五篇论文摘要翻译

2024-11-02

五篇论文摘要翻译(共7篇)

1.五篇论文摘要翻译 篇一

摘要: 商务合同的 翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对 商务合同英语 翻译的基本要求。本文通过对 商务合同英语 翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证 商务合同英语 翻译的 准确性: 词法、句法、数字和大写。

在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对 商务合同英语 翻译的基本要求。准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为 商务合同 翻译的不 准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的 翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就 商务合同英语 翻译的 准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。

1、词法的准确

1.1缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C是letter of credit的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。其他如:CMT = cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;PDPR = per day or pro rata每天„不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。但要注意:(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street等最好不要缩写,如: 中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:550032 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在 商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与 数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet;yd = yard, yards;oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。

1.2 同义词连用的准确。在 商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用 and 或 or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语 翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如: 买卖双方同意按下列条款买卖以下货物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 商务合同中常用的同义词连用还有以下这些: 修改――amendments to or alterations of ;效力――force and effect;履行――fulfill or perform;提供―― furnish and provide ;解释―― interpretation or construction ; 达成―― make and enter into ;无效―― null and void;秘密――secret and confidential;可转让――transferable or assignable。1.3复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this,herewith = with this 关于此点; hereafter = after this time;in the future 自此以后,将来; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此处; hereinafter = below or in this document在下文; hereto = to this 由是,由此; thereinafter = in that part在下部分; thereupon = as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that考虑到,鉴于;whereof = of what 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如: 受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.1.4正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在 商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如: 卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应 翻译成: The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.下面再列举一些词的正规表达和口语表达: 修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet; 解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing; 认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary; 参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。

1.5专用表达的准确。在 商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:(1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.(2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp.in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.1.6词项重复的准确。词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在 “it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如: 如卖方延迟交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.2.句法的准确 2.1句式结构的准确。

(1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如: 86本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(4,000美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于 1998 年 5 月 11 日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD 4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination.这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文 翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。

(2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如: 若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如: 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.2.2 状语位置的准确

。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在 商务合同英语中,较长的状语和never、often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但 商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如: 任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.3、数字的准确

商务合同英语中的 数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。

3.1 一般来说,1至10写成单词,11及其以上的 数字写成阿拉伯 数字。如: 罚款率按每7天0.5%,不足7天以7天计算。The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.如卖方延期交货超过合同规定20周时,买方有权撤消合同。In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.3.2 句首的 数字应写成单词,不能写成阿拉伯 数字。如:30箱货物丢失。Thirty of the packages were lost.3.3 并列的 数字如果有的在 10 以上,有的在 10 以下时,应全部写成阿拉伯 数字。如:每纸箱装有 8 个茶杯和 12 个玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.3.4日期的年、日用阿拉伯 数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如: 销售合同 合同号:2000-3211 日期:2000年8月20日 签约地点:中国深圳 SALES CONTRACT No.:2000-3211 Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China 3.5 地址的门牌和邮编号码用阿拉伯 数字表示,如: 买方:尤力康公司 美国加利福尼亚州旧金山市海风路15号,邮政编码:91002 The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA 3.6在有一定法律效力的 商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、涂改、差错,可以用以下方法表示:金额如用阿拉伯 数字表示,后面往往用单词予以说明,这相当于汉语中的大写金额。但要注意:阿拉伯 数字前要加货币符号,金额 数字必须紧靠货币符号;单词要加say 和only加以限定,如: 单价:深圳船上交货价每件12.80美元 总值:166,400美元(壹拾陆万陆仟肆佰美元正)UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.TOTAL PRICE: US$166,400,00(One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only or Say one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)4.大写的准确。大写是商务英语的重要组成部分,与中文有很大的不同。

4.1 合同的条款都要大写。如:样品:SAMPLES;时间与数量:DURATION AND QUANTITY;责任:RESPONSIBILITIES ;保险:TERMS OF INSURANCE。

