个人简历翻译英文

2024-07-26

个人简历翻译英文(共10篇)

1.个人简历翻译英文 篇一

个人信息

yjbys

性别: 女

民族: 汉族

年龄: 30

婚姻状况: 已婚

专业名称: 物流管理

主修专业: 管理类

政治面貌: 团员

毕业院校: 福州大学

毕业时间: 7月

最高学历: 本科

电脑水平: 精通

工作经验: 五年以上

身高: 160cm

体重:45公斤

现所在地: 永定县

户籍: 永定县

求职意向

期望从事职业: 采购,外贸,物控,生管,助理等

期望薪水: 3000-4000

期望工作地区: 新罗区

期望工作性质: 全职

最快到岗时间: 随时到岗

需提供住房: 不需要

教育/培训

教育背景:

学校名称: 福州大学(9月-207月)

专业名称: 物理管理 学历: 本科

培训经历:

培训机构: 国家人力资源及社会保障厅(2011年1月-2011年2月)

课程名称: 主题创业培训 证书: 创业合格证书

课程描述: 创业需要的管理能力,开设淘宝网店的流程以及如何经营,淘宝客服的专业服务意识等

工作经验

公司名称: 盛辉物流集团(7月-208月)

所属行业: 贸易·商务·进出口 公司性质: 私营.民营企业

职位名称: 仓储部

工作描述: 1、填写托运书、制单、制作标签;

2、到达货物自提办单、联系客户送货等;

3、为客户提供业务咨询及货物跟踪服务;

5、执行6S,树立部门店面形象;

6、部门日常情况录入,数据统计等。

公司名称: 达运精密工业(厦门)有限公司(3月-11月)

所属行业: 电子·微电子 公司性质: 上市公司

公司规模: 1000人以上 工作地点: 厦门

职位名称: 采购工程师

工作描述: 1、供应商的建立与考核

2、产品资料收集,参数核对,询价,议价

3、根据库存及生产计划进行物料计划的申购,调度及控制

4、订单的开立,确认出货日期及到货跟踪

5、采购异常、退换货、特采、补货事宜的处理

6、与优秀供应商建立友好合作关系,定期进行评估

7、完成公司领导交办的其他工作任务

公司名称: 福建高科日化有限公司(2011年7月-201月)

所属行业: 快速消费品(食品·饮料·粮油·日化·烟酒…) 公司性质: 私营.民营企业

职位名称: 采购专员

工作描述: 1.开发新供应商,并维持现有供应商。

2.负责开立PO,确保采购单符合公司的控制流程。

3.跟踪和采购订单的发货,及时和内部使用部门沟通订单的进度。

4.对不良品进行处理并呈报上级

5.和财务部门合作审核发票和安排已发货订单的`付款。

自我评价

自我评价: 1.熟练操作office办公软件2.熟练操作oracle,熟悉采购流程及具体操作3.取得国家英语四、六级证书,具备良好的英语听说读写能力4.对外贸感感兴趣,自学外贸函电,国际货代等课程。5.性格稳重、阳光心态、具有良好的适应性6.具有强烈的团队协作精神、较强的组织协调能力、良好的沟通技巧7.吃苦耐劳、工作上有较强的管理和动手能力8.有较强学习能力、成绩良好、有上进心、敢于面对挑战9.积极热情,具有一定影响力、执行力

语言能力

语种名称 掌握程度

英语 良好

普通话 良好

2.个人简历翻译英文 篇二

1、Literal translation

Nowadays the majority of foreign tourists care about mostare what they really eat,how the dish taste or what the cooking method is.Basically,there are several situations under this method For example,“西红柿炒鸡蛋”it is chiefly translated into English by introducing main ingredients and excipients.So we can find out"Scrambled Egg with Tomato”would be the best translation version.Some dishes may be unique in one certain place,so we must save our precious local culture and characteristics in order to show foreigners our great cultural heritage.“北京烤鸭”is a well-known special dish in Beijing;when we try to translate this kind of dish,we should put the name of the city into English translation to inflect the indigenous food culture.So here is the translation version:“Roasted Beijing Duck”.I think the translation follows the principle mentioned above.

