英文名称

2024-07-03

英文名称(8篇)

1.英文名称 篇一

英文名称:SHAWSHANK REDEMPTION

小说原著:斯帝芬 金(Stephen King),收录于该作者的小说集《四季》(Different Seasons)的第一部:《春》(Hope Springs Eternal—Rita Hayworth and Shawshank Redemption)

**Rita是50年代的电影舞蹈明星,嫁给《公民凯恩》的导演奥逊维尔森。她就是安迪牢房墙上的第一幅广告画的女人。10年以后安迪生日那天,同样位置换上了玛丽莲梦露的画像,19年后,安迪成功的越狱,当时掩盖洞口的画像是(?)。美女的画像代表了监狱外的生活,代表了安迪的希望。

**小说总共只有100页左右,作者版权卖了1美金。该作者被改编成电影的小说还有《闪灵》,《绿里》 和Apt Pulp 等等,今年的新作是《追梦人》(Dream Catcher)。他是一个多产的作家,到目前为止,大约出版了40部中长篇小说。

**电影剧本创作人弗兰克(Frank Darabont)写完该剧后,版权卖了140万美金,后因为要求导演该片,剧本实际上只卖了60-70万美金,导演费另算。他后来还导演了《绿里》(Green Mile)。

------------------一 场景1-8《肖申克救赎》全剧299个场景。场景1-4描述安迪1946年在凶杀案现场的那个晚上。场景5-8描述法庭审讯。剧本描写简洁清晰。过渡均采用淡出(Fade into black)

场景3:内景 车内。

场景4:外景 车外。

这样详尽的描写,让人看了非常舒服。

**安迪开的是46年普里毛斯汽车。这不符合他的身份。小说中交代他为了尾随自己的妻子,和别人换用了汽车。

在拍摄和剪辑的过程中,这部分剧本变成了闪回。

阅读起来很舒服的剧本,拍摄后可能又是另一番景象。如果让亚洲导演拍这段戏,可能就会有偷窥的表现手法。如果李安拍,可能两个屋内的男女会坐在那里喝茶。(不一定啊)

**汽车收音机里面的音乐可能是Billy Holiday的May(?)。很好听的。

二 航拍

押解犯人到监狱那个镜头很好看。是在俄亥俄州一家废弃的监狱现场拍的,用的直升

飞机。如果现在用电脑3D重新制作,可能会更好看,好象《指环王》中有个小船过峡口的镜头。《卧虎藏龙》有个紫禁城的全景镜头,如果设计成航拍那样,也会更好看的。

三 安迪(Andy Dufresne)是谁?

在影片中经常出现的人就是主人公。

安迪就是这部电影的主人公。

1946年安迪入狱,那年他30岁。当时他是波特兰一家银行的副总经理。在那样一个保守的环境里面,可以爬到那个职位是一件很不容易的事情。这也为以后的剧情做了很好的铺垫。

安迪毕业于缅因州大学,主修商科。对地质学也很有兴趣。地质学是什么呢?是研究压力和时间的学问。这个学问在影片中意味深长。

在安迪被误判入狱之前,他做了什么呢? 他在朋友的帮助下,创造了不存在的美国公民Peter Steven,并且将自己的部分财产转移到这个人的帐户下。

**安迪的角色本来打算由PITT来演的。他和摩根合演了《七宗罪》。如果达斯廷霍夫曼年轻20岁的话,演这个角色就好了。小说中的安迪本身就是个小个子。

四 瑞德(Red)是谁?

就是一个安迪案件的旁观者。黑人演员摩根弗里曼出演的那个角色。他是监狱中的“黑社会”老大。

他也是安迪的好朋友。两个优秀的“老大”很容易产生共同语言。

瑞德是因为谋杀而入狱的。他在汽车刹车上做了手脚。不仅谋杀了自己的妻子,而且无意害死了搭车的邻居和小孩。他被判三次无期徒刑。而安迪是两次无期徒刑。

**瑞德案件卷宗的相片是摩根弗里曼儿子的照片,他也是一名演员。

五 第一次较量

安迪入狱的第一天夜晚,他的牢房没有一点动静。从那个时候开始,瑞德就知道自己错误判断了安迪。安迪的内心世界,他是可以感受到的。他是优秀的,他和普通的犯人不一样。按照瑞德的话讲,不论安迪穿什么衣服,都给人一个感觉-他的脖子上有个领带。

安迪第一次较量是和“姐妹”包格斯(Bogs)。虽然安迪没有对包格斯进行口交。但是,从瑞德的话外音来看,“监狱里面没有童话故事”--安迪的确受到了侮辱。

在入狱的时候,安迪带了500块钱。为了洗雪这个侮辱,他买通了卫队长。最后将包格斯打成残废,转移到北部的监狱。

从这个情节上看,安迪是个报复心极强的人。这也暗示了故事的大结局。

**“姐妹”(Sister)就是指在监狱中同性性交的人。大约还有另外一个名字-Killing Queen。有些犯人是在监狱里面被迫成为同性恋者。

六 第二次较量--免税案

哈德利(Byron Hadley)是谁?就是卫队长。他是怎样的一个人?怎么讲呢,如果你说他的太太很忠实,他会认为你说她很丑。如果你说他太太很漂亮,他会怀疑她有婚外恋。这样的话,我们就可以理解安迪在屋顶和卫队长对话的手段。

在犯人入狱的时候,有个犯人问什么时候开饭。卫队长打了犯人,并且说:“我们让你撒尿的时候你才可以撒尿,我们让你拉屎的时候你才可以拉屎,我们让你吃饭的时候,你才可以吃饭。。”无疑,他是监狱长忠实的走卒。

安迪为什么要帮助卫队长免税呢?这是权力的角斗。从那件事情以后,实际上证明了安迪“什么时候让卫队长拉屎,卫队长才可以拉屎”。

七 第三次较量--《圣经》

监狱长去安迪的牢房查监,实质上是为了想调安迪为自己洗钱。两个人都引用了《圣经》经文。监狱长引用的是更为简单和熟知的那一段。这又再一次证明了安迪的才智远远在小小的监狱长之上。

监狱长临走的时候意味深长地说“拯救来了。”同样的这句话,出现在电影的结尾。在安迪留给监狱长的《圣经》扉页上写着“亲爱的沃顿,你是对的,拯救来了。”

八 《费加罗的婚礼》

写到这段,我就想起了《费城故事》和《美丽人生》。这些电影里面都采用了意大利歌剧。意大利歌剧真的是很好听的。

《费加罗的婚礼》是莫扎特的作品。在该剧在法国上演后三年,法国大革命爆发了。同剧中的伯爵相似,法国国王被送上了断头台。

在没有人性的监狱里面,安迪忍受着内心的孤独和绝望。终于有一天,他可以听到自己久违的歌剧。这就是《费加罗的婚礼》,安迪向整个监狱播放,是暗示性和讽刺性的。也将自己孤傲的性情和故事的大结局交代了出来。

这里引用的歌剧是苏珊娜和伯爵夫人的二重唱。两个人设计谋打算陷害伯爵。“晚风吹过树梢,就在今晚,就在今晚。。”

九 图书馆

接近监狱长,使得安迪可以了解监狱的许多高层的事情,比如说,监狱将要更新的废水管道计划,监狱的结构图纸。但是,安迪为什么要给议员写信,建立图书馆呢?

通过安迪后来和犯人的对话,我们知道他们有了关于荒岛生存,逃离监狱为内容的小说。所有这一切,只有一个目的:越狱!

牢笼锁不住欲飞的翅膀

冰雪埋不了冻土的麦苗

十 布鲁克斯(Brooks)

可怜的老人,布鲁克斯,最后在出狱以后上吊自杀。在进监狱时,他有个农畜牧业的学位。在监狱这个没有文化人的地方,他是一个博学家,也是图书室的管理员。但是在出狱的时候,他已经被监狱变成一个制度化的人,离开了监狱,他连生存的能力都没有。

瑞德说的好,当我们习惯于一种制度的时候,我们就成为这个制度的牺牲品。瑞德没有什么希望,也没有什么绝望,他险些走了布鲁克斯的老路。

他的房间没有美女的广告画。

十一 希望

希望是什么? 瑞德说: 希望是危险的,它让人发疯。而安迪说:希望是个好东西,瑞德,也许是最好的东西,好东西从不会死的。

十二 复仇的火焰

安迪的学生TOMMY被杀,安迪无法忍受这样的痛苦。

在这次较量中,安迪输了。他没有输在监狱长手下,而是输在一个强大的制度下。他终于明白了,肖申克不可能有一点正义,而他的目的现在不仅是越狱。

被辱在我!

复仇在我!

十二 生存还是死亡

越狱那一天,安迪向朋友要了一根6英尺的绳子。

朋友们都很担心,怕他走布鲁克斯的老路。

生存还是死亡

这是个问题

十三 暴风雨之夜

当安迪爬出三个球场长的排粪管,站立在暴雨中仰天长啸的时候,他的鬓角已经白了。19年啊,逃出来的时候他已经是个50岁的人了。

十四 橡树和小镇

橡树下有个火山石,石头下有封信。这是这部电影最浪漫的地方。

瑞德最后也来到了那个墨西哥小镇 Zihuatanejo

这是安迪的归宿

这是瑞德的天堂

2.英文名称 篇二

1 英文商标常用的汉译方法

西方的商标文化重视真实自然和感官愉悦, 强调产品的功能效用和实用价值, 西方人习惯以姓氏给公司或产品命名, 或采用褒义的形容词或名词给商标命名, 注重商标名称是否能揭示商品的某方面特征, 能否揭示产品的功效特征。

(1) 音译法

一般而言, 以姓名、国家名、地名命名的商标名称在翻译时常常采用音译法, 这样容易让译名有一种异域风情的洋气味儿。例如:

Milo梅洛 (巧克力) (该产品商标取自古希腊运动健将Milo的名字)

Pond′s旁氏 (化妆品) (该产品商标是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T.Pond)

Johnson′s强生 (公司) (该产品商标源自创办该公司的三兄弟Robert Wood Johnson、James Wood Johnson和Edward Mead Johnson的姓氏)

Santana桑塔纳 (轿车) (该产品商标源自美国加利福尼亚洲的一座山谷San Tana的名称)

Nokia诺基亚 (手机) (该产品商标源自芬兰北部一座名为Nokia的小镇)

采用音译法翻译商标时要注意语音的关联性, 尽量选取能激起消费者美好联想, 而且发音响亮的谐音词汇或词组, 利用特殊的声音效果引发消费者的美好联想, 例如:

Kodak:柯达 (相机) (“柯达”从听觉上与按动相机快门的咔哒声近似。)

有的商标译名注重运用译入语的传统语音表现形式保留原商标符号的音韵特色, 读起来琅琅上口, 听起来柔和悦耳, 例如:

Google (谷歌) 和Samsung (三星) 运用双声;Adidas (阿迪达斯) 、Santana (桑塔纳) 和Volvo (沃尔沃) 运用叠韵;Motolola (摩托罗拉) 、Clean&Clear (可伶可俐) 和Rolls-Royce (劳斯莱斯) 糅合了双声叠韵两种手法。

