商务英文合同的句式特点及翻译

2024-06-27

商务英文合同的句式特点及翻译(精选5篇)

1.商务英文合同的句式特点及翻译 篇一

【摘 要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。

【关键词】商务英文合同 词汇特征 翻译

商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。

一、庄重正式

Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。

1.商务专业术语

专业术语(technical term留学生论文网http://s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单

一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。

2.法律专业术语

为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。

3.外来词和古体词

商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。

商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。

(3)where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。

4.复杂介词短语

商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要显得更为正式。

二、准确严谨

1.情态动词

合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。“should”意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。若用于条件句中,则表示较低的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。例如:Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.译为:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。

2.商务英文合同的句式特点及翻译 篇二

1 商务合同的概念

商务合同是依法成立的法律性文件,是指两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文。根据美国语言学家Martin Joos的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种,这种正式性主要体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。

2 商务英语合同的词汇特点

商务合同是交易双方利益的主要保障,其语言正式严谨、详细准确、复杂深奥、与众不同,其用词正式规范,措辞准确严谨,采用规范的术语和表达方式,确保商务合同的条理清楚、内容真实、并具有法律效力。

3 商务英语合同词汇的翻译技巧

商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式,多使用专业术语、书面词语、古体词、外来词等准确严谨的用语。因此,翻译时要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅。

3.1 书面语的使用

由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“认为”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”常用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事项”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。

3.2 专业术语的使用

由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure(不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人),fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。

3.3 古体语的使用

商务合同语言的主要特点之一就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。常用的这类古语词是由here、there、where等副词分别加上与in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一个或几个介词,共同构成一体化形式的公文语副词。例如:

hereafter=after this time从此以后、今后

hereby=by means/reason of this特此

hereto=to here对于这个

hereinafter=later in this contract;在下文

thereafter=afterwards此后,后来

thereby=by that means;因此;由此;在那方面

thereinafter=later in the same contract;在下一部分中;在下文中

whereto=to where;to which对于那个

whereby=by what;by which由是;凭那个

wherein=in what;in which在哪里;在哪点上

在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which并引出从句。

3.4 外来词的使用

商务合同使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。例如:as per(根据)来自于希腊语;inter alia(还有其他事项),ad valorem duty从价(关)税,bona fi de holder汇票的善意持票人,stare decisis(遵循先例)都是来源于拉丁语,在商务合同中一般以斜体出现。

法语在历史上对法律英语的形成和发展产生过较大的影响,很多法律词汇就是从法语中接过来的,例如:suit(起诉、控告),complain(投诉),force majeure不可抗力,terms(条件、条款),claim(权利)等都来自法语。

3.5 同义词、并列词的使用

国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。例如:

terms and conditions:terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。

covenants or agreements:合同,协议

stipulations and provisions:法律条文

costs and expenses:各种费用

conditions and stipulations:各项规定

force and effect:生效

use and wont:习惯,惯例

成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

3.6 情态动词的使用

商务英语合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到shall,may,must,shall not,may not等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。

Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,

M ay:在合同中一般用来表示合同上的权利(R ig ht)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。如果用来表示某种权利在法律上具有强制性,则多使用“be entitled”。

Must:一般使用在有法律强制的情况下,即表示必须做什么,语气和强制力要比shall强烈。

Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务的声明,语气和强制力比Shall弱。

Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。

May not(或shall not):在合同中一般用来表示禁止性的义务,即不能做什么。

商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款的歧义而引起纠纷。

3.7 金额词的使用

在商务英语合同中,合同的标的金额是双方当事人关注的焦点,为避免出现漏洞,合同金额在英译时必须同时大小写,不能随意省略,以确保准确无误和不被人篡改。例如:

普通译文:总价:4,100,000.00美元。

专业译文:总价:4,100,000.00美元(大写:肆佰壹拾万美元)。

普通译文与专业译文意思虽然完全一样,但普通译文省略了金额的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会给合同另一方当事人造成不可估量的损失,导致严重的后果。而专业译文措辞准确严密,无懈可击。

3.8 缩略语的使用

作为一种正式的法律文书,商务英语合同冗长复杂,为使其在国际传递与交际中便于交流、记忆和记录,往往大量使用缩略词。商务英语缩略词是用简单的几个字母表达复杂的含义,这些用语的解释在国际上已形成惯例,具有快捷方便、言简意赅的特点,在商务英语合同中起着十分重要的作用。一般合同中的支付方式、交货方式、保险方式、价格条款、货币、度量衡、和常见的重要机构或组织、公司、国家等多以缩略词形式出现。例如:

LC=letter of credit信用证

LCL/FCL=less than container load/full container load拼装/整拆

L.&D.=loans and discounts放款及贴现

L&D=loss and damage损失和损坏

FOB=Free on Board船上交货(离岸价格)

A/R=all risks全险

M.B.=memorandum book备忘录

SHINC=Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;

MBB=mortgage-backed bonds抵押支持的债券

CCIB=the China Commodity Inspection Bureau中国商品检验局

COSCO=China Ocean Shipping Co.中国远洋运输公司

但要注意:

(1)国家名称可以缩写,但街道名称中的Road,Street等最好不要缩写。

(2)月份名和星期名最好不要缩写,只有在列表时为了节省空间才缩写。

(3)表示长度、重量、面积、体积等单位名称,一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且无单复数之分。

商务合同语体的庄严性,决定了其用词的严谨、准确、规范。研究商务英语合同的词汇特征,其最终目的就是使经贸工作者能够准确的掌握商务英语合同的措辞策略,恰当、得体、准确的使用商务合同英语,避免不必要的纠纷和争端,从而促进国际经贸的发展、交流与合作。

摘要:商务英语合同作为一种法律文件,在国际交流与合作中被广泛使用。商务英语合同具有用词正式规范、措辞准确严谨的特征,同时直接关系到当事人的经济利益,因此商务英语合同的翻译要用词准确,行文严谨,语言顺畅。本文通过典型实例分析,探讨商务英语合同的词汇特征及翻译技巧。

关键词:商务英语,合同,特点,翻译

参考文献

[1]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].机械工业出版社,2007.

[2]李元旭,吴国新.国际贸易单证实务[M].北京:清华大学出版社,2005.

[3]杨一秋.合同英语文体特点及翻译要点[J].中国科技翻译,2003,(11).

[4]胡庚申,王秋晖,申云桢.国际商务合同止草与翻译[M].北京外文出版社,2001.

3.商务英文合同的句式特点及翻译 篇三

【关键词】商务英文合同概括性法律语言翻译

1.概括性法律语言的语言特点

1.1 词汇特点

(1)专业术语的使用

如,“Execution”作为一个常用词时是“执行”,然而在法律语言中意义是“签订”。“presents” 作为一个常用词是“礼物”,然而在法律语言中意思是“本文件”。

(2)古体词的使用

在商务英文合同中, 以下词用的很多,如,“herein”, “hereafter”, “hereto”, “hereunder” “therein”, “thereunder”, “whereby”, “wherein” 等等。

(3)外来语的出现

如,“bar” 意为“法庭,审判台”(法语), “coemptio”意为“买卖婚姻”(拉丁语)。

(4)同义词的大量使用

如,“loss, injury or damage” 指“伤亡”。 “terms or condition”, 为 “条件”。 “stipulations and provisions” 意为“条款”。

(5)shall的使用

Party B shall warrant the promised condition of the work within one year after the date of receiving the work by Party A.(张福林,1998:297-298)

1. 2句式特点

(1)长句的使用

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit.

(2)條件句的使用

Subject to the conditions hereinafter set forth, ABC company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damage.

(3)平行句的使用

An enterprise as legal person shall terminate for any of the following reasons:

a) if it is dissolved by law.

b) if it is disbanded.

c) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or

d) for other reasons.

(4)被动句的使用

If his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile.

(5)命令句式

The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.

(6)名词化句式

Smuggling of goods whose import or export are subject to prohibition or restrictions, which constitute criminal offences shall be subject to…

2.概括性法律语言在商务英文合同中的翻译

2.1词法层面的翻译

2.1.1 古体词

在商务英文合同中经常使用古体词来增加合同的规范性与正式性,所以在翻译的过程中,对于主要的古体词应该着重强调。(孙致礼,2003:70-73)

(1)“Here-prep” type 基本的意思是:“本……”,“此……”。如,hereafter翻译成“以下”“此后”“下文中”等等。

2.2.2 同义词

在商务英文合同中,有一些同义词词义相似互补,但仍然存在细微的差别。译者应该尽可能的找到中文里相应的对等词。如,deterioration, defect or loss,损蚀、缺陷或损失。

