中国菜名的翻译策略(精选8篇)
1.中国菜名的翻译策略 篇一
【片中菜名的英文翻译】
莲藕排骨汤:lotus root and rip soup
鱼头泡饼: bread soaked in fish head soup
炸藕夹: deep-fried lotus root sandwich
腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork 烤松茸:roasted matsutake
油焖春笋:braised bamboo shoot
酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili
香煎马鲛鱼:decocted mackerel
酸辣藕丁:hot and sour lotus root
葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt 馒头:steamed bread
干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef
腊汁肉夹馍:Chinese hamburger
羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup
兰州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles
岐山臊子面:Qishan minced noodles
端午粽子:zongzi
青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables
毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs
扁豆焖面:braised noodles with lentil
山西焖面:Shanxi braised noodles
清明团子:sweet green rice ball
鲜虾云吞面:won ton noodle with shrimps
大煮干丝:raised shredded chicken with ham and dried tofu 豆腐脑:tofu curd
香炸奶豆腐:fried dried milk cake
蒙古奶茶:Mongolia milky tea
炸乳扇:fried dairy fan
烤羊排:baked lamp chop
红烧毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce
绍兴醉鸡:Shouxing chicken in wine
酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork 酸菜饺子:dumpling of pickled Chinese cabbage
2.中国菜名的翻译策略 篇二
关键词:中国菜名,文本功能,交际翻译
近年来, 已有很多译者从不同角度 (如文化视角、功能视角、奈达功能对等视角和图式理论角度等) 对中国菜名的翻译进行过研究, 并提出过自己的独特见解。鉴于菜名这种特殊的文本, 以及涉及中国饮食文化的独特命名方式, 我们可以尝试根据纽马克对文本功能的分类及其交际翻译理论, 试析中国菜名的翻译。
一、纽马克的翻译理论
彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。其翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译, 这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。其代表作包括《翻译问题探索》 (Approaches to Translation1981) 、《翻译教程》 (A Textbook of Translation, 1988) 、《翻译论》 (About Translation, 1991) 和《翻译短评》 (Paragraphs onTranslation, 1993) 。
1 . 纽马克对文本功能的分类。纽马克认为, 翻译活动即是对文本的翻译, 研究翻译不能离开文本。在修正布勒 (Buhler) 、雅各布 (Jakobson) 功能模式的语言理论基础上, 根据不同的内容和文本, 纽马克提出了一套自己的文本功能。他将文本功能分为六种, 其中最重要的有以下三种: (1) 表达功能 (expressive function) (2) 信息功能 (informative function) (3) 呼唤功能 (vocative function)
除此之外还有审美功能、应酬功能和元语言功能, 这些文本类型, 并不能完全截然分开。很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本, 通常都是三种功能兼而有之, 只是有所侧重而已。
2.纽马克的语义翻译和交际翻译。在《翻译问题探索》一书中, 纽马克提出, 针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译 (semantic translation) 或交际翻译 (communicative translation) 。他摆脱了奈达以接受者为导向的原则, 认为要想取得对等效应简直就是“妄想”, 而且“忠于原文的分歧, 以及原语和目的语的偏重差距始终是翻译理论和实践的首要问题” (Newmark, 1981:38) 。他提出用“语义翻译”和“交际翻译”取代以前的术语来缩窄差距, 并采用了一个平底的V字形图形来表示各种翻译方法的差距。“字对字翻译”和“归化”译文之间的差距最大, 差距最小的是“语义翻译”和“交际翻译”。其中语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势, 交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势, 应该说是最理想的翻译方法。一旦两种翻译形式存在冲突 (也就是说, 如果语义翻译导致目的语文本“不规范”或无法确保目的语中的对等效应) , 那就得选择交际翻译, 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。由此可见交际翻译适用于侧重信息功能和呼唤功能的文本翻译, 而菜名恰好就是此种类型的文本。
二、中国菜名功能
结合纽马克对文本功能的分类, 我们可以将菜名的功能归结如下:
1.信息功能。信息功能是菜名的最基本功能。中国菜的名字通常来自这道菜的主要原料, 因此在绝大部分情况下可以很直观地知道菜品的烹饪方法和原料, 如“西红柿炒鸡蛋”, 可译成”Fried Scrambled Eggs with tomato”。
2.审美功能。中国菜名讲究诗情画意, 形象生动, 通过增添一些具有美感的词语可以赋予其审美价值。像“芙蓉鱼片Fish slices with egg white”和“翡翠鲈鱼卷Per Filet withBroccoli”这样的名字能够给人以愉快的心理感受。
3 . 呼唤功能。菜品命名的最终目的是要达到刺激食客品尝这道菜的效果, 而面对部分菜名的翻译时, 译者要考虑原语的语言文化背景, 以及目的语的语用效果。例如, “豆腐脑”可以译成“Tofu curd”, 驴打滚可以译成“glutinous rice rolls with sweet been flour”, 翻译中假如出现“驴” (donkey) 就要让外国朋友费解了。
三、中国菜名英译方法
