外贸合同中英文版(精选6篇)
1.外贸合同中英文版 篇一
销售合同SALES CONTRACT
卖方SELLER:DESUN TRADING CO., LTD.HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO,NANJING 210005, CHINATEL: 0086-25-4715004 FAX: 0086-25-4711363编号NO.:NEO20xx026日期DATE:Feb. 28, 20xx地点SIGNED IN:NANJING, CHINA买方BUYER:NEO GENERAL TRADING CO.P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSATEL: 00966-1-4659220 FAX: 00966-1-4659213买卖双方同意以下条款达成交易:This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.
1. 品名及规格Commodity & Specification2. 数量Quantity3. 单价及价格条款Unit Price & Trade Terms4. 金额AmountCFR DAMMAM PORT, SAUDI ARABIAABOUT 1700 CARTONS CANNED MUSRHOOMS PIECES & STEMS 24 TINS X 425 GRAMS NET WEIGHT (D.W. 227 GRAMS) AT USD7.80 PER CARTON.ROSE BRAND.1700CARTONSUSD7.80USD13260.00Total:1700CARTONSUSD13260.00允许With
溢短装,由卖方决定More or less of shipment allowed at the sellers’ option
5. 总值Total ValueUSD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.6. 包装PackingEXPORTED BROWN CARTON7. 唛头Shipping MarksROSE BRAND178/20xxRIYADH8. 装运期及运输方式Time of Shipment & means of TransportationNot Later Than Apr.30, 20xx BY VESSEL9. 装运港及目的地Port of Loading & DestinationFrom : SHANGHAI PORT, CHINATo : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA10. 保险InsuranceTO BE COVERED BY THE BUYER.11. 付款方式Terms of PaymentThe Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight of reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.12. 备注RemarksThe BuyerThe SellerNEO GENERAL TRADING CO.DESUN TRADING CO., LTD.(signature)(signature)
2.外贸合同中英文版 篇二
1 商务合同、协议词汇特点分析
1.1 使用公文惯用副词
商务合同和协议属于法律公文, 所以, 进行英文翻译, 需要使用英语惯用的公文语副词, 以使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、with等副词构成的复合公文语副词。如hereafter、thereafter、thereon、thereupon、hereinafter等。例如:本合同自买方和建造方签署之日生效。译文:This Contract shall come into force from the date of signing hereof by the Buyer and the Builder.
1.2 准确用词
商务合同、协议是一种特殊的应用文体, 行文用词的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同、协议时, 常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可, 甚至误译。
例1:双方都应遵守合同规定。/双方的一切活动都应遵守合同规定。译文Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
英语中abide by与comply with均意为“遵守”。当主语是人时, 须用abide by, 当主语是物时, 则用comply with。
例2:双方同意将交货期改为8月, 并将美元折合成港币。译文:Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Hong Kong dollar.
翻译时需要注意change A to B与change A into B的差异。前者意指“把A改为B”, 后者意为“把A折合成/兑换成B”。
1.3 注意合同、协议细目的翻译
为了避免英译合同中的细目, 如金钱、时间、数量等出现差错, 常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
例1:如果上述货物对船舶和 (或) 船上其他货物造成任何损害, 托运人应负全责。译文:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
英语中and/or意为“甲和乙+甲或乙”, 这样就可避免漏译其中的一部分。
例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。译文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
英语中by and between强调合同是由“双方”签订的。
1.4 合同、协议句法特点分析
为了保证商务合同与协议翻译的准确, 不引起误解, 商务合同与协议的英文翻译语句一般较长, 插入成分较多, 句法结构也较为复杂, 多使用条件状语从句、由it作形式主语的主语从句及定语从句等。
例1:The Customer and NEXPRESS each agrees and undertakes that during the Term and thereafter it will keep confidential and not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.译文:用户及NEXPRESS均同意并承诺, 在服务期间及之后, 在没有对方书面同意之情况下, 将对本协议条款之所有内容保密, 不将其用于自己之用途, 亦不向第三方透露任何或全部与本协议有关之内容。除非此等内容为公开情况, 否则即被视为违反本条款。
这是一保密条款中的一部分, 从中我们可以看到原文较长, 插入成分较多, 滴水不漏地表达了句中各部分之间的关系。
例2:If no written objection is raised by either party one month before its expiry, this Agreement will be automatically extended for another year.译文:在期满前一个月, 如果双方仍未用书面提出异议, 本协议将自动延长一年。
商务合同及协议中表示条件的常用的连接词有:if、in case that、in the event that、unless等。
2 商务合同、协议中数词的英汉互译知识与技巧
在国际商务合同、协议中, 英语数字是谈判或交流中的重要内容。由于英语与汉语在数字认知方面的文化差异, 所以在有关数字的表述 (读音与书写形式) 方法上, 两种语言存在较大差异。并且, 英国英语与美国英语在国际上都是通用的语言, 两种英语在数字上表述习惯也有所不同。作为翻译必须了解这一点, 避免在工作中出现数字翻译的错误。
2.1 英国英语与美国英语日期表述方面的差异
在外贸合同、协议中, 日期的使用是非常普遍的, 如到货的日期、谈判的日期等, 而英国英语与美国英语在日期表达方面存在着较大的差异, 希望译者注意。英国英语以日为先, 月份为后。而美国英语中则为March 2, 1996或3/2/96。
由于英国英语与美国英语在日期上两种表达方式的不同, 其读法也不一样, 如上述日期, 英国英语读成the second of March, nineteen ninety-six;而美国英语则读成March the second, nineteen ninety-six。
2.2 英国英语与美国英语在数字表述方面的差异
英国英语与美国英语在表达百万以上的数字时差别很大。如one billon英国英语指的是“万亿”“兆”, 而在美国英语中则表示“十亿”;one trillion英国英语为“百万兆”, 而在美国英语里却相当于英国英语的one billion, 是“万亿”、“兆”。
3 用规范化的书面语言 (formal terms) 进行翻译
一般来说商务合同采用书面用语, 这样可以使合同语言显得规范严谨。例如:因执行本合同所发生的与本合同有关的一切争议, 双方应通过友好协商解决。此例句中“协商”一词有不少译者选用consultation, 但是negotiation比之更为正式。因为negotiation在起草合同前意为“谈判”, 而履行合同中所产生的争议也是“谈判”, 且negotiation本身就会有to talk with another party in order to settle a problem的意思。另外, 翻译“友好”一词, friendly一词用得较为普遍, 但与amicable相比较, friendly较为通俗, 而amicable为正式用语, 符合合同语言特色, 故选用amicable较为妥当。此例句可译为:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be through amicable negotiation between both parties.