4.2冒号后面的句子首字母应大写。如:原产地:中华人民共和国 COUNTRY OF ORIGIN: The People’s Republic of China 4.3 姓和名的首字母应大写,姓名前的称谓的首字母应大写。如:总裁纳尔逊 President Nelson 4.4单位名称除介词、冠词、连词外的每个单词的首字母应大写。如:纽约金软公司 Kingsoft Corporation of New York 4.5表示合同的当事人、条款等的单词的首字母应大写,如:甲方Party A ;买方The Buyer;条款5 Clause 5;本合同 the Contract。4.6 Invoice、Grade、Model 等词之后跟上 数字或字母时,它们的首字母应大写。如:2000-31型的5号衬衣 & nbsp;shirts in Size 5 of Model 2000-31 随着对外经济贸易的继续扩大,对 商务合同 翻译的需求量将逐渐增加,自然对 商务合同的 翻译质量要求也会越来越高。可以预料,商务合同 翻译对我国的经济建设发展必将显示出更加重要的作用。

2.五篇论文摘要翻译 篇二

在科技论文摘要写作中, 在表达因果关系时, 常见的表达错误包括:词类错误、句法错误和标点符号错误。

1.1 词类错误示例及正确表达

中文摘要 (部分) :为了比较两种指标的优越性, 通过现场钻取煤样, 在试验室对其进行测定, 并利用灰关联分析方法进行指标优选。分析结果表明:初始释放瓦斯膨胀能反映煤与瓦斯突出危险性的准确程度要高于综合指标D和K值。因此, 预测马家沟矿突出的最好指标是初始释放瓦斯膨胀能。

1.2 句法错误示例及正确表达

因果关系表达的句法错误主要表现在两个独立句子出现在同一句子中, 因而无法分辨句子表意的主次, 也破坏了一个句子的一致性 (unity) 。上述英文摘要的第一句就是这种句法错误的典型示例。很明显, 用“In order to”来引导目的状语, 主句应为“coal samples were collected by drilling on the site, and tested in laboratory.”但是, 在主句之后, 由“then”一词引出了又一个主从复合句, 而“then”无连词词性, 故句法错误。正确的表达如下:

In order to compare advantages of the two indexes mentioned above, coal samples were collected by drilling on the site and tested in laboratory;then, according to grey relevancy analysis method, indexes were optimized.

正确的表达是给“then”前加分号。由正确表达可以看出, 标点符号的正确应用同样影响着句法功能的实现。

1.3 标点符号错误示例及正确表达

中文摘要:通过引入粗糙集和信息熵理论, 建立粗糙集的城市发展水平指标评价模

型, 利用该模型找出影响城市发展水平的因素, 并通过实例对模型的可行性进行验证。

英文摘要:A model of evaluating development level of a city was established by using rough set and information entropy theories, through the model the main factors that determine the development level of cities were found and its feasibility was validated through an example.

很容易发现, 该英文摘要中的逗号应用错误, 在英语中不能用逗号连接两个独立句。正确的

表达为:

A model of evaluating development level of a city was established by using rough set and information entropy theories Through the model, the main factors for determining the development level of the cities were found and its feasibility was validat-ed through an example.

2 英语微观写作技巧

2.1 清晰识辨介词和连词在句法功能上的差异性

1) Because the sensor itself has certain gathering switching time, to guarantee that the environmental data is as far as possible prompt in the special time, the sensor must gather unceasingly transforms according to the guarantee data timeliness.由于传感器本身都存在一定的采集转换时间, 为了保证在特定时间内环境数据尽量及时, 传感器要不断采集转换按保证数据及时性

2) Because of his incompetence, we lost a lot of business.因为他的能力不足, 我们失去很多生意。

3) As transistors have many advantages over vacuum tubes, the former has almost replaced the latter.由于晶体管比真空管具有更多的优点, 故前者几乎完全取代了后者。

2.2 活用表达因果关系的常用句式

2.2.1活用主谓宾 (SVO) 句式

主谓宾句式和汉语句式基本吻合, 易学易用, 常常用在科技论文的摘要中表明研究结果。

1) Experimental results show that this method is characterized by its good real-time and high recognition reliability.结果表明, 该检测方法具有较好的实时性和识别可靠性。

2) The result shows that they are useful ways to measure the noise airworthiness to light propeller airplane.结果说明了这些方法是小型螺旋桨类飞机适航噪声验证测量的实用而且可靠的方法。

2.3 学会用介词加从句表达因果关系

1) Inertia is that property of matter because of which magnetic quantities are often expressed.惯性是物质的一种性质, 由于惯性, 要使物体加速就必须对该物体施加一个力。

2) A beam of white light is separated into beams of various colors, from which we conclude that white light is actually a mixture of light of these different colors.一束白光可以被分解成各种颜色的光束, 由此我们可以得出这样的结论:白光实际上是这些不同颜色的光的一种混合物。

摘要:以较详实的语料分析了科技论文摘要中涉及因果关系汉英翻译的常见的词类、句法、标点符号三个方面的典型错误, 提出了正确表达因果关系的微观英语翻译技巧

关键词:因果关系,词法、句法及标点错误,正确表达,微观英语翻译技巧

参考文献

[1]马宏伟.特殊因果句的理解与翻译[J].中国翻译, 1991 (4) :18.

