英语专有名词的翻译

2024-09-16

英语专有名词的翻译(共8篇)

1.英语专有名词的翻译 篇一

网站分析专用名词英语翻译

1.Ad Clicks 广告点阅次数

中文同意:广告点选次数

访客按下(网页上)广告并被带领到其它网页/网站的次数

如果广告(图档)本身与其超链结(点阅后的去处/目的网站)不在同一网站,Ad Clicks仅就访客点阅广告后“被带离原网站”的事实进行统计,对于访客是否「真正抵达」目的网站并不予考虑。注:欲分析访客点阅广告后是否真正抵达目的网站,需分析目的网站之日志文件,例如:分析Entry Page(进站网页)、Referring Sites(进站前链结点)或Referring URLs(进站前链结网页)。

2、Ad Views 广告曝光次数

中文同义:广告浏览次数

英文同义:Ad Impressions

指一个广告(图文件或程序)被成功下载至访客端浏览器中

泛指广告的曝光次数,在访客“看到广告”的情况下,有可能因此而点阅广告产生Ad Clicks ;运用不同的广告传送技术,一个Ad view有可能由1个以上的广告所产生。

3、Authentication Users 验证登入者

通过网站系统身份验证程序而造访的访客

Authentication是网站用来控管网页内容可以被那些特定访客索阅的一种程序,通常运用在会员制网站居多,WebTrends的分析报告会针对这一部分的访客提列报告。

4、Click through rate 广告点阅率

中文同义:广告点通率

英文同义:CTR

Ad Clicks与Ad Views之比

这是判断广告是否可以吸引访客点阅的参考指针之一。

5、Hits 触及

中文同义:触及数、键阅

泛指访客在网站上的一次活动

例如:浏览一篇网页或下载一个档案。当访客浏览一篇网页时,会向网站发出一次到多次的索阅(request)动作,这些索阅动作会记录至网站系统的日志文件(Log files)。例:访客向网站索阅1篇含有3个图档的网页,网站系统日志文件中至少会有4笔读取记录,在网站分析报告中会以4个hits加以表示。

6、Home Page Hits 首页触及

7、International Visitor Sessions 国际访客人次

根据造访者网域名称国码所计算的国际访客人次

只有在激活DNS LOOKUP且解析出网域名称时才予计算;注册于上层网域(Top Level Domain)之国内网域,经自行定义于判别数据库时,将视为国内访客加以计算人次(例如: hinet.net、era.net)。

8、Log File 日志文件

由Web 或 Proxy server所产生的记录文件。由于日志文件完整记录着网站或代理服务器上的所有存取状况,WebTrends分析报告所得到的数据与结果完全根据日志文件记录而得。

9、Document Views 文件浏览数

文件网页被访客索阅的次数。

例:访客向网站索阅1篇含有3个图档的网页,网站系统日志文件中将会有4笔读取记录/触及(Hits),如果该网页并非动态网页,则网站分析报告中会以1个Document Views来表示网页曾经被索阅过1次 Page View的计算范围包括了所有格式的网页,例如:.htm、.html、.asp、.cfm、asa、cdx、htmls、shtm、shtml、txt等等(在WebTrends环境中可自行加入新的格式),但不包括由CGI或动态产生的网页,例如:.asp?id=123。

10、Page Views 网页浏览数

中文同义:网页浏览页次、网页阅读数、页面数、网页阅读

英文同义:Page Impressions

网页(含文件及动态网页)被访客索阅的次数

例:访客向网站索阅1篇含有3个图档的网页,虽然网站系统日志文件中也会有4笔读取记录/触及(Hits),但在网站分析报告中会以1个Page Views来表示网页曾经被索阅过1次 Page View的计算范围包括了所有格式的网页,例如:.htm、.html、.asp、.cfm、asa、cdx、htmls、shtm、shtml、txt等等(在WebTrends环境中可自行加入新的格式),也包括了由CGI或动态产生的网页,例如:.asp?id=12。

11、Referring Sites 进站前链结点

访客造访以前所到过的网站

即访客因为点下某一网站的超链结因而造访。

12、Referring URLs 进站前链结网页

访客造访以前所到过的网页

即访客因为点下某一网页的超链结因而造访。

13、Successful Hits 成功触及

扣除「失败触及」的触及数总和

例:访客向网站索阅1篇含有3个图档的网页,其中有一个图档并未显像(呈现红色),虽然网站系统日志档中也会有4笔读取记录,但在网站分析报告中会以3个Successful Hits 来表示。

14、Unique Visitors 绝对造访人次

中文同义:独一访客、绝对访客

泛指发生同一(Visitor Sessions)访客,即同一造访者;此数值的判定系根据造访者IP地址或以cookie辨识访客而计算得之。

15、Visitor Sessions from(local)本地访客人次

根据造访者网域名称国码所计算的本地访客人次 只有在启动DNS LOOKUP且解析出网域名称时才予计算。

16、Visitor Sessions 访期

中文同义:造访人次、造访期间 英文同义:User Sessions、Visitors

访客在网站上持续活动(索阅)的某一段期间

自访客第1次发出索阅至最后发出索阅(离开网站)的某一段期间称之为Visitor Sessions/User Sessions。此计算单位主要用于下列情况: 当访客造访后且完成第1次索阅时又立即离线(离开网站或关闭浏览器),随后在Visitor Session Length(访期长短)规定的时间范围内(例:30分钟)又再次造访网站进行索阅,对于这样的现象,网站分析报告不会将之视为2个造访人次,而仅视为1个造访人次。反之,如果访客第1次造访与第2次造访的时间超过Visitor Session Length(访期长短)规定的时间范围,则分析报告将以2个Visitor Sessions来表示。

17、Visitor Session Length 访期长短

英文同义:User Sessions Length

用在计算Visitor Sessions时之计算标准

一般(网际网路)工页标准将Visitor Session Length定为30分钟,亦有少数定为30分钟者,主要用来判定Visitor Sessions。例:当访客停止活动(索阅网页)的时间超过Visitor Session Length内定值时(譬如:浏览某网页后未进一步索阅其它网页,让浏览器一直开启着,且网站系统未主 动发送网页或图档给访客端),当访客再一次索阅,分析报告将会视为2个Visitor Sessions。

WebTrends的Visitor Session Length预设为30分钟,必要时可自行调整;Visitor Sessions与Visitor Session Length呈反比,当Visitor Session Length较短时,Visitor Sessions会增加。

18、Visitor Sessions of Unknown Origin 其它访客人次

无法以DNS LOOKUP解析出网域国码的访客人次

19、Visitors Who Visited Once 单次造访者人次

报告范围内(Report Range)只造访一次的访客数

20、Visitors Who Visited More Than Once 多次造访者人次

报告范围内(Report Range)多次造访的访客数;配合Visitor Session Length计算得之

21、Average Visitor Session Length 访客平均停留期间

客停留于网站持续活动的平均时间

2.英语专有名词的翻译 篇二

关键词:名词化,对比,翻译

一、引言

名词化是英语使用中的普遍现象, 英语动词的名词化是指由动词转化为名词或起名词作用的词的现象。作为有丰富形态变化的综合型语言, 英语中很多名词都是从动词变化而来, 具有动态的含义, 且形态变化相对简单, 常常用来表示动词含有的动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。本文从英汉语言对比的角度出发, 对名词化现象做了界定, 分析其产生的原因, 探讨翻译方法与技巧。

二、名词化的界定

根据《现代语言学词典》的界定, 名词化 (nominalization) 是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。也就是说名词或名词短语还可以从小句派生, 例如, 小句They handled the problem变为their handling of the problem。名词化是个过程, 这一过程不管是派生或是零转换, 其结果都是出现或产生名词或名词短语。名词化的过程实质上是一种语言形式化或语法化的过程。

