 期选5 篇;若无英文摘要则重新补选) , 共计150 篇 (本文旨在交流讨论, 因此以期刊A, B, C, D, E, F代替期刊名称) 。

3 常见中式英语类型

3.1 词汇

3.1.1 指代不清

英汉两种语言各有特点, 英文中代词的使用频率远远高于汉语, 其作用是在代词与上下文中的名词间建立起语义联系, 从而为读者提供一种连贯的认知参照框架[6]。但英文摘要中很多句子之间结构松散, 代词所指常含糊不清。

例1:术后8h, 1d, 和3d取脊髓做冠状冰冻切片, 行Nissl及TUNEL染色, 光镜下观察。

原译文:At 8h, 1d and 3d after operation, the spinal cords were cut for coronalfrozen sections, andthe sectionswere stainedwith Nissl and TUNEL staining, they were observed by light microscope.

分析:重复the section累赘, they指代不明确, 且整句结构松散, 不符合英文直线性思维特点, 建议改为:At 8h, 1d and 3d after operation, the spinal cords were cut for coronal frozen sections, with whichNissl and TUNEL staining were done for observation under light microscope.

3.1.2 词义混淆

中文释义相近的英语单词有时内涵迥异, 误用会导致译文不符合英文表达习惯;误用涵义相同但语体偏口语化的词则有悖科技论文严谨、简洁的文风。

例2:极低出生体质量儿的比例 (84.16%) 远远大于超低出生体质量儿 (15.84%) 。

原译文:The incidence of very low birth weight infants (84.16%) was larger than that of extremely low birth weight infants (15.84%) .

分析:incidence一般不用large形容, 而用high, larger应改为higher。类似的错误搭配还有higher area等。

3.2 句法

中文词汇无单复数, 时态主要靠时间或副词体现, 但英文要求主谓时态和单复数一致。关于主谓不一致的讨论较多, 不再赘述。

3.2.1 缺少谓语

英语重形合, 汉语重意合, 英语句子的主谓结构是全句的骨架, 其他附加成分好似主干上的旁枝, 借助各种关联词构成一种树型结构。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制, 没有谓语动词和非谓语动词的区别, 受此影响常出现缺少谓语动词的英文句子。

例3:Nissl染色显示, 术后8 h及1 d时脊髓后角内浓染的细胞多见, 高压氧预处理组与对照组比较浓染的细胞较少, 3d后两组无明显差异

原译文:no big difference between two groups at 3 d postoperative.

分析:译文是短语, 缺谓语。建议改为:nosignificant differencewas found between the two groups 3 d after operation.

例4:具体手术方式应根据肿瘤所在部位、病理类型、与主胰管的关系、医师的经验以及患者全身情况综合考虑。

原译文:Specific surgical approachshould bebased on tumor location, histological type, the relationship with the main pancreatic duct, the surgeon experience and the systemic situation of the patients.

分析:虽然译文已将原文信息全部译出, 但缺少谓语动词, 不是一个完整的句子。建议译为:Specific surgical approachshould be selectedbased on….

3.2.3 语序问题

英文一般采用前重心位置, 以重要事实开头, 尽量避免大段辅助性从句开头, 但汉语习惯采用后重心位置, 将重要信息最后出现。

例5: 但保肾手术有复发的风险, 需密切随访。

原译文:The long-term follow up should bemeticulous, becausethe recurrence rate is high.

分析:建议译为:The high recurrence rate after kidney-sparing surgery requires meticulous long term follow-up.

例6:前瞻性观察缬沙坦与厄贝沙坦对糖尿病肾病患者微量尿白蛋白及血压的影响。

原译文:This was a prospective observational studyon effects of valsartanand irbesartan in patients with diabetic nephropathyon trace urinary albumin and blood pressure.

分析:译文晦涩, 且最重要信息在句末, 不符合英文习惯。建议译为:To conduct a prospective observational study aboutthe influence of alsartan and irbesartan on urinary albumin excretion and blood pressure in patients with diabetic nephropathy.