3.“神州谜苑”五篇 篇三

相传在春秋时期,楚国人送给郑灵公一只甲鱼,郑国大夫公子宋、公子家两人进宫时, 公子宋的食指忽然抖动起来。公子宋笑着说:“我过去食指动必尝珍味,今天是否也有珍味 可尝?”进宫见到厨师在杀甲鱼,两人会心地笑了。灵公问他们笑什么?公子家就把公子宋食 指动的事说了。可是到吃甲鱼时,郑灵公故意不分给公子宋吃。公子宋很生气,用手指从鼎 ·里蘸点汤,尝了就走。

读者朋友,请你根据公子宋吃甲鱼的经过,猜二字文艺形式一。

谜底:小品。

夏建松

哑谜

周跃建作

布置:桌上放着一只保温瓶、茶杯若干。

要求:做一个动作,猜唐朝王昌龄五言诗一句。

动作:先将保温瓶的塞子拔起,然后又盖上。

谜底:出塞复入塞(乐府《塞上曲》)

印章谜

制谜:邓家乐

篆刻:朱瑞光

谜目:历史名词谜底:石器时代

谜面:一寸光阴一寸金

篆刻:朱瑞光

制谜:邓家乐

谜底:金石谜家

谜目:称谓一

谜面:灯虎入门

(画谜)

好开心

谜目:首都一谜底:多哈制谜:王永修

(幽默谜)

4个“二百五”

邱中尧

传说战国时身佩六国相印,四处游说的苏秦,突然被人暗杀了。齐王要为他报仇,可又 一时抓不到凶手。于是就叫人把苏秦的脑袋割下来挂在城墙上,并贴出告示,说苏秦是大内 奸,谁杀了他,可以领到一千两黄金。

没多久就有4个彪形大汉,急匆匆地来报官领赏,大声吼道:“是我们4个人杀了奸贼苏 秦。”

齐王问他们有什证据?于是每个人都编了一套如何杀苏秦的谎话。齐王听完又问:

“那么这一千两黄金,你们如何分呢?”

四条汉子同声说:“一人二百五。”

话音未落,齐王突然拍案而起怒道:

“来人啦,将这4个‘二百五’推出去给斩啦!”

从此以后,民间便传开了“二百五”这个俗语。

请根据这个民间传说,猜五字口语。

4.论文摘要翻译网站 篇四

论文摘要翻译工具【1】——CNKI翻译助手

CNKI翻译助手,用来翻译学术词汇或非标准学术词汇很不错,它不是直接告诉你词汇的意思,而是通过中国知网的大数据搜索被翻译过的文献,综合出词汇或词组常被使用的意思。

所以,用CNKI翻译助手,能够快速、准确地将相关的学术名词翻译出来。

论文摘要翻译工具【2】——有道翻译

当专有名词和技术名词解决后,剩下的就是基于基本语法和常用单词的句子翻译了。

可以通过有道翻译进行初始翻译来做参考,不过句子成分要自己重新整合,不可能单纯粘来粘去就完成。

当这2步完成后,论文的摘要也就基本可以翻译好了。

论文翻译工具【2】——论文题目翻译

题目的翻译也很重要,可以按照上述的方法来翻译。

这里煤传媒小编也给您一个小技巧。

可以在中国知网上检索和您论文题目相近的论文,中国知网是提供该论文的英文题名的。

可以在此论文的英文题名基础上进行针对性修改,论文题目翻译非常简单高效。

【相关阅读】

标题和摘要的翻译方法

一、前言

根据我国许多中文科技期刊的要求,发表的论文都要附有英文标题和摘要,以便于国际学术交流和检索。

好的英文标题和摘要对于增加期刊和论文的被检索和引用机会起着不可忽视的作用。

然而,完成并写好英文标题和摘要却是令许多教师和科技工作者犯难的问题,这其中既有英文水平欠缺的原因,又有对论文的英文标题规范和摘要的写作翻译缺乏必要的了解所造成的原因。