三、名词化现象产生的原因

随着研究的不断深入, 学者们从不同的方向和视角对英语名词化现象进行了阐释, 本文从名词化结构翻译难的思想着手, 进行英汉对比, 认为英语动词的名词化现象主要可以从三个方面理解:

1、从语言本身来看, 汉语是逻辑性语言, 动词的使用非常灵活, 除了大量的动宾结构外, 还有两个或两个以上动词连用的连动式, 兼语式, 形成了明显的动态优势。英语是屈折语, 理论上以动词为中心, 具有繁复的形态变化。但由于动词受到限制, 每个英语句子只能用一个动词或是几个动词并列作谓语, 使用时有很多不便, 常需要通过构词法转换为其他此类。英语语言本身的特点是英语动词名词化现象产生的直接原因。

2、从两个民族的语言心理来看, 汉语民族的思维模式中有一种“主体意识”, 汉语是主体性思维。与此相反, 西方理性哲学的前提是物我分明, 主张人与物保持距离, 英语是客体性思维。英语抽象名词丰富的原因在于满足英语思维概念确定、思维逻辑严密的要求。从这一点上来说, 英语民族的语言心理特点促进了英语动词的名词化。

3、英语中出现大量的名词化现象也是语言表达的经济性原则的要求, 即以最小的认知代价提供最大量的信息。

四、名词化结构的应用及其翻译策略

英语动词经名词化处理后, 能使文字简洁、表达客观和内容确切, 在英汉翻译中发挥着重要的作用。

1、抽象名词在句中做主语

抽象名词表意具体, 表达客观, 在遣词造句的过程中用其做主语, 不仅可增加语句的信息量, 且可使整个句子的结构便于写作修辞, 有利于达到交际的目的。在对这类句子进行汉译时, 我们必须考虑抽象名词的特殊性。否则, 一味死搬硬套地直译, 往往会导致误译或译成欧式化句子, 显得臃肿累赘, 不符合汉语习惯。例如:

The of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.由于地处偏远且缺乏交通工具, 使得农村与外界隔绝, 又由于通讯工具的不足, 这种隔绝现象变得更加严重起来。

Poverty is a global problem, and its is obligation humankind owes to itself.贫困, 世界性的问题;消除贫困, 全人类的责任。

括号里的译文翻译腔严重, 不符合汉语的表达习惯。因此, 在翻译由抽象名词做主语的句子时, 我们往往要选择“人”或由人构成的组织、团体、地方或国家的名词 (或指称他们的代词) 做句子的主语或逻辑主语, 把原来做主语的抽象名词译成汉语的动词, 以符合汉语主体性思维的特点, 增强译文在汉语中的可读性。

2、抽象名词在句中做宾语

由动词经过名词化过程派生而来的抽象名词在句中做宾语的情况也是屡见不鲜。例如:

The government called for the of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。

The whole devastating experience sharpened my of the world around me.经过这场灾难, 我觉得人生更有趣了。

抽象名词在句中做宾语的情况, 充分体现了英语句子中的谓语动词受形态变化规则的约束, 语言的运用更多借助于名词的特点。对于这样的句子, 我们同样也是采用转性译法, 把原文中的抽象名词转换为动词, 将英语中只有一个谓语动词的结构转换为汉语有两个或两个以上动词的连动式或兼语式句子, 使原句由静态叙述变为动态叙述。这样既能忠实地表达原文的含义, 又与汉语表达相吻合。

3、There be+抽象名词及其翻译

出现在There be结构中的抽象名词也能表达动态含义, 翻译成汉语时, 依照汉语主体思维的特征, 须把抽象名词转换为动词, 并找出其逻辑主语充当句子的主语。例如:

As Beijing becomes increasingly congested and polluted, there has been a growing that action is needed to tackle these problems.随着北京变得越来越拥挤, 污染问题日益严重, 人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。

There was some as to whether we had won or lost.关于我们是赢了还是输了, 人们众说纷纭。

4、名词化结构在句中做表语

经由名词化过程派生出的抽象名词和普通名词在句中做表语, 并表示动态的含义, 是英语语言的一大特色, 在译成汉语时, 我们同样要根据汉语的习惯加以灵活翻译, 而不是只拘泥于原文的词性。例如:

Your words were a great to me.你的话大大的激励了我。

Although it was a short , a lot of men were killed.尽管只进行了短暂的交锋, 许多人还是阵亡了。

五、结语

在翻译英语动词的名词化结构时, 译者要全面了解语言本身的结构及特点。采取适当的翻译策略, 消除“翻译腔”, 提高译文质量。

参考文献

[1]傅敬民.试论英语抽象名词及其汉译[J].上海翻译, 2006, (1) .

[2]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003.

[3]范文芳.论三大流派对英语名词化现象的研究[J].外语研究, 2003, (3) .

3.英语动词名词化现象及翻译 篇三

关键词: 动词名词化 成因 翻译策略

一、引言

根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。

二、动词名词化

1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。语法隐喻的实质即为名词化。因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:

1.抽象名词。在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。试比较以下两个句子:

a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest, and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.

b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.

凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。

从上述句子的对比不难看出,运用名词或者名词性短语不仅能够使表达更为简洁,行文比较自然,而且更容易表达比较复杂的意思。

2.动词派生而成的名词。例如:以-er或-or结尾的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义,既可以指人,又可以指物。例如:sing-singer(one who sings);teach-teacher(one who teaches);cook-cooker(a device used for cooking);silence-silencer(a device used to reduce noise)。一种派生是指将后缀-ment,-ation,-tion,和-ion接在动词后面构成名词。词义本身没有发生太大变化,但词性却完全不同。如:manage-management,inform-information,produce-production,decide-decision,educate-education。

另外一种形式便是在动词后面加上-ing,构成动名词的形式。由于这类名词是由动词加上后缀这一形式演变过来的,因此,它保留了动词的某些特征和变化形式。在具体的运用过程中,主要是用来表达比较抽象的概念,而这种抽象的概念又是名词无法表达的。例如:fish-fishing,shop-shopping,swim-swimming,climb-climbing。这种变化形式在科技英语中不胜枚举,事实上,在科技英语中,-ing结构的衍生义还可以简化句子或词组结构(如“校正定时”译成correct timing比表达为to set time correctly效果明显更胜一筹)。尤其是人们在给新术语命名时,往往喜欢用旧词新义的方法,但是又担心出现歧义,便将旧词新义与加-ing词尾配合起来使用。因此就出现一系列计算机术语的英译,编码coding,自动对中automatic centering,桥接 bridging,键控 keying等。

3.英语中还有许多名词是动词直接转化的,即和动词同形的名词。例如:conduct,动词:进行,实施;名词:行为,举止;probe,动词:调查,研究;名词:探针(医生检查伤口用的钝头细长工具);elbow,动词:用肘推(或撞)人,名词:肘;fuss,动词:(因小事)抱怨;小题大做;名词:小题大做,大惊小怪。这类词在运用的时候必须联系上下文才能确定其词性,进而断定其词义。例如:句子Can you can a can as a caner can can a can?(你能像装罐工人那样把罐头装进罐头瓶子了吗?)出现了6个can,第一和第四个can为情态动词,意为能够;第二和第五个can为实义动词,意思是:将……装入密封罐中保存;第三和第六个can为名词,表示罐头;虽然是同一个单词,且动词和名词的形式是一样的,但由于词性不同,在词义和用法上自然有着一定的差异。

三、英语动词名词化的翻译

在翻译英语动词名词化这一结构时,可以根据实际情况,将其进行相应的转化,将静态意义通过动态的形式表述出来,具体主要可从以下几个方面着手:

1.转换为汉语动词

汉英翻译的时候,多数英语名词可转换成动词,尤其是动宾短语的结构,通常会采用此类方法。例如:The nurse gave the little girl a pat.护士轻轻地拍了下小女孩。此外,介词加上名词构成的固定搭配经常采用类似的翻译方式。例如:(1)I was surprised by the presence of so many people at the meeting.这么多人出席会议,我觉得非常吃惊。(2)Several people nodded in approval.好几个人点点头,同意了。另外,英语当中有些由动词加后缀构成的名词(如reader,teacher,observer,repairer)用来表示人,而不再表示行为和动作。但是由于汉语中词语的分合伸缩比较灵活,因此在对这类词进行翻译时往往并没有采用相对应的汉语名词,而是将其转换为动词。例如:(1)He is a good eater and a good sleeper.(C.Eckersley)他能吃能睡。句中eater和sleeper分别对应汉语动词吃和睡。类似的句子还有:(2)He was a nonsmoker and a teetotaler.(E.Snow)他既不吸烟又不喝酒。句中nonsmoker和teetotaler分别译为汉语动词不吸烟和不喝酒(毕淑敏,1993)。

2.转换为汉语形容词

为了节省版面,会尽量省略虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulating words)挤压在一起,这种用法在报刊阅读中非常常见。例如:500-Metre-Long Flood Prevention Dyke Built(五百米长的防洪坝建成);Face-to-Face Negotiation(面对面的谈判)。此类用法也可见于文章的标题,例如:Rich meeting His Future Mother-in-law里奇拜见未来的岳母。用连字符把几个单词连接在一起构成形容词含义的现象,在英语中并不少见,He is a five-year-old child.他是个五岁大的孩子。He approached our decision with a father-knows-best attitude.他用一种知事莫若父的态度对待我们的决定。此外,“be of+抽象名词”结构,对这类抽象名词翻译时,可采用对照的形容词。例如,(1)The meeting is of great importance.译作:这个会议是很重要的(importance 重要的)。(2)The medicine is of no use.译作:这药是没有效果的(no use 无用的,无效的)。

3.转换为四字结构

一部作品的理解即是主客体视域的融合,如何使主体视域很好地与客体视域相融合是英译汉的过程中通常要考虑的问题(刘彧,2012)。要了解一个视域,就要充分了解该视域中的文化及语言因素。汉语中有一种特殊的语言现象,即四字结构,在内容上言简意赅,形式上工整匀称,行文上严谨客观,读起来朗朗上口。因此,在英语名词化结构翻译成汉语的过程中,译者可以试着采用四字结构,将主体视域与客体视域有意识地融合,不仅能使译文格式工整,还能充分考虑文化的接受程度,使译文读者更容易接受。例如:to volunteer ones service可译为毛遂自荐,what done is done可译为木已成舟。另外,汉语的四字结构既包括成语又包括非成语。在翻译时可根据具体情况作出适当的调整。如:The casts brilliant acting drew stormy and lengthy applause from the audience.可译为:台上演员演技高超,台下观众掌声雷动,经久不息。诚然,演技高超,掌声雷动不属于成语的范畴,但是这样的四字结构依然工整对仗。

4.转换为汉语句子

英语动词名词化结构本身可以使句子更简洁,客观严谨。因此,将名词化短语翻译成句子的现象不是很多。但是在翻译过程中,有些名词结构可能没有与之相对应的字词结构,或者相应的结构不能够清晰地表达原文的含义,这时候通常采用句子翻译,从而使意义表达得更清楚明白。例如:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.句子smoker为抽烟者,chain-smoker为一根接着一根抽烟的人,译为:他是个不抽烟的人,但他爸爸是一个一根接着一根抽烟的人。意思上没有太大问题,但是不符合汉语的表达方式。译为:他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。将smoker及chain-smoker译为句子形式,表达更地道。再如:在句子“There were various possible players for the role.”中,various possible players如果译成各种各样可能的人的话,也会让读者不知其所以然,译成可能扮演这种角色的有几个人,表述上就更贴切。

四、结语

英语动词名词化是英语语言使用中一种常见的语法现象,通常动词在名词化之后,在意义上更抽象,表述上更客观严谨。在翻译的过程中,理解名词化现象的构成和特点,能够使译者在翻译时更加有的放矢,译文质量有所提高。

参考文献:

[1]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by.Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Arnold,1985.

[3]李容萍.英语动词名词化的应用与翻译[J].考试周刊,2009,(27):52-53.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:108-111.

4.英语专有名词的翻译 篇四

历届试题

1.充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)(S99)

2.进人大学以后,他对计算机很感兴趣。(become interested in)(Ss00)

3.集邮几乎占据了他所有的业余时间。(occupy)(Ss00)

4.早睡早起有益于身体健康。(do good to)(Ss01)

5.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret)(Ss01)

6.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)(S03)

7.我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式。(look forward to)(Ss04)

8.多吃蔬菜和水果有益健康。(good)(S05)

9.在叔叔的帮助下,汤姆写成了一首动人的诗。(succeed)(Ss05)

10.医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)(S07)

11.和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。(enable)(Ss07)

12.你擦一下窗,好吗?(mind)(Ss08)

13.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)(S09)

I.作主语

1.适当引用一些谚语,能使你更容易表达你想讲的话。(quote)

2.你认为阅读能把别人从实践中学到的经验提供给我们吗?(provide)

3.在那偏僻的山区,辛勤劳动是摆脱贫穷的好办法。(freedom from)

4.学会骑自行车通常只需一、二天时间。(take)

5.爬山大量消耗了我们的体力。(a great drain)

6.搞国际贸易势必要经常乘飞机。(involve)

7.把一个市分为几个区,给管理带来了便利。(bring convenience to)

8.去年在小山村里小住数日是我的一次激动人心的经历。(stay)

9.对于每一个人来说,尤其是老年人,心情好对健康有很大的好处。(do good to)

10.看太多的电视对孩子们没有好处。(do good)

11.不值得为这样的事与别人争吵,学会如何与别人相处是相当重要的。(get along with)

12.吃维生素片可以补充正常人所需要的某些重要营养。(make up for)

13.长寿没有秘诀,注意饮食、多运动肯定对健康有好处。(do good to)

14.我怀疑天天喝纯净水是否能满足常人对各种矿物质的需要。(meet)

15.很清楚,做这种事情意味着浪费时间。(mean)

16.一般说来,英语学习覆盖四种主要技能:听、说、读、写。(consist of)

17.养成一种爱好对一个人的身心健康有好处。(develop)

18.做一件毫无价值的工作就意味着浪费我们宝贵的时间。(mean)

19.对像他这样的研究生来说,用英语演讲根本就是小菜一碟。(to)

20.晚上喝一杯浓茶会让你整晚睡不着的。(keep)

21.如今,对于大多数岗位而言,具备电脑知识是一个重要资格。(equip)

22.保持工作与休闲的平衡有助于提高工作效率。(balance)

23.边开车边打手机是违反交通规则的。(against)

24.公共场所随地吐痰会导致疾病的传播。(spread)

II.作表语

1.我的工作是教书,而他的工作是看病。(while)

III.作宾语

1.放学后他没有直接回家,而是去一家餐馆做服务员。(instead of)

2.老教授花了毕生时间探索地球上的生命是如何起源的秘密。(search for)

3.我们盼望着被邀请参加在公园里举行的庆祝会。(look forward to)

4.这个男孩要当飞行员的梦想可能将有一天变成现实。(come true)

5.盲人用手指摸凸出的点子和划线来阅读。(by feeling)

6.谁也阻止不了这个计划的实行。(prevent)

7.那本书力争概要地说明中国历史。(aim at)

8.短暂的犹豫使他失去了赢得奥运会金牌的机会。(cost)

9.为了不让肥沃的土壤被雨水带走,我们就得种植足够的树。(carry away)