3.3 语篇

由于受中文思维和行文习惯影响, 英文摘要中常出现字数多但信息少, 语义不符, 逻辑不通或不符合英文行文习惯的句子。

3.3.1 信息缺失

例7:采用共聚焦显微镜检测木犀草素对A549 细胞应力纤维的影响。

原译文:The effect on actinwas researched through the confocal microscope.

分析:译文是中文思维。仅译出“共聚焦显微镜”这一具体内容, 造成重要信息缺失。建议改为:The effect of luteolin on stress fiber formation in A549 cells were observed under confocal microscope.

例8:探讨能谱CT成像在肺癌分型方面的初步应用。

原译文:To investigatethe preliminary application of spectral CT imaging on different types of lung cancer.

分析:译文信息含量少, 逻辑不通。建议译为:To investigatethe value ofspectral CT image in diagnosing different types of lung cancer.

3.3.2 逐字照译

例9:存在子痫前期重度、胎膜早破、胎盘早剥、宫颈机能不全、羊水量异常等产科因素的初产妇生产极低及超低出生体质量儿的风险较高。

原译文:Primipara with severe preeclampsia, premature rupture of membrane (PROM) , placental abruption, cervical incompetence or amniotic fluid abnormality had high risk of very low birth weight infants or extremely low birth weight infants.

分析:划线部分逐字翻译但逻辑不通, 建议改为:had high risk of giving birth to very low birth weight infants.

例10:而各组之间水浓度的平均值差异无统计学意义 (P>0.05) 。

原译文:while water concentration were found no significant difference between them (P >0.05) .

分析:逐字照译, 不忍猝读。建议译为:no significant difference in water concentration was found between the two groups.

3.3.3 中文思维

汉语注重意合, 语法有隐含性特点, 造句注重意念连贯, 不求结构完整;而英语注重形合, 语法有外显性特点, 造句注重形式接应, 要求结构完整[7]。由于受汉语意合思维影响, 常忽略英文句子结构的完整性, 出现不规范的表达。

例11:TCD在M2 狭窄的诊断、治疗及随访中具有重要作用。

原译文:TCD is highly accuracyfor evaluating M2 stenosis.

分析:划线部分不符合英文表达习惯。建议译为theaccuracy of TCD is high.

例12:应激损伤后4h, HSP27 m RNA和蛋白的表达明显增加, 8h达最高峰, 24h仍维持在较高水平。

原译文:The level of HSP27 expressionoccurred4hafter stress, andreachedthe summit at 8 hours andmaintainedfor 24 hours.

分析:after stress不符合英语行文习惯, 根据上下文应是给予热刺激。level和occur主谓搭配不当, 此外, 一般基因片段应斜体。建议译为:The expression level of HSP27 m RNA and proteins significantlyincreased4 hours afterheat stress stimulation, which reached the summit at 8 hours and maintained high for 24 hours.

例13:通过比较256 层CT前瞻性与回顾性心电门控冠状动脉造影的图像质量和辐射剂量, 探讨前瞻性心电门控在冠状动脉造影中的应用价值和限度。

原译文:To explore the application value and limitation ofprospective ECG-gated 256-slice CT coronary angiography by comparing image quality and patient radiation dosereceived byprospective ECG-gated scan with those obtained by retrospective ECG-gated scan.

分析:译文看似没有问题, 但明显的汉语思维使译句结构混乱, 建议译为:To explore the value and limitation of prospective ECG-gated 256-slice CT coronary angiography by comparing the prospective ECG-gated scan with retrospective ECG-gated scan regarding to image quality and radiation dose received by the patient.