中国人对于双音节和三音节的商标更容易接受, 也容易过目不忘, 有些英文商标单词较长、音节较多, 如果逐字翻译, 读起来拗口且不便记忆, 可省略一部分音, 将译名简化为双音节或三音节结构, 以达到商标的宣传目的。例如:

Mc Donald’s (麦当劳快餐店) , 作为人名, Mc Donald一般译为“麦克唐纳德”, 但作为商标名称, 如此长的译名不容易让中国消费者记住, 因此在音译时省略了一部分音, 译为“麦当劳”。同样, 英国名车Rolls Royce译为“劳斯莱斯”而不是“罗尔斯·罗依斯”也是同样的道理。Ericson (瑞典手机品牌) , 如果严格根据发音, 应译为“爱瑞克森”, 但读起来比较拗口, 也没有什么实际含义, 达不到理想的营销效果, 而改译成“爱立信”, 发音简洁明快, 并有“真诚可信”之意, 很容易深入人心。

(2) 意译法

某些商标名称如果采取意译, 其语义在目的语中也能产生正面的美好的联想, 与原语商标名称在原语读者心中产生的效果几乎对等, 这样的商标名称就适合采用意译法翻译, 例如, Apple (苹果) 、Camel (骆驼) 、Shell (壳牌) 、Crocodile (鳄鱼) 、Crown (皇冠) 、Playboy (花花公子) 、Clear (清扬) 等商标。再例如, Blue bird (蓝鸟汽车) 的商标名称取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird, blue bird在原作中象征“未来的幸福”, 将其意译为“蓝鸟”, 能让一部分中国消费者联想到唐朝诗人李商隐的诗句“蓬山此去无多路, 青鸟殷勤为探看”。诗中的“青鸟”是中国传说中蓬莱仙境的使者, 在汉语中, 青色有时即指蓝色, “青鸟”也可意指“蓝鸟”, 因此, “蓝鸟”是很有文化意境的译名。

(3) “半音半意”法

“半音半意”法即部分音译, 部分意译, 例如:

Seven-up:七喜 (汽水) (up译为“起”, 在粤语中“起”和“喜”同音)

Goldlion:金利来 (gold意译为“金”, lion音译为“利来”)

Mickey Mouse:米老鼠 (玩具) (“Mickey”音译为“米奇”, 商标名称宜简洁, 这样容易让消费者记住, 此处仅取“米”字;“Mouse”意译“老鼠”)

Disneyland:迪斯尼乐园 (乐园) (Disney音译为“迪斯尼”, land意译为“乐园”)

Unilevel:联合利华 (日用品) (“Uni”意译为“联合”, level音译为“利华”)

Euro Moda:欧梦达 (服饰) (“Euro”常作“Europe”的缩写, 此外意译为“欧洲”, 单取“欧”字, Moda音译为“梦达”)

(4) 增/减意译法

增/减意译法即根据原商标的意思适当增加或减少一部分意思, 使翻译后的商标更易让消费者接受, 例如:

Transfer (变形金刚玩具) , 该词在英语中意为“变形”、“变换”, 翻译时根据中国消费者的心理添加了“金刚”二字。“金刚”在汉民族文化中是佛的侍卫的名字, 力大无比, 武艺超群, 是无坚不摧的勇士的化身。因其手拿金刚杵 (一种印度兵器) 而得名。在中国, “金刚”是孩子们心中的偶像, 因此以“变形金刚”为商标名称的玩具更易受到中国儿童的欢迎。Rock (滚石唱片公司) , 原文并不含“滚”的意思, 中文加上“滚”字, 让人联想到“滚石不生苔”之意。

翻译加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要与原文商标相宜, 要避免多而不当。德国产名牌汽车Mercedes Benz原本是该汽车公司老板爱女的名字, 汉语将音节较多的Mercedes (梅塞德斯) 一词省略不译, 只将其中的Benz译为“奔驰”, 发音简洁响亮, “汽车”这种产品用“奔驰”这样的名称也给人非常美好的联想。

(5) 音意兼顾法

音意兼顾法即在商标翻译过程中兼顾语音的相关性和语义的联想性, 根据发音组合成和原事物或其它相关美好事物吻合的译名, 之所以说是语义的“联想性”而不是语义的“一致性”, 是由于汉英两种语言和汉英两种文化存在很大差异, 在专有名词的翻译中, 要想使译名在发音和语义上都与原文保持一致很难, 时常是顾“音”就顾不了“意”, 或者是顾“意”就顾不了“音”, 是“舍音取意”还是“舍意取音”要依具体情况而定。商标名称的翻译属于实用文体翻译, 其主要目的还是保留原名称的营销宣传功能, 译者可以灵活采用双关 (pun) 、头韵 (alliteration) 、裁剪 (clipping) 、谐音 (homophony) 、拟人 (personification) 、拟声 (onomatopoeia) 、夸张 (exaggeration) 等多种修辞手法, 力图在译名中把企业产品的精神、品质、特点、宗旨等思想表达出来, 使人们通过商标强化对产品的理解。如果能使译名在发音上基本保留原语的语音特征, 在语义上可以采取转译法, 即改变原文的基本语义, 转而译为其他意思, 虽与原文意思不甚相符, 但也符合译入语国家消费者的审美情趣, 在译语读者心中所产生的效果和原语商标在原语读者心中所产生的效果几乎等值, 从而达到商标的宣传功能, 也不失为成功的翻译。

例如:Revlon (化妆品) 在英语原文中是Revlon公司的创始人Charles Revson和他的兄弟Joseph Revson以及化学家Charles Lachman三个人的姓名的组合, 将其译为“露华浓”是源于唐朝诗人李白描写杨贵妃的著名诗篇《清平调》中的名句“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”, 这句诗描写了杨贵妃雍容华贵的女性美, 将Revlon译为“露华浓”, 巧妙地借用了诗中对于美丽女性的美好联想。根据原商标的语音, 将中国文化的审美内涵融入译名之中, 从而创造出具有中国特色的新商标名称, 这样的商标翻译应属上乘之作。

类似的译例还有日本的LEXUS (豪华型轿车) 商标的翻译, 汉语译为“凌志”, 源自毛泽东“久有凌云志, 重上井冈山”的壮丽诗句, 使人联想到“凌云壮志, 腾空飞驰”的美好意蕴。

Reebok (运动鞋) 在英文中的本义是指非洲南部的一种羚羊, 它体态轻盈, 擅长奔跑。Reebok进入中国市场时, 将品牌名称汉译为“锐步”, 发音与原语基本相同, 语义为“锐意进取、健步如飞”, 让消费者感觉穿上“锐步”运动鞋后, 能像羚羊一样, 在广阔的天地间纵横驰骋, 充分体现了Reebok公司的经营理念。

(6) 改译法

改译法即挣脱原文词义的束缚, 大胆联想, 将原文商标翻译成具有创新性的译名, 并能达到与原文同等的宣传效果。

例如:Rejoice (洗发水) 在英语原文中的意思是“欢喜;愉悦”, 汉语将其翻译为“飘柔”, 就彻底地摆脱了原文字面意义的约束, 赋予了该款洗发水美好的联想意义。

中国消费者所熟悉的饮料品牌Coca-Cola汉语译为“可口可乐”, 保留了原商标名称的发音, 但改变了原商标的词义。Coca和Cola是两种植物的名字, 音译为古柯树和可乐树, 古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料, 古柯叶里面含有“古柯碱”, 有时也译为“可卡因”, 在医学上有时用做麻醉药, 也被广泛用做毒品。翻译成汉语时, 舍弃了这层枯燥甚至有些可怕的意思, 而译为“可口可乐”, 符合人们对该种类型饮料的审美心理。

(7) 形意译法

形意译法即根据商标图案的形状而不是商标的原文意思来翻译。

例如:Wrigley′s (口香糖) 的英文商标取自其制造商的名字, 该商标的外包装上有一个箭头图案, Wrigley′s系列产品中最畅销的是其薄荷口味的口香糖, 该款产品采用的是绿色包装, 外包装上有绿色的薄荷叶子, 汉语将其译为“绿箭”, 非常形象, 也容易让消费者联想到口香糖清新怡人的口味。

法国Remi Martin (酒类产品) 的商标图案是一个人头马身的形象, 让人看一眼就能过目不忘, 印象深刻, 将其汉译为“人头马”, 直观又好记, 比直接音译或意译效果都要好。

日本Mitsubishi公司的商标图案由三块菱形组成, 翻译成汉语时抓住了这个图案的特点, 将其译为“三菱”。

牙买加Craven“A” (香烟) 的品牌名称是以科雷文伯爵三世 (the 3rd Earl of Craven) 的名字命名的。由于烟盒上印有一只黑猫, 所以翻译成汉语时将其译为“黑猫香烟”。

(8) 不译法

在商标翻译中, 有时候不翻译也是一种处理翻译的方法, 这种方法一般适用于原文为缩写字母构成的商标, 可以直接使用原商标中的文字、字母、数字等。

例如:“UP2U” (口红品牌) 的取名采用了英文与数字交叉组合的形式, 同up to you (“由你做主”之意) 的发音一致, 广受时尚青年的喜爱, 在汉语中未作翻译, 直接沿用原名。

International Business Machine Corp. (国际商业机器公司) 在英语中习惯缩写为“IBM”, 在汉语中沿用该简称, 直接称之为“IBM”公司, 该公司的产品直接称之为“IBM”产品。

Bayerische Motoren Werke (拜耶里奇飞机引擎生产厂) 在德文中习惯缩写为“BMW”, 在汉语中沿用该简称, 直接称之为“BMW”公司, 并根据这三个字母的发音将其翻译为“宝马”公司。“宝马”一词源自宋朝诗人辛弃疾的诗歌“青玉案·元夕”中的名句“宝马雕车香满路”, 译名简洁、贴切, 能使中国消费者联想到日行千里的宝马。

类似的译例还有M&M (食品) 、LG (电器、电子产品) 、SK-II (护肤品) 、C.D. (服装、内衣、香水、化妆品、珠宝、配件) 等。

2 英文商标名称翻译的注意事项

(1) 用词简洁明了

商标翻译要做到简洁明了、通俗易懂、顺口易记, 才能引起消费者的共鸣, 从而给消费者留下深刻的印象。一般来说, 英文商标翻译为中文时一般不超过四个汉字, 不必将原文的每个发音都译为相应的汉字, 那样用汉语念出来时会显得冗长、生硬。若原文商标超过四个音节, 应酌情将部分音节 (尤其是一些弱音节) 省略不译。例如:

美国啤酒Budweiser若译为“百德威斯”, 显然没有“百威”来得简洁、醒目, 并且“百威”会让人感觉喝了此酒, 会“精神百倍, 威力无穷”。

美国眼镜品牌Bausch&Lomb若译为“鲍希·龙布”也不如译为“博士伦”更能给消费者留下美好印象, 后者兼顾了音和义, 仿佛戴上“博士伦”眼镜就能像博士一样知识渊博, 使产品更具卖点。

(2) 体现产品特色

商标本身就是一则最为简洁有力的产品广告, 商标的作用就是让消费者能对商品的种类及特色一目了然。译名的发音不必拘泥于与原文在音色上的相似和模仿, 可以在一定程度上脱离原名的音节, 最重要的是用词要与产品相关, 能较好地体现产品的特色。例如:

著名牙膏品牌Colgate的商标名称源自于其创始人的名字, 汉语音译为“高露洁”, 其中“洁”字不仅表明了商品的类别 (清洁类) , 更突出了产品特点。

宝洁 (P&G) 公司的去屑洗发水Head&Shoulders在英语中的意思是“头发与肩膀”, 意即用了这款洗发水, 头发洁净, 肩膀上不会出现散落的头屑。汉语将其译为“海飞丝”, 突出了洗后没有头屑, 头发丝丝飞扬的产品特点。

女性洗护系列产品Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”, 既保留了原音音节的响亮, 同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的商品特色, 迎合了中国女性消费者的审美趣味。

(3) 使消费者产生美好联想

Dove是联合利华最有价值的香皂品牌, dove在英语中意为“鸽子”, 在西方文化中这是一个象征着希望、快乐、和平、坚守承诺以及所有积极事物的名字, 但汉语“鸽子”一词并不能让中文读者联想到“香皂”, 因此, 在翻译时将其译为“多芬”, 意即“多多芬芳, 润泽肌肤”, 很好地切合了商品的特性。

Dove同时也是美国玛氏 (Mars) 食品公司的一款著名巧克力的商标名称, Dove巧克力的发明人Leo Stefanos (莱昂·斯特法诺斯) 在他的家庭糖果店里制作出了他的爱子最喜欢吃的巧克力冰淇淋, 并将其命名为“Dove”, 意思是该产品给人的感觉如鸽子一般“平滑而温和”。鉴于巧克力 (chocolate) 是从国外传入中国的食品, 将其译为“德芙”显得更为洋气。

Boeing (飞机) 商标的命名是为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing, 汉语翻译时选择“波音”而不是“博英”或“伯瑛”等其它字眼, 是因为“波音”能使人们对这类超音速飞机产生美好的联想。

Mazda (汽车) 的商标名称源自古代波斯宗教中的“光明之神”的名字, 作为一个汽车商标名称, 汉语没有将其音译为“马兹达”, 而将“兹”换成“自”, 暗示这种车极易驾驶, 无需操心便会自动到达。

(4) 要考虑目标受众的语言偏好

翻译商标名称时要按目标受众的大多数有所偏重。

例如, 香港零售商Waston’s在香港地区的中文译名是按照粤语的发音译为“屈臣氏”, 在当地能被大众接受, 但当其分店进入大陆市场后, 该译名却让懂英语和普通话但不懂粤语的消费者不知所云, 因为普通话中“屈”的发音和Watson’s的发音相差太大。

Maxwell (麦斯威尔咖啡) 进入中国大陆市场时, 因其诉求对象是外企白领阶层, 因此将其音译为“麦斯威尔”显得很洋气, 更容易得到白领阶层的认可。而Nescafe (雀巢咖啡) 进入中国大陆市场时, 其目标诉求对象是全体中国人, 将其译为“雀巢”更具戏剧效果, 更易于激发人们的好奇心, 事实证明了这是一个相当成功的翻译。

(5) 注意中西方文化差异

中华民族追求吉利祥和的文化, 中国人给店铺或产品命名时, 喜欢选择与“喜庆、兴隆、吉祥、如意”等意思相关的字眼, 如“金”、“龙”、“美”、“佳”、“福”、“康”、“利”等, “百盛”、“大润发”、“好来顺”、“桂发祥”、“全聚德”、“好利来”等都是很好的例子。

有些国外商品为了能够更好地得到中国消费者的认可, 非常注重迎合中国人的审美心理, 在翻译产品的商标名称时有意识地选择中国消费者喜欢的字眼, 比如将Goldlion (服装) 译为“金利来”, Lactov (饮料) 译为“乐口福”, Marlboro (香烟) 译为“万宝路”等。

正如商标在采用音译法时要考虑译名的发音是否悦耳动听, 商标在采用意译法时也要考虑译名的意思在汉语中是否会产生负面的联想。

中国消费者熟悉的“雪碧” (饮料) 商标的原文Sprite在英文中意为“精灵”、“妖精”。在莎士比亚的一些戏剧中, “精灵”是十分可爱的。西方万圣节的前夜, 孩子们化装成各种“精灵”、“妖精”, 嚷嚷着“Treat or trick!” (不给吃就捣乱!) 挨家挨户讨糖果吃, 大人们都会认为孩子们很可爱。但在中国人心目中“妖精”却是邪恶的, 如果该商标采用直译法, 中国消费者必然很难接受, 所以将其转译为“雪碧”, 给人感觉“如白雪一般冰凉, 如碧玉一般透绿”, 与产品的特色非常吻合。

西方文化推崇个性主义, 喜欢标新立异, 有的厂商会用极端意义的词汇作为商标名称, 法国塞诺菲集团中国分公司推出的一款男用香水被命名为“Opium”, 该产品在进入中国大陆市场时被直译为“鸦片”, 因为违反了中国商标法相关法规, 导致了该产品在中国大陆地区被禁止销售。因为中国历史上的两次鸦片战争给中国人造成了巨大的心灵创伤, “鸦片”一词只会激发中国人厌恶的情绪。

1985年Christian Dior公司推出的一款女用香水被命名为Poison (英语中意为”毒药”) 。莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中罗密欧为朱丽叶服毒徇情的典故在西方家喻户晓, 这样极端的名称体现了西方女性追求野性之美, 同时也暗示女人用了此款香水, 能使男人如“中毒”般神魂颠倒, 因此这款香水倍受西方女性青睐。但在中国, “毒药”这样的字眼会让人联想到“红颜祸水”之说, 不符合中国女性传统的审美观。鉴于此, 译者将其转义为“百爱神”, 发音与原文近似, 取“百位爱神相伴”之意, “百爱”让人联想到“三千宠爱于一身”, 很好地迎合了中国女性的审美心理, 更容易得到中国女性消费者的认可。

为达到最佳宣传效果, 翻译商标前要勤于查阅相关参考书, 翻译好的译名在正式使用之前最好请产品出口目标国的本族语使用者审译一下。厂商若要使其产品扎根中国, 翻译商标名称时必须要考虑到汉语的语言特点、中国消费者的习惯、中国传统道德观等方方面面的情况, 要特别注意译名在中国不会产生误解, 不含有侮辱性含义。为安全起见, 有时可以干脆重新取一个中文名。总之, 如何让消费者在使用产品之前首先对产品的名称产生好感, 进而愿意尝试使用该产品, 在商标名称的翻译上费多少功夫都不为过。

参考文献

[1]Nida, E.A.Language, Culture, and Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 1993.

[2]陈宏薇.英汉翻译基础[M].上海:外语教育出版社, 1998.

[3]陈晓勇.语域理论与商务英语篇章翻译[J].湖南商学院学报, 2001 (3) .

[4]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[5]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2000:303-367.

[6]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社, 1988.

[7]张新红, 李明主编.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社, 2003.

3.企业名称及名称权之再认识 篇三

关键词:企业名称;名称权;再认识

中图分类号:D923.43文献标识码:A doi:10.3969/j.issn.1672-3309(x).2011.08.64 文章编号:1672-3309(2011)08-157-03

我国《民法通则》第99条第2款规定:“法人、个体工商户、个人合伙享有名称权。企业法人、个体工商户、个人合伙有权使用、依法转让自己的名称权。”此款开创了将名称权确立为民事权利的先河,既然是某项民事权利,那是否就意味着一定能够“转让”呢?对此,笔者不敢苟同。另外,名称权是相对于姓名权的概念,名称权中的名称,是相对于姓名的概念。姓名是自然人区别于他人的文字符号,名称是法人、个体工商户、个人合伙区别于他人的文字符号。[1]但99条第2款中出现的3个经济组织体,即“企业法人(法人)”、“个体工商户”、“个人合伙”是否均为姓名权的归属主体,似乎也值得进一步商榷,因为后两者并不能完全列入民事法律体系中的主体部分,而仅仅是某些自然人从事商行为的特殊商业形式,就其本质而言,仍然应当属于自然人范围之列,故认为其拥有姓名权似乎略显妥当。

笔者认为,真正拥有名称权的仅有企业法人(法人),而个体工商户与个人合伙的确可以拥有“名称”,但并非前者的名称权,后两者的名称仅是一种便于进行商业经营活动的称呼,严格地来讲,只是一种“字号”。而无论是企业名称,还是字号,以及如“商号”、“商业名称”、“厂商名称”等其他称谓,都折射出我国法学理论研究和法律实践中关于名称问题的混乱。

一、企业名称的追本溯源

企业名称的概念最早起源于中世纪的欧洲,在发展过程中,欧洲和亚洲的继受则完全迥异。在当时的欧洲,意大利及地中海沿岸的商业尤为发达,当时出现的众多公司组织,往往各自选取各个股东的姓名,合而为一成为“商号”,后来逐步扩展到独资或合伙组织。而在亚洲,“企业名称”最早被继受于独资或合伙组织,直至公司组织形态出现以后,企业名称的使用才延伸到公司组织中。

在我国,企业名称的前身是“字号”。字号原为“商店名称”之意。宋魏泰《东轩笔录》记载:“京师置杂物,置内所需之物,而内东门复有字号,经下诸行市场,以供禁中。”我国现行立法沿用了“字号”一词。但不同法律条文中使用的字号意义是不同的。《民法通则》第32条规定:“个人合伙可以起字号,依法经核准登记,在核准登记的经营范围内从事经营。”显然这里个人合伙的企业名称即为字号,在字号的名义下进行一切商事行为。这沿用了古代的用法。但是,根据《企业名称登记管理规定》第6条的规定,我国企业名称一般应采用“四段式”结构方式,即“行政区划+字号+行业+组织形式”。从此定义中,我们可以发现,字号是企业名称的组成部分,也是企业名称的核心内涵,是企业用于表达自身企业文化和精神的词语,字号也就成为了一个企业可以区别于其他企业的根本性标志。

需要特别注意的是,关于“商业名称”的概念,我国理论界有的称之为“商号”,商号又称厂商名称、企业名称,是经营者(商人)所经营的企业的名称,以商号的概念来泛指一切经营主体的名称。[2]也有人认为,商号是商品生产经营者为了表明不同于他人的特征而在营业中使用专属名称,它只是企业名称的一个组成部分而非全部。故有学者认为,商号的概念存在广义和狭义两种解释:在广义上,商号等同于商事名称,它包括工商企业的名称,也包括个体工商户的字号;在狭义上,商号仅仅指字号。[3]

通过上述的各种追本溯源,“商业名称”概念最为宽泛,含义不是非常具体明确,可以作为此类各种称谓最上面之概念,亦或者理解为“企业名称”的另一种说法;“字号”原表示商店名称,但在现行立法中则为企业名称中的一个核心组成部分,是区别于其他企业的重要称谓;“商号”在我国立法中与其他法域中的概念有比较大不同,在我国主要有狭义与广义之分,广义的商号与“商业名称”同义,包括个体工商户、个人合伙等,而狭义即为“字号”。