现将其他常用的正式词语列出供参考, “因为”的短语多用“by virtue of", 远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”, 而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”, 而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”, 而不会用“about”;“事实上”用“in effect”, 而不用“in fact”;“开始”用“commencement”, 而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”, 而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用“hold或call”, 而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of”, 而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”, 而不用“understand a contract”;“认为”用“deem”, 用“consider”少, 不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”, 而不用“want to do”, “wish to do”。“赔偿”用“indemnities”, 而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”, 而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”, 而“财产出租”用“lease of property”;“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”, 而不用“end/stop a business”。
参考文献
[1]倪士荣.商务英语中某些误译[J].中国科技翻译, 1998 (03) .
[2]John Potter.Common Business English Errors[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
3.外贸合同中语言差异的翻译处理 篇三
【摘要】随着我国对外贸易的增长,外贸合同在商务贸易中越来越重要,外贸合同翻译的准确性在外贸贸易中显得举足轻重。外贸合同是一种很严谨的文本,在中英文合同翻译中,要考虑很多细节,要讲究严谨准确的翻译技巧,避免出现不必要的失误与损失,那么如何能够规避常见的错误,以及如何使用正确的翻译技巧和思路来更好地翻译外贸合同显得尤为重要。本文结合中英文外贸合同的特点,分析翻译外贸合同时应从哪些方面入手,注意哪些方面问题。
【关键词】外贸合同 中英文 特点 技巧
一、外贸合同的特点及其分析
1.用词准确性。翻译的基本原则是信、达、雅,外贸合同翻译也不例外,首先最重要的一点就是准确性。因此,外贸合同翻译最重要的要求就是直译原则,不到万不得已不能使用意译。而且意译也只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。
有些专有名词的翻译必须采取直译的方法,避免产生误解,比如port of discharge(卸货港),airport of departure(出发地机场)黑市black market 双向贸易 two-way trade .還应注意一些意义相近的词的用法,还应特别注意近义词的使用。举个例子来讲:
表示“实施”、“执行”意思的词有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔细分析的话这几个词之间是存在意思上的差别的,翻译时一定要小心使用,“application”一般为适用的意思,强调实施的对象;“enforcement”翻译为执行,以强调实施的力度,也就是实施是否符合规定的问题;“implementation”翻译为实施,强调实施的方式,即实施是否按照计划或程序进行的问题;将“operation”翻译为运用,强调实施的状态,即事实是否产生预期的效果.另外应注意一些专有名词的使用。譬如,accept最常见的意思是“接受”,而在外贸合同中的意思是“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;因此,可见外贸合同中很多专业术语的意思和我们平日所用的有很大的出入,翻译的时候切不可想当然,要查阅专业词典和书籍,判断该词在上下文中具体的意思。
2.严谨性。合同的目的就是明确参与各方的权利与义务,合同一般都明确规定了贸易双方的权利与义务,如果翻译文本一词多义,过于抽象时,会出现有差错,小则带来不便,重则导致经济受损,费財费力,得不偿失。因此,在翻译之前,要仔细分析原合同文本中的词句结构与逻辑关系,翻译时表达清晰,避免产生歧义。
(1)时间。合同中对时间的要求十分严谨,为了达到这一要求,英语中常同时使用两个介词或采用其他增词手段加以限制。例如:
Shipment is to be made on or before March 31,2015,per S.S.“May”(装运日期不得晚于2015年3月31日,必须由“五月”轮装运)因此,中译英时,不能简单将时间简单译成before March,这样的话很容易会引起歧义。
避免使用一些意义含混不清的词语如:about, immediately, as soon as possible.