3.4 逻辑连接词单一

英语注重语言结构形式及其内部关系, 通过连接词等显性衔接手段来表示词、词组、分句之间关系。汉语较少使用连接词, 是凭借隐性连贯及上下文等非语言形式手段来实现语篇连贯性。因此, 中国人在写英文或翻译的时常缺少足够的逻辑连词, 或误用、滥用它们[3]。

本文参考相关资料[8,9]统计了所调查的150 篇英文摘要中连接词 (短语) 的使用情况。结果显示, 所调查各刊 (25 篇摘要) 使用连接词216~323 次 (出现2 次以上则重复计算) , 不同的连接词11~18 个, 共计使用连接词1521 次 (见表1) 。使用次数前3 位的分别是and (86.7%, 1318/1521) , but (5.5%, 83/1521) 和while (2.5%, 38/1 521) (见表2, 图1) 。在所调查的150 篇摘要中, 44 篇 (29.3%, 44/150) 除and外无其他连接词 (见表2) 。由此可见, 各刊连接词使用较单一, and使用过于频繁, 另外也有连接词误用。

4 避免中式英语, 提高英文摘要质量

总体而言, 中式英语影响了英文摘要的质量, 如词汇方面指代不清、语篇层次逐字照译, 导致译文含义模糊、信息缺失, 严重影响英文摘要的准确性;滥用连接词and导致摘要整体可读性、连贯性下降, 这不利于优秀的中文医学期刊被国际数据库和文摘收录, 阻碍了科研成果更广泛的传播。为此, 英文编辑应掌握基本的翻译理论, 熟悉汉英两种语言在结构形式、思维习惯、行文方式等方面的差异, 减少中文思维对英文摘要写作的影响。尽量做到选词准确、表达规范、逻辑清晰、语言地道, 避免冗长、含义模糊、语义不通、信息量少或不符合英文表达习惯的中式英语。另外, 还应正确使用逻辑连接词, 这不仅可实现全篇的连贯性, 更重要的是, 能明确各句之间的逻辑关系, 提高英文摘要的准确性, 更好地与国际接轨。

参考文献

[1]尹仔锋, 周洁, 陈勇航, 等.论跨文化传播视角下科技期刊的英译质量提升[J].编辑学报, 2013 (3) :236-240.

[2]丁茂平.医学论文英文摘要中第一人称代词使用之分析[J].编辑学报, 2009 (6) :500-502.

[3]Joan Pinkham.Translator’s guide to Chinglish[M].2nd ed.Beijing:Foreign language teaching and research press, 2007.

[4]李文中.中国英语与中式英语[J].外语教学与研究, 1993 (4) :18.

[5]陈银洲.在科技英文编辑中应注意中英文的差异[J].编辑学报, 2009 (4) :320-321.

[6]朱永生.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[7]连淑能.英汉对比研究 (增订本) [M].北京:高等教育出版社, 2010.

[8]潘璠, 冯跃进.非英语专业研究生写作中连接词用法的语料库调查[J].现代外语, 2004 (2) :157-162.

3.医学检验英文简历 篇三

yjbys

性别: 女

民族: 汉族

年龄: 24

婚姻状况: 未婚

专业名称: 医学检验技术

主修专业: 医药类

政治面貌: 团员

毕业院校: 泉州医学高等专科学校

毕业时间: 7月

最高学历: 大专

电脑水平: 一般

工作经验: 一年以上

身高: cm

体重:公斤

现所在地: 武平县

户籍: 福建龙岩市武平县

求职意向

期望从事职业: 医学检验,其它

期望薪水: 2000--3500元/月

期望工作地区: 龙岩市

新罗区 期望工作性质: 全职

最快到岗时间: 一个月

需提供住房: 不需要

教育/培训

9月至207月泉州医学高等专科学校医学检验技术大专毕业证

工作经验

工作经验: 7月至2013年4月在龙岩二院实习在检验科实习

暑假期间在武平县医院见习一个月

20下学期分别在泉州附属第一医院,泉州第二医院,泉州180医院见习

2013年6月到7月15日在龙岩新罗区妇幼保健医院上班

2013年7月16日至今在武平县十方卫生院检验科上班

自我评价

自我评价: 1.责任心强,有上进心,对工作认真负责,有一定的协调组织能力。

2.在大学期间多次参加了青年志愿者活动,对此能担任里面一份子成员而感到非常骄傲,

3.在大一期间参加了检验技能大赛荣获“优秀奖”