2、Free translation

People in China named some dishes of the natural sceneries,oreven historical stories of Chinese idioms in the names of those dishes by analogy and association.It is very difficult for foreign visitors to understand the unique cultural implication of the dishes.Under the circumstances,instead of laying down the jargons or metaphors of original names of the dishes,we can directly translate them into English through free translation by introducing main ingredients,cooking methods and so on.Take“蚂蚁上树”as an typical example,we may use free translation we mentioned just now.So the translation of"Sautéed vermicelli with spicy minced"may be the best choice.

3、Literal translation combined with annotation

One dish named“全家福"("Happy Family"),if visitors see nothing but this name when they order the meal,they may totally wondering about it,for the sake of conveying precise meaning,we should add ingredients or cooking method to the translation.So here is the acknowledged translation way,"Happy Family----A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce”.

4、Literal translation and transliteration with annotation

3.英文翻译质量对英文学习者的影响 篇三

【关键词】英文翻译 质量 影响

从教育改革的大方向来看,英语在中国教育中的比重虽然有所下降,但国人对英语学习的热情不减。身为高校英文教师,笔者发现高校大学生对英文的学习通常抱有积极的状态。但无论哪种学习方法,都是在将汉语转换成英语,或将英文转换成汉语的过程中寻找突破口,因此,这种情况下,翻译就显得格外重要。甚至从某种意义上来讲,翻译是英文初学者的基础和根基。

一、译文质量的评判标准

怎样评价译文的质量呢?现代人将翻译的标准概括为:忠实、通顺。“忠实”是指忠实于原文,译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增减或改变原意,要绝对尊重作者的思想观点;“通顺”是指译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。“忠实”和“通顺”是检验翻译质量的两个重要标准。而高等学校英语专业英语教学大纲指出,对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养。此处,“译”就是指的翻译。可见,翻译能力在高校英语人才的培养中受到了重视。

二、英文翻译质量对英文学习者的影响

本文以四川省某高校的外语社团为例,探讨一下英文翻译质量对英文学习者的影响。外语协会是外语爱好者的聚集地,英文爱好者在选择社团时一般都会选择外语协会,因为在那里不但可以交到志同道合的朋友,还可以参与编订协会的英文报纸,这对他们来说是一个锻炼的机会,更是一个提高的过程。外语协会的成员会将自己编订的报纸下发到每个宿舍,作为英语老师,笔者也通常会收到一份。他们办的报纸以英文板块为主,对于缺少英文读物或爱好英文的同学来说,这种不权威的报纸也是很好的英文学习资源。报纸有一个板块叫做生活小常识,还有一些公共场合的标语,但他们的翻译质量着实让人捏一把汗,比如“小心地滑”他们居然翻译成“Be careful of land slide(小心山体滑坡),将“不要将烟灰弹入”此处翻译成“please don't bomb into the ash here(不要将这里炸成灰烬)”。在后来的英文考试中,笔者甚至看到个别学生将上例中其中的一句写在了考卷上。

有时,外语社团为丰富社员的生活,每周日会为社员放一些经典的外语电影,全是中英文字幕的电影,对于英语水平较高的同学,不看英文字幕全靠听是可以将整部电影的所表达的东西消化掉,但对于英文水平不高的同学,不看字幕是不可行的。据我所知,很多学生都喜欢边看英文视频,边学英语。但很多电影的中英文字幕都是有问题的。比如说电影“The First Blood”被译成“第一滴血”,其实这是具有文化背景的习语,表示the first success in the contest,因此确切的翻译应为“初战告捷”。还有,“End of the World”被译为“世界末日”其实这样翻译也是没有错的,但很多学生由于不了解很容易学生理解为大难临头、人类即将灭亡的恐怖时光,而对西方人来说,它只表示伸张正义的时刻。“世界末日”之说来源于基督教,是其基本教义之一。它表示有朝一日现世将终结,所有的人都将接受上帝最后的审判:好人升天堂,坏人下地狱,魔鬼入火湖。因此西方人的“End of the World”指的是如中国人所指的是“恶有恶报,善有善报,不是不报,时候未到”的意思。

