大学英语四级翻译例题

2024-06-24

大学英语四级翻译例题(精选10篇)

1.大学英语四级翻译例题 篇一

1、It作先行主语和先行宾语的一些句型

She had said what it was necessary to say.

2、强调句型

It is not who rules us that is important , but how he rules us.

3、“All+抽象名词”或“抽象名词+itself”(very+形容词)

He was all gentleness to her.4、利用词汇重复表示强调

A crime is a crime a crime.5、“something(much)of”和“nothing(little)of” “something of”相当于“to some extent”,表示程度。在疑问句或条件从句中,则为“anything of ”,可译为“有点”,“略微等。”“译为毫无”,“全无”。“much of”译为“大有”,“not much of”可译为“算不上”,“称不上”,“little of”可译为“几乎无”。something like译为“有点像,略似。”

They say that he had no universty education , but he seems to be something of a scholar.6、同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,“of”以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰“of”后面的那个名词。如“her old sharper of a father”,可译为:“她那骗子般的父亲”。

Those pigs of girls eat so much.7、as…as…can(may)be

It is as plain as plain can be.8、“It is in(with)…as in(with)”

It is in life as in a journey.9、“as good as…”相等于,就像,几乎如;实际上,其实,实在。

The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.10、“many as well…as”和“might as well …as” “many as well…as”可译为“与其……,不如……,更好”,“以这样做……为宜”,“如同……,也可以……”等等。“might as well…as”表示不可能的事,可译为“犹如……”,“可与……一样荒.唐”,“与其那样不如这样的好”等等。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.11、“to make…of”的译法(使……成为……,把……当作)

I will make a scientist of my son.12、too…+不定式“,not(never)too…+不定式”,“too…not+不定式

She is too angry to speak.13、only(not, all, but, never) too …to do so ”和“too ready (apt) + to do”结构中,不定式,凡是“not”,“all”“but等字后+”too…to,“不定式都失去了否定意义,在”too ready(apt) +to do“结构中,不定式。You know but too yell to hold your tongue.14、”no more …than…“句型

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.15、”not so much…as“和”not so much as …“结构,”not so much…as“=”not so much as …“,其中as有进可换用but rather,可译为:”与其说是……毋须说是……“。而”not so much as“=”without(not)even,“可译为”甚至……还没有“。

The oceans do not so much divide the world as unite it .16、”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“结构,”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“都具有最高级比较的意思,”Nothing I“可换用”no“,”nobody“,”nowhere“,”little“,”few“,”hardly“,”scarcely“等等,可译为”没有……比……更为“,”像……再没有了“,”最……“等。

Nothing is more precious than time.17、”cannot…too…“结构,”cannot…too…“意为”It is impossible to overdo…“或者,即”无论怎样……也不算过分“。”not“可换用”hardly“,”scarcely“等,”too“可换用”enough“,”sufficient“等

You cannot be too careful.18、”否定+but “结构,在否定词后面的”but“,具有”which not“,”who not“,”that not“,等等否定意义,构成前后的双重否定。可译成”没有……不是“或”……都……“等

Nothing is so bad but it might have been worse.19、”否定+until(till)“结构,在否定词”no“,”not“,”never“,”little“,”few“,”seldom“等的后边所接用的”until/till“,多数情况下译为”直到……才……“,”要……才……“,把否定译为肯定。

Nobody knows what he can do till he has tried.20、”not so…but“和”not such a…but“结构,这两个结构和”否定+but“的结构差不多,不同之点是这两个结构中的”but“是含有”that…not“意味的连续词,表示程度。可译为”还没有……到不能做……的程度“,”并不是……不……“,”无论怎样……也不是不能……“等。

He is not so sick but he can come to school.21、”疑问词+should…but“结构,这个结构表示过去的意外的事,意为”none…but“,可译为”除了……还有谁会……“,”岂料“,”想不到……竟是……“等。

Who should write it but himself?22、”who knows but (that)…“和”who could should…but“结构,这个结构是反问形式,一般意译为”多半“,”亦未可知“等等,有时也可直译。

Who knows but (that) he may go?23、”祈使句+and“和”祈使句+or“结构,”祈使句+and“表示”If…you…“,”祈使名+or“表示”if…not…,you。

Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school.24、“名词+and”结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。

A word, and he would lose his temper.25、“名词+and”结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。

A word, and he would lose his temper.26.It is not that…but that…这不是说…,而是说…27.nothing else than 完全是,实在是

「例文」What the man said was nothing else than nonsense.