二、名称权之再认识

(一)名称权的归属主体

企业有名称,并不代表拥有名称的都是企业,也并不代表企业当然就拥有名称权。名称权是相对于姓名权的概念。换言之,能够拥有名称权的前提条件便是经济组织体拥有民法上的主体资格。

笔者认为,在当今社会,众多繁杂的经济组织形式中唯有“企业法人(法人)”才擁有名称权,即经法律规定具有民事权利能力的组织体。而“个体工商户”与“个人合伙”虽然拥有字号名称,但并不拥有名称权。因为对于前者来讲,个体工商户是在法律允许的范围之内,依法经核准登记,从事工商业经营的自然人。根据《民法通则》第26条规定:“公民在法律允许的范围内,依法经核准登记,从事工商业经营的,为个体工商户。”所以就个体工商户本质而言,只是自然人从事商行为的某种形式,而对于个人合伙,虽具有团体性,终因系基于契约而成立,与个别当事人之人格、信用与财产有密切关系,仍未脱离个人色彩。盖合伙者,不能成为权利义务之主体,不能以其财产为其单独所有,不能设立机关为其执行事务,作为对外之代表也。[4]合伙强调当事人的信赖性,适合少数人经营小规模事业,以之经营大规模独立事业,上不适宜,难以达成其共同目的,因为合伙不能成为权利义务的主体。[5]

(二)名称权的性质

名称权性质的问题,一直以来都是学术界研究的难点,目前大致有“姓名权说”、“身份权说”、“财产权说”、“知识产权说”及“混合权利说”几种。[6]在一个权利的定性中出现如此大的分歧委实少见。我国《民法通则》第120条确实规定了名称权为人身权一种。但是针对这一定性,国内外似乎都存在着争议。笔者认为,要正确认识名称权之性质,必须先回答下列二个问题:其一,企业法人究竟有无人格权?其二,名称权可否与主体分离,包括转让与继承?

1.企业法人有人格权

如果这一命题不能成立,所谓名称权性质的人格权界说就缺乏基本前提。有学者认为,“‘人格权是一个历史性概念,其保护的是专属自然人人格所具有的那些伦理性要素,不能以同等含义适用于团体人格。法人的名称权、名誉权等权利无精神利益,实质上是一种财产权,且不具有专属性,非为任何团体人格存在之必须,故法人无人格权。”但是,正是因为人格权是一个具有充分悠久历史底蕴的概念,我们才应该更加直面法人这个民事主体从拟制转向实在的历史变迁。“承认法人可以享有人格权具有立法政策判断上的妥当性,能够保护组成法人的自然人以团体的形态而表现出的人格性利益。”这一立场也得到了众多来自于民法理论界和实务界的肯定。从总体上看,“法人具有一个受法律保护的名称。在其他方面,虽然法人不享有与自然人同样广泛的一般人格权,但是法人的人格也受到法律保护。”[7]因此,商主体拥有的名称权具有等同于人格权的特质是合理的。

此外,“权利对象是必然的人格要素,能否带来财产利益是或然的,法律保护对象的直接根据,是因为它们是确定不移的人格要素。”[8]企业名称的形成,其目的和存在首要价值便是彰显其商主体的人格,显示其独特的法律身份。因此,将名称权定性为商主体的人格权在法理上也具有一定的基础。

2.名称权不能主体分离,包括转让和继承

通说认为,名称权“转让”须采绝对主义,即名称权须与营业同时转让,或于营业终止时转让。我国《企业名称登记管理规定》第23条规定:“企业名称可以随企业或企业的一部分一并转让”。其实,名称权“转让”人非名称权人,而是实际行使名称权的自然人,即公司法定代表人以及其他权利人。在法理上,所谓名称权“转让”,是经此类自然人允诺,名称权人主体资格终止后,特定人使用该名称。[9]故此类民事法律事实,非名称权转让。

现代民法之继承,特指自然人去世,其生前财产依法归属法定范围亲属。在法律上,名称权人是拟制主体,当然没有亲属和继承人,也就当然不能成为被继承人,故名称权不能继承。

综上所述,企业法人拥有人格权,并且其名称权不能与主体分离,名称权也不能如同其他财产权利一般,发生转让和继承法律关系。笔者认为,名称权应当更加准确地理解为人身权之类型化,故名称权就其本质而言应当理解为“人身权说”,如同自然人所拥有的姓名权。

某些学者认为名称权与姓名权二者的区分主要在于公法(名称管理法)上的限制不同。这种观点在笔者看来是无稽之谈,试问自然人起的姓名就一定会百分之一百得被民政局所批准登记么?为了便于管理登记,自然人姓名也会受到公法的限制,如公安部发布的《姓名登记条例》中第2章中提到就“姓名设定”的相关规定,当然就企业法人而言,公法基于防止不正当竞争、防止引人误认等理由而设置各种强制性规范,这些规范为当事人自身意思所不能变更之内容。此外,《民法通则》第120条规定:“公民的姓名权、肖像权、名誉权、荣誉权受到侵害的,有权要求停止侵害,恢复名誉,消除影响,赔礼道歉,并可以要求赔偿损失。法人的名称权、名誉权、荣誉权受到侵害的,适用前款规定。”这样的排列鲜明地表达了立法赋予了名称权与姓名权相同的保护手段,且关于名称权的相关规定,全部列于《民法通则》第5章第4节“人身权”之下。

继续从这个角度分析,“身份权说”的观点也值得商榷,因为名称权体现的是拟制主体作为民法法律关系中一种人格权的具体形象化体现,非身份权的表现。身份权是指公民因特定身份而产生的民事权利,并且并非人人都享有。同样的,并不是每个法人都拥有该身份权,只有在涉及到荣誉权、著作权、发明权、专利权、商标权等知识产权中的身份权时,法人的身份权才能体现,故将“身份权说”直接作为名称权的本质加以认识,是存在偏颇的。

“财产权说”认为,名称是一项可以占有、使用、收益、出卖、继承以及作其他处分的财产。它本身是一个经济体,必须作为一个经营主体存在,为财产而生存。[10]名称权直接体现财产内容的性质不容抹杀。财产权说不能涵盖名称权的主体表彰功能,无法说明其与企业之间的紧密联系。而“知识产权说”认为,名称权是一种无形财产,应属于知识产权的范畴。[11]需要注意的是,这两种说法都仅仅看到了法人名称转让之际所具有的财产权性质,忽视了法人名称权作为人格权的属性。需要进一步说明的是,转让并非名称权的效力之一,应当理解为名称本身蕴涵的经济价值进行了使用主体间的转换。

“混合权利说”又称“双重权利说”,认为名称权是商人表示自己的名称所生之权,和自然人的姓名权有相似的性质。同时,商人在营业上表示自己的名称是作为有经济价值的商人信用的标的,可以用货币估价,并可以依法转让,具有财产权的性质。因而兼具人格权和财产权的双重属性。[12]仔细分析,理由有二:一是名称权与姓名权等人身权不同,其有可能代表着背后巨大的经济价值,典型的便是将企业的“商业信誉”与之相联系;二是名称权具有继承与转让的特征。

應当指出的是,第一个理由中,所谓的名称权具有“经济价值”是对名称权的理解错误。名称权作为人格权是从名称作为人格载体的角度进行阐述,如果非要说其对主体有什么经济利益的话,也仅能理解成是名称对于人格自身的利益,正如某些自然人的姓名也具有重要的财产价值,甚至注册成为商标、成为企业名称等等,此种利益因与人格紧密联系而具有不可转让、继承或抛弃之性质。再次,作为名称权之名称,在司法上因其为主体人身之一部分,因此依照民事诉讼法原理,不得为强制执行之标的。第二个理由。如前文所述,在法理上,名称权不能如同其他财产权利一般,发生转让和继承法律关系。

(责任编辑:云馨)

参考文献:

[1] 李锡鹤.民法原理论稿[M].北京:法律出版社,2009:295.

[2] 吴汉东、胡开忠.无形的财产权制度研究[M].北京:法律出版社,2000:488.

[3] 范健.商法[M].北京:高等教育出版社,2007:74.

[4] 梁慧星.民法总论[M].北京:法律出版社,2007:117.

[5] 王泽鉴.民法总则[M].北京:中国政法大学出版社,2001:146.

[6] [德]卡纳里斯.杨继译.德国商法[M].北京:法律出版社,2006:281-283.

[7] [德]迪特尔·梅迪库斯.邵建东译.德国民法总论[M].北京:法律出版社,2000:822.

[8] 李琛.论知识产权法的体系化[M].北京:北京大学出版社,2005:177.

[9] 李锡鹤.民法原理论稿[M].北京:法律出版社,2009:297.

[10]江平.法人制度论[M].北京:中国政法大学出版社,1994:188.

[11]徐学鹿.商法总论[M].北京:人民法院出版社,1999:236.

4.常见木材英文名称 篇四

A Abele银白杨

Abnormal wood 异常(木)材 Acoustic acid board 吸音纤维板 Acoustical board 吸(隔)音板 Adjustable template 可调节的样板 Adult wood 成年材

African blackwood 非洲黑木黄檀 African ebony 非洲乌木

African mabogany 非洲桃花心木 African padauk 非洲紫檀 Aging 老化,陈化 Air drying 大气干燥 Air seasoning 天然干燥 Alaska fir 阿拉斯加冷杉木

Alaska yellow cedar 阿拉斯加柏木 Alder 赤杨类

American ash 美国白蜡木 American beech 美国山毛榉 American eim 美国榆,白榆 American plane 美国悬铃木 American tulipwood美国鹅掌揪 Annual ring 年轮 Apron 望板

Armor-plywood 金属贴面板 Arris 棱

Artificial slabs人造板 Artificial timber 人造木材 Ash 白蜡木 Aspen 白杨类 B Babool 阿拉伯胶树 Back 背板

Back board背板 Back veneer 衬板 Bald cypress 落羽杉 Bamboo 竹子

Basswood 椴木,美国椴木 Batten board 条板心细木工板 Beech 山毛榉木

Beech parquet 山毛榉拼花地板 Bent wood(弯)曲木 Birch 白桦,Birdseye maple雀眼枫木板 Block 塞角

Block floor 拼花地板 Blockboard 细工木板 Board 板材 Bottom 底板 Bowing 顺弯

Branch wood 枝条材

Brazilian mahogany 巴西桃花心木 Bright sap 净面边材,无皮边材 Broad leaf wood 阔叶材,硬材 Brown ash 美国深色白蜡木 Burl 树疤,树瘤 C Caul 垫板,衬板 Cedar 雪松,杉木 Ceylon ebony乌木 Cherry 樱桃木 Chile pine 智利松

Chinese chi(中国)漆树 Chip 木屑

# 1 common 普一级 #2 common 普二级 compreg 胶压木

compressed wood 压缩木 coniferous species 针叶树种 continuous layer board 多层板 cork 软木

cottonwood 三角叶杨,杨木(毛白杨类)crook 弯曲木 cross rail 拉档 crotch 丫权 cupping 翘弯

curly birch 皱纹桦木板

curved laminated wood 弯曲层积材 curved plywood曲型合板 cypress针叶树 D Dado 护墙板,墙裙

Damp room panel 防潮镶板 Decay 初腐

Deciduous species 阔叶树种 Décor panel 镶板,装饰板 Delta wood 多层木

Densified wood 强化木材 Density of wood 木材密度 Dent啃头

Depth of cut 切削量(深度)