(2)数字。合同中,凡是涉及到数字的地方都应该引起关注。汉语中习惯使用“大写”“整”,而英语中习惯在大写金额前后分别加上“SAY”“ONLY”。
表示长度、面积等单位名称时,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写。
3.正规性。合同文本因其特殊的功能作用要求,要求译者翻译时采用的语言能够得体,符合正规书面形式。外贸合同要求其文字明确、严谨。譬如外贸合同中常常会使用含有情态动词的句型,“must”表明当事人强制性的义务,“shall”在商务合同中得到广泛的应用,起到加强语气和增强强制的感觉。并非单纯地指将来时。此外,外贸合同中的句子结构较为复杂,是为了更加准确地界定双方当事人的权利和义务,避免出现歧义。经常用的是定语从句的句型另外在商务合同中多使用一些正式的用词,“自由”free 应该换成 at liberty,“因为”because 应该换成by reason of,立刻at once 应该换成forthwith由于特殊文本的要求,英语外贸合同中常常会出现herein,hereto ,herewith 等词达到正式、得体、严谨的感觉。
翻译商务信函时,要多使用主动的语态少用被动的语态,因为主动语态比较直接和明确。
4.社会性。外贸合同的特征和每个国家的用语习惯也是紧密相连的,反映社会背景的。特定的社会背景会影响到外贸合同中词语的运用。
(1)地址:中国的贸易合同地址是从大范围写到小范围比如:中华人民共和国安徽省淮南市洞山中路25号,而外国一般从小范围写到大范围比如:25 Dongshanzhong Road Huainan PRC
(2)倍数:另外需要特别注意的是,关于倍数的翻译,两种语言有很大的出入。对于英语而言,增加了多少倍是包括基数在内的,而汉语中是不算基数的,只是纯粹增加的倍数。这样看来两种语言正好相差了一倍,因此如果不清楚这一点在外贸合同翻译过程中是要吃大亏的。因此,The price of the product has grown five-fold over the past two years.应该翻译成这种货物的价格在过去的两年里已经增加了4倍。
5.得体性。商务信函语气丰富,常用礼貌、委婉语。英语中常用情态动词来表达作者的语气,如:意愿、承诺、等来表达委婉的客气语气如:We shall be pleased to know your quoatation.
同理,汉语中也通过一些词来达到得体的书面语的感觉,譬如即、兹、之、其、如等等。
6.简明性。商务信函要求文本简洁、准确,同时应注意术语、缩略语及套语的准确和规范。翻译时应灵活面对,根据以上所述外贸合同的特点,避免拖沓冗长,达到简结的效果。
二、翻译程序
1.分析。译者在翻译商务合同之前首先要对商务合同文本的体裁进行判断。对不同的商务合同的专业词汇进行收集和了解,对合同文本的种类、条款内容进行仔细分析之后才能确保译文质量。
2.理解。然后进行仔细地阅读充分了解文本意思,避免出现误解和歧义。
三、结语
商务合同翻译需要译者对英语有熟练的掌控能力,对商务活动运转熟悉,因此,作为外贸合同的翻译工作者除了要学习汉英语的知识还应熟悉商务贸易。在翻译实践中要紧紧围绕准确规范下功夫,不可过分发挥主观能动性,为商务贸易的正常往来起到保障的作用,同时为中国的外贸发展做出自己的贡献。商务合同的专业性极强,涉及到金融、海关、法律等多个领域,一个商务合同往往包括了多个领域的专业知识。翻译商务合同是一个不断吸收,不断整合新知识的过程。
参考文献:
[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[2]丁树德.翻译技法祥论[M].天津.天津大学出版社.2005.
[3]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002.
[4]秦定.国际贸易合同实践教程[M].清华大学出版社,2006.
[5]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.
[6]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社.2005.
【基金项目】本文是2015年安徽理工大学大学生创新项目:外贸合同中的跨区域语言差异及翻译技巧研究(项目编号201510361294)成果之一。
作者简介:
郝玉(1996-),女,安徽理工大学外国语学院2013级学生。
4.外贸英语函电中英翻译 篇四
供你方参考 商务参赞处 盼望
最新的商品目录
属于我们的经营范围 兄弟公司 开立账户 业务背景
咨询、提交、查阅 销售代表 信汇 轻工产品 客观资料 商品交易会
合理的价格 执行订单 信用调查 预先
中国纺织品进出口公司 机密 插图目录 大概了解 财务情况 资信证明人
首次询盘
向某人供应某物 支付方式、支付条款 按照要求 另邮
享有盛誉、畅销 扩大市场航邮
使某人熟悉某事 向某人报价 包括 订购
很高兴得知 以便、为了
具有竞争性的和可接受的1.cotton piece goods
2.state-operated corporation 3.import and export 4.business lines
5.establish business relations 6.under sparate cover 7.for your reference
8.Commercial Counselor’s Office 9.anticipate/looking forward to 10.the latest catalogue
1.fall within the scope of our business activities 2.sister corporation 3.open an account
4.business background 5.refer to
6.sales representative 7.mail transfer(M/T)
8.light industrial products 9.objective information 10.commodities fair
1.reasonable price 2.execute a contract 3.credit investigation 4.in advance
5.China Textile Import and Export Corporation 6.in confidence
7.illustrated catalogue 8.general idea
9.financial standing 10.reference
1.first enquiry
2.supply sb.with sth.4.payment terms5.as requested6.by separate mail 7.enjoy popularity 8.expand one’s market
1.send…by airmail
2.acquaint sb.with sth.3.quote sb.a price 4.inclusive of5.place an order6.learn with pleasure 7.so as to
5.外贸物流术语中英文对照4 篇五
纸箱Carton
胶木桶 Bakelite Drum
瓦椤纸箱 Corrugated Carton
塑料桶 Plastic Drum
旧瓦椤纸箱 Old Corrugated Carton
铁桶 Iron Drum(O.C.C.)
