常见疾病的英语翻译

2024-07-03

常见疾病的英语翻译(精选12篇)

1.常见疾病的英语翻译 篇一

英语学习:常见的交通英语词句

Left junction 左交叉口

Approaching end of motorway 即将驶出高速。

Avoid the jams.避免交通堵塞。

Dangerous bend 弯道危险

Look left(right)向左(右)看。

Low bridge ahead 前方桥低。

Slow,school 前方学校请慢行。

Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里

The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。

This vehicle stops frequently 随时停车

New hours of parking control 停车控制新时段

No entry 禁止驶人

No stopping at any time 任何不准停车

No thoroughfare 禁止通行

No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。

Pedestrian crossing 人行横道

Please drive carefully 请小心驾驶。

Road closed 此路封闭

Diverted traffic 交叉路口

Entry to motorway 高速入口

2.常见疾病的英语翻译 篇二

1.科技英语的定义。我们常说的科技论文通常就是关于科学技术、信息科技、工程技术和自然知识等方面的科技类作品。科学技术正在不断的发展,人们对这方面的知识和技术需求也在不断增加,很多科学机构、科学工作者都会将自己从事或者研究的新兴技术、信息等通过文章、交流报告等进行推广以便广大人民的了解和运用。这类作品总是涉及到很多的专业术语,也多在描述客观的自然科学实践、研究事例、研究过程和研究成果之类。这就决定了我们在进行科技英语的翻译时,准确把握其客观性、精准性的特点,用简单凝练的语言对科技英语进行翻译,尊重科技英语的原文、保准专业术语的规范性并用适合我们习惯的语言翻译出来。科技英语是在基础英语翻译之上结合自身特点进行翻译。

2.科技英语的特征。研究对不同类型的英语翻译特征都不可避免的从词汇、句式、语法和通篇翻译等几个方面进行。(1)在词汇方面,科技英语涉及的词汇专业性极强,在基础英语运用上很少会出现,很多人甚至从未见过科技英语中的专业词汇,而且科技英语在缩略词、缩略语的使用频率之上也会远远高出基础英语。另外就是一词多义,某些我们熟悉的词汇出现在科技英语作品中表达的含义是我们绞尽脑汁都无法联系到的。(2)在句式上,基于不同的文化背景,科技英语很多运用到复杂句,这些句子中不仅含有专业词汇,而且连句式都会是我们在基础英语中很难遇见的。在英语上,用这样的句式表达会显得更加简单易懂,但是我们进行翻译的时候就需要在对词汇精准理解的基础下将句子顺序调整到适合我们阅读与理解的形式。(3)在语法方面科技英语有其自身的特征。为了避免过多的主观色彩的表达,使得作品的客观性、精准性提高,科技英语就会更多的使用被动句、强调句句式等。(4)是科技英语在通篇翻译的要求方面很高,在前期对词汇和句子进行准确翻译之后我们需要更好的联系上下文,在翻译的时候能够迎合科技英语的严谨、客观和精准的特点,将整篇翻译成我们所能理解的形式。

二、科技英语翻译中常见的错误

1.我们词汇理解的错误会导致翻译很难进行,对词汇的理解错误主要包括望文生义、断章取义和忽视固定搭配。望文生义就是在翻译的时候遇到不确定、不认识的词汇我们首先采取的就是根据词根、词缀等猜测词汇的意识,很多时候这样的方法能够使我们的翻译顺利进行,但是在科技英语中我们使得上下句产生分歧,这种错误往往就会在我们一不留神的瞬间就发生了。断章取义就是我们不将词汇放到句子和文章中去解释,将词汇独立出来翻译,这很像机器翻译,得到的译文并不连贯,上下文的衔接根本就不和谐,有些句子甚至都是和原问所以表述的含义相悖。

2.不同的文化背景也会导致翻译的时候对句法的忽视。科技英语由于本身专业性和客观性的特点会在句式上和基本英语有很大的区别。并非英美人不注意句式,而是他们熟悉英语应用,能够游刃有余的使用各种句式,而这些有时候就会给我们的翻译带来阻碍,如果我们不熟悉各种句式、不能准确调整句式而导致翻译的错误。

3.译者的专业知识不够,使得翻译和专业知识不符。进行英语翻译的工作者,很少会有对各行各业专业知识都有充分了解的。语言只是我们表达的载体,如果不能和表述的实体紧密的联系就很难把握叙述者表达的内涵。进行科技英语最困难也是最关键的就是和专业知识相结合,使得翻译能够迎合表述者的思维,传递他所要表述的确切内涵。而我们的译者很少会在翻译的同时去了解和探究科技英语涉及的专业背景。

三、对于科技英语翻译中常见错误的应对技巧

对于科技英语中常见的一些错误,我们必须拥有恰当的应对技巧,并通过锻炼和不断的积累以减少我们在进行科技英语翻译时候的错误。一是,身为一名专业的译者,要不断强化自身的专业基础,也就是说我们的译者要不断的增强自身的词汇和句式的积累,只有拥有较大的储备知识我们才能应对各种类型、各种难度的翻译。二是,要成为一名优秀的译者,就要不断强化自身的责任意识,遇到少见的词汇或者是根本没讲的词汇句式,要自觉查阅工具书,找到精准的翻译,或是求助于经验相对丰富的前辈通过讨论和研究寻求最为恰当和精准的翻译,不能得过且过,有时即使句子和上下文完全不通顺也就这么翻译过去。三是,在翻译之前要对科技英语的专业背景进行了解,对相关的科技和专业知识做到心中有数,准确把握科技英语的通篇语境,进行精准翻译。