「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 28.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更.

「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.

「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。

2.大学英语四级翻译例题 篇二

关键词:大学英语,翻译教学,翻译美学理论

1 目前大学英语翻译教学情况及翻译美学理论对大学英语翻译教学课堂的指导意义

1.1 目前大学英语翻译教学情况

1.1.1 非外语专业大学生对翻译理论和翻译技巧知识的缺乏

在大学英语基础教学阶段中, 教师主要围绕听说读写这几方面来组织教学活动, 这样非英语专业学生在大学英语的初级阶段就很少有机会学习到翻译理论和翻译技巧方面的知识。然而, 学生翻译能力的提高要依赖于综合的、扎实的以及全面的基础, 而这些基础正是冯庆华教授在《实用翻译教程》中提到的:“翻译工作者在进行翻译之前, 翻译初学者在学习翻译之前, 都必须具备一定的自身条件, 否则翻译便无从入手。”[1]书中他还就“自身条件”作出进一步解释, 即包括三方面的内容:1) 汉语功底要好;2) 英语语言能力强;3) 知识面要广。由此可见, 翻译能力的提高只靠广泛阅读, 扩大词汇量和死记语法规则是不可能实现的。

1.1.2 传统翻译教学模式限制大学生翻译能力的提高

传统翻译教学模式与翻译美学理论模式下的翻译教学模式相比存在如下弊端:1) 传统翻译教学模式只把语言学习作为语言的“输入”与“输出”过程, 过分强调对语言知识点的死记硬背过程。2) 传统翻译教学过分强调教学翻译而不是翻译教学。大学英语教师应当认识到“教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型, 前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力;后者是旨在培养学生的双语交际能力。”[2]该论述强调教学翻译是外语教学中的一种方法、目的和手段, 其目的是检查学生对某些语言知识点的理解和掌握程度。而翻译教学则是教给学生翻译的知识、技巧和方法, 是以培养学生语言综合能力及翻译能力为目的的。

1.2 翻译美学理论对大学英语翻译教学课堂的指导意义

翻译美学理论是刘宓庆教授系统地提出的一套新的翻译理论, 它的提出拓展了翻译理论的新领域, 为翻译教学模式注入了新的血液。他论述道:“我国翻译研究和翻译教学终将迎来巨大的改革, 这是一次不以人的意志为转移的美学转折——翻译学呼唤回归到它的本我。”[3]尽管刘宓庆教授的论述针对的是英语专业翻译教学的改革, 但是该论述表明语言教学的本质就在于对学生审美认知的培养和激发。总之, 翻译美学理论主张的是“翻译学的全部运作机制集中在两个属于审美的焦点上:功能上、意义上的代偿和结构上的优化, 正是在这两个决定性的维度上, 语言学对翻译学根本就是爱莫能助!”[4]这为翻译教学改革提供了新的理论依据。随着大学英语教学的不断深入改革, 我们有必要建立翻译美学理论引导下的课堂教学模式对大学英语翻译教学进行深入研究。

2 研究设计

2.1 研究问题及研究对象

该研究主要涉及三大问题:1) 翻译美学理论指导下的翻译教学模式是否能有效地提高学生的翻译水平?2) 在该教学模式下的学生对于英语学习的兴趣是否有所提高?3) 该教学模式在实际大学英语翻译教学中是否有完善和改进的地方?