镀锌铁桶 Galvanized Iron Drum
木箱 Wooden Case
镀锌闭口钢桶 Galvanized Mouth
Closed Steel Drum
板条箱 Crate
木条箱 Wooden Crate
镀锌开口钢桶 Galvanized Mouth
Opened Steel Drum
竹条箱 Bamboo Crate
胶合板箱 Plywood Case
三层夹板箱 3--Ply Plywood Case
镀锡铁皮胎木箱Tin Lined Wooden Case
盒Box
木盒Wooden Box
铁盒Iron Box
塑料透明盒 Plastic Transparency Box
苯乙烯盒 Styrol Box
袋Bag(Sack)
布袋 Cloth Bag
草袋 Straw Bag
麻袋 Gunny Bag/Jute Bag
旧麻袋 Used Gunny Bag/Old Gunny Bag
新麻袋 New Gunny Bag
尼龙袋 Nylon Bag
聚丙烯袋 Polypropylene Bag
聚乙烯袋 Polythene Bag
塑料袋 Poly Bag
塑料编织袋 Polywoven Bag
纤维袋 Fibre Bag
玻璃纤维袋 Glass Fibre Bag
玻璃纸袋 Callophane Bag
防潮纸袋 Moisture Proof Pager Bag
乳胶袋子Emulsion Bag
三层牛皮纸袋 3?Ply Kraft Paper Bag
锡箔袋 Fresco Bag
特大袋 Jumbo Bag
单层完整袋子Single Sound Bag
桶 Drum
木桶 Wooden Cask
大木桶 Hogshead
小木桶 Keg
粗腰桶(琵琶桶)Barrel
铝桶 Aluminum Drum 麻布包 Gunny Bale(Hessian Cloth Bag)蒲包 Mat Bale 草包 Straw Bale 紧压包 Press Packed Bale 铝箔包 Aluminium Foil Package 铁机包 Hard-pressed Bale 木机包Half-pressed Bale 覃(缸)Jar 陶缸 Earthen Jar 瓷缸 Porcelain Jar 壶 Pot 铅壶 Lead Pot 铜壶Copper Pot 施 Bottle 铝瓶 Aluminum Bottle 陶瓶 Earthen Bottle 瓷瓶 Porcelain bottle 罐 Can 听 Tin 绕线筒 Bobbin 笼(篓、篮、筐)Basket 竹笼(篓、篮、筐)Bamboo Basket 柳条筐(笼、篮、筐)Wicker Basket 集装箱 Container 集装包/集装袋 Flexible Container 托盘 Pallet 件(支、把、个)Piece
架(台、套)Set(Kit)安瓿 Amp(o)ule(药针支)双 Pair 打 Dozen 令 Ream 匹 Bolt(Piece)码Yard
卷(Roll(reel)
块Block
捆 Bundle
瓣 Braid
度 Degree
辆 Unit(Cart)
套(罩)Casing
包装形状 Shapes of Packing
圆形 Round
方形Square
三角形 Triangular(Delta Type)
长方形(矩形)Rectangular
菱形(斜方形)Rhombus(Diamond)
椭圆形 Oval
圆锥形 Conical
圆柱形 Cylindrical
蛋形 Egg-Shaped
葫芦形 Pear-Shaped
五边形 Pentagon
六边形 Hexagon
七边形 Heptagon
八边形 Octagon
长 Long
宽 Wide
高 High
深 Deep
厚 Thick
长度 Length
宽度 Width
高度 Height
深度 Depth
厚度 Thickness
包装外表标志 Marks On Packing
下端,底部 Bottom
顶部(上部)Top(Upper)
小心 Care
勿掷 Don’t Cast
易碎 Fragile
小心轻放,小心装运 Handle With Care 起吊点(此处起吊)Heave Here
易燃物,避火 Inflammable
保持干燥,防泾 Keep Dry
防潮 keep Away from Moisture
储存阴冷处 Keep in a Cool Place
储存干燥处 Keep in a Dry Place
请勿倒置 Keep Upright
请勿倾倒 Not to Be Tipped
避冷 To be Protected from Cold
避热 To be Protected from Heat
在滚子上移动 Use Rollers
此方向上 This Side Up
由此开启 Open from This Side
爆炸品Explosive
易燃品 Inflammable
遇水燃烧品 Dangerous When Wet
有毒品 Poison
无毒品 No Poison
不可触摩 Hand off
适合海运包装 Seaworthy Packing
毛重 Gross Weight(Gr.Wt.)