10.我还没有读完那本有关伦敦的书。(finish)

11.他没有跟我说一声就离开了山村。(without)

12.如果一个孩子说他想获得诺贝尔奖,你不能嘲笑他而应该鼓励他。(dream of)

13.这位老太太感谢警察帮她找到了她的手提包。(thank … for)

14.学生们通过在一起学习和玩耍而成了朋友。(by)

15.你讨厌住在火车站附近吗?(be bored with)

16.使我感到惊讶的是,世界上有些国家的人用摇头而不是点头来表示同意。(instead of)

17.非常感谢你邀请我参加你的生日晚会。(invite)

18.听到嘹亮的爱国歌曲,他感动了。(affect)

19.通过阅读旅游书籍,我们了解其他国家的情况。(gain information)

20.他处理不同人的意见的方法是很令人满意的。(deal with)

21.那个老人养成一种钓鱼取乐的业余爱好。(take up a hobby)

22.当一个人忙于生计时,不会想到业余爱好的。(make a living)

23.他想当医生的理想终于实现了。(come … true)

24.想着要为她父亲买件礼物,她就走进了百货商店。(think of)

25.老师花了许多时间倾听学生们的问题。(spend)

26.男孩们不停地吃,直到盘子里什么都不剩为止。(nothing left)

27.请你明天把你的词典带来给我好吗?(mind)

28.我们乐于帮助有困难的人。(enjoy)

29.我再请你帮个忙你不介意吧?(ask a favor for)

30.她的工作效率一点不高。(far from)

31.医生救了病孩,不使他因心脏病而死。(save … from)

32.他们坐在靠近火的地方来保持暖和。(stay warm)

33.你谈到的那个女演员远不是一个著名的电影明星。(far from)

34.你认为读词典能掌握更多的词汇吗?(a larger vocabulary)

35.他自己得出结论,而不是等待老师解释。(form … conclusion)

36.我不在乎花钱买这药,但我不知道这药对你是否有效。(mind)

37.因为在物理方面做出了重要发现,他得到了最高的荣誉。(make discovery)

38.这位年青人对写小说感兴趣,他对写作所得的报酬并不在意。(take little notice of)

39.她很好地利用她在国外逗留的时间学习外语。(make good use of)

40.我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。(emphasize)

41.我一看书的目录就粗略地知道这本书的意思了。我不必把它从头读到底。(get a rough

idea of)

42.我很感谢你为我搞到这些信息。(appreciate one’s kindness in)

43.他写信给他们询问是否可能在他们的大学里做几个月的研究工作。(write about the

possibility of)

44.他们盼望听到更多的古典音乐。(look forward to)

45.他一直工作,直到身体开始垮掉为止。(health began to fail)

46.他本想在店里消磨时间,但结果却买了各种各样他感兴趣的东西。(pass the time,end up

by)

47.我现在写信给你,询问是否有可能被允许到你的办公室来工作。(write about the

possibility of)

48.由于那男孩在半夜练习拉小提琴,所有的邻居都抱怨太吵闹了。(complain of)

49.我盼着在圣诞晚会上见到你。(look forward to)

50.没有比奥运会开幕式更值得看的东西了。(worth)

51.有关方面已做了大量工作防止酸雨。(prevent … from …)

52.人们不接受左撇子,仅仅是因为大多数人习惯于用右手做许多事情。(accept,be

accustomed to)

53.面试时,教授向他提问,为的是了解他是否能胜任科学研究工作。(be capable of)

54.从它建立的那天起,联合国在维护世界和平方面就起了重要的作用。(play a role)

55.她对她的迟到怎么解释?(explain)

56.至于要说服他来嘛,那是完全不可能的。(question)

57.我们人类是自然之子。我们不应该和自然作对,而应该热爱和保护自然。(struggle,instead)

58.我们希望他能实现当医生的梦想。(come true)

59.滂沱大雨使约翰无法准时到达。(prevent)

60.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)

61.什么也阻止不了他实现自己的梦想。(prevent)

62.“你在意我把空调关掉吗?”“当然不在意。”(mind)

63.据说他很有可能出国继续深造。(possibility)

64.这种治疗方法似乎只针对身体的疾病,而不考虑病人的精神状态。(focus on)

65.Susan和Peter正在忙于安排他们的婚礼和蜜月。(arrangement)

66.我父亲花了毕生的时间探索地球上的生命是如何起源的秘密。(search for)

67.他没有意识到他在他的话中已伤害了她。(conscious)

68.跟大多数年轻人一样,他喜欢打篮球。(common)

69.我不得不表示遗憾,我不能参加你的婚礼了。(express regrets for)

70.为了完成这项任务,我们必须坚持不懈地克服困难。(persevere in)

71.我劝他戒烟,相反地,他却一直不停地抽烟。(on the contrary)

72.他一直梦想当一名演员,但他总是倒霉。(bad luck)

73.参观过展览会后,我们对新的铁路的建设有了一个大致的了解。(get … idea)

74.别叫车了,我走路无所谓的。(mind)

75.那个可怜的女孩很难把情况向警察解释清楚。(difficulty)

76.那个小女孩不习惯于在许多观众面前弹钢琴。(be used to)

77.他只是尝一下便能辨认出各种茶叶。(recognize)

78.人们模仿动物的行为和结构发明了许多有用的东西。(imitate)

79.那个地区严重缺水,村民们挖了许多口井来解决饮水问题。(lack)

80.他的病使他不能参加会议。(keep … from)

81.我们反对如此匆忙地离开。(object to)

82.我们正在考虑今年夏天去大连度假。(think about)

83.我记得我很小的时候被人带到这儿来过。(remember)

84.我忘了提醒你那件事,向他表示道歉。(remind)

85.什么也阻止不了中国的统一。(prevent)

86.毕业后,我将致力于为盲人服务。(devote)

87.你能给我推荐一名有能力用英语上物理课的老师吗?(recommend)

88.当你登上长城环顾四周时,你会情不自禁地为自己是一名中国人而自豪。(can’t help)

89.非常感谢我不在的时候你对我孩子的照顾。(grateful)

90.你找到这所房子很费事吗?(trouble)

91.很多公司都在注重扩大他们的海外市场。(focus on)

92.许多家长担心他们的孩子整天热衷于打游戏机,对其他任何事物都不感兴趣。(be keen on)

93.他们必须自己下决心而不是我们为他们下决心。(instead of)

94.说老实话,我真后悔没有帮助他克服困难。(regret)

95.大约30年前,一支中国登山队着手准备攀登世界最高峰,最后成功了。(set about)

96.使我们失望的是申花队没能阻止对方进球。(prevent)

97.他踮起脚尖走进房间唯恐吵醒正在睡着的孩子。(awaken)

98.我们只有不断地学习,才能跟上现代科学的进步。(only by)

99.显然以少吃一顿饭来减肥的想法是很愚蠢的。(miss)

100.我们认为她完全能够照顾自己。(capable)

101.我国政府已经制定了法律,防止工厂向河流和湖泊排放污水。(prevent)

102.我打扰了你,向你表示道歉。(apologize)

103.顺便问一下,你考虑去听后天的音乐会吗?(attend)

104.通过广泛的阅读,我们可以获取有关历史、地理、科学等知识。(obtain)

105.像世界上其他语言一样,中文随着时代不断地变化。(keep)

106.我们要防止孩子们误把这些药片当成m&m巧克力。(mistake)

107.许多人一直梦想将来有一天能在月球上安家。(settle down)

108.我清楚地记得曾经见过这个人,但讲不清什么时候什么地点。(tell)

109.那个撞倒老奶奶的驾驶员承认开车前喝了酒。(admit)

110.她网球比赛输了,因为她不习惯与左撇子打球。(for)

111.在美国这样的西方国家,作家单靠写作来谋生是很难的。(make a living by)