在教学过程中了作为老师常常强调学生翻译必须文理优美,忠实于原文并不等于死扣语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言习惯,不必迁就原文语言形式,这才能达到“信、顺”统一。但由于自身水平和受英文翻译文本的不良影响,学生在学习过程中真是既迷茫又彷徨,于是在迷茫中翻阅更多的英文读物,又不慎重选择,随处看随处学,结果越学脑子越乱。

在互联网上查找英文学习资料,对英文学习者来说也是一个不错的选择。百度上随便输入一大段话,分分钟就能得到好多版本的翻译。而很多学生在生活中遇到自己不会翻译的句子,和不知道怎样用英文表达的话,就直接找一个翻译软件,整段输入,整段翻译。而不同的翻译软件给出的翻译结果却不尽相同,翻译质量也参差不齐。比如这句话“各位领导对2015年的工作提出了问题,强调了要求,制定了规划,部署了工作重点和具体措施”有道这样翻译:“The leaders raised questions about 2015 work,emphasize the requirements,set the planning,deployment of focus and specific measures”而百度翻译给出的翻译是“Questions leaders to work in 2015,emphasized the requirements,formulate a plan,the deployment of work focus and specific measures”学生在工作学习中往往会按着软件给出的翻译进行学习,也不去关注互联网给出的翻译质量是好还是坏。

所以,英文翻译的质量,直接影响英文学习者的英文水平。英文翻译质量不一的状况和翻译者的英文水平有关也和市场英文读物出版缺少监管有关。英文学习者要试着提高自己的辨别意识,选择英文翻译质量较好的读物,这样至少不会在英文学习中走太多的弯路。

参考文献:

[1]于亚丽.浅析网络对英文翻译的影响[D].北京师范大学. 2013.4.

[2]陶友兰.论中国翻译教材建设之理论重构[M].复旦大学出版社,2008,12.

4.简历翻译成英文 篇四

姓 名:---- 籍 贯:

出生年月:19xx年x月--日健康状况:良好

毕业院校: **大学 专 业:商务管理

电子邮件: ----------

联系电话: 手机:

通信地址: 邮编:

教育背景及主修课程:

? 20xx年x月---20xx年x月**大学商学系

? 人力资源管理、公关与礼仪、电子商务、管理学原理、数据库设计、管

理信息系统、西方经济学

? 旅游接待英语、导游英语、旅行社经营管理、旅游市场营销、旅游资源

规划与开发、旅游财务管理、旅游文化学、旅游地理学、旅游心理学 ? 餐饮管理、前厅客房管理、酒吧与餐饮管理、客源国概况、饭店管理 个人技能:

? 顺利通过大学英语CET-6,能熟练的用英语进行对话

? 获得剑桥商务英语中级证书(Business English Certificate),熟悉商务英

语,能阅读商务文献,并具备一定的商务英语写作能力

? 熟练掌握饭店接待英语、旅游英语

? 计算机CCT证书,以优异成绩获得全国计算机信息高新技术考试证书,

具备Windows环境下文字处理、图文混排以及表格操作能力,熟练掌握WORD、EXCEL、PPT

获奖情况:

? 二等、三等奖学金(年份)并获系三好学生(年份)

? 获系“”称号(20xx)

? 获校“”称号(20xx)

实践情况:

? 参与心理调研活动

? 为*公司作市场调研分析,获得好评

通信地址:**大学分校------- 邮编:

联系方式 : E-mail:

Name (Sex: female Age:22)

Objective

A responsible secretary /management position which will provide challenge and freedom where I can bring my initiative and creativity into full play.

Education

20xx.9-20xx.6 Depts. Business Graduate School of University, M.E.

Academic preparation for management:

Management: Principles of management, Organization theory, behavioral science. Communication: Business communication, Human resource management, Human relations.

Marketing: Marketing theory, Sales management.

Computer Abilities

Skilled in use of Word, Excel, PPT, Win98, Internet

English Skills

?