Diffuse porous wood 散孔材 Dimension 规格

Dimension stock规格材

Dimple djohar 波纹 Door frame 鸡翅木 Door lining 门框 Dovetail 门衬板 Dowel 燕尾榫 Drawer front 圆榫 Drawer side 屉旁板 Dressed timber净材 E Eastern cottonwood

(美国)东部杨木 Eastern hemlock(加拿大)铁杉 Eastern larch 落叶松

Eastern white pine(美国)白松 Ebony 乌木

Edge cutting 封边 Elm 榆木

Elm burl 榆木树瘤薄木板 End cutting 截头

English plane 英国悬铃木 Eucalyptus 桉木,桉树(类)Eucalyptus pom 柠檬铁皮桉木板 Europe cherry 欧洲樱桃木板 Eropean ash 欧洲白蜡木 European beech 欧洲桦木 European birch 欧洲桦木 European chestnut 欧洲栗木

European hop-hornbeam 欧洲穗子榆 European horse-chestnut 欧洲七叶树 European larch 欧洲落叶松 European lime 欧洲椴木 European spruce 欧洲云杉 European yew 欧洲紫杉 Excelsior-board 木丝板 Exotics 外来木

Exterior plywood 室外用胶合板 HFace veneer 表面单板 FAS 一级和二级 FAX 1F 单面一级 Fibre board纤维板

Fiddle back提琴背(板)Fiddle butt 乐器用材 Figured 影木

Figured sycomore 梧桐影木 Fine wood board 纤维板 Flakeboard 碎料板 Flakes 薄片刨花

Flame-retardant fibre building board 耐火纤维板 Flat-grain lumber平切纹板材 Flooring 地板

Flush panel平(光)镶板

Formed plywood 模压(成型)胶合板 Frame core flush panel 中空合板

From sustainable forests 来自可持续发展的森林 Furniture dimension stock 家具规格材 Furniture plywood家具胶合板

Furniture veneer制作家具用的薄片 G Gap 离缝

Giant cedar(美国)侧柏 Gloss 光泽度 Grade 等级

Grade of lumber 成材等级 Graded分等级 Grain 纹理 H Hackberry 朴树

Band selected 手工挑选 Hard board 硬质纤维板 Hard maple 硬枫木,械树 Hardy catapa(美国)梓树 Heat board 心板 Hickory 山核桃木

High-density plywood 压缩胶合板,高密度胶合板 High gloss 超光泽度

High moisture resistant(HMR)高强度抗湿 Hipboard 细木工板 Hole drilling 打眼

Honey-comb core plywood 蜂窝心胶合板 Huanghauli wood 黄花梨木 I Identification of timbers 木材识别 Imitation wood 仿制材 Imported timber 进口材

Impregnated wood(合成树脂)浸渍木 Indian camphor 印度樟木 Indian chestnut 印度栗木 Indian cinnamon印度肉桂 Indian ebony 印度乌木

Indian “laurel” 印度“月桂树” Insect attack虫眼 Inserting panel 装板

Install wood strip flooring 安装地板条 J Japanese beech 日本山毛榉 Japanese larch 日本落叶松

Japanese(red)pine 日本赤松 Japanese thuja 罗汉柏

Japanese white pine 日本五须松 Joint flooring 企口地板 Jointless flooring 无缝地板 K Karelian birch克若利安桦木板 Kerf width 锯路宽度 Khaya 非洲桃花心木 Kiln dried pine 窑干松木 Kiln drying 人工窑干燥 Kind of timber 材种 Kirl 紫花泡桐 Knob 节子

Knock-down carcass 可随时拆卸的框架 Knot 木节,节疤 L Laminate 层压

Laminated wood 层积材,多层胶合木 Leg 腿,脚

Liquid cutting of wood 木材水力切割 Log 原木

5.汽车品牌英文名称 篇五

A

Acadiane 阿卡迪恩 法国雪铁龙 Acclaim 欢呼 Accent 雅坤

Accord 雅阁 日本本田

Accord Aerodeck 雅阁*艾罗迪克 日本本田 Accord Inspire 雅阁•鼓舞 日本本田 Acron 阿克朗 比利时范胡尔 Acty 阿克泰 日本本田

Acty Street 阿克泰•街道 日本本田 Acura Integra 阿库拉•英蒂格拉 Acura Legend 阿库拉•传奇 Aero King 空中之王 日本三菱 Aeromax 空中之王 日本三菱 Aerostar 航空之星 日本三菱 Alcyone 阿尔雄

Alfa 阿尔法 意大利阿尔法.罗密欧

Alfa Romeo 阿尔法•罗密欧 意大利阿尔法.罗密欧

Alfasud 阿尔法苏 意大利阿尔法.罗密欧 Alfetta 阿尔菲塔 意大利阿尔法.罗密欧 Alizee 阿利齐 Allante 艾伦特 Allas 阿特拉斯

Alliance 联盟 美国通用 Alpina 阿尔宾那 德国宝 马 Alpine 阿尔宾 法国雷诺 Alto 阿尔托 日本铃木

AMX 阿曼士 美国汽车公司 Applause 赞许(喝采)Argerta 阿金塔 意大利菲亚特 Aries 阿力士 美国克莱斯勒 Aristo 阿历斯托

Aro 阿罗 罗马尼亚穆西尔机械厂 Ascona 阿斯科纳 德国欧宝 Ascot 阿斯科特

Aska 阿斯卡 日本五十铃 Aspen 白杨 美国克莱斯勒 Astina 阿斯丁娜

Aston Martin 阿斯顿•马丁 英国阿斯顿.马

丁.拉格达

Astra 阿斯特拉 英国伏克斯豪尔 Astramax 大阿斯特拉 Astravan 阿斯特温 Astro 阿斯特罗

Astron 阿斯特朗 比利时范胡尔 Atlas 阿特拉斯 日本日产 Atrai 阿特莱 日本大发 Atrai 阿特雷 日本大发 Audi 奥迪 德国奥迪拉苏

Aurora 曙光(奥罗拉)加拿大奥罗拉 Austin 奥斯汀 英国利兰

Austin Healey 奥斯汀•希雷 英国利兰

Autobianchi 奥托比安西 意大利奥托比安西

Autosan 奥托桑 波兰萨诺克 Avalon 亚洲龙 Autozam 奥托兰姆

Avallone 阿瓦龙 巴西阿瓦龙 Avenir 阿凡尼尔

Avia 阿维亚 捷克阿维亚

B

Ballade 叙事曲 日本本田 Barkas 巴尔卡斯 东德依发 Baretta 贝雷塔

Bedford 贝德福特 英国伏克斯豪尔 Beetle 甲虫

Belmont 贝尔蒙特 英国沃尔斯蒙 Bently 本特里 英国本特利

Bently Mulsanne 本特里•马尔森 英国劳斯莱斯

Beretta 贝雷塔 美国通用 Berliet 贝利埃 法国雷诺 Besta 别墅塔 Bighorn 大角羊

Bitter 彼特尔 德国比特尔 Blazer 传播者 美国通用 Blizzard 暴风雪 日本本田 Bluebird 蓝 鸟 日本日产 B M W 宝 马 德国宝 马 Bobcat 山 猫 美国福特 Bongo 紫羚羊 日本松田 Bongo 本 格 台湾福特六和 Bongo Brawny 本格•布罗尼 Bonneville 博纳维尔 美国通用 Bova 博 瓦

Bova Futura 博瓦•未来 Bronco 烈 马 美国福特 Brougham 四轮车 美国通用

Bucegi 布切奇 罗马尼亚布拉索夫汽车厂 Bugatti 伯嘉迪 德国伯嘉迪 Buick 别 克 美国通用

Buick Electra 别克 依勒克拉 美国通用 Bus 巴士

C

Caball 卡布尔 日本日产 Cabrio 卡布里奥

Cabstar 货车之星 日本日产 Cadillac 凯迪拉克 美国通用 Cala 卡拉

Calais 卡莱斯 澳大利亚通用.霍尔簦斯 Calibra 卡里布拉

Camargue 卡马哥 英国劳斯莱斯 Camaro 卡玛洛 美国通用 Camper 野营者 Campo 坎 普

Camry 佳 美 日内丰田

Canter 奔马(坎特)日本三菱 Capella 卡佩拉 日本马自达 Capri 卡普里 美国福特 Caprice 随想曲 美国福特 Caralier 卡瓦利

Caravan 卡拉万(捷龙)日本日产 Caravan 商队 美国克莱斯勒

Caravelle 卡雷维尔(卡罗维拉)美国克莱斯勒

Caraveue 卡拉维尔 Cargo 货运 英国福特 Carina 卡利那

Carlton 卡尔顿 英国沃克斯豪尔 Carol 颂歌 日本马自达

Carpati 喀尔巴千 罗马尼亚布拉索夫 Carry 运载 日本铃木

Catalina 卡特琳娜 美国通用

Cavalier 骑士 美国通用 Cedric 公爵 日本日产

Cedric Cima 公爵•西玛 日本日产 Cefiro 塞菲洛(风度)Celebrity 名人 美国通用 Celica 赛利卡 日本丰田 Century 世纪 美国通用 Cervo 牡鹿 日本铃木 Chairman 主席 韩国双龙

Challenger 挑战者 美国克莱斯勒 Champ 箭步 美国克莱斯勒 Charade 夏利 日本大发 Charade 神秘

Charger 突击者 巴西克莱斯勒 Chariot 古战车 日本三菱 Charmant 魅力 日本大发 Chaser 追击者 日本丰田

Checker Marathon 切克•马拉松 Cherokee 切诺基 美国汽车公司 Chevette 雪维特 美国通用 Chevrolet 雪佛兰 美国通用

Chevrolet Monza 雪佛兰•蒙札 美国通用 Chrysler 克莱斯勒 美国克莱斯勒 Cielo 蓝天 日本丰田 Ciera 西拉

Cimarron 西马仑 美国通用 Citation 嘉奖 美国通用 Cirrus 席勒斯

Citroen 雪铁龙 法国雪铁龙 City 城市 日本本田 Cityliner 城市班车 Civic 市民 日本本田 Civilian平民 日本日产 Clelo 蓝天 Clio 克利俄

Clipper 快马 日本日产 Club 俱尔部 美国福特 Clubman 交际家 英国利兰

Clubstar 俱乐部之星 德国恩斯特.奥韦尔特Coaster 考斯特(沿海航行家)日本丰田 Colosior 歌洛西欧

Colt 小马 美国克莱斯勒 Colt 科尔特 美国可莱斯勒

Colt Arrow 科尔特箭 美国可莱斯勒

Commodore 海军准将 德国欧宝 Comodoro 卡门多乐 巴西通用 Concerto 协奏曲

Concord 协和 美国汽车公司 Condor 神鹰 日本日产

Condor 30 神鹰 30 日本日产 Conguest 征服

Continental 大陆 美国福特 Cordia 科迪亚 日本三菱

Cordoba 科尔多巴 美国克莱斯勒Corniche 险路 英国劳斯莱斯 Corolla 花冠 日本丰田 Corona 可热纳 日本丰田 Corrado 科拉德