二、标题的翻译应符合国际标准

国际标准化组织规定每条标题不超过8个实词[1],并规定除各国通用的缩写词和特殊符号外,标题内不得使用缩写词和特殊符号。

我国颁布的科技论文标题字数的国家标准是:标题字数一般不超过20个汉字,外语不超过10个实词。

1、英文标题中尽量不用“废词”,字数保证不超过8个实词

标题中的词应利于读者在浏览时迅速了解学术信息,题名中常可以删去不必要的冠词(a, an和the)及多余的说明性“废词”。

如,discussion on, exploration on(of), research(on),study on(of)等词(对应中文的“试论”、“初探”、“探究”、“浅谈”等词)。

举例:试论母语迁移对英语学习主体的影响

译为:Influence of mother language transfer on English learners

2、标题中尽量多用关键词语,增加论文的被检次数

标题中的词要在论文的关键词中体现,这一方面有助于概括论文的基本思想并减少标题中的词语数量,另一方面可增加论文的被检次数,从而增加被引次数,因为用机器检索时,机器只显示标题中的关键词语而不是整个标题。

3、根据需要制作主、副标题,解决标题过长的问题

由于某些论文中的内容复杂或科学术语结构复杂,难用8个英文词写出能概括全文的标题,所以国际标准化组织建议采用主标题加副标题的办法解决标题过长问题。

举例:基于软件Agent的岩土工程勘察信息系统分析与设计

译为:Information system of the engineering geological investigation:analysis and design based on Agent software. (其中的副标题起补充、阐明作用, 可起到很好的效果)

如果不用主、副标题,则标题译为:Analysis and design of the information system of the engineering geological investigation based on Agent software。

二者同样用了10个词,但前者符合国际标准化规范。

4、标题通常由名词性短语构成, 如果出现动词, 多为分词或动名词形式

举例:英国大学园区建设经验及其思考

译为:Experiencing British university campus construction

5、“of”,“for”,“in”和“with”的比较使用

在标题中, 常常会遇到“××的××”, 此处汉语“的”在英语中有两个前置词相对应, 即“of”和“for” 。

其中“of”主要表示所有关系, “for”主要表示目的、(方法的)用途。

“in”表示范围、方面。

当用名词(A)来修饰另一个名词(B)时, 如果A是B所具有的一部分, 或者A是B所具有的性质、特点时, 在英语中需用“with+名词(A)”组成的短语作形容词放在所要修饰的名词之后,而不能简单地用对应的名词作形容词。

举例1:漫谈语文朗读教学

译为:Method of reciting for Chinese language teaching

举例2:高职院数学教学的方法探讨

译为:Methods for math teaching in higher vocational schools

举例3:浅谈特殊家庭学生的教育

译为:Educating the students with special family background (“特殊家庭”是“学生”的特点,不能简单地译成special family background students)

6、标题中单词的大小写

标题中单词主要有全大写、第一个实词首字母大写、每个实词首字母大写等三种形式。

作者应遵循相应期刊的习惯。

对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母等,在任何情况下均应大写。

笔者认为第二种形式比较可取,这样有利于区别专有名词。

三、摘要的翻译应注意运用技巧

摘要本质上就是一篇高度浓缩的论文[2], 由于大多数检索系统只收录论文的摘要部分或其数据库中只有摘要部分免费提供, 并且有些读者只阅读摘要而不读全文或经常根据摘要来判断是否需要阅读全文, 因此摘要的清楚表达十分重要。

摘要在内容上大致包括背景(Background)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusions)等4个方面。

1、摘要写作的时态

如果句子的内容是不受时间影响的普遍事实, 应使用现在式;如果句子的内容是对某种研究趋势的概述, 则使用现在完成式。

概述实验程序、方法和主要结果,通常用现在式;用于叙述过去某一时刻(时段)的发现、某一研究过程(实验、观察、调查等过程),则用过去式。

2、摘要写作的语态和人称

由于主动语态的表达更为准确, 且更易阅读, 因而目前大多数期刊都提倡使用主动语态,第一人称和第三人称均可。

3、摘要的常用表达方法

由于摘要的英文表达要求用词简明、层次清楚, 因此掌握一些特定的规范表达, 甚至建立一个适合自己需要的“句型库”(stock phrases), 对于摘要的撰写是很有帮助的。