笔者任意挑选了两个教学班级的学生作为研究对象, 进行一学期的实证调查。2013级电气与信息工程学院的自动化专业 (1、2) 班为实验班, 共有学生65名, 使用翻译美学模式的大学英语翻译教学;控制班则是2013级同一学院的测量控制与仪器专业 (1、2) 班学生, 共有学生62名。笔者在控制班仍然使用传统英语翻译教学法。为了不影响研究结果, 教师没有事先通知学生教学的具体安排。

2.2 研究细节

第一、建立以翻译美学理论为基础的翻译教学模式。笔者在该模式下把教学活动分为三个部分:1) 把英语作为一种审美对象, 教师分发以文学为主的包括其他体裁的英汉互译文本给学生。在该过程中学生建立了初步的语言审美价值观;2) 收集和汇总学生对英汉互译文本的体会及感受, 在该步骤中教师以“提问”与“答疑”的互动模式组织教学活动, 这样以教师为引导使学生形成语言审美认知结构;3) 布置与每次教学活动相关的翻译文本, 在该过程中学生的审美认知得到进一步强化。

第二、笔者进行了一学期的调查实验。实验班采用以翻译美学理论为基础的翻译教学模式, 教学过程中包括上述三个步骤。在两个班的翻译知识讲授和翻译任务一样的情况下, 教师仍然采用传统翻译教学方法在控制班教学。不同点是:1) 实验班先是进行翻译赏析, 而控制班直接讲授一些翻译理论及技巧方面的知识;2) 与实验班相比控制班的翻译任务要少两次, 这是因为实验班的翻译任务要占用老师更多的时间和精力。

第三、访谈问题主要有如下几个:1) 你对以翻译美学为引导的翻译教学模式感兴趣吗?2) 你觉得英汉翻译赏析对你的翻译水平是否有帮助?3) 你觉得该模式与传统的翻译教学模式相比有哪些优点?等等。

第四、计算和统计两次测试成绩。在开展翻译教学研究之前, 教师先统计两个班学生前一学期的英语期末试卷中翻译部分的成绩。两个班学生在不同教学模式下学习一学期后, 教师再次统计学生们的期末试卷翻译部分成绩。

3 研究数据分析与结果讨论

3.1 实验中翻译试题前测成绩分析

表1、表2是两个班的翻译试题前测成绩及结果分析 (翻译试题部分占15%) 。

表格2中, F=0.149, Sig=0.700, 表明两个样本的方差相等, 那么我们需要用p=0.948, t=0.066来验证检验结果。而结果表明前测中, 在0.05的显著性水平下, 控制班和实验班的成绩不存在显著性差异。从表格1中我们也可以看到实验班前测平均分为67.12分, 控制班为67.02分, 成绩差异并不显著。

3.2 实验中翻译试题后测成绩分析

表格3和表格4是两个班的翻译成绩后测成绩独立样本t检测分析结果。在表格4中, F=0.025和sig=0.875, 所以需要用t=2.855, p=0.005来验证检验结果, 而结果显示后测中, 实验班和控制班存在明显的差异。即通过一段时间的翻译美学引导下的课堂翻译训练, 实验班的翻译成绩明显高于了控制班, 其后测平均分为72.46分, 而控制班仅为67.95分。

3.3 访谈结果分析

在10名参加访谈的学生中, 8名学生很喜欢以翻译美学理论为基础的翻译教学模式, 并且承认该翻译教学模式对自己的帮助很大。通过访谈, 总结学生认为该模式的翻译教学优点主要有:第一, 该模式以学生为中心。学生通过英汉互译文本赏析, 不再被动地接受翻译理论和技巧而是发挥其主观能动性把翻译实践作为“语言审美”过程。而传统翻译教学模式往往是以教师为中心灌输翻译理论及技巧给学生。第二, 在英汉互译文本赏析的过程中, 学生的英语和汉语语言水平有一定的提高和进步。第三, 该模式下, 学生通过自己鉴赏和教师评析的双向教学活动不仅能获得英汉两种语言词法和句法的对比知识, 而且还能更多地了解英汉文化的异同。第四, 在翻译美学理论指导下, 教师以学生为中心组织教学活动可以促使学生形成对英汉两种的语言审美认知能力。

访谈中10名学生也指出该模式还有需要改进的地方:第一, 学生认为由于英汉互译赏析资料大部分是以文学翻译为主的文本, 为了适应社会对理工科大学学生的要求学生认为应当适当扩充翻译课堂上材料的多样性;第二, 有学生提出由于课时有限教师和学生之间的互动评析环节不够充分;第三, 还有些学生认为教师可以提供一些多媒体网络辅助教学的方式, 这样既可以使翻译教学课堂更加生动有趣, 又能激发学生的学习主动性和热情。