3.常见疾病的英语翻译 篇三

【关键词】科技英语 翻译 错误

英语是一种国际社会的通用性语言,属于国际官方语言,被多个国家列为教育教材体系中。新时期,科学技术与信息技术的蓬勃发展,促使科技英语术语逐渐丰富,对科技英语翻译的需求量也在不断增加。对于科技英语翻译而言,一些单词的用法与含义与日常的英语含义存在出入,极易导致翻译错误。以下,就科技英语翻译中常见的错误问题予以分析,为相关应对性建议的提出奠定基础。

一、科技英语翻译中的常见错误

1.词语间的搭配被忽略。英语对于中国人来说,属于学习的第二大语言,旨在迎合现代国家化的发展的大势。英语与汉语在语法、语言表达习惯、文化等方面存在很大的差异,是中西方两种不同语言文化的碰撞,在学习科技英语时定会遭遇翻译错误的问题,其中忽视词语间的有效搭配是常见错误之一。例如,Data that you should enter for the tutorial exercises is in bold print.该句式的含义为在联系本说明书的内容时,要将其中涉及到的数据利用粗体字进行表示。在该句式中,“bold”以此成为翻译者常常出现错误的关键点,一般情况下会翻译成“大胆的,有勇气的”,但是在该句式中,“bold”和“print”进行搭配,在此搭配状态下会被翻译成“粗体的”。由此可见,若忽视词语间的有效搭配,会大大影响科技英语翻译的质量。

2.句法翻译存在问题。在科技英语中,除去词语搭配缺乏合理性外,句法翻译工作也非常重要。在实际的科技英语翻译工作中,句法翻译错误是常见问题,其主要考察翻译人员的语言组织能力,未将标志性语言做好合理化的顺序规范。例如,You can make a kind of reaction engine with an ordinary rubber balloon.一般情况下,翻译人员会将“ with an ordinary rubber balloon”翻译为with的复合结构,译为“带有”,其实不然,在该部分,“ with an ordinary rubber balloon”做的是“make”的方式状语,要翻译为“用”。

3.科学知识点不足。在科技英语翻译中,诸多翻译错误的出现,除了翻译人员粗心、英语知识点有限外,科学知识点不足也是导致翻译质量不高的主要原因。若翻译人员的英语水平相对较高,但是其科技英语专业术语掌握不足,科技领域的相关知识缺乏,会严重影响其翻译工作的开展,甚至会出现一系列错译现象的产生。例如,在建筑学领域,“dog”一词并不是指代“小狗”的意思,而是代表“铆件”,“power”一词,正常翻译代表“力量”,在物理学领域翻译为“力、电、能量、功率”。若翻译者对科技的接触较少,其无法掌握足够的术语,会为翻译工作带来阻碍。

二、科技英语翻译中的常见错误的应对措施

1.提高翻译人员的专业知识。为了提高科技英语翻译的质量和规范性,应全面提升翻译人员的专业素质,不仅仅体现在英语层面,更要注重对科学知识点的学习与感知,能够将科学知识点与英语进行完美的结合,是对翻译人员的必然要求。翻译人员必须具备扎实的基本功,若在科技领域将相关的专业术语翻译错误,会为科技类工作带来困扰和影响,对科技工作的开展产生制约。因此,为了提升翻译人员的专业操守,应将《英汉冶金工业词典》、《钢铁工业主题词表》等资料作为学习的重要参考,能掌握英语词汇在不同领域中的含义,丰富科技英语的专业知识储备,实现对大量术语的全面学习。科技英语翻译人员必须对整个篇幅的大意予以掌握,然后应对各个词汇、词语搭配、语法结构以及科技英语的语言机构处理等全部确认后才可得出合理的答案,不确定的信息与知识点不可以进行表述,都则会与原文的意思相悖。

2.严格规范汉语言表达能力。在科技英语翻译工作中,不是机械性、简单性的将内容进行翻译,应保证汉语应用的简单化,在保持原文知识点正确与规范的基础上实现对语言的创造与规范,其中考察到翻译人员的汉语言组织能力,其对汉语言的驾驭能力直接决定着其翻译的效果、逻辑性和层次性。鉴于科技英语翻译,翻译人员必须从客观、准确规范的角度着手,以全面、准确的实现对科技文章原文的表达,进而提高科技英语翻译质量。

三、结束语

综上所述,现阶段,科技英语在翻译中常常出现错误,主要表现为属于认知不清,词语间的搭配被忽略,科学知识不足,导致科技翻译语言不专业等。为提高科技英语的质量,应对其所存在的错误问题予以了解,提高翻译人员的科技知识,做到英语知识与科技素质的全面结合,注重对科技术语的正确记忆等,以高度的专业性与职业性应对科技英语翻译工作。

参考文献:

[1]丁宁.浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧[J].科技信息,2012,32:304+340.

[2]邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特征及翻译技巧[J].语文学刊(外语教育教学),2014,01:50-51.

4.常见的英语俚语 篇四

学习英语并不是人们所说的一切(学习英语很困难)。首先,语法使一切都变得模糊不清(使事情变得模糊不清),惯用的表达方式只会火上浇油(使事情变得更糟)。

If you’re taking the TOEFL or the TOEIC, or just want to know more common idioms, read this list of 40 common idiomatic expressions before you take the test. They may just help your English language acquisition soar (get much better).