(1)回顾研究背景 常用词汇有:review, summarize, present, outline, describe等。

(2)阐明写作或研究目的 常用词汇有:purpose, attempt, aim, intend等。

另外还可以用动词不定式充当目的状语来表达。

(3)介绍论文的重点内容或研究范围 常用的词汇有:study, present, include, focus, emphasize, emphasis, attention等。

(4)介绍研究或试验过程 常用词汇有:test, study, investigate, examine, experiment, discuss, consider, analyze, analysis等。

(5)介绍应用、用途 常用词汇有:use, apply, application等

(6)展示研究结果 常用词汇有:show, result, present等

(7)介绍结论 常用词汇有:summary, introduce, conclude等

4、摘要中的.缩略语、简称、代号

除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加以说明。

5、摘要翻译切忌逐词逐句对应

大部分作者由于不能做到用英语思维(think in English),往往只是根据中文做翻译。

事实上,由于两种语言表达方式差异以及中英文摘要的读者对象不同,中英文摘要不必强求逐词逐句一致,而应从总体上把握摘要的大意。

6、充分利用网络搜索对应的英文词汇

当遇到专业名词不会表达时,只要在搜索栏内键入该专业名词的中文+有关的英文线索即可。

例如,要查“备件储备定额的研究与备件消耗趋势预测”中“备件储备定额”的专业表达法,但只知备件是“spare parts”,因此键入“备件储备定额spare parts”,即可找到答案。

四、实例分析

配置FANUC系统的数控机床的调试

Commissioning of CNC machine with FANUC control

摘 要:随着数控机床在我国制造业的普及使用,研究其安装调试及故障维修方法显得日趋重要。

本文以配置使用广泛的FANUC 0i系统的加工中心的调试为例,介绍了配以FANUC系统的数控机床的一般调试步骤,同时也说明了数控加工中心各功能动作的实现过程。

本文对机床大修或旧机床数控化改造具有一定的指导意义。

Abstract: With the wide use of CNC machine tools in Chinese manufacturing industry, more importance has been attached to its commissioning and troubleshooting.(以上为背景介绍)This article describes commissioning of machining center equipped with widely used brand FANUC 0i control and explains how machine functions are implemented. These descriptions show the general commissioning procedure of the machine tool with FANUC control.(以上为论文的重点内容) We intend to give directions to machine tool overhaul and retrofitting. (以上为论文的目的)

关键词: 数控机床 FANUC 0i系统 加工中心 调试过程 数控化改造

Keywords: CNC machine tool,FANUC 0i control,machining center, commissioning procedure, CNC retrofitting

五、结论

要写好英文标题和摘要,首先必须了解标题和摘要的写作要求,在拟得恰当的中文标题和摘要的基础上,才能翻译出好的英文标题和摘要。

英文标题的制作应符合国际标准,做到ABC:Accuracy--准确,Brevity --简洁,Clarity --清楚。

5.论文摘要翻译工具 篇五

打开CNKI知网,找到CNKI翻译助手。

提醒:无须下载,在线即可使用。

2“学贯中西、自成一派”

与CNKI其他学术知识元工具相比,CNKI翻译助手可谓学贯中西、自成一派。

学贯中西: 它是不同于一般的英汉互译工具, 它是以CNKI总库所有文献数据为依据,汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。

自成一派: 以知网海量权威资源为强大支撑,数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。

它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索 。

“学术翻译必备词汇”(在CNKI翻译助手首页,如图)好用便利,深受欢迎。

3我的翻译我知道

检索主题或关键词因人而异,我的翻译我知道。

推荐一种最简便的方法就是直接在检索框内直接输入关键词,如“隐性存款保险 ”,再点击“搜索”前往检索结果页。

结果显示页内容依顺序分为以下几个部分:

【英汉、汉英词典 】

第一部分是“英汉&汉英词典”。

此部分显示出被检索词的词义。

如果是仅仅想知道词语翻译,这里就是最直观的翻译结果。

【双语例句】

在具体语境中,翻译的释义才指向更明确,所以,我们需要更多的例句帮助我说文解义。

第二部分的双语例句能很好的解决这个问题。

“隐性存款保险”一词的短句和短句的翻译。

要是想了解更多,可点击每个相关短句右下方的“短句来源”按键,显示出本句出处的“知网节”将帮助你扩展相关文献的详细内容,这有助于理解被检索词翻译背景与释义。

【 英语例句】

为了更好的.帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。

【 相关文摘】

这一部分清晰明了,但小知想告诉你一个检索好办法,最好输入“段落”或“长句”打开检索结果页会会有惊喜,往往会发现更纯粹的西语表达。

【相关搜索】

这部分在检索结果页面的最底部,系统根据相关算法与大数据技术给出了与被检索词相关的若干词条。

相关搜索词条的推荐,能有效扩展知识的关联与帮助你开阔学术思路。

【按学科查询】

有时候的被检索词可能涉及多学科,要想聚焦某一学科翻译,不妨点击左侧的学科进行进一步检索。

比如:选择“经济与管理”大类中的“经济体制改革”子类,点击之。

现在出现的检索结果页是不是更聚焦你感兴趣的课题?

4定制检索人性化

6.数学论文摘要翻译 篇六

paper, the math at middle school math teaching the meaning of history, as well as an analysis of the current middle school math teaching math history of the

status quo. Teaching math to middle school math materials permeate the way in order to improve the current quality of teaching middle school math

7.五篇论文摘要翻译 篇七

学术论文摘要的主要功能是对学术论文进行概括和介绍, 通过阅读摘要可以让读者能够在尽可能短的时间内掌握文章的主要内容。在世界经济全球化和一体化的今天, 国际的学术活动日益频繁, 因而通过摘要的准确翻译, 国与国之间的学术思想和科研成果可以在全世界学术界得以快速的传播, 所以说摘要是学术论文的必不可少的一部分。

一般来说, 国内的译者在翻译摘要文本时关注的焦点仍然是传统的词, 句, 语法和语篇之间的对应转换, 很少借用其他学科的理论和方法, 从而对于源语言缺少有效的解析, 故而导致不能有效地解决当前学术论文摘要英译中存在的一些问题。而本文会从系统功能语言学的角度出发, 对英语专业学术论文摘要进行系统分析, 以求在学术论文摘要翻译时可以达到忠实, 准确和统一的翻译标准。

2 系统功能语言学的纯理功能

系统功能语言学中的纯理功能的观点和分析方法在学术论文摘要的语篇分析中应用得非常广泛。韩礼德提出语言应该有三大功能:人际功能, 概念功能和语篇功能。这三大纯理功能没有主次之分, 各自反映语言的不同侧面。

学术论文的摘要是可以概括和传播学术信息, 以其简洁、精确的词语吸引读者的眼球;它的提供信息和劝说读者阅读整篇论文的特殊功能使得它的语言要具有说服力和可信度;它的最直接目的是引起读者对于所读论文的注意和兴趣, 给读者阅读全文的动力。因而可以从系统功能语言学的纯理功能出发对学术论文摘要的翻译进行分析, 了解其翻译的特点, 从而更好地对摘要进行翻译。从人际功能来看, 摘要意在说服和促使读者对所读论文心动转而阅读全文;从经验功能来看, 摘要翻译中采用某些时态语态, 可达到简明、传达信息的效果, 又可增加了语言的说服力;从语篇功能来看, 摘要中常采用简练的句子, 非常符合学术论文的标准和规范, 简明扼要, 易于读者能了解论文的主要内容, 从而引起读者的兴趣。

3 英语专业学术论文摘要内容在质和量方面的要求

一般来说, 英文专业的学术论文摘要都是论文作者自己撰写的, 所以中文摘要可以很详细很精准地概括出论文的主要内容, 但译成英语时有些译者会对目的语和源语言之间的语言差异不够了解, 也没有运用一些语言理论进行指导, 故而难以把握通常被列为翻译标准首位的“信”--“准”。

英语专业学术论文摘要内容在量方面必须要保证读者所需的足够信息又切忌过量的信息, 因而在量方面应包括四方面的内容:研究的目的与范围、研究的方法、研究结果及论文作者对研究的主要结论。因为摘要的质量可以决定读者是否有欲望去读, 所以作为英语专业学术论文摘要的译者, 一定要格外关注英语专业学术论文摘要在质和量方面的要求。

4 从系统功能语言学的纯理功能角度来分析英语专业学术论文摘要的翻译:

4.1 人际功能对英语专业学术论文摘要翻译的指导

人际功能体现在语气和情态系统中。首先从语气来看, 在英语专业学术论文摘要中用于交流信息的主要是“陈述”语气。 (如摘要1) 。因为在交换信息的过程中交流者不需要面对面, 因而提问和命令的语气用在摘要中都不合适。但偶尔摘要中用了疑问语气, 实际上为了强调论文主题, 以达到吸引读者的注意力之目的。所以一般来说, 学术论文的摘要里最好直接用“陈述”语气, 因为这种语气最直接、简便, 是提供信息的有效交流方式。

例如, 摘要1:Abstracts of economic research papers are special translation texts.In the light of Hans J.Vermeer’s Skopos theories and Peter Newmark’s Communicative Translation Theory, it seems that we can reconstruct the English discourse, taking the Chinese abstracts as information source, in order to achieve the purpose of the translation and the actual communicative effects. (摘要1整篇都用的是陈述语气)

摘要的首要目的是交流信息, 所以有必要提及情态系统。在英语中, 情态系统有三种方式来表达, 如:may, can, could, and would属限定性情态动词, usually, often, maybe and probably属概率和频度的副词或两者合用。因为学术性论文摘要在翻译时必须要严谨, 所以这些词在摘要出现的频率必须很低。但在结论里却可以出现这些词, 因为结论还需要在未来的实践中进行进一步的检验。除了情态词外, 还有模糊语。模糊语则指一些不表明作者态度的句型和引导从句的连词, 如:It appears to/that…, It seems that…, if, unless, although, while等。在翻译过程中尽量少用但可以把模糊语作为修辞手法来用, 可以突出文章本身中肯和严谨的特点, 同时阐明作者研究的不足和促使继续研究。例如, 摘要1:In the light of Hans J.Vermeer’s Skopos theories and Peter Newmark’s Communicative Translation Theory, it seems that we can reconstruct the English discourse, ...

4.2 概念功能对英语专业学术论文摘要翻译的指导

4.2.1 从及物系统的人称来看

及物系统及语态是英语中用来表现概念功能的, 在英语专业学术论文摘要中及物系统的语言过程比较常见。言语过程的一个参与者要么是论文作者及翻译者, 摘要在其中充当媒介, 则可翻为the author, the writer, we, etc;要么是从论文的角度来翻, 则应翻为this paper, this article, the result, the study, etc.英文摘要里很少用“I”作为语言过程的参与者, 因为学术论文摘要都着重客观性, 不带任何的感情色彩, 所以即便非要用第一人称, 也要是复数为“we”。在摘要中读者是言语过程中的另外一个参与者, 但在摘要翻译里中几乎不会出现。

例如, 摘要2:Based on this theory, this paper is to discus what needs to be takeninto consideration from both content and form of the abstract when writing and translating abstracts through a careful analysisof different abstracts.

4.2.2 从时态和语态的选择来看

1) 时态

英语专业学术论文摘要常使用一般现在时、一般过去时和现在完成时。在翻译摘要时, 根据论文中研究的具体情况来采用时态。若作者要强调在现有条件下研究的目的与结果, 那就要用一般现在时比较妥当, 这样会给读者留下客观直接的印象。例如“本文采用探索性演绎和系统科学方法进行涉及研究: (1) ……”的译文为:“The thesis adopts the deductive method and the systematic ways to study the following aspects.

在英语专业学术论文中最常用的时态是一般过去时, 因为在撰写摘要时, 论文中的研究已经结束, 结论也已得出, 并且能增强论文可信度, 使读者真实感受到作者的研究结论有理论和实证基础。

能够充分说明研究进行的状况和后续的继续研究的是现在完成时, 通过这种时态, 读者可以保持对论文的兴趣和对后续研究的高度关注。可见在翻译时, 时态方面的翻译必须要严谨, 必须要译得准确, 必须了解研究进行的真实状态和写作者要传达的真实感受。

2) 语态

在翻译过程中, 根据作者强调的对象不同, 读者注意力也会因此而不同。在翻译英语专业学术论文摘要时, 使用被动语态会使读者注意到的是“What is the research about?”而不是“Who does the research?”还有被动态的使用会使文章显得客观可信。试看下面摘要3的表达:

The new evaluation method is practical and feasible, and stu dents’skills in equipment operation can be reflected and can b differentiated as well.这篇摘要的翻译由于使用了被动语态避免提及执行者在人称及数方面的内容, 使读者感觉到实现结果并不只是一个人的观察, 因而使摘要显得很客观。