4 启示

通过以上的实证研究表明, 翻译美学引导下的翻译教学模式以学生为中心, 教师指导学生把翻译文本作为客观的审美对象, 有利于学生审美认知能力的提高, 极大地提高了学生对英语学习的兴趣和主动性。该模式融合了英汉两种语言的对比方法、语言篇章分析法及文体修辞分析的方法, 它以培养学生的主观能动性为目的, 以引导学生阅读、分析翻译资料, 进行文学鉴赏为手段, 并且一改传统翻译教学中的“讲评式”、“改错式”, 使学生的英语学习积极性比教学实验前有了很大的进步, 课堂气氛也更加活跃。学生的独立思考能力和讨论能力也有了明显的提升。

尽管研究证明翻译美学理论引导下的大学英语翻译教学模式对于提高学生的语言综合能力及翻译能力有一定的帮助, 但是由于客观条件的制约, 本研究还存在一些局限性。在样本选取方面, 笔者在研究过程中仅仅任意选取了自己教学的两个班级。两个班的学生人数数量也不多, 所以并不能代表国内其他高校的学生情况。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002:5.

[2]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学, 2001 (5) :39.

[3]刘宓庆, 章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.

[4]刘宓庆, 章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.

3.大学英语四级翻译例题 篇三

关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧

一、大学英语翻译教学现状

在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。

1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一

一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期的教学效果。

2.学生的英语翻译能力差

学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。

3.翻译教师的整体素质水平不高

在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个翻译教学的水平。

二、大学英语翻译教学技巧

1.中文英文比较差异法

我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。

2.灵活转变词性

在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉现在起床了。up同样是副词,但是这里也是用作动词,翻译成起床。从上面这些简单的例子,我们不难得出这么个结论:翻译不能直译,要灵活转变词性,翻译出的句子要符合语言逻辑。所以,教师在进行翻译教学时,要多抽查学生对词性的掌握度,并根据实际情况,加大学生对词性转化的学习力度,尽量避免学生在翻译时出现不必要的问题。

3.弄清中英文语序的差异

我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。因为学生从小到大是受中文文化的熏陶,从而使得学生以中文格式去套用英语,以致在翻译时出现不符合语言逻辑的情况。比如:这座老房子四周长满了杂草。有些学生就会按照惯用的中文思维翻译为:The old house grow fully weeds.我们来分析这个句子,The old house是整个句子的主语,grow是句子的谓语,fully weeds则是宾语。粗略看一下,主语谓语宾语都不缺。按照中文格式那就是可以通过了的。但是再继续深入分析,就不难看出这个句子是有问题的。其中The old house是物,即不具备生命力的事物,而它所带的谓语却是只有生物体才能发出的动作grow,这显然是不符合常识逻辑的,所以这个翻译是不妥的。应该翻译为:The old house was covered by weeds.再举个翻译例子:这个市场已经人满为患,苹果之外的许多新进者都在艰难地争取立足之地。有些学生就会翻译为:The market people by people,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.在学生的思维理解中,人满为患就是说人太多了,一个挨着一个,没处下脚了。但是这种翻译就类似于词语拼叠一样,且market 与people之间没有任何连词,这同样是不符合英语语序表达的。正确翻译应该是The market is crowded,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.因此,教师在翻译教学时,需要让学生清晰中英文语序的差异。

三、结语

英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,摈弃传统的教学模式,从而让我国大学生的翻译水平迈上一个新的阶段。

参考文献:

[1]丁玲.淺谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010,(12).