4.为人随和,对自己想做的事会很执着,坚持到底,具有较强独立心,在校期间做过多份兼职来锻炼自身,增强工作经验。

5.计算机等级过一级,英语能力过A级。

语言能力

语种名称 掌握程度

英语 良好

4.医学专业英文简历表格 篇四

个人基本简历
姓名:应届毕业生求职网国籍:中国无照片 
目前所在地:广州民族:汉族
户口所在地:广西身材:165 cm?58 kg
婚姻状况:未婚年龄:28 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职?
应聘职位:广告制作/平面设计与制作:平面设计 市场销售/营销类 市场销售员
工作年限:4职称:无职称
求职类型:全职可到职-随时
月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州
个人工作经历:2004.2-2005.3    广州市对点广告公司    平面设计

2005.5-2007.12   广州市力众广告公司    平面设计

 
教育背景
毕业院校:广州市美术学院
最高学历:中专毕业-2002-07-01
所学专业一:医学所学专业二:美术电脑设计
受教育培训经历:1996.9-1999.7   广西梧州市卫生学校        医学    中专毕业证

2001.9-2002.7   广州市美术学院           美术

 
语言能力
外语:英语 一般  
国语水平:良好粤语水平:优秀
 
工作能力及其他专长
   企业及产品标志设计,平面设计,包装设计,户外广告设计,POP设计等。

范围涉及日化,保健品,药品,服装等行业。

 
详细个人自传
 月薪要求:2500

5.医学院护理专业英文简历 篇五

Name: He Qinqin

Birth date: Oct 16,1994

Birth place: Qinzhou,Guangxi

Tel: 183******23 Gender: female picture Personal Details Age: 24 Height、Weight: 162cm、50kg E-mail: 179****110@

Habits

Good at singing

Know the basis of some instrument

Like to learning the new things

Education

~present:

Certificate:

Rewards: Nursing College of Guilin Medical University CET-4 and CET-6、NCRE-2 Activist of School and Society Scholarship of District Government

the Third Prize of Social Activity Essay Competition

Social Experience

① /06~/05,Being nursing trainee in the second People’s Hospital

Take the knowledge learned at school into practice

② /09/06~/07/05,Taking part-time job for the Huayangnian realty industry

Mostly, guiding the people who minding buy an apartment

③ 2014/07/14~2014/07/28, a seeing nurse in the cardiovascular medicine of the second

PPeople’s Hospital

Getting used of the daily working in hospital

Personal skills

Can understand many kinds of dialect

English is ok and have learn Korean from TV show

6.生物医学英文版的简历 篇六

关键词:医学论文,英文摘要,写作特点

英文摘要撰写规范准确,能让世界范围内的读者很快了解论文的主要内容, 读者可在阅读论文摘要的基础上,确定其论文价值,从而才能决定是否要更进一步去阅读全文的详细内容。同时, 英文摘要撰写的规范准确, 便于国际著名检索系统收录,扩大期刊的国际影响力, 促进我国医学科研成果在国际范围内传播与交流。然而要将整篇论文的所有信息浓缩到很短的摘要之中, 并非易事, 尤其是对于母语非英语国家的人来说,撰写一篇符合国际要求的英文摘要,就更加困难。为此,本文对国内外权威医学期刊上的英文摘要进行对比分析,并结合笔者在编辑加工医学期刊英文摘要的实践,总结出医学论文英文摘要的写作格式、内容以及其所使用的时态、语态和常用句型, 并阐明中外医学论文英文摘要的写作差异。

1 医学论文英文摘要的格式与内容

医学论文英文摘要的格式比较固定, 一般采用结构式摘要, 但在结构式摘要中, 每种期刊所采用的具体形式并不完全相同, 国内中华系列医学期刊采用 Objective, Methods, Results 和Conclusion的写作形式, 而国外不同的医学期刊, 其所采用的形式各不相同, 如 The New England Journal of Medicine采用Background, Methods, Results和Conclusions的形式, Lancet则采用Background, Methods, Findings和Interpretation的写作形式, 有的期刊甚至没有用具体的形式而将每个部分标明。不论其形式如何, 其内容都包括目的、方法、结果、结论四个部分。研究目的即阐述研究的目的,使读者了解撰写该论文的理由; 研究方法主要描写研究设计、处理和测定等方法; 研究结果指记录研究的主要数据; 结论指归纳性说明研究发现及其意义。了解摘要所包含的主要内容后, 作者可参照要投稿期刊的格式撰写摘要。