如果你正在参加托福或托业考试,或者只是想了解更多的常用习语,那么在考试前,请阅读这40个常用习语表达的列表。他们可能只是帮助你的英语学习飙升(变得更好)。

5.常见的英语基本句型 篇五

主谓宾更加常见“我爱你”就是名词动词名词主谓宾的结构。

主谓宾双宾,我们叫“我给你一本书”,这里可以说我给了你,也可以说我给了一本书,这里“你”跟“书”都是宾语,我们通常叫双宾语。

主系表其实就是主语再加一个系动词,也就是谓语,最后加一个形容词的结构,比如说 “Mary is beautiful.”,这里就是通常的主系表结构。

最后一个叫做主谓宾宾补,宾语补足语,是用来补充说明宾语,他是主干的`补充,去不掉的,比如说:我认为你很聪明这个“很聪明”就是补语,它去不掉。我们不妨试一试,把补语去掉以后变成了,“我认为你”,这句话主谓宾都有,但很明显是不完整的,所以这里一定要有补语,我认为你很聪明。

6.城市的常见英语词汇 篇六

ectrn oe fopupatilon城 c市tiy城c piaat l首都etrmpolios 大都市centre 市中 美作心:cetnreshpopngi encre 商t区业mniciualityp 市当局政umncipil 市a,市政的的dsiritt 区rceidsneita arela 民区居,住宅区urbna 区市的usubb近郊r区utoskirst郊 sl区mus贫民窟 贫民区sh,nayttwon 民区贫ivlagel 村hmlat e小村ole, dhmup 小狭破的住房l旧oacitly 在所地hCiesen uarqter 人唐ext街enisn 范o围扩,展huoes房 buil子idg n房skyscr楼pea 摩天rflat 楼居单住元,套房sop, htsor 商店depaermtet snorets百货 公b司aazar, baazra市 场mraet k市场,集市unj shkp o旧货n店ewsstand 报摊oCmomidty xcEanhge 商品交所St易ock Echanxge股 票交易t所own hll a政厅市awcLoru t法院hucrc 教hcath堂erdal大教堂c aphl 小e拜礼堂ceetmeyr墓 ,公地墓grae, vomt b坟,墓shcool 学校uivnesrtyi 学大ilrbary 图馆thea书ret 院 剧美作th:eaetmursuem 博物z馆oloogcialg rdea 动物nfa园rgriuond,fun fai r乐园stad游umi 体场g育neeal prot osficef 局邮sttain 车站art museumo美术 馆ar gallery 画廊bottanicl garaed 植n园m物onuent m纪念碑ublpc itlephoene公共 upbicl avaloryt 共公厕所antoina higlhwa y道t国raffci ightl 通交灯abrarcks 兵营

7.常见疾病的英语翻译 篇七

1、在英语翻译中出现常见错误的原因

翻译, 简单地说, 就是把一种语言所表达的内容和含义用另外一种语言恰当地表达出来。但是, 翻译绝不是一项简单的工作, 翻译的内容不仅仅要准确完整, 还要注意语言背后所隐藏的文化背景和宗教信仰等知识。然而, 在实际翻译的过程中可能出现这样或者那样的错误, 究其原因有以下几点。

1.1对文化背景了解较少

每个国家都有自己的历史, 不同的历史和社会环境孕育了不同的文化背景。文化背景在翻译的过程中发挥了重要作用, 如果对语言背景了解较少, 很难将一种语言所蕴含的的意思用另外一种语言准确恰当完整地表达出来。一些语言应用能力较差的人, 由于对语言背后的文化背景缺乏了解, 总是根据字面意思进行理解翻译, 就会闹出许多的笑话。例如, the black sheep根据字面翻译就是“黑羊”的意思, 然而, 在英语国家中它是指“害群之马”。又例如, bridal shower简单的字面意思是“新娘淋浴”, 对英美语言背景有所了解的翻译者就会知道这是一个特定词, 指的是“待嫁酒会”, 在新娘出嫁前家人聚集新娘的女友举行的一个小型的聚会。翻译是一项跨文化的交流活动, 中西文化语言背景有很大的差异, 只有了解这些差异才能准确翻译。单纯地运用语言技巧而忽视语言背后的文化差异, 就容易形成语言障碍, 阻碍语言信息的传递和获取。

1.2想象力较差, 断章取义

学生在翻译某些句子的过程中经常会脱离语境, 不对行文语境进行整体分析, 而是逐字逐句地翻译某段话, 或望文生义。例如, 在大学英语中有这样一句话“This was last straw”, 大部分学生就会望文生义将其翻译为“这是最后一根救命稻草”, 其实应该翻译为“一系列打击”。在对一些短语翻译时, 就把几个单词简单地拼凑到一起, 例如, a dear John letter不应该是“给亲爱的约翰一封信”而是指“一封绝交信”。

1.3英语词汇缺乏, 导致翻译简单化

通过对大学生的问卷调查可以知道, 大学生在英译汉时往往不能理解全文的基本内容, 而在汉译英时又不知道该用怎样的词语来翻译, 究其根本原因就是词汇量太少。在大学里, 学生的英语课程较少, 一周通常只有两节课, 学生在课下练习英语的时间更是少之又少, 因此, 大学生的英语往往是上课听不懂, 课下不记单词, 词汇量较少, 在遇到翻译问题时, 往往将翻译简单化, 不具备准确性。