1 . 写实型菜名的翻译。此类菜肴比较大众化, 其名称朴实、直接, 让人一目了然。2003年, 北京大学外国语学院王逢鑫教授发表文章指出中国菜名翻译要注意主料 (mainmaterial) / 辅料 (auxiliary material) / 刀法 (way of cutting) / 烹调方法 (way of cooking) (王逢鑫, 2003:54) 。纽马克指出在“尊重语境”的情况下的直译不仅是最好也是唯一有效的翻译方法。因此, 对于此种菜名的翻译, 直接进行字面翻译即可, 实际上就是用直接的、简洁的语言描述出菜肴的原料和烹调方法等。这种翻译方法侧重文本的信息功能, 使菜的材料和方法一目了然。例如, 北京烤鸭Beijing Roast Duck; 酸菜鱼Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili; 粉蒸排骨SteamedSpareribs Coated with Rice Powder。
由以上例子可看出, 英文菜名善用介词, 如with, and, in等来展示原料之间的关系;汉语中的动词通常会变为英文中v-ed的形式, 来表示烹饪的方法。这样一来既能把菜品信息表达到位, 又符合英语表达习惯, 食客就可以根据菜名马上关联到菜品的色、香、味, 成功地起到呼唤功能。
2.重意境菜名的翻译。中国有大量的运用隐喻手法命名的菜名, 还有独具地方特色的, 而且常包含吉祥祝福的寓意, 或源于一些典故。而恰恰就是这些“语言之间不可弥合的空白 (gaps in languages which cannot be filled in translating) ” (寥七一, 2007:46) 构成了翻译的难点。奈达对于这个问题的看法是“不同语言之间如果没有对应关系, 我们只好牺牲形式而保存内容” (寥七一, 2007:46) 。此时, 译者一是可以采用先翻译原菜名形象, 再解释原料构成。例如, 掌上明珠:Pearl on the Palm (Shrimp Balls on Duck Webs) ;雪塔观燕: Birds on the Snow Tower (Egg-White Cake with Bird.s Nest) ;八仙过海:Eight Immortals Crossing the Sea (AssortedSea Food, Ham and Chicken)
从上述示例中不难发现, 通过这种翻译方法, 我们可以在用英文把菜名的意境描绘出来的同时又不失准确地介绍菜品的原料及烹饪方法。
二是可以音译菜名, 再解释其原料和烹饪方法。例如, 早生贵子Zao Sheng Gui Zi ( A soup sweet prepared withChinese date, peanuts, dried longan, chestnuts and lotusseeds, served with a blessing to the newlywed couple) 。
这种翻译方法使拼音和中国特色菜名一一对应, 不仅便于外国食客和餐馆服务人员进行有效沟通和交流, 而且兼具中英文表达的特色, 将两者进行衔接, 提升了饮食文化品位。
中国素有“民以食为天”之说, 时至今日, 中国美食所体现的不单是食物本身, 更是一种智慧, 一种传承的文明。在中国饮食越来越受世界青睐的今天, 如何更好地把蕴含中华文化的菜肴介绍给外界是我们必须要面对的, 也是必须要做好的。翻译是门艺术, 我们总想尽善尽美;翻译也是一门科学, 我们应当用辩证的眼光看待各种翻译方法。交际翻译为菜名翻译提供了一种思路, 但并不是硬性标准, 译者要学会灵活处理翻译方法, 用更好的表达传递中国的文化。
参考文献
[1]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003.
[2]王逢鑫.如何翻译中国菜名[J].英语沙龙.2003 (9) .
3.中国菜名翻译初探 篇三
关键词:中国菜名;特点;翻译方法
中国的饮食文化是中国文化的重要组成部分,在传播中国文化方面发挥着重要的作用。近年来,随着中国在国际地位的提升,全球对中国饮食的关注也随之增多。目前,许多中国菜名的翻译都会让外国友人难以理解,比如将酸菜包翻译成酸性食品(Acid Food),将口水鸡译为流口水的鸡(Slobbering Chicken)等。因此,将中国的菜名准确翻译成英文对中西文化的交流至关重要。
一、中国菜名的命名特点
中国菜肴的命名方式有很多,有的是根据菜肴的原材料命名(例如童子鸡),有的是根据烹饪方法命名(例如干煸豆角),有的是根据菜肴的地名命名(例如北京烤鸭),有的是根据菜肴的典故或是象征意义命名(例如东坡肉)。不同的菜名,其英译方法也有所不同。
二、中国菜名翻译的理论原则
美国著名翻译理论家尤金·奈达在其著作《翻译理论与实践》中提出了“功能对等”理论,即“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。换句话说,就是 “最切近的自然对等”(the closest natural equivalence)。功能对等理论强调以读者为中心,使译文读者与原文读者有相似的反应。
中国菜名的翻译要遵循功能对等理论。译者在翻译时,既要保留原菜名的特色,也要考虑到文化差异,灵活采用翻译方法进行翻译,力求让外国友人理解中国菜名的丰富文化内涵。
三、中国菜名的翻译方法
中国的菜名种类众多,命名方式各不相同。译者在对菜名进行翻译时,要遵循功能对等原则,不仅要准确翻译菜名,而且还要考虑到中西文化之间的差异及外国友人对译文的接受程度。
(一)直译法
在中国的菜肴中,以原材料命名、以烹饪方法命名的菜名可以采用直译的翻译方法。这两种菜名通常的翻译方法是:烹饪方式+主材+with/in +调料。
例如:白切鸡 Boiled Chicken with Sauce
酱肘花 Sliced Pork in Soy Sauce
酱烧排骨Braised Spare Ribs in Brown Sauce
京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
(二)意译法
在中国的菜肴中,有一些具有象征意译的菜名,有些菜名带有吉祥、富贵等深刻的寓意。在翻译这些菜名的时候,就要采用意译的方法,将它们的主要的烹饪材料和主材配料翻译出来。
例如:龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
百年好合(婚宴上的一道甜食)Sweet Soup with Lily with Lotus Seed
龙凤呈祥 ChickenFeet with Prawn Balls
(三)直译加意译法
在中国菜肴中,带有典故的菜肴的翻译要采用直译加意译的方法。带有人名的菜名部分采用直译,其余的部分采用意译方法,译出菜肴的主要食材。
例如:东坡肉 Poet Dong Po's Braised Pork
佛跳墙 Abalone Soup with Shark's Fin and Assorted Meat
(四)音译加直译法
中国菜肴中有很多根据地名命名的菜肴。对于此类的菜肴,通常的翻译方法是音译加直译法,即音译+主料。
例如:北京烤鸭 Beijing Roast Duck
广东点心 Cantonese Dim Sum
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
(五)音译加注释法
对于一些中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,通常使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
例如:锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
四、结语
中国的饮食文化历史悠久,中国的菜名中也蕴含着丰富的文化气息。译者要明确中西方文化之间的差异,采用合适的翻译方法,体现出这些菜肴的特点和内涵。尽自己的最大努力,将中国的饮食文化传播出去,促进中西方文化之间的交流。
参考文献:
[1]刘清波.中式菜名英译技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(04).