净重 Net Weight(Nt.Wt)
皮重 Tare Weight
包装唛头 Packing Mark
包装容积 Packing Capacity
包袋件数 Packing Number
小心玻璃 Glass
易碎物品 Fragile
易腐货物 Perishable
液体货物 Liquid
切勿受潮 Keep Dry/Caution Against Wet
怕冷 To Be Protected from Cold
怕热 To Be Protected from Heat
怕火 Inflammable
上部,向上 Top
此端向上 This Side Up
勿用手钩 Use No Hooks
切勿投掷 No Dumping
切勿倒置 Keep Upright
切勿倾倒 No Turning Over
切勿坠落Do Not Drop/No Dropping
切勿平放 Not to Be Laid Flat
切勿压挤 Do Not Crush
勿放顶上 Do Not Stake on Top
放于凉处Keep Cool/Stow Cool
干处保管Keep in Dry Place
勿放湿处 Do Not Stow in Damp Place
甲板装运 Keep on Deck
装于舱内 Keep in Hold
勿近锅炉 Stow Away from Boiler
必须平放 Keep Flat/Stow Level
怕光 Keep in Dark Place
怕压 Not to Be Stow Below Other Cargo
由此吊起 Lift Here
挂绳位置 Sling Here
重心 Centre of Balance
着力点Point of Strength
用滚子搬运 Use Rollers
此处打开 Opon Here
暗室开启 Open in Dark Room
先开顶部 Romove Top First
怕火,易燃物 Inflammable
氧化物 Oxidizing Material
腐蚀品 Corrosive
压缩气体Compressed Gas
易燃压缩气体Inflammable Compressed Gas
毒品 Poison
爆炸物 Explosive
危险品 Hazardous Article
放射性物质Material Radioactive
立菱形 Upright Diamond
菱形 Diamond Phombus
双菱形 Double Diamond
内十字菱形 Gross in Diamond
四等分菱形 Divided Diamond
突角菱形Diamond with Projecting Ends
斜井形 Projecting Diamond
内直线菱形 Line in Diamond
内三线突角菱形 Three Line in Projecting Diamond
三菱形 Three Diamond
附耳菱形 Diamond with Looped Ends
正方形 Square Box
长方形 Rectangle
梯形 Echelon Formation
平行四边形 Parallelogram
井筒形 Intersecting Parallels
五边形 Pentagon
六边形 Hexagon
长六边形 Long Hexagon
圆形 Circle/Round
二等分圆 Bisected Circle
双环形 Crossed Circle
双圆形 Double Circle
双带圆形 Zoned Circle
长圆形 Long Circle
椭圆形 Oval
双缺圆形 Double Indented Circle
圆内三角形 Triangle in Circle
三角形 Triangle
六角星形 Hexangular Star
二重三角形 Double Triangle
对
顶
三
角
形
Hourgrass
Touching
Triangle
内外三角形 Three Triangle
十字形 Cross
圆内十字形 Cross in Circle
山角形 Angle
义架形 Crotch
直线 Line
月牙形 Crescent
心形 Heart
星形 Star
包装情况 Packing Condition
散装 In Bulk
块装 In Block
条装 In Spear
片装 In Slice
捆(扎)装 In Bundle
裸装 In Nude
裸散装 Bare in Loose
木托架立装 Straightly Stand on Wooden
Shelf
传统包装 Traditional Packing
中性包装 Neutral Packing
水密Water Tight
气密 Air Tight
不透水包 Water Proof Packing
不透气包 Air Proof Packing
薄膜 Film Membrane
透明纸 Transparent Paper
牛皮纸 Kraft Paper
地沥青牛皮纸Bituminous Kraft Paper
腊纸 Waxpaper
厚板纸 Cardboard Paper
竹篾 Bamboo Skin
蒲、苇 Bulrush mat
狭木条Batten
防水纸 Water Proof Paper
铜丝 Brass Wire
保丽龙(泡沫塑料)Poly
铁丝 Iron Wire Foam(SnowBox)
铁条 Iron Rod
竹条Bamboo Batten
扣箍 Buckle
外捆麻绳Bound with Rope Externally
外裹蒲包,加捆铁皮Bale?Matted Iron-band-strapped Outside
块装外加塑料袋Block Covered with Poly Bag
每件外套一塑料袋 Each Piece Wrapped in a Poly Bag
机器榨包不带包皮Press Packed Bale without Wrapper
机器榨包以铁皮捆扎 Press Packed in Iron Hooped Bale
用牢固的纸箱装运 Packed in Strong Carton
适合于长途海洋运输 Suitable for Long Distance Ocean Transportation
适合出口海运包装 Packed in Seaworthy Carton for Export
全幅卷筒 Full with Rolled on Tube
每卷用素包聚乙烯袋装 Each Roll in Plain Poly Bag
混色混码 With Assorted Colours Sizes
每隔--码烫有边印With Selvedge Stamped Internally at Every--Yards
用…隔开 Portioned with
纸屑 Paper Scrap
纸条 Paper Slip
纸带 Paper Tape
纸层 Paper Wool
泡沫塑料 Foamed Plastics