1.4不懂转换, 死扣字典

一些大学生认为只要有词典, 一切翻译就不成问题, 他们不知道将字典里的词义进行灵活比较, 只是死搬硬套, 导致词不达意。翻译时不仅仅要考虑单个词语的意思, 更要结合具体语境从文章整体出发进行理解。

1.5缺乏相应的翻译技巧

翻译技巧不仅仅能够提高学生的翻译水平, 更能从整体上提高学生的写作能力, 可谓一举两得。因此, 教师应传授学生一些翻译技巧, 如让他们学会恰当的处理主语, 学会断句分析, 帮助学生们了解英汉两种语言的差异等。

2、大学英语翻译常用技巧

如果想把句子翻译好, 就一定要遵循一定的标准。1898年严复曾经提出了“信”、“达”、“雅”这三个翻译标准, 简单来说就是翻译一定要准确无误, 语言流畅, 用词要典雅。现阶段, 有直译法, 顺意法与逆意法, 和转换法、增词法和减词法这几种常用的技巧。

2.1直译法

所谓的直译法, 就是将译文的内容按照原文的形式和内容译出来。直译法并不是万能的, 它不能适用于所有的情形, 在一定情况下使用直译法能够更好地保持原文的语境和内容。我们经常听到的一句鼓励人们在失败后不要放弃的话就是“Failure is mother of success”, 我们就可以将其直译为“失败是成功之母”。

2.2顺译和逆译法

由于语言文化背景的差异, 英语和汉语无论是在语言表达的形式还是顺序上都有很大的差异。通常来说英语中的时间状语和一些说明性定语在顺序上是可前可后, 灵活多变的, 而汉语相比英语而言, 它的逻辑性较强, 有一定的固定顺序。因此, 采用哪种翻译技巧要根据具体语境来判断, 使英语和汉语的表达都符合语言情境。

2.3转换法

根据转换对象不同可以具体分为词意转换和词类转换两类, 在翻译时学生可以根据具体的语境和语义按照汉语的习惯翻译过来, 也可以将词语类进行转换, 例如“We are hopeful of success in this business”, 翻译成中文就是“我们希望这桩生意的成功”, 其中将“hopeful”这一形容词转换为动词“希望”。

2.4增词和省略法

增词和省略法的应用是基于原文的基础上加以运用的, 无论是增词还是减词都不能改变具体的语义。增减词的根本目的是使行文流畅, 更符合汉语的语言习惯。

3、提高学生翻译能力的方法

首先, 教师要在课堂上对一些常见的翻译技巧加以分析, 让学生们对其有所了解, 能够更好地对英语进行断句分析。其次, 要重视语言背景和语言文化的导入。语言作为文化的载体, 了解文化背景比会运用一种语言更重要。由于社会历史条件不同, 语言背景也不同, 一个词语只有融入到句子中才有意义。让学生了解英语的语言背景, 才能够真正地站在英语的角度上思考。再次, 要提高学生的全篇意识, 让学生在整体的基础上理解具体句子, 而不是孤立地对待每一个句子。最后, 教师要综合运用各种手段提高课堂的生动性, 调动学生学习的积极性和主动性。

4、小结

总之, 英语翻译在日常生活中发挥着越来越重要的作用。大学英语翻译的首要任务就是提高翻译能力, 让学生在了解翻译标准和方法后, 在实践中不断地积累经验, 在“忠于原文”的基础上, 根据具体问题具体分析的原则, 综合运用各种技巧, 充分考虑文化差异的状况下进行翻译。

摘要:大学英语教学的主要目的就是训练大学生听、说、读、写、译基本技能, 翻译就是在听说读写的基础上的综合运用。随着经济全球化的发展, 英语翻译作为国际交流的重要环节, 在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。

关键词:大学英语,翻译,原因,常见错误,常用技巧

参考文献

[1]霍玉秀, 2012.大学生英译汉常见错误分析及解决方法[J].海外英语 (上) , 19 (1) :12-13

[2]王兰, 2011.浅析大学英语翻译中学生常见错误[J].环球市场信息导报, 27 (10) :24-25

8.英语中的常见问候语 篇八

1. Hello/Hi!你好!(非正式用语,一般不在非常正式的场合下使用,常用于不太熟的人偶尔碰到时使用,美语中不管认识与否,都可用。)

2. Good morning/Morning!早上好!上午好!(用于早晨起床后至午饭前这段时间)

3. Good afternoon!下午好!(用于午饭后至下午五点以前这段时间)

4. Good evening!晚上好!(用于晚上六点之后人们相见时)

5. Good night. 晚安!(晚上分别时的招呼语,不管时间的迟早,相识或不相识均可。)

6. Nice to meet you. 很高兴认识你。(一般初次见面时打招呼,实际上在美国英语中与Nice/Glad/Pleased to see you.一样。)

7. Nice/Glad/Pleased to see you. 很高兴见到(看见)你。(一般熟人间见面时打招呼)

8. How do you do? 你好!(初次见面常用语。)

以上问候形式,被问候者通常都以同样的用语来回答。

9. How are you? 你好吗?(遇到较熟的人就身体状况发出的问候语)。How are you?还有许多的衍生形式。如:

How are you getting on? 您怎么样?

How are things going? 您情况怎样?

How are you doing? 您怎样?

How are things? 情況怎样?

How is everything? 一切都好吗?

How is life? 过得怎样?