[2]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国科技翻译,2001(06).
[3]张梅.浅析中国菜名的翻译[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011(10).
4.中国菜名的翻译策略 篇四
1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)
2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon
3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce
4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)
5.北京片皮鸭Peking Duck
6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)
7.柠檬鸡球Lemon Chicken
8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken
9.咖喱鸡Curry Chicken
10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce
11.四川炒鸡球Szechuan Chicken
12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green
13.宫保鸡球Kung Pao Chicken
14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce
15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken
16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)
17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken
18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable
19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu
5.中国菜名的翻译策略 篇五
关键词:四大菜系,俄译菜名,规律方法
1引言
中国的饮食文化博大精深, 随着中国与世界各国联系的日益密切, 中国菜肴更是被各国人民所接受与喜爱。中国菜菜名有按照字面意思直译的, 也有按照菜肴的烹饪方式和主要食材隐译的。译文既要让食者明白, 又要表现出此道菜肴的精髓。本文从中国四大菜系菜名的角度出发, 分析部分菜肴的俄语译文, 从而归纳出一些中国菜名译成俄语的一些简单而实用的方法。
2四大菜系简述
中国的四大菜系分为:四川菜系、鲁菜菜系、淮阳菜系和粤菜菜系。川菜主要是指四川菜肴, 口味以“麻、辣、酸、香”著称。粤菜即指广东菜, 由广州、潮州、东江客家菜三种地方菜构成, 且广东人多喜食野味。淮阳菜则多以出自江河湖泊的食材为原料。鲁菜, 有济南风味、胶东风味、孔府风味和其它一些风味组成, 以烹制海鲜闻名。
3四大菜系中部分经典菜名的俄语译文
3.1川菜
《麻婆豆腐》соевый творог (доуфу) острый;《鱼香肉丝》жареная свинина с рыбным привкусом;《宫保鸡丁》филе кур погунбао;《酸辣汤》кисло-острый суп;《油淋笋鸡》цыплёнок на масле;《麻辣鸡丁》филе кур в остром соусе;《糖醋红椒》красный сладкий перец в кисло-сладком соусе;《香酥鸡》хрустящая курица;《粉蒸肉》свинина паровая с рисом в соевом соусе;《麻辣牛肉》острая говядина с перцем。《麻婆豆腐》Мапотофу;《回锅肉》тушёное мясо (предварительно обжаренное) 。
3.2鲁菜
《炒木樨肉》жареная свинина (вырезка) с омлетом;《糖醋鲤鱼》 (жареная) рыба под кисло-сладким соусом;《拔丝苹果》яблоко в карамели;《芙蓉虾仁》рубленые лущёные чилимсы в соусе;《豆瓣鲫鱼》карась с бобами;《葱烧海参》тушёные трепанги с луком;《海米烧白菜》капуста со сушёнными чилимсами;《三鲜汤》бульон с трепангами, креветками и мясом;《葱爆羊肉》жареная баранина с луком。《烩鸡丝》рагуиз курицы;《烩什锦》соборная солянка。《葱爆羊肉》Бараэшна жаренная。
3.3淮阳菜
《油淋仔鸡》цыплёнок на масле;《清炖鸭子》тушёная утка в белом соусе;《八宝饭》рисовый пудинг;《茄汁大虾》креветки в томатном соусе;《双色蛋》яйцо с двумя цветами;《葱烧海参》тушёные трепанги с луком;《素什锦》вегетарианское сборное блюдо;《狮子头》колобок из трепангов и свинины;《蟹黄狮头》колобок из трепангов и свинины с крабовой идрой。《汤包》паровые пирожки с бульоном。《松鼠鱼》жаренная форель。