2 医学论文英文摘要时态、语态和常用句型

医学论文英文摘要各部分所使用的时态、语态和常用句型相对比较固定, 现将国内外医学期刊上的一些实例, 结合笔者的编辑实践, 对摘要各部分的写作特点作如下对比分析。

2.1 目的部分

目的部分常用时态和语态。目的部分有两种表达形式, 一种是单一表示目的,国内中华系列杂志多采用这一形式(例1,例2);另一种形式是背景加目的表达形式,国外很多知名的医学期刊采用这一表达方式,背景往往是一句话,对目的起强化和衬托,背景描述常用的时态是现在时(一般现在时,完成时和进行时),见例3、例4中的第一句, 而表示具体目的多用一般过去时,见例3、例4中的后一句及例5。在语态的使用上,国外期刊多用主动态(例3,例4,例5),很少使用被动态(例6)。主动态使用的增多, 尤其是以第一人称复数We为主语的主动态来表达目的,除有助于文字清晰、简洁和有力外, 从交际目的来说, 作者要在此强调他们自己所进行的研究以及对这一研究领域所做的贡献。

例1 To explore the relation between apolipoprotein C III gene polymorphism and coronary artery disease. (中华医学杂志,2007,87(6):1133.)

例2 To investigate the prevalence and clinical outcome of right ventricular dysfunction among normotensive PE patients.(中华内科杂志, 2007,46(2):111-113.)

例3 Evidence from clinical and laboratory investigations into the causes of diverticular disease suggests that disturbances in cholinergic activity are important, the effector mechanisms of which have yet to be established. We aimed to investigate the role of smooth muscle and neural cholinergic activity in the pathogenesis of this disease. (Lancet, 2003,361:1945.)

例4 Hyponatremial has emerged as an important cause of race-related death and life-threatening illness among marathon runners. We studied a cohort of marathon runners to estimate the incidence of hyponatremia and to identify the principal risk factors.( New Engl J Med, 2005,352:1550.)

例5 The aim of this study was to investigate the relationship between vascular function, hyperinsulinaemia and cardiac performance in AS.(European Journal of Clinical Investigation,2007,37:99.)

例6 The present study was undertaken to clarify the significance of transient left ventricular wall thickening in patients with acute lymphocytic myocarditis.(Heart Vessels, 2007,22:25.)

目的部分的常用句型。从国内外期刊上的英文摘要分析可总结出目的部分的常用句型:①用动词不定式短语来表达目的(例1,例2),国内中华系列杂志多采用这一形式;②用第一人称复数We+动词过去时+宾语/to 的不定式(例3,4)来表达目的,该句型是国外期刊用得最多的句型,尤其是一些知名杂志大多都采用这一句型,而且在逐渐增多;③用主语(the aim/objective/goal)+of this study + was+ to的不定式(例5),以及主语(the study/research)+动词被动态(was designed/devised/intended/performed/conducted/carried)+to的不定式来表达(例6)的多见于国内及国际的非知名杂志,而且该句型用得相对较少。

2.2 方法部分

方法部分常用时态和语态。方法主要包括研究设计、处理方法, 在描写方法时, 由于所有的操作过程都属于过去的时间范畴,因而其时态就相对单一,主要用一般过去时(例7,例8,例9)。但有时有动作的先后,也用过去完成时,过去将来时,偶尔也会用过去进行时态。在语态使用上,国内医学杂志主要使用被动态(例7),而国外医学期刊,主动态和被动态几乎是对半使用,主动态使用在增多,但当表示研究对象纳入研究或排除研究时,多用被动态表示(例8),在使用主动态时,一般都是用第一人称复数做主语(例9),其它主语较少使用。

例7 70 female Wistar rats of 6 months were randomly divided into 7 groups.(中华内科杂志,2006,45(2):104-107.)

例8 Participants in the 2002 Boston Marathon were recruited one or two days before race.( N Engl J Med,2005,352:1550.)