How are you? 以及它的衍生形式仅仅是打招呼,问候者并不一定真正知道对方的真实情况,回答时无论情况如何,一般回答(I’m)Fine./Not too bad./Very well./All right,thank you./Just so-so.(很健康/不坏/很好/还行,谢谢/一般),不可重复原话;如果被问候者生活欠佳,而对方是关系密切的人,可说Not too well.(不太好), I’m afraid not.(我想不怎么好)等。

10. What’s up? 近来可忙? 常用Very busy./Not very busy./Fine.等回答。

11. Good day. /Have a great day!你好!(白天任何时候相见时的招呼语,相识或不相识均可。)常用Thank you./The same to you./Thanks.等回答。

9.常见疾病的英语翻译 篇九

来源:智阅网

翻译是考研英语的一个重要题型,很多同学在做翻译时,只会直译,远远达不到信、达、雅的要求,所以要得到所有的分数很难,因此今天我们就总结了考研英语翻译常见的5个错误,大家要认真学习总结。

1.误译漏译

When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

原译当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?

评析这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是“以那种语言为母语的说话者”,而不是“该语言的母语”。二是what you are used to所表达的意思是“你已经习惯的方式”,而不是“你过去的习惯。”

改译你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

2.硬译死译

所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.原译研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

评析把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成“他们恢复得更慢或恶化得更快”字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。“他们”和“恢复”还是可以搭配在一起,但“他们”和“恶化”就不能搭配在一起了。可以说“病情恶化”,但不能说“病人恶化”,应改成“病情恶化”。

改译研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

3.搭配不当

Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.原译杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

评析“感到”和“兴趣”不能搭配在一起,“感到”后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而“兴趣”是个名词。“感到”可改为“感”。

改译虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

4.用词不当

In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.原译语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。

评析rules还是译为“规则”较好。“讲法”表达的意思不够准确,可改译为“说话”。把in a formal manner译为“正式场合”,表达的意思也是不准确的,可改为“正规的学习方法”。

改译与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。

5.结构不合理

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.原译全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

评析原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

改译全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

10.英语中常见的公共标语 篇十

21、Wet Paint油漆未干

2、Office Hours办公时间

3、Entrance入口

4、Exit出口

5、Push推

6、Pull拉

7、Shut此路不通

8、On打开(放)

9、Off关

10、Open营业

11、Pause暂停

12、Stop关闭

13、Closed下班

14、Menu菜单

15、Fragile易碎

16、This Side Up此面向上

17、Introductions说明

18、One Street单行道

19、Keep Right/Left 靠左/右

22、Danger危险

23、Lost and Found 失物招领处

24、Give Way快车先行

25、Safety First安全第一

26、Filling Station 加油站

27、No Smoking禁止吸烟

28、No Photos请勿拍照

29、No Visitors游人止步 30、No Entry禁止入内

31、No Admittance闲人免进

32、No Honking禁止鸣喇叭

33、Parting停车处

34、TollFree免费通行

35、F.F.快进

36、Rew.倒带

37、EMS(邮政)特快专递

38、Insert Here 此处插入

39、Open Here此处开启

20、Buses Only 只准公共汽车通过 40、Split Here此处撕开

41、Mechanical Help车辆修理

42、“AA”Film十四岁以下禁看电影

43、Do Not Pass禁止超车

44、NoUTurn禁止掉头

45、UTurn Ok可以U形转弯

46、No Cycling in the School校内禁止骑车

47、SOS 紧急求救信号

48、Hands Wanted招聘

49、Staff Only本处职工专用

50、No Litter勿乱扔杂物

51、Hands Off请勿用手摸

52、KeepSilence 保持安静

53、OnSale削价出售

54、NoBills 不准张贴

55、Not for Sale 恕不出售

56、Pub酒店

57、Cafe咖啡馆、小餐馆

58、Bar酒巴

59、Laundry洗衣店

60、Travel Agency 旅行社

61、In Shade置于阴凉处

62、Keep in Dark Place 避光保存

63、Poison有毒/毒品

64、Guard against Damp 防潮

65、Beware of Pickpocket 谨防扒手

66、Complaint Box意见箱

67、For Use Only in Case of Fire灭火专用

68、Bakery面包店

69、Keep Dry保持干燥

70、Information问讯处

71、No Passing禁止通行

72、NoAngling 不准垂钓

73、Shooting Prohibited禁止打猎

74、Seat by Number 对号入座

75、Protect Public Propety爱护公共财物

76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处

77、Visitors Please Register 来宾登记

78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土

79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所

80、Women”s/Ladies/Ladies" Room女厕所

81、Occupied(厕所)有人

82、Vacant(厕所)无人

83、Commit No Nuisance禁止小便

84、Net(Weight)净重

85、MAN:25032002生产日期:2002年3月25日

86、EXP:25032002失效期:2002年3月25日

87、Admission Free免费入场

88、Bike Park(ing)自行车存车处

89、Children and Women First妇女、儿童优先

90、Save Food 节约粮食

91、SaveEnergy 节约能源

92、Handle with Care 小心轻放

93、Dogs Not Allowed禁止携犬入内

94、Keep Away From Fire 切勿近火

95、ReducedSpeed Now减速行驶

96、Road Up.Detour马路施工,请绕行

97、Keep Top Side Up 请勿倒立

98、Take Care Not to Leave Things Behind当心不要丢失东西

11.常见疾病的英语翻译 篇十一

【关键词】旅游英语 翻译 问题 原因 对策

一、旅游英语翻译现状

我国地大物博,可供参观游览的地方不胜枚数。但是很多旅游景点的国际知名度不高,导致外国游客并不知情。针对这种现象,出现了一种新型的服务行业-旅游翻译。它通过对景点信息进行翻译并赋予一定的表现形式使得外国游客可以详细的了解一些景点的信息。作为一种跨文化交际的现象,它对我国旅游业的发展起到了极大地促进作用。在现阶段,为了吸引更多的外国游客,一些景点出版了英文版的旅游信息读物或者将景点的介绍上传到网络上去,但是翻译水平却高低不齐,给外国游客造成了一定的困扰。因此加强对翻译能力的整治工作刻不容缓。