? Have a good command of both spoken and written English Past CET-4, CET-6 Past Cambridge Business English Certificate Vantage, ability to write business

report

Scholarships and Awards

? 20xx/20xx Second-class Scholarship for graduate

? The best debater of the department

? The best debater of the University

Qualifications

? General business knowledge relating to management

? Have a passion for the Internet, and an abundance of common sense

? Ability to organize marketing campaigns and to supervise employees. Effective

communication abilities and public relations skills.

通信地址:**大学分校------- 邮编:

5.英文简历-翻译 篇五

id=“1721216”>

translator

sandy lin 15/f,tower2 ,bright china,building1,beijing.

objective

to contribute acquired administrative skills to a senior secretary/word processor position.

summary of qualifications

*more than 13 years administrative/clerical experience; type 90 wpm. *self-motivated;able to set effective priorities and implement decisions to achieve immediate and long-term goals and meet operational deadlines.

*proven communication abilities,both oral and written.

professional experience

1988-present caldyne associates,providence,ri

secretary

process technical reports,engineering specs,and traffic studies utilizing multi-mate wp.type all requisite documents for staff of 30 professionals.arrange meetings,handle incoming calls.expedite ups mailings,federal express,faxing and courier services.type statistical charts,manuscripts,correspondence,and minutes.order supplies,coordinate daily meetings,arrange luncheons,and administer labor cards.

1984-1988 bristol bank,bristol,ct

secretary/receptionist

utilized call director,typed reports,letters,and expense sheets.reserved conference rooms,order supplies.responsible for calligraphy assignments.

1981-1984 sargent agency,hamden,ct

secretary

assi

6.英语翻译英文简历 篇六

personal information

name: gender: male

date of birth: 1983/08/26 residency: guangzhou

work experience: >1 year hukou: hunan province

current salary: 60,000-80,000 rmb /year

email: mobile:

type of employment: full-time

desired industry: finance/investments/securities , trading/import & export , banking , public relations/marketing/exhibitions , entertainment/leisure/sports & fitness

desired location: guangzhou

desired salary: 3,000-3,500 /month

desired position: investment banking specialist , international trade specialist/assistant , assistant merchandiser , merchandiser , english translator

language skills

english very good

self-introduction:

my name is frank wang, from the city of changsha, hunan province. i major in english and graduated from foreign language department, xiangnan university. now, i am applying for a job in your unit. hopefully, you can accept my application.

during my four-year study and working experience, i took advantage of this precious opportunity and tried to grasp every chance to acquire all kinds of knowledge, especially english. i have made rapid progress in learning basic english skills, including listening, speaking, reading, writing, and translating.

as an english major, my excellent oral english enabled me to have worked as a part-time english interpreter, i am capable of teaching college english students, doing simultaneous translation and guiding foreign travelers in tourism.

in addition, being enthusiastic and active in social activities, i bravely participated in english speaking contests, english drama contests, english tutoring and mastery of computer skills. although i have encountered numerous difficulties and failures, yet i made up my mind to go on with my pursuits. “no pains, no gains”, keeping this proverb in mind, i strived to bear any burden, met any hardship and stroke a balance between studies and activities. as a result, i accumulated tremendous experience and widened my horizon through lots of activities, which meanwhile promoted my studies.

“as a man sows, so he shall reap”. now it is the time for me to roll up my sleeves to begin my career. if you give me an opportunity, i will assure you of my determination and excellence in return.

7.英文歌词的翻译方法 篇七

一、英文歌词的翻译原则

对于英文歌词文本的翻译, 应遵循功能派翻译理论中的目的性原则和忠诚性原则。

( 一) 歌词翻译的目的性原则

歌词文本是一种独特的艺术形式, 而所有形式的艺术都有三种功能, 即信息功能、教育功能和美学功能。歌曲作为一种声音艺术, 也通过这三种功能被人们了解和接受。因此歌词的翻译也应该遵循艺术的三个基本功能, 以达到和原文歌曲一样的艺术感染效果。