4.大学英语四级段落翻译方法 篇四

例题:

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级段落翻译方法:插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级段落翻译方法:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

4.四级段落翻译方法:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

1.大学英语四级段落翻译技巧

2.大学英语四级翻译题方法技巧

3.大学英语四级翻译方法分享

4.206月大学英语四级段落翻译技巧

5.大学英语四级翻译技巧

6.英语四级段落翻译的技巧

7.英语四级考试段落翻译技巧

8.2017年6月英语四级段落翻译练习

9.大学英语四级机考备考方法

5.大学英语四级段落翻译技巧 篇五

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

6.大学英语四级作文及翻译 篇六

What the picture illustrates is the prevailing situation that has long existed in todays China. That is the mobile phone obsession. With the advent of information age, people are becoming increasingly fascinated on the electronic products, especially the cell phones. Not surprisingly, you could easily notice that most of us are obsessed in sending messages, playing online games with their mobile phones. It cannot be denied that this phenomenon may negatively impact the relationship among people, and therefore they will become estranged and isolated.

Personally, in view of the overuse of mobile phones, I hold that we individuals should raise the necessary awareness that good relationship are reinforced by sincere and face-to-face communication.

如图所示,有一个男人正全神贯注地在街对面走着,全神贯注地盯着他的手机,却没有注意到周围的环境。这种现象在一些大都市并不少见,尤其是在年轻人中。

这幅图说明的是当今中国长期存在的普遍情况。这就是对手机的痴迷。随着信息时代的到来,人们对电子产品,尤其是手机越来越着迷。毫不奇怪,你很容易就会注意到,我们大多数人都沉迷于发送信息,用手机玩网络游戏。不可否认,这种现象可能会对人与人之间的关系产生负面影响,从而使人变得疏远和孤立。

7.浅谈大学英语翻译教学 篇七

翻译是语言综合应用能力的最直接体现, 也是大学英语教学中不可或缺的一部分。就教育部所颁布的《大学英语课程教学要求》来看, 大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力, 这对学生的听说读写译等方面提出了更高的要求。翻译能力是非英语专业学生英语综合能力的重要组成部分, 学生翻译能力的提高对培养复合型人才有重要意义。当今社会, 在科学技术以前所未有的力量改变着整个社会生活的同时, 也改变着传统教学传授知识的含义, 使传授新知识的方法和手段发生着改变。因此, 在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时, 更要注重说、写、译能力的培养。翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现, 是大学英语教学中素质教育的重要部分, 也是英语教学改革的重中之重。

二、翻译教学中的问题总结

1. 不够重视。

在当前形势下, 用人单位以应聘就职的大学生是否拥有英语四级证为根据。但是从某个角度上来说是否通过大学英语四级考试是大学英语教学的指挥棒。而大学英语四级考试题以客观题为主, 翻译部分分值很少, 难度较小, 所以大多数大学英语老师对于学生翻译能力的训练没有足够的重视。通常是教授和练习一些基本的单句, 口头翻译。翻译理论和技巧的学习比较缺乏, 因此学生对于语境和中外文化差异等方面没有深入的学习和适合的训练, 然而缺乏的部分却往往是英语学习和翻译中比较重要的部分, 语境和文化背景是学好英语以及做好翻译的前提。

2. 英汉思维的差异。

中国大学生在学习英语时最严重的就是用汉语思维来理解学习英语, 在汉英翻译是问题很多。大学公共英语的课时不多, 教学量大, 因此学生忽视了对西方文化的学习, 而只是注重具体英语习题的操练。在翻译时, 不熟悉中英句子结构的差异, 死板遵从原文句子的词性, 语序和结构, 译文的流畅性差。在翻译时, 不考虑句子的语境, 不精通上下文, 生搬汉英词典, 不研究词的英语用法, 直接从字典里找一个填上, 使得译文不符合英语习惯, 闹出笑话。

3. 翻译理论缺乏。

在大学英语教学中, 教师忽视对翻译理论知识的传授, 因此学生的翻译理论知识缺乏使得他们在翻译时不能把握忠实度和和可接受的程度, 不会合适的处理直译与意译, 导致错误的直译或意译过度。

4. 英语基础知识不扎实。

要想译文流畅精炼, 翻译用词精确, 英语基础知识的学习是关键。由于学习任务繁重, 学生在英语学习上的时间投入不多, 大多数对英语基础知识学习和掌握不熟练, 英语语法知识不扎实, 词汇只知词义不会用法, 这导致具有英语综合能力才能完成的翻译练习难上加难。