Corsa 考尔沙(科莎)德国欧宝 Corsica 科西嘉 美国通用 Corvette 克尔维特 美国通用 Cosmo 宇宙 日本马自达 Cougar 美洲狮 Countach 库塔什 Coupe 科普 CR-X CR-X Credos 克利多斯 Cressida 克里斯达 Cresta 登峰 Croma 克罗玛 Crown 皇冠

Crown Victoria 维多利亚皇冠 Cruiser 巡洋舰 Csepel 却贝尔 Cultus 崇拜 Cuore 库雷 Cutlass 短剑

Cutlass Ciera 短剑 叙拉 Cutlass Calais 短剑 卡莱斯 Cutlass Cruise 短剑 巡洋舰 Cutlass Supreme 超级短剑

D

Dacia 达西亚 Daf 达夫

Daihatsu 大发

Daily 戴利(每日)

Daimler Double Six 戴姆勒•双六 Daimler/Benz 戴姆勒/奔驰 Dakota 达科他人 Dasher 冲击者 Dat 德胜

Datsun 达特桑 Dawoo 大宇 Daytona 代顿 De Soto 迪•索托 De Ville 都市 Deauville 迪维尔 Debonair 快乐(雅仕)Delica 精致 Delica 德利卡 Delta 德尔塔 Deville 德维尔 Diablo 迪艾保 Diamante 亮饰 Dino 恐龙

Diplomat 外交家

Diplomat SE 外交家 SE Dodge 道奇

Domingo 多明戈

Drogmoller 德勒克默勒 Dyane 黛恩 Dyna 黛娜

E

E Class E 级 Eagle 鹰

Eclipse 爱克里普斯 Econoline 伊克诺莱恩 Elantra 埃兰德拉 Eldorado 埃尔多拉多 Electra 厄勒克特拉 Electre 依勒克娜 Elf 埃尔夫 Encore 重奏 ERF 厄夫 Escore 警卫 Escort 护卫者 Escudo 埃斯库多

Espace 埃斯佩斯(逃遁)希望(贵族)Estelle 埃斯特拉 Estima 艾斯蒂马 Eterna 爱特那 Eurostar 欧洲之星 Every 埃弗里 Exa 艾克萨

Excalibur 埃克斯卡利伯 Exceed 超越 Excel 卓越 Express 快速

F

Fairlady 贵夫人 Familia 家族 FAP 法普 Fargo 远行 Farorit 佛渥特 Faster 快捷 Faun 福恩 Ferrari 法拉利 Felstar 福星 Festiva 喜庆 Fiat 非亚特 Fiero 菲罗 Fiesta 节日 Fighter 战士 Fiore 费雷 Firebird 火鸟 Fivenza 非文查

Fleetwood 弗利特伍德 Flying Spur 飞行驹 Florian 御马 Foden 福登 Ford 福特

Ford Festiva 福特•喜庆 Ford Mustang 福特•野马Forte/L200 强音/200 Forward 前进 Fox 狐狸

Freighter 货运者

Freightliner 弗莱特莱纳

Fronte 福隆特 FSO 华沙 Fuego 浮果 Fury 激怒者 Fuso 扶桑 Futura 未来

G

Gacel 加塞尔 Galant 华丽

Galant Sapporo 华丽•札幌 Galant/Eterna 华丽/埃特娜 Galloper 奔马

Geminett 葛米内特 Gemini 双子星座 General 上将 Geo 吉奥

Germany 日尔曼 Gloria 格洛里亚 GM 通用

GMC 吉艾姆西 Golf 高尔夫

Golf Caddy 高尔夫•凯蒂 Golf Scirocco 高尔夫•海风 Gordia 科迪亚 Grace 优雅

Granada 格雷那达

Granada Scorpio 格雷那达•天蝎座Grand Am 大艾姆 Grand Am 大阿门 Grandeur 壮士 Grand Fury 大怒者 Grand Prix 大普里克斯 Grand Prix 大布力克斯 Grand Voyager 老航海家 Grand Wagoneer 大瓦格耐尔 Gremlin 格里莫林 Griffin 格里风 GTO GTO H

Haven 天堂

Heuliez 厄里耶 Hi Lux 海拉克斯 Hiace 海艾斯(海狮)Hijet 海捷特 Hilux 海拉克斯 Hino 日野 Homy 舒适 Homy 安宁 Honda 本田 Horizon 哈里逊 Hornet 荷尔勒 Hummer 蜂鸟 Hyundai 现代

I

I-Mark 艾-马克 Ibiza 伊比扎

Ibiza Designer 伊比扎•设计师 IFA 依发

Ikarus 伊卡露斯 Impala 英帕拉 Imperial 帝国 Impreza 徽号 Impulse 脉冲 Infiniti 无限者

Integra 英特格拉(形格)International 万国 Isuzu 五十铃 Iveco 依维柯

Iveco/Magirus 伊维柯/玛吉鲁斯 J

Jaguar 积架(美洲豹)Jalpa 加尔帕 Javelin 标枪 Jazz 爵士

Jeep Cherokee 吉普•切诺基 Jeep Renegade 吉普•叛逆者 Jeep Wagoneer 吉普•瓦格耐尔 Jelcz 耶尔奇 Jetliner 喷气班机 Jetta 捷达

Jimny 吉姆尼 Jubilant 欢乐

Jumbocruiser 巨型巡洋舰 Junior 少年 Justy 杰斯蒂

K

Kadett 土官生

Kelleners 凯伦纳尔斯 Kia 起亚 Kombi 康比 L

Lada 拉达

Lada Niva 拉达•尼瓦 Lada Riva 拉达•里瓦

Lada Samara 拉达•萨玛拉 Lag 拉格

Lag Galaxy 拉格•加拉克西 Lagonda 拉格达 Laguna 拉格娜

Lamborghini 拉伯基尼 Lancer 枪骑兵 Lancia 兰西亚

Land Cruiser 陆地巡洋舰 Land Rover 兰德•罗孚 Langley 兰利 Lantra 蓝雀

Laser 莱塞(激光)Laurel 桂冠 Legacy 力狮 Le Car 莱卡 Le Mans 莱曼斯 Le Mans 利蒙斯 Le Sabre 马刀 Le Sabre 内沙布利 LeBaron 黎巴让(男爵)Leeza 利扎 Legacy 莱加西 Legend 传奇(里程)Leone 雄狮 Leopard 豹 Lexus 凌志

Leyland 利兰 Liaz 利亚兹

Liberta Villa 利博塔•维拉 Libertavilia 自由别墅 Lincoln 林肯

Lincoln Continental 林肯•大陆 Lincoln Mark VII 林肯 VII Lincoln Town Car 林肯•城市 Liteace 莱特艾斯(小霸王)Lotus 莲花

Lotus Esprit 莲花•精灵 Luce 光辉

Lumina 鲁米娜 Lynx 林克司

M

Maestro 艺术大师

Magirus/Deutz 玛吉鲁斯/道依茨Magna 马格那

Magnum XE 麦加 XE Majestic 莫扎迪斯 Malaga 玛拉伽 Malibu 马力布 MAN 男士 Manta 曼塔 March 前进 Mark 马克 Marpuis 候爵 Marvie 马维尔 Maserati 玛萨拉蒂 Master 主人

Masterace 马斯特艾斯 Matado 斗牛士

Maxima 马克西姆(千里马)Mazda 马自达 Medallion 大奖章 Mehari 梅哈丽

Mercedes-Benz 奔驰

Mercedes-Benz 梅塞德斯/奔驰 Mercury 墨丘利(商业神,水星)Merkur 默克

Merkur Scorpio 默克•天蝎座 Metro City 地下铁道•城市

Metro Mayfair 地下铁道•贵族宅区 Metroliner 地铁班车 MG 罗孚 Micro 迈克罗 Midi 米迪

Mightyboy 好少年

Milano Verde 米拉诺·沃德 Minica 米尼卡

Minica/Econo 米尼卡/艾柯诺 Minicab 米尼卡布(小出租车)Mira 米拉 Mirada 米拉达 Mirage 幻影 Mitsubishi 三菱 Moke 毛驴 Monaco 摩纳哥 Mondial 蒙迪尔 Mondial 世界

Monte Carlo 蒙特卡洛 Montero 蒙特罗 Monza 蒙查 Morgan 摩根 MP MP MPV MPV MR2 MR2

Muscel 穆塞尔 Musso 牧手

N

Neoplan 尼奥普兰

Neoplan Jettliner 尼奥普兰•喷气班机New Yorker 纽约人 Newport 新港

Ninety-Eight 九十八 Nissan 日产(尼桑)

Nissan Diesel UD 日产柴油机UD Nissan Vanette 日产•瓦内特 Nova 新星 Nova 新星 NSX NSX

NX Coupe NX库普 Nysa 尼萨

O

Odyssey 朗程

Olds Cutlass 奥斯莫比剑 Oldsmobile 奥兹莫比 Omega 欧米加 Omni 全方位 Opel 欧宝 Orion 猎户座

Oshkosh 奥史考士

P

Pacer 领步人 Pair 搭档 Pajero 帕杰罗 Palt 帕尔特 Panda 熊猫 Panorama 全景 Pantera 豹 Parati 帕拉蒂

Parisienne 巴利查尔

Park Avenue 公园大道,林荫大道 Parkuay 小径 Passat 帕萨特

Pathfinder 探路者(小旋风)Patrol 侦察兵 Pegaso 毕加索 Persona 角色 Peugeot 标致 Phanton 鬼怪 Phoenix 凤凰 Pickup 皮卡

Pinzgauer平兹高尔

Plymouth Executive 顺风•董事 Polo 马球

Polonez 波罗乃兹

Polski Fiat 波兰菲亚特 Pontiac 旁蒂克 Pony 小马 Porshe 保时捷 Porter 搬运工

Power Ram 壮公羊 Prairie 大草原

Prega 布拉格 Prelude 序曲 Presea 普雷西 President 总统

Previa 子弹头(大霸王)Primera 普利美拉(导火线)Prince 王子 Prisma 棱镜 Probe 探索 Proceed 行进 Puch 普赫 Pulsar 脉冲星 Punto 蓬图

Q

Qazz 昆特 Quantum 量子 Quattro 卡特罗

Quint Integra 昆特•英蒂格拉 R

Rabbit 兔 Raider 袭击者 Rambler 漫步者

Ramcharger 公羊装运者 Ranchero 牧场主

Range Rover 兰治•罗孚 Ranger 漫游者 Rascal 调皮鬼 Reatta 雷塔

Regal 豪华(国王)Regata 利加塔 Renault 雷诺 Revue 里威玉 Rex 雷克斯 Rioma 利马 Ritmo 节奏 Riviera 瑞威拉 Roadster 罗茨特 Robur 罗伯 Rocky 洛矶 Rodeo 竞技