泡沫橡胶Foamed Rubber
帆布袋内充水 Canvas Bag Filled with Water
包内衬薄纸 Lined with Thin Paper
内衬锡箔袋 Lined with Frescobag
内置充气氧塑料袋 Inner Poly Bag Filled with Oxygen
内衬牛皮纸 Lined with Kraft Paper
内衬防潮纸、牛皮纸 Lined with Moist Proof Paper &Kraft Paper
铝箔包装 In Aluminium Foil Packing
木箱内衬铝箔纸Lined with Aluminium Foil in the Wooden Case
双层布袋外层上浆 Double Cloth Bag with Outer Bag Starched
外置木箱 Covered with Wooded Case
外绕铁皮 Bound with Iron Bands Externally
胶木盖Bakelite Cover
外绕铁丝二道 Bound with Two Bands 0f Metal Wires Outside
标签上标有:Labels Were Marked with
纸箱上标有Cartons Were Marked with
包装合格 Proper Packing
包装完整 Packing Intact
包装完好 Packing Sound
正规出口包装 Regular Packing for Export
表面状况良好 Apparently in Good Order& Condition
包装不妥 Improper Packing
包装不固 Insufficiently Packed
包装不良 Negligent Packing
包装残旧玷污 Packing Stained &Old
箱遭水渍 Cartons Wet &Stained
外包装受水湿 With Outer Packing Wet
包装形状改变 Shape of Packing Distorted
散包 Bales Off
铁皮失落 Iron Straps Off
钉上 Nailed on
尺寸不符 Off Size
袋子撕破 Bags Torn
箱板破 Case Plank Broken
单层牛皮纸袋内衬塑编布包装,25公斤/包 Packed in Single Kraft Paper Bag Laminated with PE Wovenbag 25Kgs Net Eash
三层牛皮纸袋内加一层塑料袋装,25公斤/包 Packed in 3-ply Kraft Paper Bags with PE Liner,25Kgs/bag
牛皮纸袋内压聚乙烯膜包装,25公斤/包 Packed in Kraft Paper Iaminated with Polyethylene Film of 25Kgs Net Each
两端加纸条 With a Paper Band at Both Ends
木箱装,***以螺栓固定于箱底,箱装完整 Packed in Woodencase,the***was(were)Mounted with Bolts on the Bottom of the Case.Packing Intact.木箱装,箱装箱装运,箱装完好Packed in Woodencases with Container Shipment.Packing Sound.塑料编织集装袋装,内衬塑料薄膜袋,集装箱装运,每箱20袋
Packed in Plastic Woven Flexible Container,Lined with Plastic Film Bags,Shipped in Container,20Bags for Each.铁桶装,每桶净重190公斤。Packed in Iron Drums and Each Drum Net 190kgs
木箱包装,内装2卷。每卷用塑料薄膜牛皮纸包裹,箱外铁带捆扎。
Packed in Wooden Case with 2 Reels Inside and Each Reel Was Wrapped with Poly-Membrane and Kraf Paper.It was Bound with Iron Belts Externally.木箱包装,内装5卷,每卷用塑料薄膜及中性纸包裹,箱外铁带捆扎。
Packed in Wooden Case with 5 Reels Inside and Every Reel was Wrapped with Poly-Membrane and Neutral Paper.The Cases were Bound with Ironbelts Externally.筒装,纸箱装,箱外三道纺织袋捆扎,包装完好.Rolled on Tube and Packed with Carton.Bounded with Three Woven Belts Extermally.Packing Sound.木托架包装,用纤维板、塑料薄膜及瓦愣纸皮包裹,外用铁带捆扎,再用铁带固定于集装箱内
Straightly Stand on Wooden Pallet and Wrapped with Fibre Borad,Plastic Membrane &Kraft Paper
Board Bound with iron Belts Externally and Then Mounted in the Container with Iron Belt.布包包装,包装完好Packed in Gunny Bales.Packing Sound
塑料纺织袋装,包装完好。Packed in P.P.Wovenbags Packing Sound.木箱装,箱装完整 Packed in Wooden Case.Packing Intact
纸箱装,箱装完好 Packed in Cartons Packing Sound
托盘纸箱装,箱内衬一层塑料薄膜,包装完好 Packed in Cartons on Pallet and Lined with Single Polymembrane Inside.Packing Sound.
双层纸箱装,外扎四道塑料腰带,内裹牛皮纸,包装完好。
Packed imply Cartons,Lined with Kraft Paper and Bound with Four Plastic Belts Externally.Packing Sound.原产加厚聚乙烯袋装,每袋净重25公斤,集装箱运 2Skgs Net Originally Manufactured Heavy Duty Polyethylene Bag.Shipped in Container.托盘装,包装良好。Packed on Pallets,Packing Sound.卷筒装,包装良好。Rolled on Tubes。Packing Sound.