4.3 语篇功能对英语专业学术论文摘要翻译的指导

所谓语篇功能就是语篇的完整性、一致性和衔接性。它是由主位结构、衔接系统等协同完成的。

1) 主位结构

韩礼德等系统功能语言学家把句子分为主位 (theme) 和述位 (rheme) 。主位是话语的出发点, 是句子的主位、述位能帮助作者有效地生成语篇, 同时也能帮助读者正确地理解语篇, 把握信息。主位和述位的变化和联系推动语篇的发展形成。所以我们以下面一篇摘要为例来说明语篇的发展模式 (句中的主位、述位分别用T和R来代替) 。

例如, 摘要4:This paper (T1) is an attempt to study the Eng lish text of business contract from the perspective of registertheor in systemic functional linguistics (R1) .The three underlying purpos es of this study (T2) are: (1) to showhow a systemic functional analy sis can provide insight to the study of translation, (2) to test the ap plicabilityof systemic functional linguistics in discourse analysi and translation studies (R2) .

摘要4中, T1 and T2, R1 and R2表面上各不相干, 实际上它们都与systemic functional linguistics有关系, 通过主位结构分别叙述了这篇文章的目的、对象和结果, 语篇也由此从目的到结论推进, 从而形成了一个能清楚表达完整意义的整体。因而在翻译过程中, 我们要通过语篇功能中的主位结构有效地构建一个完整的摘要语篇。

2) 衔接手段

语篇除了主位结构表现出来的特征之外, 另一种就是衔接关系。英语中的衔接可以分为两大类:一类是语法衔接, 主要有照应、省略、替代和连接;一类是词汇衔接, 主要有词汇重复、同义、反义等。在英文摘要中, 这些衔接手段也是生成语篇的重要方式, 所以在翻译英语专业学术论文摘要时, 要格外注意衔接关系。

例如, 摘要5

At present, most of the English translation of Chinese RA abstracts, particularly in the field of liberal arts are not standard English abstracts but Chinglish ones, with Chinese structures and expressions, which results from the translators’failure to make their target texts adapted to the generic convention of the target culture when translating abstracts.Therefore, based on the theory of Generic Structure Potential (GSP) , this paper presents a generic comparison of English and Chinese RA abstracts in terms of their generic structure and realization pattern and puts forward translation strategies, hoping to provide references to guide the practice of RA abstract

词汇衔接是这篇摘要翻译的主要衔接手段。这篇摘要中一些词反复出现, 如Chinese RA abstracts (3次) , target (3次) , Generic (2次) .单从这些词, 我们就大约知道论文是关于什么的。同义的现象也存在, 如put forward和provide是同义词。通过这些词汇衔接使摘要前后语义得以连贯, 然后决定是否继续读下面的整篇论文。所以译者在翻译过程中可以充分利用这些衔接手段, 让语篇可以更加完整和连贯

4.4 文化差异对英语专业学术论文摘要翻译的要求

语言不是孤立存在于世的, 它是受文化及各种文化特有的思维方式所影响的。因而翻译的过程不光是字词之间的转换, 它是源语言到目标语的转化过程, 当然也是文化及思维模式的转化过程, 所以译文一定要符合目标语的表达习惯。一般来说, 汉语倾向于意合即不借助语言形式而依仗助词和句子意义来实现意义的连贯, 所以汉语形式较零散且语法呈隐性;英语正好相反, 它讲究形合、语言形式聚合且语法呈显性。忽视这种差别会使外国读者觉得翻译不地道。所以在翻译时要格外注意文化差异。

5 结束语

从系统功能语言学中的三大纯理功能角度对英语摘要的语言特征进行分析表明, 用纯理功能来分析英语摘要且对摘要的翻译进行指导是可行的, 不仅增强了读者对摘要这一体裁语言特征的理解, 而且还证明了系统功能语法理论对指导摘要翻译的价值。

参考文献

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Limited, 2001.

[2]Thompson.Introducing Functional Grammar[M].London:Ed-ward Arnold, 2000.

[3]廖传风.从三大纯理功能角度看法律英语的特点[J].广州大学学报, 2004, (3) .

[4]余千华.英语科技论文中的模糊限制语[J].华中科技大学学报, 2001 (4) .

上一篇:员工入职承诺书下一篇:乡党委书记党性分析材料