3.4粤菜
《白斩鸡》холодная курица;《烤乳猪》жареный поросёнок;《古老肉》жареная свинина в томате (гулаожу) ;《蚝油牛肉》говядина на устричном масле;《炸子鸡》жаренный цыплёнок;《蛇羹》желе из змеи;《油浸青鱼》сельдь (селёдка) на масле;《炸虾球》жареные тефтели из креветок。《龙虎斗》бой дракона и тигра (кушать из змеи и кошки) ;《水晶肉》мясо“кристалликами”。《古老肉》свинина жаренная с ананасом。
4中国菜名译成俄语的规律和简单方法
从以上所罗列的菜名译文, 我们不难看出, 中国菜菜名的俄译方式既有按字面翻译的, 又有根据菜肴制作方法翻译的, 也有根据菜肴的主要食材而译的。
4.1字面直译
字面译法, 就是根据菜肴的汉语名字直接译出或音译。川菜《酸辣汤》:酸кислый, 辣острый, 汤суп。这是非常典型的字面直译。淮阳菜《双色蛋》:яйцо (蛋) , цвет (颜色) , яйцо с двумя цветами (两种颜色的蛋) ;还有广东名菜《水晶肉》:мясо (肉) , кристаллик (水晶, 结晶) ;和《龙虎斗》都是这种译法。《龙虎斗》:бой (战斗, 作战) , дракон (龙) , тигр (虎) , бой дракона и тигра (龙与虎战斗) , 事实上这道菜主要是将猫与蛇一起烹饪 (кушать из змеи и кошки) , 但这里只是很单纯的做了字面翻译, 更保留了此道菜的文化精髓。而音译, 则是根据菜肴名称的汉语读法而直接翻译的。川菜中的《宫保鸡丁》:филе (禽类胸脯肉) , кур (鸡) , гунбао (宫保) 。“宫保”是川菜的一种非常有名的特色做法, 在这里将“宫保”二字直接音译为“гунбао”, 是非常典型的字面音译。类似这样的还有川菜《麻婆豆腐》:Мапотофу, 粤菜《古老肉》:Гулаожу。
4.2根据烹饪方法隐译
不同的菜系有不同的烹饪方法。川味有煎、炒、烧、煸, 鲁味有烧、炒、煨、炸、扒, 淮扬味有烧、炖、熏、蒸, 粤味则有炖、烤、煲、焗等。鲁菜《糖醋鲤鱼》, 从字面上可译为:рыба под кисло-сладким соусом, 但还有一种译法是加上了菜的烹制方法的, 就是:жареная рыба под кисло-сладким соусом。《糖醋鲤鱼》这道菜的大致做法, 是要用鸡蛋黄加淀粉调成蛋黄糊, 将清理好的鲤鱼沾满蛋糊, 放入锅中炸熟捞出, 再调出糖醋汁浇在上面。所以在此使用了жареный (烤的, 炸的, 煎的, 炒的) 一词。又例如川菜《鱼香肉丝》:жареиый (烤的, 煎的, 炸的, 炒的) , свинина (猪肉) , рыбный (鱼的, 有鱼味的) , привкус (食物等的杂味) , 此菜主要以炒为主, 有似鱼的香味。《粉蒸肉》:паровой (蒸汽的, 蒸熟的) , рис (稻, 米) , соевый (大豆的) , соус (调味汁) 。《粉蒸肉》的主要做法是将所有食材上笼用旺火蒸。还有粤菜《白斩鸡》:холодная (不加热的, 冷处理的) курица (鸡) 。淮扬菜《清炖鸭子》:тушёный (文火焖的, 炖的) , белый (白的) , утка (鸭子) , 都是根据烹饪方法翻译的。
4.3依主要食材而译
使用这种译法的代表菜, 淮扬菜的《油淋仔鸡》цыплёнок на масле, 从字面上看此菜的主要食材为仔鸡 (即鸡雏, 小鸡, 译为цыплёнок) , 和油 (масло) ;《狮子头》是淮扬名菜, 制做它的主要原料是猪肉 (свинина) , 海参 (трепанг) , 因此колобок из трепангов и свинины, 不仅道出食材, 还描绘出菜肴的形态 (колобок小圆面包) 。粤菜的《蚝油牛肉》:говядина (牛肉) , устричный (牡蛎的) , масло (油) ;《蛇羹》желе (肉冻, 鱼冻, 用骨头等熬成的冻, 膏) , змея (蛇) 。鲁菜《炒木樨肉》жареная свинина (вырезка) с омлетом, 看似译文与菜名并无关联, 但这道菜就是用鸡蛋、牛奶、面粉混合煎成乳蛋饼, 与肉炒在一起。这样就会发现, 使用омлет一词是恰到好处的。《三鲜汤》:бульон (用肉、鸡等煮成的清汤) , трепанг (海参, 刺参) , креветка (小虾) , мясо (肉) 。《海米烧白菜》:капуста (白菜) , сушёный (干的, 晒干的) , чилимсы (小虾米, 小虾) 。还有一些非常典型的根据食材隐译的例子:《拔丝苹果》:яблоко в карамели, 同样它的译文里面出现карамель硬糖一词, 这正是制做拔丝的关键材料;《芙蓉虾仁》这道菜的主要原料是剁碎的虾仁, 所以译文为рубленые лущёные чилимсы в соусе。
5结论
中国菜谱的俄语译法, 可使用字面直译, 烹制法隐译或食材隐译。这样的俄文菜谱不仅比较常见, 而且易于看懂, 容易接受。
参考文献
[1]外研社.新编汉俄分类词汇手册 (修订版) [M].北京:外语教学与研究出版社, 2002, 853-875.
[2]马云骧, 刘野.大汉俄词典[M].长春:吉林人民出版社, 1992.
[3]竹林.绿色健康食尚生活丛书.美味山东菜[M].北京:中国戏剧出版社, 2005.
[4]竹林.绿色健康食尚生活丛书.美味江苏菜[M].北京:中国戏剧出版社, 2005.
[5]竹林.绿色健康食尚生活丛书.美味广东菜[M].北京:中国戏剧出版社, 2005.