以居住区景观设计为总结, 辐射其他类型景观设计。居住区设计中涵盖了大量其他类型景观, 如临街商区、中心广场、水景设计、游乐设施等等, 故可让学生在本项目设计中体会到各种景观设计的类型及特点。由此达到以点带面, 以一当十的作用。分景观采风、项目设计两个单元, 重点训练规划综合能力, 注重交通规划设计和场所精神的把握, 树立宏观规划的设计理念。

经过多年教学改革, 学生的专业技能有了较大提高。课程内

三、提高翻译能力的方法与策略

1. 以实践为基础, 同时不忽视理论教学

翻译是一种实践性很强的技能, 实践性不能忽视, 但翻译理论也是指导翻译实践准则。

无论是翻译实践教学还是翻译职能都离不开理论的指导。翻译实践和翻译理论是辩证统一的关系, 缺一不可。在教学过程中大量的实践活动有效提高学生翻译能力, 但是在实践的过程中, 在翻译感性认识基础上也要不断总结翻译的技巧和理论规范, 在实践中总结和归纳, 形成理性认识用于进一步指导实践活动。实践练习应该放在整个教学过程的最前面, 做到实践先行, 将时间贯穿整个教学活动的始终。

2. 加强英语基础知识, 拓宽知识面

要想做好翻译练习, 英语基础知识是关键。在平时的英语教学中, 一定要加强阅读和模仿写作的训练。拓宽阅读面, 博览群书, 把自己培养成上知天文, 下知地理的百科全书, 以便能应对翻译内容的丰富和包罗万象。由于学生的自主学习能力较弱, 教师应适当安排定量, 定内容的课后阅读, 并要求些读书笔记加强记忆和理解, 以更好地掌握英语基础知识, 熟悉英语句型。在知识面拓宽, 基础知识增强的同时, 还要求学生进行模仿写作训练。模仿写作可根据学生所阅读的文章文体, 进行同类文体的模仿写作。同时教师要进行适当的指导, 使得学生的文章在用词方面准确, 正式, 句子结构严谨。写作训练可以为学生的翻译奠定牢固的语言基础

3. 文化差异不能忽视

英汉翻译中一定要注意英汉差异。英汉属于完全不同的两种语言体系, 因此它们的写作思路, 语言特征, 句型等也截然不同。例如, 英语是直线思维而汉语是螺旋式思维, 这体现在翻译中是完全不同的。因此一定要了解本语言的文化特点, 才能很恰当地翻译。其次, 由于各个国家的文化风俗等的不同, 因此文化差异所导致的问题是翻译中较为棘手的问题。教师在课堂上应介绍一些关于文化习俗、习惯用法等, 以便学生能了解更多的文化知识, 能帮助他们更好地处理翻译中遇到的文化差异的问题。

4. 以学生为中心, 倡导互动模式

教师在翻译中角色的转换成为解决现存学生翻译问题的关键。在翻译教学中, 应该以学生的需要为翻译教学的方向, 以学生为本, 帮助并训练学生建立翻译所需要的知识体系, 训练学生的双语思维能力。在翻译实践中, 将以教师传授知识为中心逐步转变为以学生自主学习为中心。以学生为中心的翻译教学可以让学生用评判的眼光看待自己和他人的作品, 这样可以增强学生的相互交流和学习的机会。教师的指导可以让学生取长补短, 共同进步。教师应该引导学生积极主动参与教学过程, 让学生在译中学习翻译方法与技巧, 以真正实施教学互动。

四、结语

改进大学英语中的翻译教学绝非一日之事, 这需要师生的共同努力兄弟院校的支持与配合。有效地提高大学生的英语翻译水平, 是适应现代社会变化的要求, 不仅能调动学生学习语言的积极性, 还能让他们更好地了解汉英文化, 为将来的工作打好基础, 为社会的发展助其一臂之力。

容更精简, 教学方法更易接受, 实践项目紧跟市场发展, 提高了学生学习效率, 当然改革仍需改进, 探索仍将继续。

参考文献:

8.大学英语四级翻译例题 篇八

关键字:大学英语;翻译教学;培养;翻译能力

中图分类号:H059

随着大学英语四级的改革,英语翻译在英语考试中越来越重要。对于学生来说,学习英语的目的在于学以致用,而将中文翻译成为英文是运用英语的最好体现。但就大学生而言,英语翻译是个让他们比较头疼的难题。另一方面,相对于教师而言,英语翻译的教学更是成为了一个重中之重的问题,那么教师应该怎么对学生进行英语翻译的教学以及培养他们翻译的能力呢?在下文,我将就这一问题展开一系列的探讨。

一、如今大学英语教学的现状

现在的大学英语教学并不是只与教师一人相关,教学是个互动的过程,那么在这个互动的过程中有着什么样的问题存在呢?