1. 艺术是人类生活经验的写实, 同时艺术对于融入其中的万千画面和海量信息, 又是一种艺术创造。对于一首完整的歌曲, 歌词作为媒介起着向外传递信息的重要作用。

2. 不得不注意到, 艺术作品中夹杂着艺术家的态度和思想, 歌曲作为一种艺术形式总是在潜移默化中影响人们的思想和意向, 艺术家谱写的歌曲总是要告诉接收者看重的是什么, 憎恨的是什么, 或者经历了什么, 所期待的未来生活是什么样的等等。

3. 艺术给予人的最重要的影响是其具有审美功能。艺术的基本特点之一就是使人们懂得审美, 歌词的美学功能在所有艺术特点中首当其冲。

( 二) 歌词翻译的忠诚性原则

忠诚原则, 是使译本的目的和原作者的表达意图相统一。因此, 忠诚原则作为翻译的基本准则显得尤为突出。忠诚原则主要适用于两点:

1. 旨在帮助读者或听者理解歌词原意 ( 此为信息功能) 。因此, 忠诚原则必须确保对内容进行准确翻译, 使译文与作者表意相一致。忠诚原则还要求自然流畅, 忽视了这一点必然会导致语意模糊, 令读者费解。

2. 让读者或听者可以用中文将歌曲唱出来。将一行行的译文印在原文的句子之下, 上下对应, 帮助其学习演唱或欣赏 ( 美学功能) 。毫无疑问, 这种翻译的要求比第一点高得多, 不仅是要忠于原文, 更重要的是可以演唱。所以秉持忠诚原则同时, 对歌曲的形式和含义要进行适当调节。

从歌词翻译的角度看, 信息功能、教育功能和美学功能是紧密融合、密切关联的, 翻译活动应以艺术的这三个功能为目的并忠诚于原语言而进行。

二、影响英文歌词翻译的要素

英语中有许多词是一词多义的, 并且其确切含义也并不总是那么明显, 因此, 歌词的文本翻译要结合文本的具体语境来分析。影响歌词文本翻译的要素有以下五个方面:

( 一) 歌词文本中的习惯表达

数以千计的习语以不同的形式在英文歌中被广泛使用, 为了对歌词有全面的了解, 翻译时我们应该多加注意。例如英文歌“Woman in Love”的歌词“Turn his back on hisbest friend, If he puts her down. . . ”中的“turn one's backon”是“pay attention to”的意思, 所以它应该被翻译成“不理睬”; “put. . . down”在英语中有很多含义, 但在这个语境里, 它表示“blame. . . on. . . ”的意思。这句话翻译过来就是“……他不惜失去最好的朋友, 如果朋友胆敢冒犯她……”。

( 二) 句法结构

英语的句法结构变化多样, 与汉语极大不同, 尤其是限定语, 既可前置也可后置, 省略语与缩略语更是广泛使用。因此, 为了完全理解歌词的内容, 对其中复杂的句法结构进行分析是很有意义的。《泰坦尼克》的主题曲“MyHeart Will Go On”的歌词结构看似简单, 却蕴藏着复杂的句法结构。“Every night in my dreams I see you, I feel you That is how I know you go on. ”译者注意到这里省略了系动词is, 所以这样翻译“夜夜在我梦中见到你, 感觉你 我的心仍为你悸动。”可是从语境看, 这样并不忠实于原文, 显然“in the dreams”是前置定语来限定“Every night”, 因此这里最好翻译为“在我梦中的每个夜里 见到你, 感觉你 所以我知道你未曾远离。”

( 三) 隐喻的表达

对于英文歌词, 隐喻是一种特殊的用法, 它可以提高文学和艺术效果。歌曲“The Sound of Silence”中有段歌词“And the people bowed and prayed to the neon god theymade, And the flashed out its warning in the words that itwas forming. ”中的“neon god”就是隐喻的用法, 指的是现代文明, “sign”指的是霓虹灯。

( 四) 英语中的俚语

英语语言和文化中存在着大量俚语, 它们在英文歌中也经常被使用, 尤其是摇滚乐。所以若俚语翻译不得当, 歌词的内容就不那么自然顺畅。歌曲“Seasons in the Sun”中的“Goodbye Papa Please pray for me I was the blacksheep of the family”, 其中“black sheep”指的是家庭或其他不受欢迎群体的一员, 所以不能直译为“黑羊”, 而要译成“败家子”或“害群之马”。