Rolls-Royce 劳斯莱斯 Roman 罗曼 Ronda 巡逻队 Rosa 玫瑰

Rover 罗孚(路宝)Rover Sterling 罗孚•斯特林 Rover Vitesse 罗孚 * 维特斯 Royal Monaco 皇家摩纳哥 Rugger 橄榄球

S

Saab 绅宝 Sable 黑貂 Safrane 塞夫兰 Safari 狩猎远征 Safari 游猎 Samara 翅果 Samba 桑巴 Samber 大鹿 Samurai 武士 Sana 桑纳

Santana 桑塔纳 Sapporo 扎幌 Saturn 钍星 Saurer 索瑞尔 Savanna 草原

Savanna RX-7 草原RX-7 Saviem 萨维姆 Scania 斯堪尼亚 Scimitar 短弯刀 Scirocco 斯洛克

Scorploroyale 苏柏耶鲁 Scorpio 斯格皮奥 Scoupe 斯库普 Scrum 斯克拉姆 Seat 喜悦 Seat 西特

Seddon Atkinson 塞登 阿特金森Senator 议员 Sentra 山特拉 Sera 西拉 Serena 色莲娜 Seville 塞维尔

Shadow 幽灵(幻影)Sharan 莎拉 Shelby 谢尔比 Shogun 将军 Shuttle 穿梭 Sierra 赛拉

Sierra Sapphire 塞拉•蓝宝石 Sigma 西格马 Silver Spirit 银灵 Silvia 西尔维亚

Silvia/Gazelle 西尔维亚/羚羊 Skoda 斯柯达 Skyhawk 天鹰 Skylark 云雀 Skyline 天际

Skyliner 航空班机 Silhouette 影子

Soarer 滑翔机(舒乐)Solara 太阳 Sonata 奏鸣曲 Sovereign 元首 Space 空间

Spaceliner 航天班机 Space Wagon 太空车 Spanmor 诗鹏

Spectron 斯佩克特隆 Spider 蜘蛛 Spirit 幽灵 Sprint 疾跑 Sprinter 短跑家

Sprinter Carib 短跑家•加勒比人Sprinter Carib 短跑家 卡利勃 Sprinter Trueno 短跑家 托雷托 Sportage 体育时代 St.Regi s 圣锐吉斯 Stanza 斯坦扎 Stanza 司坦桑 Star 星

Starfire 星火 Starion 司特让 Starlet 小星

Statesman 政治家 Stellar 斯太勒 Sterling 斯特林

Stevr 斯泰尔 Stout 斯托特 Strada 道路 Stratus 云彩 Subaru 速霸陆 Suburban 郊区居民 Sunbird 太阳鸟 Sundance 太阳舞 Sunny 小太阳

Sunny/Laurel 小太阳/荣誉精神 Sunny/Vannete 小太阳/瓦内特 Super Carry 超级运载 Super Exceed 豪华超越 Super Salon 超级沙龙 Supra 萨普拉(舒跑)Supra 超级 Suzuki 铃木

Swift 雨燕(迅捷)T

T-Type T型车 Taft 塔夫特

Talbot Horizon 塔尔伯特•地平线Tasmin 塔斯明 Tatra 太脱拉 Taunus 陶奴斯

Teamstar 郊游队之星 Telstar 通讯卫星 Tempo 天霸 Tercel 特色 Terrano 特兰诺

Testarosa 特斯塔罗莎 Thema 旋律(思玛)Thunderbird 雷鸟 Tiara 三重冕 Tiger 虎 Tipo 伙伴 Titan 大力神

TN Acty 梯恩•阿克泰 Toledo 托莱多 Today 今日

Top Executive 最高经理 Topaz 蜂鸟

Topkick 托普基克 Toronado 托罗纳多 Touring 旅行 Townace 唐艾斯 Toyoace 丰田之花 Toyopet 丰田宝贝 Toyota 丰田

Trabant 特拉贝特 Tracer 探索者 Traffic 运输

Traneit 人造卫星

Trans AM 特兰斯AM Transfer 转运 Transit 特兰西特 Transporter 运输者 Tredia 特雷迪亚(特德)Tristar0 三星 Trooper 骑兵 Turbo 路华

Turbostar 涡轮之星 Turismo 图力士姆 TVR TVR Twingo 天高

U

Unimog 乌尼莫克 Uno 乌诺 Urban 郊外

V

Van 先锋

Van Hool 范胡尔 Vanagon 凡拉冈 Vandura 范杜拉 Vannette 瓦内特

Vantage Volante 优势•飞鼠Vauxhall 沃克斯豪尔 Vectra 维克特拉 Vega 伟加 Vetter 费特尔 Vigor 活力 Viki 维基

Visa 维莎 Vist 维斯塔 Vistaa 展望 Vitara 维塔拉 Vnimog 乌尼莫克 Vivlian平民 Volare 沃拉尔 Volkswagen 大众

Volumaex 沃露梅克斯 Volvo 富豪(沃尔沃)VW 大众

W

Wagoneer 瓦格耐尔 Warszawa 华沙 Wartburg 瓦特堡 Wide 宽广

Wrangler 牧游者

x

Xantia 仙提亚

Y

Yogo 尤格

Z

Zastava 红旗 Zeta 泽塔

企业 品牌 现代汽车集团hyundai 现代hyundai 起亚 KIA

宝马汽车集团BMW 宝马 bmw 劳斯莱斯 Rolls_Royce

迷你

Mini

保时捷汽车集团porsche

本田汽车集团 honda 本田honda 阿库拉 Acura

标致-雪铁龙汽车集团 标致peugeot 雪铁龙citroen

戴姆勒-克莱斯勒集团 梅赛德斯

-奔驰 benz 三菱 mitsu

吉普 jeep 道奇 dodge

迈巴赫 maybach 克莱斯勒

daimlerchrysler

灵 smart

大众汽车集团 宾利 Bentley 兰伯基尼 Lamborghini 奥迪 Audi 大众 Volkswagen

斯柯达 Skoda 西雅特 Seat

布加蒂 Bugatti

菲亚特汽车集团 菲亚特 fiat 法拉利 ferrari

阿尔法-罗米欧 alfaromeo 玛莎拉蒂 maserati

旗亚 lancia

丰田汽车集团 丰田toyota 雷克萨斯lexus

赛恩scion 大发daihatsu

雷诺汽车集团 雷诺renault 无限infiniti

日产nissan

通用汽车集团 悍马 hummer 庞蒂克 pontiac

别克 buick 雪佛兰 chevrolet

凯迪拉克 cadillac 铃木 suzuki

欧宝 opel 萨博 saab

斯巴鲁 subaru 土星 saturn

霍顿 holden 大宇 daewoo

福特汽车集团 富豪 volvo 福特 ford

阿斯顿-马丁 astonmartin 马自达 mazda

林肯 lincoln 路虎 landrover

6.学校门牌英文名称 篇六

校长室: School Master Office 常务副校长室: Deputy Vice-School Master Office 教务处: Dean Office 教研室: Teaching Research Section 办公室:Office 总务处:General Affairs Office 少先队大队部:Young Pioneers Group Headquarters 一、二年级办公室: Grade One to Grade Two Office 三、四年级办公室: Grade Three to Grade Four Office 五、六年级办公室: Grade Five to Grade Six Office 英语办公室:English Office 体育办公室:P.E.Office 计算机办公室:Computer Office 电脑房:Computer-Room 综合室: AV Room 多媒体 Multimedia Room 阅览室:Reading-Room 打印室:Printing-Room 广播室:Broadcasting Room 会议室:Meeting-Room 实验室:Lab 仪器室:Instrument-Room 体育器材室:Equipment-Room 卫星接收室:Satellite Received Room 少先队队室:Young Pioneers Group-Room 储藏室:Store-Room 心理辅导室: Psychological Guidance Room 党员活动室: CPC Members Activity Room 停车场:Parking Lot 学前(1):Kindergarten Class One 学前(2): Kindergarten Class Two 学前(3): Kindergarten Class Three 学前(4): Kindergarten Class Four 一(1)班:Class One, Grade One 一(2)班:Class Two, Grade One 一(3)班:Class Three, Grade One 一(4)班:Class Four, Grade One 二(1)班:Class One, Grade Two 二(2)班:Class Two, Grade Two 二(3)班:Class Three, Grade Two 二(4)班:Class Four, Grade Two 三(1)班:Class One, Grade Three 三(2)班:Class Two, Grade Three 三(3)班:Class Three, Grade Three 三(4)班:Class Four, Grade Three 四(1)班:Class One , Grade Four 四(2)班:Class Two, Grade Four 四(3)班:Class Three, Grade Four 四(4)班:Class Four, Grade Four 五(1)班:Class One, Grade Five 五(2)班:Class Two, Grade Five 五(3)班:Class Three, Grade Five 五(4)班:Class Four, Grade Five 六(1)班:Class One, Grade Six 六(2)班:Class Two, Grade Six 六(3)班:Class Three, Grade Six 六(4)班:Class Four, Grade Six

7.英文名称 篇七

Macau Historic Centre is the product of over 400 years of cultural exchange between the western world and the Chinese civilization.There are lots of extraordinary architectural heritages mixed with original city constructions like streets and squares.It concludes the oldest European architectures in China as well as typical Chinese traditional constructions.These two widely different buildings embody sharp contrast between Chinese culture and the western culture, but add a harmonious aesthetic feeling to the city.Every name of a streetscape, a piazza and a building in the Centre tells a story, so the translation of these site names seems very important.The author thinks that reflecting cultural connotation is the foremost principle while translating such site names.As an international tourist city, translation of site names in Macau should make tourists experience the unique history and multi-cultural connotation of Macau and get to know the city through reading culture behind site name translation.

This essay aims at pointing out that reflecting cultural connotation is the foremost principle of site name translation through analyzing translations of site names in Macau Historic Centre.Site name translation belongs to communicative language, and is a kind of reflection of special and local culture.It shows culture specific references because it contains the background information, even legends of scenic spots and historic sites it stands for.However, the original name may be replaced with a certain concept or word which is different from the original but reveals cultural equivalence.For example, St.Dominic’s Square, its literal translation is“圣多米尼克广场”, but the actual Chinese name is“板樟堂前地”.The difference between the original name and the translation is obvious, but these two names coexist harmoniously and share popularity among people from different countries.

This essay mainly analyzes two questions: (1) Why is reflecting cultural connotation the foremost principle of site name translation? (2) How do the translations of site names in Macau Historic Centre reflect cultural connotation?Two terms-communicative translation and semantic translation will be applied in this essay to analyze and discuss translation methods and characteristics of these site names.

According to Newmark, “communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficul-ties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary” (46) ;while in semantic translation, “the translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the target language, to reproduce the precise contextual meaning of the author” (22) .Semantic translation complies with the source language culture and the original author, reproduces thinking process of the original author, and pays more attention to semantic analysis of words and sentences.“Newmark proposes that we should regard semantic translation and communicative translation as an integrated one.We often combine them two not absolutely one while translating a piece of writing” (Fang 97) .