例9 We used long-range polymerase chain reaction and sequence analysis to characterize t(15;17) genomic breakpoints in therapy-related APL.( N Engl J Med, 2005,352:1529.)

例10 The presence of podocytes in urinary sediment was detected with immunochemical staining using anti-podocalyxin antibody.(中华内科杂志,2007,46(2):127.)

方法部分常用句型。①表示研究对象的选择,分组等一般使用:主语+动词被动态(be included/recruited /enrolled /selected/assigned/randomized/divided… ),国内外杂志一般都采用该句型,(例7,例8);②表示处理方法(治疗,观察,测定等),国外杂志使用 We+动词过去时+宾语+…(例9)句型在增多,采用主语+动词被动态+…的句型在减少;而国内期刊基本上都采用主语+动词被动态+…的句型(例10)。

2.3 结果部分

结果部分常用时态和语态。结果是通过具体分析所得来的, 源于特定的实验方法, 是科研数据的记录, 除指示性说明外,一般用过去时表示;在语态使用上,主动态和被动态都可使用(例11,例12,例13)。

例11 BNP level was significantly higher in CKD patients than that in control group.(中华肾脏病杂志,2007,23(43):162.)

例12 GBV-C infection was detected in 85 percent of men with HIV seroconversion on the basis of the presence of E2 antibody. (New Engl J Med, 2004,350:981.)

例13 GBV-C status 12 to 18 months after HIV seroconversion was not associated with survival. (New Engl J Med, 2004,350:981.)

例14 There was no difference between the groups with respect to percent body fat and insulin activity.(Lancet,2003,361:1861.)

常用句型。从该部分的分析可总结出该部分的常用句型:①以前用结果来表达结果的句型The results showed / demonstrated / revealed / documented / indicated/suggested that…,现在国内外期刊都常省略该句型主句部分,直接使用that 后面的句子,因为这样使用显得更加简洁(例11,12,13),符合摘要本身的特点;②表示结果的统计学意义句型: There/主语+ was (no/significant) difference…(例11,例14).

2.4 结论部分

结论部分常用时态和语态。文摘的结论是归纳性说明研究结果或发现,或说明结果的可能原因、机理或意义以及前瞻性说明未解决的问题,“即是由具体(结果)抽象演绎出的一般性原理”,常用一般现在时来表达(例15,例17), 但涉及本研究的具体行为内容时,用过去时(例16)。主动语态使用较多,被动态较少。

例15 Varicocele repair does not seem to be an effective treatment for male or unexplained subfertility.(The Lancet,2003,361(9372):1849.)

例16 Relatively short term use of estrogen plus progestin was associated with a decreased risk of colorectal cancer. (The New England Journal of Medicine,2004,350(10):991.)

例17 Our data suggest that the IDF definition includes subjects as MetS sufferers above these detected by NECP. (European Journal of Clinical Investigation, 2007,37(2):109.)

结论部分常用句型。①结果提示/表明…:These results/data suggest(It is suggested) that…(例17),该句型使用时要注意suggest一词,当表示“表明”之意时,从句用正常时态(例17); 当表示“建议”时,从句用虚拟语气,谓语动词用should be/be型;②结果支持或反对某种观点:These results support/confirms the idea that…;These results fail to support the idea that…。国内期刊使用上述句型较多,而国外期刊结论部分的句型却比较灵活(例15,例16,例17)。

3 结语

本文对部分中外医学论文英文摘要的格式、内容及其写作中使用的时态、语态及常用句型进行了分析总结,分析表明中外期刊在摘要格式、内容及其时态的写作上差别不大, 但由于文化差异和思维方式的不同,在语态和常用句型上却存在某些差别。因此,医务研究人员及期刊编辑在撰写、编辑加工英文摘要时,应克服文化差异所带来的母语负迁移,按国际期刊要求进行写作、编辑,提高写作水平和期刊质量。

参考文献

[1]李晓红,张翠英.浅谈科技论文英文摘要的写作和编辑[J].山东外语教学,2005(3):51-53.

[2]韦瑶瑜,雷蕾.生物医学英文摘要中第一人称使用及其相关问题实证研究[J].医学与社会,2006(5):14-18.