112.你是否发现我们现在的购物习惯与二十年前完全不同了?(differ)

113.消防队在接到警报后三分钟就赶到现场,并立即控制了火势。(under contro1)114.在会上100名热衷于当志愿者的市民受到了政府的表彰。(keen)

115.人们走上前去祝贺他在演讲比赛中获得第一名。(congratulate … on)

116.因为双方的分歧越来越大,他们认为这份协议已被毁弃。(regard)

117.在发展经济的过程中,我们必须注意节省资源和防止污染。(pay attention)

118.我从心底里佩服姚明的球艺和他对祖国的热爱。(admire)

119.在抗击“非典”的斗争中,许多医务工作者不考虑自己的安危,献身于救治工作。(without)

120.借着运动,我们能够始终保持健康。(stay)

121.不看电视我们也能知道世界大事。我们可以看报来获得消息。(go on)

122.下雨或下雪都不能阻止我去乡下探望爷爷。(neither … nor …)

123.作为班上的尖子学生,她有能力解答这些数学问题。(capable)

124.他们指控公司未能保护好公众的利益.(accuse)

125.不断上涨的油价使约翰打消了买车的念头。(gas prices)

126.我们必须不惜一切代价防止像非典、禽流感(bird nu)等的高发性传染性疾病的蔓延。

(spare)

127.我非常感激你的好心,给我们提供了这么多的第一手资料。(appreciate)

128.你能通过按这个按钮来调整电视的彩色。(adjust)

129.那老外的说话方式让我忍俊不禁。(can’t help)

130.两位宇航员在太空做成了多项科学实验。(succeed)

131.我很感激你们及时来营救了我的父母。(grateful)

132.这些广告旨在吸引消费者购买商品。(appeal)

133.你能想象汤姆在教室前面演讲的样子吗?(imagine)

134.他关上了窗以防雨水飘进来。(prevent)

135.他在业余时间里喜欢在因特网上与人聊天。(fond)

136.他十分感激您帮助他解决难题。(grateful)

137.你应该学会聚精会神地看书。(concentrate)

138.你应当独立思考,而不是一味地顺从他人。(instead)

139.由于我无法找到一个更好的方法解决这个问题,他建议我向父母求助。(suggest)140.作为国内最好的足球队之一,我们队一路杀人决赛,最后才被击败。(all the way to)

IV.作定语

5.英语专有名词的翻译 篇五

工程结构设计的几何参数和常用量程术语及其涵义应符合下列规定:

1.截面高度heightofsection;depthofsection

一般指构件正截面在弯矩作用平面上的投影长度。

2.截面宽度breadthofsection

一般指构件正截面在与高度相垂直方向上的某一尺寸。

3.截面厚度thicknessofsection

一般指构件薄壁部分截面边缘间的尺寸。

4.截面直径diameterofsection

圆形截面通过圆心的弦长。

5.截面周长perimeterofsection

截面边缘线的总长度。

6.截面面积areaofsection

截面边缘线所包络的材料平面面积。

7.截面面积矩firstmomentofarea

截面各微元面积与微元至截面上某一指定轴线距离乘积的积分。

8.截面惯性矩secondmomentofarea;momentofinertia

截面各微元面积与各微元至截面上某一指定轴线距离二次方乘积的积分。

9.截面极惯性矩polarsecondmomentofarea;polarmomentofinertia

截面各微元面积与各微元至垂直于截面的某一指定点距离二次方乘积的积分。

10.截面模量(抵抗矩)sectionmodulus

截面对其形心轴的惯性矩与截面上最远点至形心轴距离比值。

11.截面回转半径radiusofgyration

截面结其形心轴的惯性矩除以截面面积的商的正二次方根。

12.偏心矩eccentricity

偏心受力构件中轴向力作用点至截面形心的距离。

13.偏心率relativeecdentricity来源:

偏心构件的偏心距与截面高度或截面核心距的比值。

14.长度length

结构或构件长轴方向的尺寸。

15.跨度span

结构或构件两相邻支承间的距离。

16.矢高rise

拱轴线的顶点至拱趾连线有竖直距离,或一般壳中面的顶点至壳底面的竖直距离。

17.长细比slendernessratio

构件的计算长度与其截面回转半径的比值。

18.纵坡longitudinalgradient

路线纵断面上同一坡段两点间高差与水平距离的比值。

19.超高superelevation

在曲线地段上,公路横断面的外侧高于内侧单向横坡的高差;或铁路的外侧钢轨高于内侧钢轨的高差。

20.视距sightdistance

沿公路车道中心线上1.2m高度能看到该车道中心线上高为100mm的物体顶点的水平距离。

21.路面宽度widthofsubgrade

公路上行车道的路面的宽度。

22.路基宽度widthofsubgrade

路基横断面上两路肩外缘之间的宽度。

23.公路建筑限界clearanceofhighway

在公路路面以上的一定宽度和高度范围内,不允许有任何设施及障碍物侵入的规定最小净空尺寸。

24.轨矩gauge

钢轨面以下规定距离处,左右两根钢轨头部内侧之间的最短距离。

25.铁路建筑限界railroadclearance

铁路轨道面以上一定宽度和设计范围内,不许有任何设施和障碍物侵入的规定最小净空尺寸。

26.桥下净空clearanceunderbridge

桥跨结构底面至通航或设计水面、路面或轨面之间的空间。

27.桥建筑高度constructionheightofbridge

桥跨结构底面至顶面的竖直距离。

28.桥建筑限界clearanceabovebridgefloor

桥面以上一定宽度和高度范围内,不许有任何设施和障碍物侵入的规定最小净空尺寸。

29.隧道建筑限界clearanceoftunnel

隧道内公路路面或铁路轨面以上一定宽度和高度范围内,不许有任何设施和障碍物侵入的规定最小净空尺寸。

30.泊位berth

一艘设计标准船型停靠码头所占用的岩线长度或占用的趸船数目。

31.富余水深additionaldepth;residualdepth

为保证码头前航道的水深,在满足设计标准船舶的水深后,需要再增加的深度。

32.波浪要素wavecharacteristics;waveparameters

表示波浪形态和运动特征的主要物理量,一般指波高、波长、波浪周期、波速等。

33.潮位tidelevel

受潮汐影响而产生周期性涨落的水位,在某一地点及某一时刻相对于基准面的高程。

34.水位waterlevel

地表水水体的自由面以及地下水的表面,在某一地点及某一时刻相对于基准面的高程。

35.设计水位designwaterlevel

水工建筑物在正常使用条件下,根据选定的设计标准所确定的计算水位。

36.坝高damheight

坝基的最低点至坝顶的高度。

37.坝长damlength来源:

坝顶沿坝轴线两岩端点间的长度。

38.安全超高(富余高度)freeboard

水工建筑物顶部超出最高静水位或最高静水位加波浪高度以上所规定的余留高度。

39.水库死水位deadwaterlevel

水库在正常运行情况下,允许降落的最低水位。

40.水库设计(正常)蓄水位normal(pool)level

水库在正常运行下,为满足兴利要求的设计最高蓄水位。

41.水库设计洪水位designfloodlevel

当水库在出现大坝设计标准洪水时,所达到的最高水位。

42.水库校长核洪水位exceptionalfloodlevel

水库在出现大坝校核标准洪水时,允许达到的最高水位。

43.水库死(垫底)库容deadstorage

死水位以下不起兴利利用的水库容积。

44.水库兴利(有效、调节)库容usablestorage 来源:

正常蓄水位与死水位间,可供调节兴利水量的水库容积。

45.水库总库容totalreservoirstorage

6.专有名词翻译(精选) 篇六

meaning 21呼唤功能vocative function 22化境sublimation 23话语discourse 24回指anaphoric 25加注法annotation 26减省法omission 27句法syntax 28句子层面sentence level 29科技文本text of science and technology 30可读性readability 31可译性translatability 32口译interpretation/interpreting 33口译译员interpreter 34跨文化交际cross-cultural

communication 35连贯coherence 36连贯意识sense of coherence 37逻辑思维logical thinking 38美感功能aesthetic function 39目的性intentionality 40内指endophoric 41篇章层面discourse level 42情景语境context of situation 43认知功能cognitive function 44上下文co-text 45社会学符号sociosemiotics 46神似similarity in spirit47省略ellipsis 48释义法paraphrase 49述位 rheme 50 体裁 genre 51外指 exophoric 52文本/语篇 text 53文本类型 text type 54 文化语境 context of culture 55文化意识sense of culture 56文体/风格style 57衔接cohesion 58衔接结cohesive tie 59显性overtness 60校核proofreading 61信faithfulness/fidelity 62信息功能informative function 63形合hypotaxis 64形似similarity in form 65形象思维figurative thinking 66修辞层面rhetorical level 67雅elegance 68异化foreignization /alienation 69译文target text 70译文读者target-text readers 71译者translator 72意合parataxis 73意境ideorealm 74意译liberal translation 75音译transliteration 76隐性covertness 77语法意识sense of grammar 78语际翻译interlingual translation 79语境context 80语内翻译intralingual translation 81语文学philology 82语言学linguistics 83语义学semantics 84语音层面phonetic level 85语用学pragmatics 86语域register 87翻译语言的功能metalingual function 88原文source text/original text 89原文读者source-text readers 90蕴含意义connotation 91増词amplification/addition 92照应anaphora 93直译literal translation 94指称意义denotation 95主体性subjectivity 96主位theme 97转换transformation/transfer 98综合性synthetic 99作者writer/author

中国文化特色词语英译1.拜年pay a New Year call 2.财运luck in making money 3.禅宗Chan Sect/Zen Sect 4.出家人ascetic 5.祠堂memorial temple 6.倒春寒an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 7.道教Taoism 8.道士Taoist priest 9.法师Master 10.方丈Buddhist abbot 11.佛教Buddhism 12.恭喜发财May you be prosperous!/Wish you all the best!13.和尚Buddhist monk 14.红包red envelope containing money as a gift;(贬义用法)bribe/kickback 15.红运 good luck 16.华表ornamental column/cloud pillar/stele 17.华盖canopy 18.回教Islam 19.慧根the organ of wisdom 20.基督教Christianity 21.甲骨文inscriptions on oracle bones 22.江南水乡the south of the lower reaches of the Yangtze River 23.戒 precept/discipline 24.金刚经Diamond Sutra 25.京剧票友Peking Opera fan 26.京剧人物脸谱types of facial make-up in Peking Opera 27.景泰蓝cloisonné 28.旧教/天主教 Catholicism 29.坎儿井karez 30.空emptiness 31.喇嘛Lama 32.老字号an old and famous shop/enterprise 33.尼姑Buddhist nun 34.涅槃Nirvana 35.旗袍cheongsam 36.三藏经Triptaka 37.三教(儒、释、道)Confucianism, Buddhism and Taoism 38.时运luck/fortune 39.四大皆空 all space directions being valid 40.新教,耶稣教 Protestantism 41.真人Taoist pure man 42.族人clansman 43.坐禅sitting in meditation

节假日1.春节Spring Festival 2.党的生日Party’s Birthday 3.端午节Dragon-Boat Festival 4.国庆节National Day 5.建军节Army Day 6.教师节Teachers’ Day 7.清明节Pure Brightness Day 8.国际儿童节International Children’s Day 9.三八妇女节International Working Women’s Day 10.五一International Labor Day 11.元旦New Year’s Day 12.元宵节Lantern Festival 13.中秋节Mid-Autumn Festival 14.重阳节Double-Ninth Festival

政治经济活动1遵纪守法to observe discipline and abide by the law 2.走共同致富的道路to take the road to common prosperity 3.自留地individual farm plots 4自负盈亏to be responsible for one’s own profit and loss 5专业户specialized household 6重复建设to build redundant project 7治理整顿to improve the economic environment and rectify the economic order 8治理三乱to put to a stop/eliminate indiscriminate fines,charges and levies 9政企分开 to separate government functions from enterprise management 10宰人rip-off 11有经济头脑的人commercially minded people 12优生优育to promote good prenatal and postnatal care 13以权谋私to abuse power for personal gains 14移风易俗to transform outmoded habit and custom 15依法治国to rule the country in accordance with law 16一切向钱看money-mania 17一国两制one country,two systems 18一刀切 sweeping approach 19严防死守 life-and-death defense 20严打to crack down on crimes and social evils 21亚运村Asian Games Village 22姓社姓资问题distinction of what is socialism and what is capitalism 23 星火计划 Spark Program 24信息高速公路 information highway 25小商品市场smalls fair 26小康生活to lead a relatively comfortable life 27乡镇企业 township enterprise 28下硬功夫 to make intensive efforts 29下海to take the plunge into private business 30下岗人员the laid-off 31物质文明material progress 32五讲四美运动the movement of “five stresses and four points of beauty”:to promote civility,courtesy,tidiness,orderliness and integrity 33五讲四美三热爱five stresses,four points of beauty and three aspects of love 34五好家庭 five-virtue family 35温饱问题the problem of inadequate food and clothing 36晚婚晚育 late marriage and postponement of childbearing 37歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena 38脱贫to shake off poverty 39退居二线to leave the leading post 40四有公民citizens who have high ideals,moral integrity,a good education and a strong sense of discipline 41十年规划和“八五”计划纲要the guidelines of the Ten-Year Programme and the Eighth Five-Year Plan 42十年**the ten chaotic years 43涉外婚姻Chinese marriage with foreign nationals 44扫黄anti-pornography drive 45三资企业enterprises in the “three forms of ventures”:Sino-foreign joint ventures,cooperative businesses

and exclusively foreign-owned

enterprises 46三峡工程Three Gorges Straits 47三通 three direct links of trade,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 48三角债 debt chains 49权力下放to delegate 50全民所有制public ownership 51勤俭建国to build the country with industry and thrift 52农转非agricultural people to be given non-agricultural status 53南水北调工程projects to divert water from the south to the north 54 磨洋工to dawdle along 55民工out-of-town laborer 56乱涨价 unauthorized price rise 57 乱摊派indiscriminate levies 58龙头 to play a leading role in 59 领导班子leading body 60廉政建设 construction of a clean government 61 亏损企业enterprises running in the red 62跨世纪工程a trans-century project 63可持续发展 sustainable development 64科教兴国战略 the strategy of developing the country by relying on science and education 65科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force 66康居工程 the Affordable Housing Project 67开展扫黄打非斗争 to crack down on pornography and other illegal publications 68军转民 military conversion 69九年义务教育 nine-year compulsory education 70纠正不正之风 to rectify unhealthy tendencies and malpractices 71纠风办State Council Office for Rectification 72精神文明建设to promote cultural and ethical progress 73精简机构to streamline government organs 74经济特区 special economic zone 75经济开发区economic development zone 76戒急用忍 to overcome impetuosity and exercise patience 77解放生产力to emancipate the productive forces 78讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育 to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies,political awareness and integrity 79讲文明礼貌to promote civilized behavior 80减员增效,下岗分流 to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere 81坚持两个文明一起抓 to ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically 82假日经济 holiday economy 83计划生育 family planning 84集体主义 community spirit 85基本国情 fundamental realities of the country 86火炬计划Torch Program(a plan to develop new and high technology)87