Methods are needed while translating terms or words of culture specific references such as site names.As early as the 1950s, Loh Dian-yang, a Chinese Professor, put forward five methods for translating words or terms.Nowadays his methods are in fact still being used in translating cultural nouns between Chinese and English.Following are the five methods suggested and examples given by Loh:

1) pure transliteration (e.g.chocolate into巧克力) , (2) pure semantic translation (e.g.airplane飞机) , (3) combination of transliteration and semantic translation (e.g.utopia乌托邦) , (4) transliteration with semantic translation at the beginning or at the end (e.g.beer啤酒) , (5) symbolic translation with a semantic explanation at the end (e.g.cross十字架) .Loh also suggested“coinage of new characters”when translating technical terms (e.g.oxygen氧) . (47-50)

Site name translation contains rich cultural connotation, thus they are in fact internalized culture.Culture or cultural connotation is the common core of tourists, especially of site names.Nowadays the mainspring of tour is that people want to join in other different cultures to experience and read foreign cultures.Therefore, site name translation seems of great importance.The sites in Macau Historic Centre in this essay are products of over 400 years of multi-coexistence and cultural exchange between the western world and the Chinese civilization.This Centre is the biggest and oldest historic one in China which preserves the fullest and the most intensive buildings of Chinese and the Western features.According to the research, the author found that three methods are used in translating these site names:transliteration, communicative translation and semantic translation.The site names involved in this essay come from the brochure of the“Macao World Heritage”which can be downloaded from the Macao Government Tourist Office website:http://www.macautourism.gov.mo/.

Thereinafter, the three translation methods will be used to analyze how the translations of site names in Macau Historic Centre reflect cultural connotation.Owing to limited space, this essay mainly discusses three aspects of cultural connotation as western missionary culture, Chinese traditional culture and language culture.

Since the middle of 16th century, European missionaries came to Macau in succession in merchant ships.As religion is an important part of culture, the missionaries coming to Macau to preach their religion in early times also constitute a part of culturalexchange where they played a significant role in this communication.The missionaries brought western science, culture and art to China.However, the gap between these two kinds of civilization is so huge that it’s difficult to communicate.So for narrowing this gap, the missionaries learnt Chinese and Chinese etiquettes, even proposed and developed a flexible policy of preaching.Among lots of knowledgeable missionaries of Chinese culture, Robert Morison and Matteo Ricci are two outstanding ones.Morison compiled the first EnglishChinese dictionary and firstly translated the Bible into Chinese.Matteo Ricci used Chinese to compile a set of terms of Catholic Theology and etiquettes.He also made the first world map named Great Universal Geographic Map in the history of China.“Therefore, it is widely believed that many of the names of those western style buildings were initiated and translated by the western missionaries” (Zhang 215) .

From the translations of site names in Historic Centre, we could find following translations of buildings of western style emphasize on the original culture:St.Lawrence’s Church (圣老楞佐教堂) , Cathedral (大堂) , St.Augustine’s Church (圣奥斯定教堂) , St.Anthony’s Church (圣安多尼教堂) and Protestant Cemetery (基督教坟场) .These translations contain the original culture, so they belong to semantic translation and transliteration.Evidently, Chinese names above sound unfamiliar to local Chinese, but they keep the print of western missionary culture at maximum.“It is said that St.Anthony’s Church is the first church in Macau whose major fete is St.Anthony that is well known by Portuguese.In the past, every June 13, people would hold a celebration to pray for his bless” (Liu 67-68) .St.Lawrence’s Church is one of the oldest churches in Macau and its fete is St.Lawrence, the sea god in Catholicism and the patron saint of voyage of Portuguese.The main principle of translation above is that“when the building is named after a person, the person’s name is translated according to its pronunciation;when the building is given a proper name with common concepts such as‘the protestant’, ‘bishop’, semantic translation is adopted” (Zhang211) .No matter these site names translated according to the pronunciation of semantic meanings, original characteristics of language and culture are kept.In particular, the translation of St.Dominic’s Church (玫瑰堂) use communicative translation not the semantic one, but“玫瑰堂”also retains missionary cultural feature.“Nossa Senhora do Rosário de Fátima”who is the favorite worship of Portuguese is consecrated in the church.Every year on May 13, people will parade, commemorate the goddess, and pray for world peace.That’s why St.Dominic’s Church gets its Chinese name.Although the translating methods used are different, translations of these western-style buildings reflect deep cultural meanings of the western religion.Translators preserve and transmit western religion culture into target language culture via comprehensible words.

“From time immemorial, Macau has been an inalienable part of China’s territory.Macau culture belongs to Chinese culture and is rooted in Chinese society” (Zha 319) .Because of the free cultural policy adopted by Portuguese government, keeping Chinese own religious faith, life style and customs were permitted, most people in Macau nowadays still believe in Chinese religion and preserve temples of hundred years in good condition.“Chinese in Macau keep own cultural traditions in most time, such as Confucianism, Buddhism, Taoism, Mazu, Guan Gong and Lu Ban.The fact that Chinese language and national customs are popular in Macau reflects Chinese culture is still the cultural tradition of Macau Chinese” (Tang 66) .Some that disappeared in mainland exist in Macau now, and keep very well, like the marriage custom of kowtow to eldership.Therefore, translators should be very careful while translating site names with Chinese cultural features, and they should take the cultural connotation into account.

Following translations of site names in Macau Historic Centre fully embody Chinese traditional culture:Chinese-style buildings like A-Ma Temple (妈阁庙) , Na Tcha Temple (哪咤庙) , Sam Kai Vui Kun Temple (三街会馆) , Lou Kau Mansion (卢家大屋) and western-style ones such as Lilau Square (亚婆井前地) , Ruins of St.Paul’s (大三巴牌坊) .Semantic translation is used in translation of Chinese-style buildings and communicative translation in that of western-style buildings.Both methods completely reflect traditional cultural characteristics.A Ma Temple is one of the oldest temples in Macau and it’s also an architectural complex of Chinese features.“More than 500 hundred years ago Mazu culture and religion sprouted and emerged, and gradually mix with society, folk-custom and people’s livelihood” (Wu et al.471) .“Officers and citizens in Macau both value Mazu culture, especially its kindness and cohesiveness for hundreds of years” (Wu et al.469) .Thus, we could find that the influence and popularity of Mazu culture in Macau, and translation of A Ma Temple should embody this tradition.“A Ma”is transliterated from“阿妈”which Macanese call Mazu.“Temple”is translated from“庙”, which contains Chinese religion feature and makes readers informed of its function.This method combining of transliteration and semantic translation well reflect the long-standing culture and faith.“Ruins of St.Paul’s”is a landmark site of Macau which was the affiliated church of Colégio de São Paulo.“三巴”is transliterated from“São Paulo”and the left front wall looks like the Chinese traditional memorial archway, so local people call it“大三巴牌坊”.In this way, the translator translated a name of rich western culture into a term of Chinese characteristics and made it easy to remember.

Macau is a multilingual society with complicated and special language culture.“The Basic Law of the Macau Special Administrative Region of the People’s Republic of China composed that Chinese and Portuguese are both legal languages being used in administration, legislation and judicature” (Cheng 183) .Though not the official one, English has gradually been an important language in daily communication these years, and it’s very popular in commerce and tourism.Macau is ideal for analyze language and culture.“It’s beneficial for not only preserving cultural features of Macau, but formulating right policies and scientific plans of language and culture to retain this‘language laboratory’” (Cheng 421) .Site names in Macau Historic Centre are mostly of these three languages.Thus, while translating, translators should take language culture into consideration, or may cut off communication between tourists and multi-culture of Macau.

The English translations of following site names all embody language cultural features of Macau:Lilau Square, Na Tcha Temple, Sir Robert Ho Tung Library, Lou Kau Mansion, Guan Tai Temple, and Casa Garden.“Lilau Square”is translated from“亚婆井前地”, and translator add Portuguese“Lilau”which means“mountain spring”into English version.Here is the main source of water, so there’s a famous ballad singing, “one who drinks from Lilau never forgets Macao;one either makes it home, or will come back again” (Zhang 216) .We can see that this well is of great importance to Portuguese and other westerners in Macau.Therefore, “Lilau”reflects this cultural characteristic, and“亚婆 (grandma) ”means nothing to them.What’s more, most Chinese in Macau speak Cantonese, so some Chinese site names are transliterated into English according to the pronunciation of Portuguese.For example, “哪吒庙”is translated into“Na Tcha Temple”, different from Mandarin“NéZhāTemple”, and“关帝庙”into“Guan Tai Temple”not“Guān DìTemple”.These translations show people a deep feeling of Chinese features in Macau.As to“Sir Robert Ho Tung Library (何东图书馆大楼) ”, the English version adds“Sir Robert”, a familiar name to English readers, to embody English culture in Macau.

This essay analyzes the translations of site names in Macau Historic Centre and finds that some translations are loyal to the source text on pronunciation and semantic meanings, while some comply with target language readers by using communicative translation.No matter what kind of method is used, the translations of site names of Macau World Heritage all reflect rich cultures of missionaries, Chinese tradition and multi-language, and provide tourists with an access to know the culture, history and personality.While translating site names, one should has applied ability of controlling languages as well as abundant knowledge of different cultures, and thoroughly understand two or even more than two kinds of social customs and local conditions, so that he or she could allow fully play to the sustaining of history and culture of those unique names to achieve equivalent effects.

参考文献

[1]Meifang, Zhang.Reading Different Cultures through CulturalTranslation[J].Bable, (2012) 58, 2:205-219.

[2]Macau Government Tourist Office[J].Macao World HeritageNov.2012.Web.Dec.2012.

[3]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Hemel Hemp-stead:Prentice Hall, 1981.

[4]程祥徽.澳门人文社会科学研究文选 (语言翻译卷) [M].北京:社会科学文献出版社, 2010.

[5]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[6]刘托.澳门历史城区[M].北京:中国水利水电出版社, 2006.

[7]陆殿扬.翻译原则和技巧[M].北京:时代出版社, 1958.

[8]吴志良.澳门人文社会科学研究文选 (历史卷) [M].北京:社会科学文献出版社, 2010.

8.巧妙提取英文词汇表的纯英文单词 篇八

第1步:删除词性

在正式处理之前,我们首先需要删除词汇表中的词性信息,在Word打开英文词汇表,也可以将英文词汇表全选之后复制到Word窗口,按下“Ctrl+H”组合键,打开替换对话框,将查找内容依次设置为n.、adj.、adv.、vt.,替换为空,这样可以删除其中的词性内容,或者也可以替换为“空格+词性”的形式。

第2步:为单词和后续内容插入空格

在Word打开英文词汇表,也可以将英文词汇表全选之后复制到Word窗口,按下“Ctrl+H”组合键,打开替换对话框,将查找内容设置为英文词汇表单词和后续内容之间的空格字符,空格字符建议从词汇表复制,替换为多个空格,空格数量可视词汇表单词的最大长度而定,建议适当设置得多一些,执行之后可以将单词与后续内容分隔开来。

第3步:处理多余的空格

按住Alt键,使用鼠标列选词汇表的英文单词即可,将其复制到记事本备用,不过列复制之后会产生许多无用的空格,如果直接在Word中通过替换的方法删除空格,将无法保证一行一单词的形式!我们可以通过下面的方法快速删除空格。

上一篇:品牌分销渠道战略设计思路下一篇:帮你赢在职场的书籍