6.中式菜名翻译中的跨文化交际 篇六
觀。这些都对翻译者的跨文化交际能力提出了更高要求。
中国作为一个旅游大国,每年都要接待数千万乃至上亿来自五湖四海的国际友人。对于他们来说,除了领略中国的秀美河山,品尝独具特色、扬名全球的中国美食也已成为国外友人中国行的一项重要内容,而阅读菜单则是他们了解源远流长的中华饮食文化的第一步。众所周知,菜单式介绍和传播饮食文化的重要环节,而菜名更是浓缩了独特的烹饪技艺、浓郁的地方特色,折射出中华民族绚烂多姿的饮食文化。本文将从中英文菜名翻译来谈跨文化交际。
一、中西方饮食文化差异
由于地域特征、气候环境、风俗习惯等因素的影响,中西方在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上有不同程度的差异。中国人注重“天人合一”,而西方人注重“以人为本”.
饮食观念的差异。中国人饮食重艺术和感性,追求“美味”始终是饮食的最高要义。人们常说“色、香、味俱全”,味是最重要的。中国饮食的独特魅力所在也正是它的“味”。
西方人饮食重科学的理性,特别讲究事物的营养成份及搭配。追求“营养”是饮食的最高要义。他们讲究人一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等,而对饮食的色、香、味却不是那么在乎。
饮食对象的差异。中国饮食文化源远流长,早在南宋时期周去非所攥的地理名著《岭外代答》中有记载:“粤人不问鸟兽虫蛇,无不食之。”[1]说明中国菜的原料十分丰富,天上飞的、地上爬的、水里游的,大多数都可以成为餐桌上的美味佳肴。据西方的植物学者调查,中国人吃的菜蔬有600多种,比西方人多6倍。
西方人的饮食以肉类、奶制品和面食为主,食物内容单调,没有中国的菜式丰富。
菜品命名的差异。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重联想功能,寓情寓意,使用多种修辞手法。除少量大众化菜肴以原材料直接命名外,相当一部分菜是以创始人、景物、典故和传说来命名。而西菜名则相对直截了当,突出原料,少了艺术性,但更多了实用性。
二、中式菜名与跨文化交际
饮食文化的研究成果表明,中国菜品的命名方法基本上可以分为材质工艺写实命名法、艺术吉庆写意命名法和虚实结合法三类。菜品命名使用的词汇一般根据菜肴的用料、属性、做工以及菜品是否具有纪念意义、菜名是否可以美化等形式,划分出许多类型,包括:主料、配料、调料、色泽、香气、味道、造型、炊具、烹调方法、人名、地名、典故和谐音等命名方式。查阅《中国名菜大观》可以发现,在北京菜系的216款菜名中,以主料命名的有205款,约占总数的95%;在江苏菜系的228款菜品中,以主料命名的有216款,占94.8%。[2]这类菜品,观其名即知菜品的原料构成,对成分与烹制工艺一目了然,这就为跨文化交际提供了方便。
三、将跨文化意识融入中式菜名翻译
一般而论,消费者对一道中式菜品的认知包括其用料、烹制方式以及菜名中的文化内涵三个部分。在进行任何形式的翻译时,“翻译目的对翻译策略”具有“决定作用”[3]。“哲学家关心的是事物本身‘是什么’的问题,美食家关心的是‘吃什么’的问题。”[4]因此,中式菜名的翻译,必须要注意翻译的目的。翻译人员在对菜名进行介绍时,应当注意强化自身的跨文化交际意识。一是要区分翻译的场景,是在为宾馆酒店制作菜谱阶段时的笔译,还是接待外宾就餐时的现场口译,这两种不同的场景直接决定翻译者翻译策略的选择;二是区分信息接受的对象,是在为休闲旅游的外国普通游客在大众化的市井小餐馆介绍菜名,还是在为公务接待的外国来宾在高档次的餐饮环境中进行翻译。
在为外宾就餐进行菜名口译时,对翻译者的跨文化交际能力要求就更高。有人将口译称为“文化口译”,强调重视口译的文化因素。因为口译中式菜名的过程,实质上就是向外宾介绍中国饮食文化的过程。中式菜品名称五花八门,但不管何种菜品名称,在翻译时都应直入主题,开门见山地介绍菜品的原料、烹饪方法等。如果时间允许,可适当地将某些菜品的营养价值、风俗民情、历史传说等对客人做进一步介绍,撒点“文化佐料”,这不仅能激起外宾的食欲,也能达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。
四、饮食文化中的价值观是跨文化交际的关键
价值观是文化体系中最深层的部分,也是跨文化交际的核心。美国著名人类学家Clyde Kluckhohn认为:价值观是“个人或群体所特有的一种显型或隐形的认为什么是可取的观念,这一观念影响人们从现有的种种行动模式、方式和目的中做出选择”[6]。中国的饮食观念是五味调和,而西方的饮食观念则是突出个性。产生如此差别,主要是源于中西方国家不同的哲学思想及因此形成的文化精神和思维方式。首先,从哲学思想看,中国哲学思想的一个重要核心是讲究“气”与“有无相生”,西方哲学思想则讲究实体与虚空的分离与对立。其次,从文化精神和思维方式来看,基于哲学思想的不同,中西的文化精神和思维模式也大不相同:中国讲究天人合一,强调整体功能;西方讲究天人分离,强调形式结构。这就决定了各自饮食观念的不同。
跨文化交际说到底是不同文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源——编码——信息传递——解码——反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,而翻译则作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。由于文化背景、宗教信仰、道德观念等方面的因素,一些国家或民族在饮食文化方面还存在一些忌讳,因此在翻译时应强化跨文化意识,提高对文化差异的敏感性,避免引起文化冲突和不必要的麻烦。如湖北荆州的传统名菜“龙凤配”,象征吉祥如意,但如果直译为“dragon and phoenix”显然不妥。因为在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”是在中国神话故事中才有的飞禽,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是鲤鱼和凤头鸡,可以译成“Chicken and Crusian Carp”以避之。当然,翻译不应是被动的语言中介,而应是跨文化交际的积极参与者。在某些情况下,译者应充分提高自身的跨文化交际能力,向不了解对方文化的交际方解释文化差异和有可能出现的误解,提醒有关人员注意外国客人由于文化差异等原因所忌讳的菜品,以避免不必要的误会,努力促进交际双方的理解与沟通。