灰色收入 income from moonlighting 88户主 head of a household 89户口管理制度domicile system 90户口簿 residence booklet 91红筹股 red-chip shares;red chips 92黑社会Mafia-style

organizations; gangland 93黑店 gangster inn 94黑客hacker 95和平演变 peaceful evolution towards capitalism 96和平统一,一国两制的方针 the policy of peaceful reunification and the principle of “one country,two systems”97和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 98国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 99长期国库券 treasury bonds 100官倒 official profiteering 101挂靠 to be attached or affiliated to 102公款吃喝 banquet at public expense 103公费医疗 medical services at state expense 104 革命老根据地the old revolutionary base areas 105搞活经济to invigorate the economy 106 搞活国营大中型企业 to invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 107 高新技术产业开发区 high and new technological industry development zone 108港人治港Hong Kong people governing Hong Kong 109改革开放reform and opening to the outside world 110改革开放政策 the reform and open policy 111福利分房 welfare-oriented public housing distribution system 112扶贫poverty alleviation 113房管 real estate management 114防洪工程 flood-prevention project 115发展是硬道理 Development is of overriding importance 116第三产业tertiary industry 117第二职业 second employment 118倒爷 profiteer 119党性one’s Party morale 120党群关系 Party-masses relationship 121待业 job-waiting 122大腕top notch(singer etc.)123大排档 sidewalk snack booth 124大路货staple goods 125打破僵局to break the deadlock 126打假to crack down on counterfeit goods 127打白条to issue IOUs 128磁悬浮列车 magnetic suspension 129春运(passenger)transportation during the Spring Festival 130传销pyramid selling 131吃皇粮 to receive salaries,subsidies,or other supported from the government 132吃大锅饭the egalitarian practice of“everybody eating from the same big pot” 133超计划生育 to have more children than what is planned 134参政议政意识 the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 135菜篮子工程 the shopping basket

project 136部优产品Ministry-recognized

quality goods 137不正之风 unhealthy practice(tendency)138不良风气 unhealthy ways and customs 139不合理收费,集资和摊牌 to impose charges and quotas and collect money without authorization 140不顾条件,一哄而起 to rush into action in disregard of objective conditions 141拨乱反正 to set things right 142 变相涨价 disguised inflation 143本位主义 departmentalism 144保重点,不撒胡椒面 Resources must be channeled to priority projects and not spread thinly everywhere 145包干到户work contracted to households 146半拉子工程uncompleted project 147摆门面 to put up an impressive front 148百年不遇 once-in-a-century 149百花齐放,百家争鸣 Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 150把已经确定的方针政策措施落到实处 to get the set principles,policies and measures implemented 151把眼光放远一些 to have a broad view 152把握正确的舆论导向 to properly guide the public opinion 153按劳分配 distribution according to one’s performance 154安居工程 Housing Project for low-income families 155“一条龙”服务 coordinated-process service 156“豆腐渣”工程 jerry-built project 157“达标”活动 “target hitting” activities

7.英语专有名词的翻译 篇七

一、上帝与God

在我国殷、商、周统治者称王并都敬拜上帝 (天、帝、天地、天帝、老天爷…等等) 。在我国古代甲骨上刻有帝, 天帝;“天命玄鸟, 降而生商” (《诗经·商颂》) 。“敬天之命” (《管子·大匡》) , “道生之” (《老子·道德经》) , “上帝是祗” (《礼记·闲居》) 、“死生有命, 富贵在天。” (《论语·颜渊》) 、“知我者, 其天乎” (《论语·宪问》) , “子墨置立天志。” (《墨子·天志》) 。中国古代哲学的儒、道、法和墨家等的共同点和根基是:虔诚的崇拜“天”, 遵循“道”, 突出“爱”和“德”, 并在春秋战国时期留下了共同弘扬传统的古训。上帝译为英文是加引号的“Tien”或God加译注 (因为God有多种含义和用法, 中文上帝只与Bible中的God相同) , 应特别注意。天只有一面, 不可区分为自然天与哲学天。延续至今将古代哲学中的天译为Heaven, Day, Sky, Nature, Season, …等都会误解原意。Bible中God曾翻译为上帝、父、天父、神、主、圣、天主等等, 并均无译注。但是, 不能翻译为神。百姓将对人有益者视为天派下界的如:门神、财神等等, 人们是通过有形者敬拜上帝;也有将死人敬奉为神, 神还有贬义的。在我国古代神也非单一含义。“如神所用, 举事如神” (《管子·权修》) , 此处神为上帝;“务民以义, 敬鬼神而远之, 可谓知也” (《论语·雍也》) 此处神为贬义的。Bible中God并非多种含义。主遍地皆是, 有车主、户主、……;猴子也称为“大圣”。所以将God译为神、主、圣都不对。Bible中God是至高无上, 唯一无形的万物创造和主宰者与中文上帝 (“天”) 含义相同故可翻译中文为上帝或“天”。

二、爱

“天乃道” (《老子·道德经》) , “君子学道则爱人” (《论语·阳货》) , 我国古代哲学中的“爱”是在敬天重道, 顺天意的基础上弘扬高尚、纯真、无私的人与人之间应当有的真爱。 “从爱民做起” (《管子·小匡》) , “顺天意者, 兼相爱, 交相利” (《墨子·非乐》) , “天下相爱则治, 相恶则乱” (《墨子·劢志天下》) , “刑罚和法律非所以惡民, 爱之本也。”、“故法者, 王之本也;刑者, 爱之自也。” (《韓非子·心度》) , “治国之道, 爱民而己。” (《刘向·说苑》) , “爱民者不罔其上” (《林逋·省心录》) , “爱国如家” (《筍悦·汉记》) , “己所不欲, 勿施于人。” (《论语·卫灵公》) , “爱人利物之谓仁” (《庄子·天地》) , “仁者爱人” (《荀子·议兵》) , “仁爱” (《刘安·淮南子》) , “仁者爱之体, 爱者仁之用。” (《朱熹·朱子语类》) 。中文爱字有多种含义, 我国古代哲学中的爱是遵循“道”, 以爱加引号表示, 译成英文是“Love”。在英文中love也有多种含义和应用场合。关于我国古代哲学中“道”的翻译见。

三、天人关系

民族文化是在传统基础上发展, 天人关系是精髓。《易经》 (《周易》) 是天人关系的经典, 敬 (顺、参) 至高无上的帝是我国古代哲学的基础。人顺天意万事兴, 天人合一概念不清。对于顺天意的事要多为, 对于反天的事要无为。科学中人参天的探索见。

四、结束语

学习传统文化应以原著为准。翻译必须忠实于原著, 错译必然引起误解。对经典著作的传统翻译错误应当尽快纠正, 消除恶劣影响。外语教学中学习传统文化至关重要。

摘要:本文讨论我国古代哲学中上帝和Bible中God的含义和传统翻译错误, 以及如何正确理解我国古代哲学中的爱和天人关系。

关键词:翻译,中国古代哲学,上帝,爱,天人关系,God

参考文献

[1]张人骧.对提高翻译质量的探讨[J].海外英语.2014, 23:289-291.

[2]融入传统文化提高英语教学质量[J].校园英语 (中) .2015, 11:29.

[3]张钖钧.经络是独特系统, 经络-皮层-内脏相关假说[A].针灸学[M].北京:人民卫生出版社, 1974:100.

[4]张人骥, 潘其丽, 张人骧等..经络科学[M]].北京, 高等教育出版社, 2010年第二版.

[5]张人骏.健康学[M].北京, 中国科学技术出版社, 1993.

[6]Zhang Kui, Zhang Liang, Qu Wenji, Zhang Renxiang.Two-way feedback of human body[A].SPIE Proc.1992, 1644:326-328. (Los Angeles)

[7]Zhang Liang, Zhang Kui and Zhang Renxiang.The twoway feedback and passing-way of human body[J].Engineering Science, 2008, 6 (2) :37-41.