二、旅游英语翻译问题分析

我国的旅游翻译存在很多的问题,笔者根据多年来的对旅游英语的讲授经验和通过对一些景点介绍的浏览中,总结出了一些常见的错误,下面进行针对性的说明。

1.选词不准确。在对英语翻译过程中,首要的问题就是要充分理解单词所表达的意思,同时能在诸多的英语同义词中选择出含义准确的单词,这是一个翻译人员的基本素养。为切实做到这一点不仅要求翻译人员有坚实的英语基础,而且还要有敏锐的观察能力,在日常的工作中要多多注意基本用词的语境和搭配,逐渐找到要领。要认真对待词语的搭配,禁忌随便选择单词,不仅使译文的正确性受到影响,也会使得游客对旅游信息产生曲解。

2.存在语法错误。只有对语法关系和语法理解准确把握才可以保证译文语句的正确表达。外国游客在接触错误的语法信息时会降低对景点的第一印象。因此在实际工作中,翻译人员要不断加强对英语知识的钻研学习,将失误降到最低。

3.翻译人员责任心不强。有些翻译人员并没有真正的理解景点想要表达的意思,遇到问题时不积极解决,责任意识不强。由于不能准确把握专业术语以及设身处地的从景点的实际背景出发考虑问题,致使在翻译中总会出现偏差。

4.译名混乱。在翻译过程中出现问题最多的就是翻译人员对专业术语的简单翻译。针对一些专业性很强的术语来说,翻译人员常常选择根据想要表达的意思进行简单的翻译,并没有采取积极地态度,及时查阅资料或者与其他人员相互沟通来解决问题。这在文化的交流中产生了一定的障碍,常常造成一个译名有多种说法的现象。

三、旅游英语翻译问题产生的原因

1.社会因素。综合考虑到现在所处的环境背景,分析得到出现这种问题主要是由于两个原因。一是监管体制不健全;再一个就是态度不严密。首先,就前者来说,因为我们现在所处的翻译环境并不健全,而且国家的管理制度存在很大的漏洞。在翻译市场中并不仅仅是专业人员,还包括像学生、英语老师等兼职人员,分布比较散不能对其进行统一的培训指导,所以在实际翻译过程中,不同水平的人群翻译出来的作品也不一样;就态度问题来说,优秀的翻译人员需要具备扎实的专业素养。但是在现实环境中,很多景点或者景点周围的其他设施中,部门管理人员并没有意识到这点。他们往往为了图方便只是请一些稍微懂英语的人来翻译,并且并不在乎翻译的严谨性。所以给旅游业的发展带来了负面影响。

2.译者自身存在缺陷。译文的准确性在很大主要取决于翻译人员本身的知识储备能力。对于专业人员来说,他们对语言的研究并不透彻,导致在翻译过程中语言单调、死板且没有任何吸引力;对兼职人员来说,由于本身的英语基础并不坚实,所以对语法结构生搬硬套并不去理会真正的含义。

3.文化背景不同。不同综合考虑不同情境下的文化背景差异。旅游翻译过程不单单就是对景点进行语言的转化,它还涉及到宗教信仰、民俗风尚等诸多方面的内容,所涉及到的知识层面十分广泛。所以翻译难度增高,导致翻译人员在实际工作中往往不能将这些信息有效地表达出来。

四、解决措施

1.端正翻译态度。在翻译工作中,一个严肃负责的态度是至关重要的。因此对翻译者本身来说,要不断地学习,提高自己的专业能力。对于固定的术语和把握不好的地方要积极寻求解决办法,多查阅资料或者向外籍人员寻求帮助。同时也要尽可能多的去了解景点背后的文化差异,注重文化的传承,力求可以传递出准确生动的文化信息,吸引游客前去参观。

2.管理部门加大整改力度。要对旅游业中存在的问题进行大力整改,可以建立考核制度,对个人和翻译机构进行能力考查,督促其提高翻译能力。此外,管理部门要建立统一的翻译标准,对翻译不规范的地方进行统一的订正,规范翻译的水平。

五、结语

旅游业的发展对于我国来说是一个巨大的发展机遇,因此国家一定要引起足够的重视,加大对旅游翻译工作的整治,提高翻译人员的整体素质,注重文化的传承,将更多的外国游客吸引到我国来,为旅游业增添一抹亮色。

参考文献:

[1]孙国永.浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法[J].读与写(教育教学刊),2011,10:19-20.

[2]巩春雨.浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法[J].科技视界,2014,35:215.