(一)教师对英语翻译教学的忽视

在经过一系列的调查后,发现如今的大学英语的教学以“视”和“听”为主。“视”即是英语的阅读。现在的英语大学教师过分注重了对学生英语阅读能力的培养,从而忽视了学生英语其他方面的全面发展。培养学生对英语的阅读能力固然重要,但教师不应该因为这样而忽视了学生对于英语其他方面的需求。大学教师对于学生英语“听”的培养主要在于课堂上放的英语文章录音。学生反复地听录音后听懂了,但如何用自己的语言表达出来这个问题却被教师所忽视了。

(二)大学英语课本设计的不合理

现在的大学英语课本本身就存在着一定不合理性,英语课本过分地注重了学生的阅读理解能力、对于词汇的理解以及学生对于英语语法的掌握。就《新视野大学英语》这本大学英语教学课本来说,它的侧重点在于文章的阅读理解与单词的掌握运用,而翻译所占的篇幅,只有百分之四的比例。由此可见,英语课本的设计存在的不合理性。翻阅了众多大学英语课本,发现没有一本详细地介绍翻译的步骤与技巧。课本过分注重词汇语法及阅读能力,会使得学生将来走出社会后不具备与人用英语沟通的能力。不管学生掌握了多少词汇及语法,若不会运用那么一切都是虚无。

(三)学生对于英语翻译的反感

许多学生都很讨厌做英语翻译题,因为英语翻译题综合了英语中的词汇和语法。学生做英语翻译题总是顾此失彼,在考场上容易丢分,因此学生对英语翻译题感到反感。学生对英语翻译失去了兴趣,教师又对英语的翻译重视不够,英语翻译就自然而然地成为了一个英语盲区。再加上学生自身对于英语翻译的认识不够,不知道英语翻译对于自身以后工作的重要性,英语翻译更是被忽略得彻底。

二、如何解决大学英语翻译教学问题

针对以上的英语教学问题,我们应该如何去解决它,让英语教学变得更加地完善与生动呢?

(一)教师需要建立起重视英语翻译的意识

要解决大学英语翻译教学的问题,首先就要让教师重视英语翻译。英语翻译是个英语知识的综合,它包括了教师们平日里所注重的语法知识和大量的词汇。学生如果掌握了英语翻译,那么英语的语法问题也就迎刃而解。而在进行英语翻译的过程中需要接触到大量的英语单词,这对于学生来说掌握的不仅仅只是英语的翻译,更是对英语语法的运用以及对英语词汇的重复记忆。一个英语翻译就可以解决三个问题,一举三得,这对于教师来说,何乐而不为呢?且在进行英语翻译的讲解过程中,还可对英语单词进行拓展,给出一些可互相替代的英语单词,让学生掌握更多的词汇,用联想法帮助学生进行英语单词的记忆。

(二)教师给学生补充英语翻译方面的知识

课本上没有的并不代表对学生不重要。学生毕业后如果在外企工作,那么很有可能经常接触到外国友人,需要用到英语的情况比较多。教师需要考虑到这方面的情况,别让学生“书到用时方恨少”。教师在给学生讲授英语方面的知识时,不应只关注翻译中的语法和词汇,还应该向学生讲授英语翻译的技巧。1. 英语翻译的技巧有很多,如断句翻译以及合句翻译等等。2. 学生对于外国的风俗习惯不是很了解,所以有很多翻译不知该从何下手。中国有些成语用英文比较难翻译,这就需要学生掌握一定的翻译技巧了。如将中国成语“孤注一掷”翻译成英文则为:To put all eggs in one basket.教师在给学生讲解英语翻译知识的时候,也应该相应地补充部分中英之间文化差距方面的知识,免得学生面对这些东西就像丈二和尚——摸不着头脑。