( 五) 歌词文本中的文化背景信息

英文歌中的文化背景信息是与生俱来的, 由于文化差异的原因, 在理解和翻译过程中这通常被认为是最具挑战性的因素。英汉两种语言的对等有时会有不同甚至相反的文化内涵。例如歌曲“Fields of Gold”中的歌词“See thewest wind Move like a love song Upon the fields of barely Feel her body rise When you kiss her mouth. ”其中“westwind”并不能译成“西风”, 在中国文化中“西风”指的是干冷的风, 通常隐喻为对革命精神的支持。然而在西方的文化中“west wind”通常说的是温柔又略带潮湿的暖风, 因此也常与友善、温和、宜人等词联系在一起。所以歌词文本背后的文化内涵有时是截然不同的。

三、英文歌词的翻译技巧

英文歌词的译文似乎很难像原曲那样传神, 韵律、音节数量、重音、语言风格等很难与原文对应。因此, 在翻译歌词时应采用多样的翻译方法, 像音译、直译、意译可交叉使用。被译者们普遍接受的翻译法有四种: 增译法、减译法、换序译法和归化法。

1. 增译法也叫增词法, 是在翻译中尽少地加上必要的词使原文表意更准确, 更加符合原文的语言习惯。在一些特殊情况下, 尤其是欢快轻松的歌曲, 通常会加一些语气虚词, 像“的”“地”“得”“儿”等。其实加入这些语气词有两点原因, 一是更真实, 符合原曲情感和表意的需要; 二是与音乐的旋律和节拍相对称。Jingle Bells中的“O'er thefields we go, Laughing all the way Soon Miss Fannie BrightWas seated by my side. ”, 人们这样翻译“ ( 马儿) 奔驰过田野, 我们欢笑又唱歌; 美丽 ( 的) 好姑娘, 她坐在我身旁。”, 这里的“儿”和“的”两个字就是为了凑节拍, 与原曲相吻合。

2. 减译法与增译法恰恰相反, 文本中有些词在译文中译不出来, 译文中虽无其词但已有其意, 或者说在译文中是不言而 喻的。例如the Star-Spangled Banner中的“Yes, we'll rally round the flag, boys, we'll rally once again. O say! Can you see, by the dawn's early. . . ”, 这里“我们围守战旗旁, 团结大旗在飘扬, 你是否看见它又迎来曙光”就省去了“yes”“boys”“O”的翻译。

3. 换序译法, 也是翻译技巧的一种, 是指根据目标语的语言习惯对原文语序进行调整, 使之更加顺畅自然。由于歌曲翻译的特殊要求, 换序译法在歌词翻译中十分普遍。歌曲Eventide中的“A bide with me! Fast falls the eventide.”, “A bide with me! ”和“Fast falls the eventide. ”就不能直接译为“求主与我同住! 夕阳西沉。”而是“夕阳西沉, 求主与我同住! ”

4. 归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调, 为读者提供一个自然流畅的译文。歌曲“Making Hay”中“With pitch and prong the whole day long, we both were making. . . ”, 翻译过来是“我们从早到晚在一起, 把稻草晒……”为了避免重复, “pitch and prong”就未直接译出, 而是谨慎地向目标语靠拢。

本文从目的原则和忠诚原则入手, 简单分析了在其指导下英文歌词的翻译技巧及基本要素, 总结了比较常用的英文歌词翻译方法。音乐本身的目的不应该因为翻译而丧失, 应该尽量地达到同原曲一样的情感和表意效果, 这是歌词翻译的最终目的。

参考文献

[1]陈林.歌词语言的表达方式[J].中国音乐, 1996, (3) .

[2]崔雪, 梁栋.英文流行歌曲中的押韵美[J].英语广场 (学术研究) , 2014, (3) .

[3]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译, 2002, (2) .

[4]李海云.透视经典:英文歌词写作方法探究[J].电影评介, 2007, (15) .