编织包包装,包装完好. Packed in wovenbales.Packing Sound.木箱包装,6.0mm×430mm规格中,除1箱装3卷外,其余为8卷装,695mm×300mm规格为6卷装,箱内用塑料薄膜包裹,每卷再用塑料薄膜包裹
Packed in Wooden Case,for Specification 6.0mm×430mm,except One Case Packed with Three Reels.All were Packed with Eight Reels Respectively;for Specification 6.5mm×300mm, Every Case was Packed with Six Reels.The inner Reels were Wrapped with a Poly-mumbrane and Each Reel was wrapped with a Poly-membrane Again.双层纸箱装,外扎四道塑料腰带,内裹牛皮纸,包装完好。
Packed in 2 Ply Cartons,Lined with Kraft Paper and Bound with Four Plastic Belts Externally Packing Sound.麻袋装,包装完好。Packed in Gunny Bales Packing Sound.集装箱装运,箱号***,集装箱外观完整,箱号清晰,封识完好。货物纸箱包装,包装完好。
6.外贸合同中英文版 篇六
直接支付估价单 direct payment valuation
临时支付估价单 rpovisional payment valuation
支付估价单 payment valuation
数量估价单 quantity valuation request
数量估价申请 quantity valuation request
合同数量单 contract bill of quantities-BOQ
不祭价投标数量单 unpriced tender BOQ
标价投标数量单 priced tender BOQ
询价单 Enquiry
临时支付申请 interim application for payment
支付协议 Agreement to pay
意向书 letter of intent
订单 order
总订单 blanket order 45 现货订单 sport order
租赁单 lease order
紧急订单 rush order
修理单 repair order
分订单 call off order
寄售单 consignment order
样品订单 sample order
换货单 swap order
订购单变更请求 purchase order change request
订购单回复 purchase order response
租用单 hire order
备件订单 spare parts order
交货说明 delivery instructions
交货计划表 Delivery schedule
按时交货 delivery just-in-time
发货通知 delivery release
交货通知 delivery note
装箱单 packing list
发盘/报价 offer/quotation
报价申请 request for quote
合同 contract
订单确认 acknowledgement of order 67 形式发票 proforma invoice
部分发票 partial invoice
操作说明 operating instructions
铭牌 name/product plate
交货说明请求 request for delivery instructions
订舱申请 booking request
装运说明 shipping instructions
托运人说明书(空运)shipper“s letter of instructions(air)
短途货运单 cartage order(local transport)
待运通知 ready for dispatch advice
发运单 dispatch order
发运通知 Dispatch advice
单证分发通知 advice of distribution of documents
商业发票 commercial invoice
贷记单 credit note
佣金单 commission note
借记单 debit note
更正发票 corrected invoice
合并发票 consolidated invoice
预付发票 prepayment invoice
租用发票 hire invoice
税务发票 tax invoice 89 自用发票 self-billed invoice
保兑发票 Delcredere invoice
代理发票 Factored invoice
租赁发票 lease invoice
寄售发票 consignment invoice
代理贷记单 factored credit note
银行转帐指示 instructions for bank transfer
银行汇票申请书 application for banker”s draft
托收支付通知书 collection payment advice
跟单信用证支付通知书 documentary credit payment advice
跟单信用证承兑通知书 documentary credit acceptance advice
跟单信用证议付通知书 documentary credit negotiation advice
银行担保申请书 application for banker“s guarantee
银行担保 banker”s guarantee
跟单信用证赔偿单 documentary credit letter of indemnity
信用证预先通知书 preadvice of a credit
托收单 collection order
单证提交单 documents presentation form
付款单 payment order
扩展付款单 extended payment order
多重付款单 multiple payment order
贷记通知书 credit advice 111 扩展贷记通知书 extended credit advice
借记通知书 debit advice
借记撤消 reversal of debit
贷记撤消 reversal of credit
跟单信用证申请书 documentary credit application
跟单信用证 documentary credit
跟单信用证通知书 documentary credit notification
跟单信用证转让通知 documentary credit transfer advice
跟单信用证更改通知书 documentary credit amendment notification
跟单信用证更改单 documentary credit amendment
汇款通知 remittance advice
银行汇票 banker“s draft
汇票 bill of exchange
本票 promissory note
帐户财务报表 financial statement of account
帐户报表报文 statement of account message
保险赁证 insurance certificate
保险单 insurance policy
保险申报单(明细表)insurance declaration sheet(bordereau)
保险人发票 insurer”s invoice 131 承保单 cover note
货运说明 forwarding instructions
货运代理给进口代理的通知 forwarder“s advice to import agent
货运代理给出口商的通知 forwarder”s advice to exporter
货运代理发票 forwarder“s invoice
货运代理收据证明 forwarder”s certificate of receipt
托运单 shipping note
货运代理人仓库收据 forwarder“s warehouse receipt
货物收据 goods receipt
港口费用单 port charges documents
入库单 warehouse warrant
提货单 delivery order
装卸单 handling order
通行证 gate pass
运单 waybill
通用(多用)运输单证 universal(multipurpose)transport document
承运人货物收据 goods receipt, carriage
全程运单 House waybill
主提单 master bill of lading
提单 bill of lading
151 正本提单 bill of lading original
152 副本提单 bill of lading copy
153 空集装箱提单 empty container bill
154 油轮提单 tanker bill of lading
155 海运单 sea waybill
156 内河提单 inland waterway bill of lading
157 不可转让的海运单证(通用)non-negotiable maritime transport document(generic)
158 大副据 mate”s receipt
159 全程提单 house bill of lading
160 无提单提货保函 letter of indemnity for non-surrender of bill of lading
161 货运代理人提单 forwarder“s bill of lading
162 铁路托运单(通用条款)rail consignment note(generic term)