(作者单位:长沙理工大学外国语学院)
通讯地址:湖南省长沙市长沙理工大学云塘校区职工小区5-602 凌冰13657358787
7.文化空缺及中国菜名的英译 篇七
关键词:文化空缺;中国菜名;英译策略;跨文化交流
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)08-0205-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.052
1 . 引言
汉语中的某些事物在英译时并没有一一对应的翻译,这就是文化空缺现象。所谓文化空缺,是指一个民族所具有的语言文化现象在另一个民族不存在。文化空缺现象最初是在20世纪50年代由美国语言学家霍凯特提出,他通过对比两种语言发现不同语言的语法模式中存在“偶然的缺口”。Lado通过对比英语和俄语词汇,首次采用“词汇空缺”来描述文化空缺。自20世纪70年代,国内外学者对文化空缺做了大量研究。80年代末,俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时正式提出“空缺理论”,并将这种空缺分为主观型、交际活动型、文化空间型和话语型等四种类型的空缺。国外对于文化空缺的研究主要集中于比较英语、法语、德语、俄语等西方语言的词汇,针对汉语的比较较少。国内对文化空缺的研究始于20世纪80年代,大多针对汉译英困境进行研究探索,如朱莹提出了空缺的应对策略;王永泰提出“名从主人,音译加释”的翻译原则。
在跨文化交流频繁的今天,中国的饮食文化也受到了外国人的极大关注,中国菜名的英译也就变得极为重要。然而现在菜名翻译多样,也不准确,容易使人误解。如四川名吃“夫妻肺片”被翻译为“Beef Shank, Tendon & Tripe”,“Sliced Beef Giblet in Spicy Sauce”或“Pork Lungs in Chili Sauce”,这几种翻译都不能准确地表达这道菜,而且主料为牛肉,并非猪肉,更有翻译为“Husband and Wifes Sliced Lung”,甚是恐怖。这些都是由文化空缺造成的,在英语中没有直接对应的词。语言是文化的载体,文化通过语言传播,要了解语言蕴含的文化才能把文化传播工作做好。随着文化转向和文化翻译学的出现,翻译不仅是语言的转变,也是跨文化的传通。本文通过分析中文菜名英译的文化空缺原因,探索正确的中文菜名英译方法,促进跨文化交流。
2 . 文化空缺的原因及分类
由于中外思维方式、价值观念、社会习俗、宗教信仰、心理状态及文化背景知识不同,造成了中西语言文化的不同。就菜名英译而言,文化空缺可分为生态文化、语言文化、宗教文化、材料文化和社会文化空缺。
人类与自然环境存在着密切的联系,中国主张人与自然和谐发展,这种生态文化概念也体现在菜名中,如蚂蚁上树、蝴蝶骨、羊蝎子、炸麻雀等,均不是以蚂蚁、蝴蝶、蝎子、麻雀为材料,这样的命名更加贴近大自然。有人说,天上飞的、地上跑的、水里游的都能成为中国人的食物,这也正体现了中国饮食的生态文化观。如茶树菇炒鹿片、馋嘴蛙、鱼腥草拌米线、酥炸山菌、木耳炒山药等大多也是来自大自然。但这也给这些菜名的英译带来了困难。西方人的食物以肉食为主,与中国食物存在很大差异。
在语言文化层面,中国菜名追求听起来优美,有些菜名仅从名字上很难知道是什么材料。如琥珀花生、水晶鹅肝、翡翠鲍脯麒麟鸡、枸杞浓汁烩凤筋、牡丹珠圆鸡、脆皮鸳鸯鸭、麻辣响螺片等体现了各道菜的特色。像琥珀花生体现了花生的色泽透亮,但在翻译的时候这些菜名只能把主料译出,其他效果难以表达。如美极掌中宝,仅从菜名很难看出它是什么,其实它是鸡脚。西方文化中食物的表达比较直接,如牛排、猪肉等。
在宗教文化层面,中国人信奉佛教,以龙为吉祥物,故中国菜名有部分是以佛、龙命名的,以取其吉祥、美好愿望之意。而西方则信奉耶稣,所以在英译时难以表达。如佛跳墙、龙凤琵琶豆腐、鱼香佛手、糊辣佛手鸡等从名称上看具有宗教特色,难以地道翻译。
从材料来讲,中国一些饮食在西方并没有,如馄饨、油条、炒面、锅贴、粽子、馒头、包子等都是中国特有的。馄饨虽与饺子相似,但也不与英语的“dumpling”对等。
由于社会文化、历史背景不同,很多中国饮食带有中国特色。如过桥米线、东坡肉、宫保鸡丁、大救驾等,都是有着历史典故的。在每一道菜背后都有一个故事,理解背后的故事能帮助理解这道菜的由来,因此难以英译。
3 . 中国菜名英译策略
王佐良指出“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。由于中国菜名英译存在着以上五种文化空缺,对于不同的菜名应选择不同的翻译方法。译名既要能让外国人理解接受,又要尽可能地保持中国文化内涵,可采用直译、释译法、音译、音译加直译、注释法等。
直译侧重保存原文的内容及形式。大部分中国菜名都是以烹调方法、烹调用具和食材等来命名的,这类菜名可采用词对词翻译,把其制作方法和主要原料翻译出来便可。这种翻译方法容易理解,也能保持原名的格调。如:
酥炸春卷 crispy fried spring rolls;回锅肉 twice cooked pork slices;鱼香茄子 braised eggplant;涮羊肉 instant boiled mutton;红烧鱼braised fish in brawn sauce
中国菜名贵在名字优美,采用比喻、寓意等方式命名,从菜名可传递出色香味俱全的画面,所以直译不能满足其需求,可采用释译法,将其翻译得更为直观,将菜名的主要食材和本意译出。如:
晚霞映牛舌 OX tongue in tomato sauce;翡翠虾仁 shrimp with green vegetable;宫保(爆)鸡丁 fried diced chicken in Sichuan style;红烧狮子头 braised minced pork balls with brown sauce
音译法是指源语的语音被目的语的语音相似词所替代。这种翻译方法既生动形象,又朗朗上口。如Coca Cola可口可乐;sandwich三明治等。中文菜名也可以类似方法翻译,如:
饺子 Jiaozi;包子 Baozi;锅贴 Guotie;汤圆Tangyuan;油条 Youtiao
两类中国菜名能以音译加直译法进行翻译。一类是菜名中包含人名的,另一类是菜名中包含地名的。英译时采用人名、地名音译,主要食材直译的策略,既能展现菜品的出处,又能把其特色表现出来。如:
北京烤鸭 Beijing roast duck;麻婆豆腐 Mapo bean curd;东坡肉 Dongpo braised pork;湖南虾Shrimps, Hunan Style
注释法是为了对中国文化了解较少的人提供饮食背景文化知识的。一些中国菜名包含着典故,通过注释,既能让外国人了解菜品由来,又能增加他们对中国饮食文化的兴趣,也不会让人误解。如:
狗不理包子 Ignore the dog buns—The “Ignore the dog buns” was produced by Gao Guiyou in Tianjin in Qing Dynasty. Mr. Gao opened a steamed stuffed buns restaurant when he was seventeen and the steamed buns were very delicious. The name came from Mr. Gaos nickname “gouzi (dog)”and he always forgot to speak with the customers when he was busy with business, so people gave his restaurant the name “dog ignore” instead of the original one. People remembered the name after the Empress Dowager Cixi spoke highly of it.
4 . 结语
由于中西方价值观、习俗、社会、历史背景的差异,导致了文化空缺,在跨文化交流中,文化空缺会导致交际障碍。作为文化交流工具的语言翻译承载着重要的责任,不仅要把一种语言翻译成另一种语言,更要在翻译为目的语时还尽量保持源语文化特色。中国菜具有鲜明的中华特色,因此中国菜名的英译是一项艰巨的任务,要既能做到清楚明了,又要保持中国特色的文化内涵,要根据不同菜名类型,采取适当的中文菜名英译方式,促进中西方跨文化交流。
参考文献
Lado, R. Linguistics across Culture[M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.
Pitirim A. Sorokin and Robert K. Merton. Social time: a methodological and functional analysis[J]. American Journal of Sociology, 1937(5).
王秉钦. 文化翻译学(第二版)[ M ] . 天津:南开大学出版社,2007:206-211.
王永泰.从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译[J].中国科技翻译,2008(21):52-54.
王佐良.翻译中的文化比较[M].中国翻译,1984.
8.中国菜名的翻译策略 篇八
近年来, 国家间交流的日益密切, 推动了旅游业的繁荣发展。北京2008年奥运会曾一度把中国推到了世界关注的前沿, 越来越多的境外朋友希望更多地了解中国的自然风景、民俗风情、历史文化。饮食文化是中国文化的重要组成部分, 因此, 作为一种传递信息和传播文化的方式, 菜名的英文翻译在饮食文化交流中起着举足轻重的作用。
2.中餐的特点
中西餐在食材选取、烹制方法等方面存在较大差异, 只有了解中餐特点, 才能选取更适当的翻译策略。
2.1菜系众多
中国地域辽阔, 根据生态、气候、文化及地域的差异, 中餐大体分为八大菜系, 即川菜、鲁菜、粤菜、湘菜、淮扬菜、浙江菜、福建菜和安徽菜, 每个菜系均具有独特的风味和特征。按照不同标准, 中餐可以分为四大菜系、八大菜系、十六大菜系等。
2.2菜名命名方式多样
有些菜名直接体现了主要食材和味道, 如“糖醋鲤鱼”、“麻辣小龙虾’、“芥末鸭掌”等;有些菜名富含一定寓意, 如“金玉满堂”, “早生贵子”等;有些菜名源自一些典故或者趣事, 如“叫花鸡”、“佛跳墙”等;为了增强对顾客的吸引力, 还有一些菜名采用了比喻描述法, 如“蚂蚁上树”、“八仙过海”等。
2.3烹制方法多样
相对于主要以煎、烤、烘焙为主的西餐来说, 中餐的烹制方法多种多样, 有煮、炖、炒、红烧、焖、烩、煎、炸、扒、熏、烤、灼等。在中餐菜单中, 很容易找到“炒土豆丝”、“炖甲鱼”、“红烧肉”、“炸里脊”、“扒鸡”、“熏鱼”等常见菜品。