12.浅议中学教学中常见的中式英语 篇十二

关键词:思维模式差异,中式英语,母语干扰

一、引言

Joan Pinkham在《英语翻译指南》一书中把中式英语定义为“错误的, 既不是英语又不是中文的杂交语言”, 也可称之为具有中国特点的语言, 它和纯正的英语格格不入。是不被英语国家理解和接受的。随着我国日益频繁的对外经济、文化交流, 中式英语在中国有更进一步蔓延的趋势, 它出现在英特网版面、广告牌、宣传栏等公共场所。更可怕的是经常出现在英语教学的课堂上, 影响到中国英语教学的学习效果, 我们作为英语教学的工作者, 教授英语当然以地道、纯正的英语为理想目标, 因此对混入中学英语教学的中式英语不能视而不见, 听而不闻。

二、中国式英语的分类

1. 逐字翻译。

它所形成的错误是非常可怕的。结果是外国人完全听不懂, 而中国人却心领神会。中式英语往往通过网络、报纸、广播或者文艺的形式而广为流传。如文革时期的报纸、电台常出现的“bare—foot doctor”即”“赤脚医生”, 它曾经流行甚广, 也成为我们中学时代掌握的为数不多的英语词汇之一。外国人把它理解为“不穿鞋的医生”, 因而产生这样的误解:中国人不讲卫生, 不讲文明。这样的英语因简单、直白、通俗而在学生中倍受追捧。请看例句:

例1:萝卜青菜, 各有所爱。

[误]Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正]Tastes differ。

注:Tastes differ/vary是句英语谚语。

除此以外, 原句还可翻译成No dish suits all tastes。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison, 表达得很生动。在这里, 应采取意译, 英语才能纯正地道。

2. 加词不当。

我的学生曾经在作文中犯过以下错误。如:“高等教育”他写成“high degree education”。很显然degree是无需译出来的。William Struck, Jr and E.B White有一句名言:“句子应字字有用, 段落要句句有用”。因此与英语表达无关的中文应尽量删除。请看例句:

例2:每当我回眸此事, 我总是对这两年感到自豪。

[误]Each time I look back upon it, I am always proud of the two years.

[正]Each time I look back upon it, I am proud of the two years.

注:此句中同时用了each time和always, 前者是每一次而后者是许多次, 他们是不等的时间概念。

3. 文字误用。

在英语的表达中有时候中学生因中英文水平不够, 很难找到与中文完全匹配的英文单词, 所以就出现了词不达意的现象。

例3:白开水

[误]white boiled water

[正]plain boiled water

注:首先“白开水并于意味着颜色是白色的, 中文的意思是不添加任何其他的物质, 其次“开”也不意味着正在沸腾, 而是已经煮过的开水。

例4:我会永远记住你。

[误]I will remember you forever.

[正]I will always remember you.

注:没有人能够永远地活下去, 所以我们也不可能永久的记住某人, 上一句中用的forever显然不合适。

4. 顺序颠倒。

我们都知道中文和英文属于两种不同的语系, 因此他们的语言结构是不同的, 语言的顺序有时也会不同。

例5:学校停课, 工厂停工, 运输中断, 中国经济受到了很大的影响。

[误]Classes have been suspended, factories have been shut and transportation has been disrupted.China’s economy has been greatly affected.

[正]China’s economy has been greatly affected as classes have been suspended, factories shut and transportation disrupted.

注:英语惯用连接词表达上下文的内在的连接。

5. 主语不当。

由于受母语的影响, 中学生写英语的时候往往会用不正确的主语。

例6:学好钢琴, 大量的练习是要的。

[误]To learn the piano well, a great deal of practice necessary.

[正]To learn the piano well, one needs to have a great deal of practice.

注:在英语句子中, 非谓语做状语, 它的逻辑主语必须和句子中的主语一致。

例7:马的左眼睛瞎了。

[误]The horse’s left eye is blind.

[正]The horse is blind in the left eye.

注:表达“瞎”、“聋”, “瘸”时, 中学生常错用“眼, 耳或腿”作主语, 而英语中习惯用人做主语。

6. 否定表达不当。

例8:油漆未干。

[误]The paint is not dry.

[正]The wet paint!

注:英语有用肯定句来表达否定意义的习惯。

例9:双胞胎兄弟在许多方面都不相像。

[误]The twin brother is did not resemble each other in all respects.

[正]The twin brothers resembled each other in no respects.

注:上一句表达的是半否定, 意思是:两人在某些方面是相似的。显然不符合中文原意。

三、产生中式英语错误的根源

究其错误的根源, 中式英语主要是由几个方向导致的, 思维方式、文化习俗和母语影响等等。毋庸置疑, 它们相互交叉作用, 有时很难说谁影响了谁。中学生的母语尚在学习阶段, 因此学英语时很难做到不受母语影响。

1. 思维的影响

中国人习惯大小, 长幼之排列。西方文化强调从小到大, 个体先于集体。这一点从名字的排位顺序就可见一斑, 西方是名在前, 而中国人是名在姓之后。西方对时间、地点、方向的表达和我们正相反。如中国人称“东南”和“西北”而西方人说“North West and South East”。

例10:中国上海市杨浦区四平路999号

[误]China, ShanghaiYangpu District, Siping Road, No.999.

[正]No.999 Siping Road, Yangpu District, Shanghai, China.

例11:我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误]We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正]We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:在英语中我们一般遵循“靠近原则”, 即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词, 当从这一点看不出区别时, 就靠词的长短来决定, 短的在前, 长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”, 所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。

2. 文化的影响

语言是文化的载体, 若学习语言而不了解其承载的文化, 就会脱离文化来习得语言。不同的文化要求不同的语言表述, 语言表述方式外国人强调直接而中国人比较喜欢委婉。以“寒衣”为例, 英语表达方法是“warm cloths”, 它的意思是“think cloths worm in restrain coldness”。再如“太平门”, 英语的表达是“emergency exit”, 我们不难看出中国语言中所表达的对平安的期盼, 而英语就比较就事议事。

例12:人们放鞭炮是为了庆祝红白喜事。

[误]Sometimes people set off firecrackers to celebrate the red and white happy things.