8.论日译汉中形式名词的翻译 篇八

【关键词】形式名词 日语翻译 翻译特点 翻译技巧

形式名词作为日语中特有的语法成分,包括汉语在内,都没有与它相对应的形式,加上形式名词大多在句中起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义,因此做日译汉翻译时倍感困难。翻译时必须以透彻理解全句的意思为前提,忠实表达原文的意义,不拘泥于原来的词意,对形式名词作出恰如其分的处理。以下将就形式名词的翻译技巧为中心,以一些笔者在一些教材资料或翻译练习实践中遇到的“こと”“もの”“の”的典型句子为实例,对形式名词的译法作出详细阐述。

一、需要译出具体意义

こと:

(1)こういうことはやや誇張した話だろう。(这种说法也许有些夸张。)

(2)空気は酸素?窒素などの混合物であることを調べよう。(我们来研究一下空气是氧、氮等气体的混合物这一事实。)

(3)みんなは、大家事の時に、あんなことをいうのは非常識だと考えた。(大家都认为,在发生大火之际,说那样的话太不懂事理。

(4)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。(在我们周围,有很多事情是稍微想一想就会觉得挺怪的。)

以上译文可以看出,“こと”虽然是表示“事”,但在具体的语言环境中,分别译作“说法” “这一事实” “话” “事情”,灵活翻译之后,句子意思更明确,前后句的语义更连贯。这种情况下,应该译出形式名词的词义。

もの:

(5)新しいものは綺麗です。(新的东西是漂亮的。)

(6)言葉を習うために、あまり難しいものを読むのはいい方法ではない。(为了学习语言,读太难的东西,不是好方法。)

(7)しかし、どちらかといえば、わからないものの方が多いのである。(不过,说起来,还是不知道的东西多。)

(8)ローマ時代の食器らしいものはヨーロッパ各国の博物館に陳列されている。(罗马时代类似餐具的器皿,现在陈列在欧洲各国的博物馆内。)

以上四例中出现的“もの”,经过翻译处理,灵活译为“东西”“器皿”,需要注意的是,虽然同样译为“东西”,(5)(6)(7)译文中所表达的意思或抽象或具体,只要意思明确传达的信息无误即可。

の:

(9)化学変化では、熱の発生や吸収をおもなうのが普通である。(化学变化,一般伴有放热和吸热现象。)

(10)私の描くのは、人間の心の象徴としての風景である。(我所描绘的是作为人的心灵的象征的那种风景。)

“の”在以上两句中分别译为“现象” “……的是”,这是“の”作为形式名词的很典型的两种用法,翻译时也比较好处理。需要指出的是,由形式名词“の”和判断助动词构成的“のだ” “のです”“のである”在日语口头和书面语言中出现的频率很高。为了加强语气,或表示强调,往往在句子末尾,用这一类形式来表示有事实根据的说明、叙述理由以及提出问题,翻译时最好体现出这种细微的意义。

(11)彼と約束しましたので、どうしても行かなければならないのです。(和他约好了,所以非去不可。)

(12)みんなが行くのに、あなたはどうして行かないのですか。(大家都去,可你为什么不去呢?)

(13)彼はもう抵抗しなかった。諦めたのだ。(他已经放弃了反抗,认定命该如此了。)

(14)ぼくはどうしても今日行くのだ。(今天我无论如何一定去。)

从“のです”的用法来看,例(11)和(13)表示叙述理由,例(12)是一种疑问的语气,例(14)表示的是说话者的决心,在翻译的时候,应该根据说话者的意图翻译出不同的细微意义。

此外,“のだ”句与汉语“是……的”句从语法形式和语法意义来说,有很多的相似之处,但从翻译实例来看,在翻译“のだ”句时,不要一律用“是……的”这种翻译模式去生搬硬套,避免译文生硬不通。

(15)手紙は私が書いたのです。

(16)あの人は何も知らないんのです。

(17)雨が降っているんだ。

(18)その短い瞬間に、彼は娘の声を聞いたのだ。

就上面的三个例句来看,例(15)(16)可以分别翻译为“信是我写的” “他是什么也不知道的”,但是,例(17)若翻译成“雨是正在下的”就不通顺了,这种情况下可以灵活翻译成“下着雨哪”即可。例(18)的“のだ”在此处可以略去不译,意思反而简洁明快。译为“在这一瞬间,他听到了女儿的喊声”。

二、略去不译

以上列出的关于“こと”“もの”“の”的例句,都是需要根據具体的语境翻译出意义,但在有的情况下,形式名词很难译出相应的词,且这些形式名词在句中只起到语法作用而并没有实质意义,这种情况下,可略去不译。

(19)外界の酸素の量は一定であり、もし変化するとしても、減ることはあっても増加することはない。

(20)このように、歴史を調べてみると、どうしてということがある程度わかることがあるものである。

(21)天気がいい日、飛行機に乗って地上を見降ろすのは、気持ちもいいし、面白い。

以上例句中的形式名词均可不必译出,因为这些形式名词只是充当了语法成分,并没有或者缺少实质性的意义,只是在形式上使用它们。下面来看看文学作品中的形式名词不译出的情况,根据不同的译文来进行比较。

(22)それは、前前から須山の約束で、工場から一緒に帰ることはお避けていたからである。そんなことをすれば、他の人の眼につくし、万一のことがあった時には一人だけの犠牲では済まないであった。(『堂生活者』小林多喜二)

译文① 因为我早就和须山约好:不要在放工的时候一块回去,恐怕被别人看见,万一以后出来什么事,就会互相牵连。

译文②原因是,我很早以前就跟须山约定,我们彼此是避免从工厂一块下工的,因为那样会引人注目,一旦发生意外,牺牲就不止一个人了。

译文③因为我早就跟须山约好了,要互相避免一块从工厂回家;否则让别人看在眼里,将来万一出了事,牺牲的就不只是一个人。

原文“工場から一緒に帰ることは”里的“こと”是形式名词,它本身无词汇意义,加上“工場から一緒に帰る”,意思就完整了。在“こと”的后面加上“は”,可做提示语。“そんなことをすれば”里的“こと”也是形式名词。三位译者都没有把这两个“こと”译出来。

(23)煙が天の河を流れるのと逆に天の河がさあっと流れ去りてきた。屋根を外れたポンプの水先が揺れて、水煙となって薄白いのも、天の河の光が映るかのようだった。

(『雪国』 川端康成)

译文①烟和银河的流动方向相反,银河降下來了。水唧筒的水头没有碰上屋顶,在摇晃着,形成稀薄的白色水烟,好像映射出银河的光。

译文②黑烟冲上银河,相反的,银河倏然倾斜下来。喷射在屋顶以外的水柱,摇摇曳曳,变成了蒙蒙的水雾,也映着银河的亮光。

“煙が天の河を流れるのと逆に”里的“の”是形式名词,“水煙となって薄白いのも” 里的“の”也是形式名词。两种译文都没把这两个“の”翻译出来。

三、结论

从上面的论述中我们可以看出,形式名词的翻译必须要结合语境,根据上下文的意思,该译的就译,不该译的就不要译,并且在翻译的过程中不拘泥于形式名词原来的词意。对于某些增添某种意义的形式名词,要根据上下文的意思和汉语的表达习惯进行翻译。

形式名词的使用比较复杂,翻译的过程中也经常会遇到由形式名词加上一些其他的词组合成的连语或惯用语,比如“~ことから” “~ことには” “~ものがある”等等,这就要求我们继续深化对形式名词的研究,在翻译的时候注意切忌按字面意思去猜,要把原文的确切含义翻译出来。

参考文献:

[1]吴大刚.汉译日翻译问题[M].华东理工大学出版社,2009.

上一篇:有关于和田的作文范文下一篇:红色足迹,开天辟地