在翻译時,教师需要指导学生打破惯性思维,不要一味地字对字词对词地进行翻译。比如中文为“他擅长唱歌”,用英文可以翻译为“He is a good singer”,而不是只能翻译成“He is good at singing”。翻译并不是一个要求学生墨守成规的学习过程,它更注重语言的灵活运用。因此教师在进行英语翻译的讲授时,还需要鼓励学生用多种方式去翻译同一句中文。

(三)如何培养学生的翻译能力

学生对于英语翻译有抵触心理,那么教师该如何培养学生的翻译能力呢?要培养学生的翻译能力,其实不难,只要掌握这“三步曲”。第一步,教师可以用西方的文化习俗来吸引学生产生学习英语翻译的兴趣,同时这也能避免学生在翻译时因为文化的差异而闹出了笑话。第二步,传授给学生相应的翻译技巧,让他们试着用各种不同的方式去自己动手尝试翻译,并无论答案是否正确都给予一定的肯定。教师肯定的是学生学习英语翻译的积极性与努力,而不是答案。答案不正确教师可以和言指出错误所在,并鼓励学生下一次可以做到更好。正如常言所道,授之以鱼不如授之以渔。教师要做的是让学生自己动手,而不是坐在课桌上等着教师的正确答案。第三步,教师要多给学生练习的机会。Practice makes more perfect,熟能生巧。学生只有经过不断地练习,才能出口成章,才能不再将英语翻译视为洪水猛兽。

三、小结

本文就大学英语翻译教学与翻译能力培养展开了探讨,分析了当今大学英语翻译教学的问题所在,并就这些问题给出了解决的方案,得出了教师需要建立起重视英语翻译的意识、给学生补充英语翻译方面的知识的结论,最后本文就对学生翻译能力的培养问题进行了小议。文中若有不足之处,还望读者海涵。

参考文献

[1]刘东;大学英语翻译教学现存问题与教学新模式探讨;新课程研究·高等教育;二零一一年第十三期

[2]闰咏梅、杨耀;论大学英语翻译教学中文化因素的重要性;科技资讯;二零一四年第三十五期

9.大学英语四级作文及翻译 篇九

The reason why I am in favor of it is that student pavilion plays a positive role in improving students studies. Due to their heavy schedules, students are often busy with textbooks and seldom expose themselves to a colorful life. But the place which holds a variety of activities from time to time range from academic to recreational, such as academic reports, speech contests, paintings clubs, etc. All these activities provide opportunities for students to enrich their knowledge and relax themselves.

All in all, student pavilion opens the door for students to develop and enjoy themselves. I am sure if you come to the student pavilion, youll be bound to love it.

如果我要为我的外国朋友介绍校园里的一个地方,我们脑海中第一个想到的地方就是学生馆。

我之所以赞成,是因为学生馆对提高学生的学习起到了积极的作用。由于课表繁重,学生们常常忙于课本,很少接触丰富多彩的生活。但这里不时举办各种各样的活动,从学术活动到娱乐活动,如学术报告、演讲比赛、绘画俱乐部等,这些活动都为学生提供了丰富知识、放松身心的机会。

10.大学英语四级翻译答题经验总结 篇十

1.符合上下文的需要

[例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。

People’s?spiritual?world?was?no?longer?limited?to?the?Heaven?of?the?Middle?Ages.?They?began?to?regard?the?earthly?world?as?important?as?God’s?Heaven.

这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。

2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗

[例2]希望今后上海能够与更多的.外国城市结为友好城市。

It?Is?hoped?that?Shanghai?will?establish?friendly?relations?with?more?foreign?cities?in?the?future.

原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It?is+过去分词+that从句”的结构。

3.符合英美人的思维方式

汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。

[例3]留得青山在,不怕没柴烧。While?there?is?life,?there?is?hope.

上一篇:学生青年节演讲稿下一篇:美国留学申请工作签证 专业选择很关键