[正]Sometimes people set off firecrackers to celebrate one's wedding or funeral.

注:西方人直接把红白喜事翻译为“wedding or funeral” (婚礼和葬礼) 。

例13:杰克做这种工作没有经验。

Jack is a green hand at doing this job.

注:“green hand”此处意思是“没有经验”, 不是“绿色的手”。英国是一个岛国, 以前船是重要的交通工具。为了保养船只, 常用与海水一样的绿色来漆船, 不熟练的漆工经常会双手沾满油漆。green hand就是西方地道传统的表达方法。

3.母语的影响

中学生在学习英语的过程中, 往往会用母语的语言规律和习惯来套用英语句子。结果只抓住了表面而忽略了内涵。

例14:这个教授教得很烂。

[误]The professor teaches badly.

[正]The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”, 其实不然。英语中terible意思很灵活, 例如:feel terrible指身体“不舒服”;The food is terrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

例15:百里挑一。

[误]One in a hundred.

[正]One in a thousand.

注:“百里挑一”常被用来形容“很特别, 很出众”或“与众不同”, one in a thousand也有相同的含义。但值得注意的是, 汉语用“百”, 而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样, 汉语的“十分感谢”或“万分感谢”, 英语则说a thousand thanks (千分感谢) 。可见, 英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道, 凡事避免走极端, 即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我, 这在语言中自然也有体现。

例16:我们都很讨厌他, 因为他经常拍老师的马屁。

[误]We all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正]We all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲, 臣民见到国王与王后往往要葡匐在地, 亲吻他们的靴子。后来, 人们将lick the boots引伸为“为了某种目的而讨好某人”, 它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中, “拍马屁”还有另一种说法, 即polish the apple, 典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

四、避免或少犯中式英语错误

1.克服中学生学习英语时出现的母语负迁移问题

中式英语其实就是母语负迁移的结果, 母语负迁移造成的中式英语就是中学生易犯的语言错误。英国著名应用语言学家S.P.Corder认为, 语言学习是一个不断建立假设, 又不断推翻或更正、完善假设的过程, 在这一过程中, 学习者的语言能力逐渐接近目标语。分析中学生英语学习中的错误具有三方面的意义:第一, 能帮助其了解距离目标语还有多少差距;第二, 为外语教师提供证据和反馈, 说明语言教学应采用的方式、策略与程序。第三, 语言错误是中学生不可避免的, 出错可以看成是学习的手段, 教师可通过改错练习帮助学生纠正错误。

2.培养中学生用英语思维的能力

语言与思维有着密切的关系, 中式英语的产生, 主要是受汉语思维的影响, 汉语的思维与英语的表达两者之间常有脱节, 注重引导学生分辨其差异, 有利于培养他们用英语思维的能力。差异1:从语言结构来看, 英语主要依靠语言本身的语法手段, 汉语主要凭借句子内部的逻辑关系, 所以, 英语句子结构严密, 层次分明有序, 汉语句子则组织疏散, 结构简练。把握好这一差异, 就能避免出现结构随意组合的中式英语。差异2:从文化差异来看, 由于英汉两民族对客观世界的认识差异, 英语和汉语表达方式自然不同。英美人往往开门见山, 直截了当, 一般将主要内容放在开头或主句中, 而我们中国人更习惯于对事物进行铺垫、渲染和解释, 一般把主要内容置于句子末尾。差异3:从思维的角度来看, 英语具有较强的客观性和逻辑性, 而汉语崇尚寓理于情、情理合一, 其结果是英语规避重复, 行文简洁客观, 较少使用拟人的修辞手段, 汉语则多平衡、对称结构, 多重复, 多用拟人手段。了解并把握好这种差异, 就能灵活自如地运用替换、省略、连接等手段进行恰当的表达, 减少中式英语的出现频度。

3.加强中学生语言基础知识训练

中式英语的产生在本质上反应了学生的语言基础知识薄弱, 没有扎实的语言知识就不可能有较强的语言表达能力, 教师要避免为教而教, 要在教学中注重语言实践能力的培养。语言能力的培养有多种方式, 随着网络的发展, 我们有更多的机会去接触英语、了解英语和实践英语。我们要学生多上网多看英语报纸和电影, 多听英语广播。多用英语交流, 我们可通过MSN或者E-mail或是出国旅游, 出国学习或参加大型盛会的志愿者服务等与真正的西方人进行交流。多使用英-英字典, 从基础抓起, 踏踏实实的学好每个单词发音、用法和搭配等等。多进行翻译练习, 达到熟能生巧的地步。时时刻刻做有心人, 多收集些新词汇。以跟进时代的发展, 注意英语国家学者的最新研究动向。通过多方努力, 提高自己的英语水平, 减少中式英语的错误。

参考文献

[1].贾冠杰, 项明友《.为中国英语一辩》.外语与外语学研究, 1997

[2].许余龙《.对比语言学概要》.青岛:青岛出版社, 1999

[3].李文中.2004《中国英语与中式英语》.外语教育与研究

上一篇:做豆腐的五年级作文下一篇:一年级年级长工作计划