3.翻译策略
鉴于中餐的特点及较大的中西餐差异, 为了使外国客人清楚了解每一道菜品, 在翻译过程中应该采用写实的方法, 尽量将菜肴的原材料、烹制方法、味道、形等翻译出来, 使人一目了然。为了更好地进行跨文化交际, 可以根据菜名的不同特点采取不同翻译策略。
3.1以交际翻译理论为指导
英国翻译学家Peter Newmark把翻译主要分成四类:交际性翻译、语义性翻译、直译和死译。交际翻译理论要求译作产生的效果应力求接近原作, 力图传译出原文的确切意义, 这一翻译模式通常根据目的语的语言和文化方式传递信息。参照这一翻译理论, 菜名可以采取以下几种翻译方法:
3.1.1以主要食材开头
对于中餐中富含比喻意义、寓意、典故的菜名, 如“蚂蚁上树”、“金玉满堂”、“佛跳墙”等, 若采取直译, 外国客人则会一头雾水、不知所云。为了使英语读者清晰地了解菜的原料和味道, 可以按照“主要食材+with+辅助食材”, 以及“主要食材+with/in+味汁”的公式进行翻译。因为中餐制作时对原材料加工的方法不同, 如切丝、切片、切丁、剁碎等, 所以主料前有时需加上表示形状的形容词。
例如“西红柿炒蛋”可以翻译成“scramble egg with tomato”;“肉末海参”可译作“sea cucumber with minced pork”;“鱼香肉丝”可译为“shredded pork with sweet and sour sauce”;“葱油鸡”可译作“chicken in scallion oil”。“蚂蚁上树”若直译为“ants climbing the tree”英语读者则会很疑惑, 译为“vermicelli with minced pork”则更能传递真实的信息。“四喜丸子”的英译不是“four happiness meatballs”而是“meatballs with soy sauce”。
3.1.2以烹制方法开头
由于中餐烹制方法多样, 为了使菜名的英译能够传递和原文对等的信息, 可以采取“烹制方法+主要食材”的翻译方法。例如:
炸里脊fried pork fillet;
蒸桂鱼steamed mandarin fish;
熏鱼smoked fish;
炖鸡stewed chicken;
白灼虾scalded shrimps;
炒土豆丝braised shredded potato。
3.1.3以味道开头
中餐的每个菜系均有不同的风味, 比如川菜、湘菜以辣为特征, 淮扬菜中有些菜品以甜为特征, 因此很多菜名中包含味道, 如“麻辣小龙虾”、“糖醋排骨”、“酸辣土豆丝”等。为了更准确地传递信息, 对于这类菜名, 可以采取“味道+主要食材”的翻译方法。例如“糖醋里脊”和“酸辣土豆丝”可以分别译为“sweet and sour pork fillet”和“sour and spicy shredded potato”。
3.2直译法/直译+增词法
中餐中有一些著名菜品的名称是由专有名词 (人名或地名) 和食材组成的, 如“北京烤鸭”、“东坡肘子”、“麻婆豆腐”等。为了在进行成功交际的同时传播中国饮食文化, 以及推广中国特色饮食, 对于这类菜名可以采取直译的方法, 必要的时候采取增词法。如上几个菜名可以翻译为“Beijing roast duck”, “Dongpo joint/Dongpo stewed joint”, “Mapo bean curd/Mapo spicy bean curd”。经过长时间的文化交流, 外国食客就会慢慢接受这种说法, 其简称“Dongpo joint”和“Mapo bean curd”则会流行起来。
3.3音译法/音译+注释法
对于一些广为流传、特别典型的中餐菜名和食品, 可以直接采用音译法, 这样可以更有效地传播中国特色饮食文化。如饺子、包子、馒头等词属于英语文化的空缺词汇, 英文中没有完全对等的表达, 这些食品的音译“Jiaozi”, “Baozi”, “Mantou”越来越广泛地被外国人接受。因此, 为了让更多的外国食客了解并接受中国饮食文化, 可以采取直译法。但为了使他们更清晰地获得菜品的信息, 可以在直译后加上简单注释。如“烧卖”可译为“Shaomai (steamed pork dumpling) ”, 汤圆译为“Tangyuan (glutinous rice balls) ”。在口语的交际中, 若交际对象是一名“中国通”或者非常了解中国饮食文化, 则对于一些菜名可以直接采用音译的方法。例如“宫保鸡丁”可译为“Kongpo Chicken”, “棒棒鸡”可以翻译为“Bon Bon Chicken”。
4.结语
由于中西方存在不同的饮食文化、饮食习惯和饮食禁忌, 菜品的原料、味道等是外国食客关注的重点。语言是传播文化的主要途径, 为了在更好地弘扬中华饮食文化的同时传递确切的菜品信息, 翻译时需根据菜名的不同特点、交际对象的不同选择不同的翻译策略。
参考文献
[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Oxford:Pergamon Press, 1982.
[2]刘清波.中式菜单英译的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003 (4) :52-53.
[3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译, 2001 (6) :56-58.
【中国菜名的翻译策略】推荐阅读:
张五常谈中国楼市和北京的策略10-10
当前国际形势与中国的应对策略11-12
对中国体育用品企业营销策略的对策研究08-29
关于中国春节习俗的高中英语作文带翻译09-03
中国语用翻译研究09-06
中国特色词语英语翻译08-13
中国翻译史第三讲09-06
中国八大菜系英语怎么翻译07-11