2.2.3 shall

Shall一词通常情况下翻译成应该和必须,但是在表示权利的时候,可以省略。

The seller shall not be held liable for the delay in shipment. 卖方概不负责。

2.2 句法层面的翻译

2.2.1条件句的翻译

通常 “should + S + V” 结构的句子,表示可能性很小,通常翻译成 “若”,“如果”。如,Should the quality and specifications of the goods be found not on conformity with the contract, the buyer is entitled to put up claim against the seller. 如果发现货物的数量和合同规定不符,买方有权向卖方提出索赔。

2.2.2长句的翻译

长句的原因大致有三种:多重修饰、平行结构与复杂句子结构。关键是先找主干。根据刘宓庆对长句的分析,最基本的一些策略,包括植入埋藏策略、剪辑策略、倒置策略等等。

如,植入埋藏策略

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。

2.2.3状语从句的翻译

Where 句子的翻译中,where经常被翻译为“如果”。(杜金榜,2004:245)如,Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 如果得不到解决,应将争议提交仲裁。

参考文献

[1]杜金榜,法律语言学[M],上海:上海外语教育出版社,2004。

[2]张福林,实用法律英汉翻译[M],武汉:武汉测绘科技大学出版社.,1998.10

4.英文电影字幕翻译的特点及技巧 篇四

英文电影字幕翻译的特点及技巧

随着全球化进程的.加速,各国影视文化之间的交流也日益频繁.随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者的重视.本文通过对影视字幕进行分析研究,指出其特点,并针对这些特点,提出了翻译的策略.

作 者:刘蓉 作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002刊 名:新疆石油教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF PETROLEUM EDUCATIONAL INSTITUTE OF XINJIANG年,卷(期):“”(6)分类号:H3关键词:字幕 翻译 策略

5.翻译实践之商务合同及散文 篇五

一、甲方(河海师范学院)意欲聘请乙方(ardis curry)为本校英语教师。双方经过友好协商特此签订合同并承诺自觉履行合同中规定的各项义务。

二、合同期从2006年8月15日开始至2007年8月14日结束。

三、乙方义务(详情至附页)

乙方月工资为5000人民币,其中70%的部分每月转换成外币。

四、甲方义务

甲方需对乙方的工作进行指导,监督以及评估。

五、乙方义务

乙方需完成计划表中规定的任务并保证其质量。

六、对合同的变更,解除及终止的规定

双方应遵守合同条款,不得在未经双方同意的情况下,擅自变更,解除及终止合同。

七、违约惩罚

若乙方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,乙方应提供由有关部门提供的有效证明,得到甲方的允许,并承担自身的回程费用,付给甲方相应的违约金。若甲方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,并已取得乙方允许,那么甲方应承担乙方回程费用:如果甲方在没有有效的原因的前提下取消合同,则应支付乙方的回程费用,并向乙方支付违约金。

八、本合同的附件是本合同不可分割的一部分并具有,同等的(法律)效力。本合同自双方签字之日生效,合同期满将自动过期。如果双方要求签订一份新合同,在合同终止前90天向另一方提出申请,并在双方同意的条件下签署新的合同。

九、仲裁

本合同于2006年8月15日在河海师范大学签署,一式两份,中文和英文两种文本同等真实有效。甲方

乙方

(签名)

(签名)

张飞虎

Ardis Curry

补充合同

在双方同意的基础上,对受聘方的工作以及其他事项的规定如下:

进行本科生以及研究生的课堂教学并对学生语言类的课外活动提供建议。

甲方

乙方

(签名)

(签名)

张飞虎

Ardis Curry

两种成长观

这里有两种看待成长的基本方法,一个是视其为结果,另外一个是视其为 过程。人们通常把个人成长看做一个能被轻易认知和衡量的外部结果或成果,员工得到升职,学生成绩进步,外国人掌握了一种新的语言,这些都是无形的努力可以通过有形的功效来衡量的例证。

对比之下,去确定个人的成长过程要艰难得多。因为从定义来看,成长过程是一段旅程,在这段旅程的沿途没有既定的路标和标志物。这个过程并不是指路的本身,而是当我们遭遇新的经历和意料之外的坎坷时对应的态度,感触,审慎或勇气。这一旅程永无止境。总会有新的方法去探索世界,新的思想去尝试,新的挑战去面对。

上一篇:地税分局2010文明创建总结下一篇:科学美甲学习班 杜绝错误的美甲方法