[5]司景方, 孙美玮.英文歌曲翻译的必要和难度[J].菏泽医学专科学校学报, 2007, (4) .

[6]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 1999.

[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

[8]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained, 2001.

[9]Sun Fengtian, Master's Degree Thesis of A study of English-Chinese Lyric Translation, 2004:23-25.

8.英文诗歌的翻译方法探究 篇八

关键词:英文诗歌;翻译;信、达、雅;音韵;神韵

诗歌,是文学作品中的最高形式,是艺术金字塔的顶端。诗人用精辟简练的语言,描述着世间最复杂多变的意象,表达了人类真挚的情感。欣赏诗歌,不仅是在揣摩它的语言、技巧、结构,更是在理解诗人所要表现的善恶美丑、高低雅俗,让读者获得精神上的享受与陶冶。而翻译英文诗歌,不仅让译者本人享受到诗歌的美妙,更能让广大读者了解异域文化、欣赏异国文学。可以说,英语诗歌翻译是一项十分具有挑战性和重要实践意义的工作。本文,笔者将对英诗汉译的方法进行重点探究。

一.遵循“信、达、雅”原则

“译事三难,信达雅也”, 翻译家严复用三个字就提炼出英汉翻译之精髓。 信,即译文必须要忠实原诗的本意,不能偷换概念,不能随意发挥;达,指译文的语句要通顺,翻译并不是一字不漏地将原诗生搬硬套过来,而要讲究译诗的流畅自然;雅,美好优雅,指译文要能够传达出原诗的意境与神韵。例如英国小诗《Finis》:

“I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart.”

译文:

“我和谁都不争,和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次就是艺术;

我双手烤着,生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。”

译文将原诗中的“我、自然、艺术、火”等关键词原原本本地翻译过来,内容和思想皆忠于原诗,体现了“信”的原则。译诗用词简洁、语句通顺、自然流畅,符合现代汉语的语法习惯,体现了“达”的原则。最后一句“火萎了,我也准备走了”含蓄优雅地表达出这样一种意境:一位老人在回首过去、总结人生、展望未来,将原诗中的意象、意境及情感巧妙再现,体现了“雅”的原则。

二.注重诗歌的音、形、神兼备

诗歌,作为文学中最讲究形式的一种艺术体裁,有着自身较为复杂的艺术特色。这也要求译者重视对诗歌音韵、形式及神韵的准确把握与追求。

1.音韵之美

英文诗歌与汉语诗词一样,讲究音韵和节奏。英诗中有轻、重音和首、尾韵,可以展现出诗歌的音乐美感。因此,英诗汉译要注重音韵之美。如著名英国小诗《古舟子咏》(节选):

“The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst,

Into that silent sea.”

译文:

“微风吹拂,白浪飞溅,

船儿轻快地破浪向前;

我们是这里的第一批来客,

闯进这一片沉寂的海面。”

原诗中的“flew”与“burst”押尾韵,“followed”与“silent”押行内韵,使得整节小诗节奏明快、韵律感强,读起来琅琅上口、韵味十足。译文中,译者对音韵也有较好的把握,如“溅”与“前”让译文与原诗一样具有音韵之美。

2.形式之美

诗歌的形式,即指诗歌的结构,译文要采用与原文相近似的文体结构。如果原文是自由诗,译文也采取自由诗结构;如果原文是格律诗,译文也采取格律诗结构,从而更准确、完整地表现出原诗的特点。如著名诗人普希金的自由诗《假如生活欺骗了你》(节选):

“If by life you were deceived,

Don't be dismal, don't be wild!

In the day of grief, be mild.