163 陆运单 road list-SMGS
164 押运正式确认 escort official recognition
165 分段计费单证 recharging document
166 公路托运单 road cosignment note
167 空运单 air waybill
168 主空运单 master air waybill
169 分空运单 Substitute air waybill
170 国人员物品申报 crew”s effects declaration
171 乘客名单 passenger list
172 铁路运输交货通知 delivery notice(rail transport)
173 邮递包裹投递单 despatch note(post parcels)
174 多式联运单证(通用)multimodal/combined transport document(generic)
175 直达提单 through bill of lading
176 货运代理人运输证书 forwarder“s certificate of transport
177 联运单证(通用)combined transport document(generic)
178 多式联运单证(通用)multimodal transport document(generic)
179 多式联运提单 combined transport bill of lading/multimoda bill of lading
180 订舱确认 booking confirmation
181 要求交货通知 calling foward notice
182 运费发票 freight invoice
183 货物到达通知 arrival notice(goods)
184 无法交货的通知 notice of circumstances preventing delvery(goods)
185 无法运货通知 notice of circumstances preventing transport(goods)
186 交货通知 delivery notice(goods)
187 载货清单 cargo manifest
188 载货运费清单 freight manifest
189 公路运输货物清单 bordereau
190 集装箱载货清单 container manifes(unit packing list)
191 铁路费用单 charges note
192 托收通知 advice of collection
193 船舶安全证书 safety of ship certificate
194 无线电台安全证书 safety of radio certificate
195 设备安全证书 safety of equipment certificate
196 油污民事责任书 civil liability for oil certificate
197 载重线证书 loadline document
198 免于除鼠证书 derat document
199 航海健康证书 maritime declaration of health
200 船舶登记证书 certificate of registry
201 船用物品申报单 ship”s stores declaration
202 出口许可证申请表 export licence, application
203 出口许可证 export licence
204 出口结汇核销单 exchange control declaration, exprot
205 T出口单证(海关转运报关单)(欧共体用)despatch note moder T
206 T1出口单证(内部转运报关单)(欧共体用)despatch note model T1
207 T2出口单证(原产地证明书)despatch note model T2
208 T5管理单证(退运单证)(欧共体用)control document T5
209 铁路运输退运单 re-sending consigment note
210 T2L出口单证(原产地证明书)(欧共体用)despatch note model T2L
211 出口货物报关单 goods declaration for exportation
212 离港货物报关单 cargo declaration(departure)
213 货物监管证书申请表 application for goods control certificate
214 货物监管证书申请表 goods control certificate
215 植物检疫申请表 application for phytosanitary certificate
216 植物检疫证书 phytosanilary certificate
217 卫生检疫证书 sanitary certificate
218 动物检疫证书 veterinary certifieate
219 商品检验申请表 application for inspection certificate
220 商品检验证书 inspection certificate
221 原产地证书申请表 certificate of origin, application for
222 原产地证书 certificate of origin
223 原产地申明 declaration of origin
224 地区名称证书 regional appellation certificate
225 优惠原产地证书 preference certificate of origin
226 普惠制原产地证书 certificate of origin form GSP
227 领事发票 cosular invoice
228 危险货物申报单 dangerous goods declaration
229 出口统计报表 statistical doucument, export
230 国际贸易统计申报单 intrastat declaration
231 交货核对证明 delivery verification certificate
232 进口许可证申请表 import licence, application for
233 进口许可证 import licence
234 无商业细节的报关单 customs declaration without commercial detail
235 有商业和项目细节的报关单 customs declaration with commercial and item detail
236 无项目细节的报关单 customs declaration without item detail
237 有关单证 related document
238 海关收据 receipt(Customs)
239 调汇申请 application for exchange allocation
240 调汇许可 foreign exchange permit
241 进口外汇管理申报 exchange control declaration(import)
242 进口货物报关单 goods declaration for implortation
243 内销货物报关单 goods declaration for home use
244 海关即刻放行报关单 customs immediate release declaration
245 海关放行通知 customs delivery note
246 到港货物报关单 cargo declaration(arrival)
247 货物价值申报清单 value declaration
248 海关发票 customs invoice
249 邮包报关单 customs deciaration(post parcels)
250 增值税申报单 tax declaration(value added tax)
251 普通税申报单 tax declaration(general)
252 催税单 tax demand
253 禁运货物许可证 embargo permit
254 海关转运货物报关单 goods declaration for customs transit
255 TIF国际铁路运输报关单 TIF form
256 TIR国际公路运输报关单 TIR carnet
257 欧共体海关转运报关单 EC carnet
258 EUR1欧共体原产地证书 EUR 1 certificate of origin
259 暂准进口海关文件 ATA carnt
260 欧共体统一单证 single administrative document
261 海关一般回复 general response(Customs)
262 海关公文回复 document response(Customs)
263 海关误差回复 error response(Customs)
264 海关一揽子回复 packae response(Customs)
265 海关计税/确认回复 tax calculation /confirmation response(Customs)
266 配额预分配证书 quota prior allocation certificate
267 最终使用授权书 end use authorization
268 政府合同 government contract
269 进口统计报表 statistical document, import
270 跟单信用证开证申请书 application for documentary credit
【外贸合同中英文版】推荐阅读:
外贸佣金合同范例07-11
外派劳务合同中英08-26
出口贸易合同中英对照06-26
租船合同中英文对照08-06
外销合同样本中英文09-10
售货合同中英文简洁版09-04
外贸业务06-24
外贸简历模板06-26
外贸包装英语07-16
外贸实训08-04