[3]刘雪立.医学论文摘要的写作[J].中国生育健康杂志,2004(4):254-256.

[4]王征爱,宋建武.医学科技论文英文摘要常用结构和句型[J].第一军医大学学报,2002(5):476-480.

7.医学类中英文双语简历 篇七

个人 简历

Personal Resume

姓名        性别 女    年龄 43

Name:               Sex: Female            Age: 43

联系地址:上海市东汉阳路(80)

Address: Suite        , No.     , Lane   , East Hanyang Road, Shanghai

电话:      手机        E-mail

Phone:      Mobile:     E-mail:

教育情况

Educational Background:

1994 -     日本神户学院大学药学研究科   获硕士学位

1994 -      Had studied at Pharmaceutical Research Institute of Kobe Gakuin University, Japan. Had obtained a master’s degree.

1992 - 1993年    ○○○○○○○○日本语学校日语进修

1992 - 1993      Had studied Japanese language at       Japanese Language School.

1979 - 1983年    中国华东理科大学生物化学专业  获学士学位

1979 - 1983      Had studied Specialty of Bio-Chemistry at East China Science University. Had obtained a bachelor’s degree.

工作经历

Career Experience:

6月 - 至现在   中央直属大型集团企业(中国○○集团)制药事业部   高级经理

主要承担组建集团下属大型液体制剂生产基地投资项目相关以下工作

June - Now   Has acted as a senior manager of Medicine Manufacturing Division of a big-sized group      enterprise the “China XX Group Corp.” - a subsidiary company directly owned by the  Chinese central government. Had mainly handled the following related jobs of project investment in establishing a big-sized liquid medicament manufacture base owned by the group company

输液产品选择、市场调研、项目策划 (市场部)

l Selection of transfusion product, conduct of marketing research and handling project scheming etc. (the Marketing Division)

项目立项、设备招标、技术引进等国内外的.合作事务(对外事务部)

“医学类个人 简历 ”版权归作者所有;请注明出处!

; l Co-operation matters with partners at home and abroad such as project initialization, equipment bidding invitation and technology importation; (the Outsourcing Affairs Division)

从新产品研发到上市的推进协调 (新事业发展(NBD)部)

l Promotion and co-ordination of new product in the stages from their research and development to launching them onto the market; (the New Business Development Division)

2000 - 20    上海○○○○科技有限公司   总经理 (个人公司)

2000 - 2002       Had acted as the general manager of Shanghai      Technology Co. Ltd. (an individual-owned company)

进口药品添加剂的国内销售  技术支持  财会等全面管理

l In charge of overall management affairs of selling the imported medicinal additives on the home market, handle the technical support jobs and those in the finance division.

1996 -     日本著名大公司  药品及食品添加剂部   中国市场经理

1996 -         Had been a Chinese Marketing Manager of Medicine and Food Additives Division of a famous big-sized Japanese company.

药品相关法规及市场调研  市场策略  工作目标及计划

l Research of medicine-related regulation and study of marketing affairs, as well as responsible for marketing strategy and scheming of work objectives and plans.

为公司主要产品进入中国市场进行药品进口注册

l Conduct registry work for company’s major product being exported into Chinese market.

策划 实施大型产品发布会  行业展览  产品演示等市场拓展活动

l Scheme and conduct market development activities of big-sized product release show, exhibition within the trade, and product roadshows etc.

构筑全国范围内同大学院校  科研机构的技术合作交流网络

l Had Built a technical cooperation network with some colleges and universities all over the nation and with a few technical research institutions.

协调由产品进口-代理商-用户的产品流通各个环节

l Had coordinated in various stages of product circulation from their importation to the distribution dealers, and finally to the customers.

产品销售  技术支持(如速崩、控释制剂等药品固体制剂新技术)

l In charge of product sale and technical support (for new technology on solid medicines such as those for curing frusemide, dediabetes insipidus and for controlling urine release.

1993 - 1994年    日本神户学院大学药剂研究室  访问交流学者

上一篇:隐喻解读下一篇:2017秋季学籍管理总结