Merry days will come, believe……”

译文:

“假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子将会过去;

相信吧,快乐的日子将会来临……”

由此诗我们可以看出,译者注重了对诗歌翻译的形式美,译文与原文形式上基本一致。无论用词还是用韵,译文都与原诗不相上下。此外,原诗中的情感:悲伤、忧郁或向往、憧憬……也淋漓尽致地展现出来。精炼的词组,方整的韵脚,使得译文既保留了原诗的音韵美,也注重了原诗的形式之美。因此,被奉为众多译作的经典,也是我们学习的佳作之一。

3.神韵之美

诗歌的神韵美,即指诗歌所散发的自然传神、韵味深远的美感,是诗歌创作的最高艺术境界。英文诗歌与中文诗歌一样,其本质是为了托物言志。因此,译者一定要在把握诗歌的音韵美、形式美的基础上,继续追寻诗歌的神韵之美,探索诗歌的精神内涵和本质特征。诗歌的神韵主要是通过诗人对文字的巧妙组合传达出来的,比如字词的选用,句子的排列,节奏、韵律的安排等。

如这首经典的英文爱情诗歌:

“If you were a tear-drop;

In my eye, For fear of losing you,

I would never cry,

And if the golden sun,

Should cease to shine its light,

Just one smile from you, would make my whole world bright.”

译文:

“如果你是我眼里的一滴泪;

为了不失去你,我将永不哭泣;

如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒;

你的一个微笑,将照亮我的整个世界。”

译文中译者用“一滴泪、阳光、光芒、微笑”等词巧妙地勾勒出一幅优美的画面,营造出唯美清新的意境。并通过这样的描写,自然地流露出诗人对爱人的赞美与深情厚谊。如此的意境与神韵,不得不让读者折服、惊叹。

总之,诗歌本身有着极其丰富的语言内涵、深刻的寓意和复杂的情感。如果说诗歌是一件艺术品,那么英诗汉译就是重塑艺术品的过程。因此,译者一定要在遵循“信、达、雅”原则的基础之上恰当选词、精炼排句,同时注重音、形、神、意灵活变通、巧妙连接,从而真实地传达出诗人所要表达的文化意境和思想感情。此外,译者还应该考虑英汉民族文化差异、语言表达习惯、诗人创作背景等因素,从而全面正确地理解与再现诗歌,让读者在欣赏译诗的同时也拥有欣赏原诗一般美妙的感受。

参考文献:

[1] 崔丞.刍议诗歌翻译的创造性[J].湖北经济学院学报,2010(10).

[2] 熊帝任.英文诗歌翻译的一个要点[J].科技资讯,2008.

[3] 孙幼平.中西诗歌翻译的改写与诗体移植[J].南京工程学院学报,2008(08).

9.英文翻译员简历 篇九

性 别:女 身 高:160

婚姻状况:未婚 籍 贯:河南

政治面貌:共青团员 目前所在地:义乌

• 求职意向

期望职位:兼职翻译 采购 文员 外贸 家教 等

职位类型:全职 工作地点:义乌市

工资待遇:-2999元 住房要求:面议

• 工作经验

工作经验:1年

工作经历:

在岗时间:-4---2011-10

所在公司:幻烁饰品

所在部门:幻烁饰品

工作职位:业务员

工作描叙:负责阿里巴巴国际站 。从事饰品行业。

在岗时间:-5---2011-4

所在公司:伟腾箱包厂

所在部门:伟腾箱包厂

工作职位:外贸业务员

工作描叙:自己负责开发客户,接单,跟单,出货

• 教育背景

最高学历:大专 毕业院校:

所学专业:商务英语 毕业时间:2000-10

第一外语:英语 水平:普通

计算机能力:普通 其它能力:

所获证书:

教育培训经历:

毕业时间:-9---7

毕业院校:安徽工贸职业技术学院

所学专业:商务英语

10.个人声明英文翻译模版 篇十

STATUTORY DECLARATION

I, [name], a Chinese national, passport no.***, residing at [address] hereby declare that:

1.I am going to visit [country name] from [date/month/year] to [date/month/year].The

purpose of my trip is tourism only.I will not seek any employment orresidency in

[country name] and will return to China prior before the expiration of my authorized visa;

2.I have sufficient financial resources to independently defray all expenses during my trip

in [country name];

3.I will comply with the laws and regulations of [country name] during my stay;and

4.I execute this statutory declaration for the purpose of the tourist visa application from the

embassy of [country name].Signature:

上一篇:基金会计工作总结下一篇:小学古诗词分类总结