电影英文心得

2024-10-29

电影英文心得(共11篇)

1.电影英文心得 篇一

英语专业必看经典英文电影名录

序号 电影名称 1 《音乐之声》Sound of Music 2 《阿甘正传》Forest Gump 3 4 5 6 7 8 9 《泰坦尼克号》Titanic 《窈窕淑女》My Fair Lady 《巴顿将军》Barton 《乱世佳人》Gone with the Wind 《蝴蝶梦》Rebecca

序号 26 27 28 29 30 31 32

电影名称

《出水芙蓉》Bathing Beauty 《潜艇密航大作战》

《绿野仙踪》The Wizard of Oz 《罗宾汉》Robin hood 《国王和我》King and I 《简.爱》Jane Eyre 《叛舰喋血记》 《亨利五世》Henry V 《清山翠谷》How Green Was My Valley 33 《卡萨布兰卡》(又名《北非谍影》)Casablanca 34 《彗星美人》All about Eve

36

39

《夺宝奇兵》Raiders of the Lost Ark 《美国X历史》American History X 《七宗罪》Seven Sins

《飞跃疯人院》One Flew Over the 《2001太空漫游》2001: A Space 10 《环球旅行八十天》 Around the World in 80 Days 11 12 13 《桂河大桥》The Bridge of River Kwai 《宾虚》Benxu 《角斗士》Gladiator Cuckoo’s Nest 14 《教父》God Father Odyssey 《沉默的羔羊》The Silence of the Lamb

16 《勇敢的心》(又名《惊世未了缘》

17 《莎翁情史》

The Love Story of Shakespeare 18 《美国丽人》American Beauty 19 20 《走出非洲》Out of Africa 《雨人》Rain-man

50

《巨蟒与圣杯》Monty Python and the 《乞力马扎罗的雪》THE SNOWS

Holy Grail

Brave Heart

OF KILIMANJARO

《国王与我》King and I 《摩登时代》Modern Times

《傲慢与偏见》Pride and Prejudice

《外星人》(E.T.The

《小鬼当家》(1-4)Home Alone 《汤姆历险记》 Adventures of Tom 《小鹿班比》Bambi

《爱丽丝梦游仙境》Alice in Wonderland 《魂断蓝桥》Waterloo Bridge Extra-Terrestrial)21 《金色池塘》Golden Pond 22 《茜茜公主》Princess Sissi Sawyer 23 《小公主》Little Princess 24 25 《三十九级台阶》The 39 Steps 《罗马假日》Roman Holidays

新东方老师力荐口语学习必看25部电影 1. 阿甘正传 “FORREST GUMP” 主演:Tom Hanks 汤姆 汉克斯

2. 电子情书 “YOU’VE GOT MAIL”

主演:Tom Hanks 汤姆 汉克斯 Meg Ryan 梅格 瑞安 3居家男人 “THE FAMILY MAN”

主演:Nicolas Cage 尼科拉斯 凯奇 Tea Leoni 蒂 里奥尼

4公主日记I.II.“THE PRINCESS DIARIES I II”

主演:Julie Andrews 朱丽 安德鲁斯 Anne Hatthaway 安妮 哈德威 5逃跑的新娘 “THE RUNAWAY BRIDE”

主演:Juliet Roberts 朱丽叶 罗伯斯 Richard Gere 理查 基尔 6新岳父大人 “FATHER OF THE BRIDE” 主演:Steve Martin 斯蒂夫 马丁 Diane Keaton 戴安 基顿 7BJ单身日记 “BRIDGET JONES’ DIARY I II”

主演:Renee Zellweger 雷尼 奇维格 Hugh Grant 休 格兰特 8奔腾年代 “SEA BISCUIT” 主演:Toby McQuaire 托比 迈奎尔 9蒙娜丽莎的微笑 “Mona Lisa’s Smile”

主演:Julia Roberts朱丽叶 罗伯斯 Julia Stiles 朱丽亚 斯蒂尔斯 Kristen Dunst 克里斯滕 等斯特 10甜心先生 “Jerry Maguaire”

主演:Tom Cruise 汤姆 克鲁斯 Renee Zelleweger 雷尼 奇维格 11热血强人 “Remember the Titans” 主演:Danzel Washington 丹泽尔 华盛顿 12铁血教练 “Coach Carter”

主演: Samuel Jackson萨姆尔 杰克逊

13重建人生 “Life As a House”

主演:Kevin Cline 凯文 克莱恩 Kristin Scott Thomas 克里斯丁 斯科特 托马斯 Hayden Christensen 海登 克里斯滕森 14.海上钢琴师 “The Legend of 1900” 主演:Tim Roth 蒂姆 罗斯 15.大话王 “Liar Liar” 主演:Jim Carrie 金 凯利

16.单身插班生 “About a Boy” 主演:Hugn Grant 修 格兰特 17.风流奇男子 “Alfie” 主演: Jude Law 裘德 洛

18.妙手情真 “Patch Adams”

主演: Robin Williams 罗宾 威廉斯 19.变人 “Bicentennial Man”

主演: Robin Williams 罗宾 威廉斯 20.猫屎先生 “As good as it gets” 主演:Jack NIckelson 杰克 尼科尔森 Helen Hunt 海伦 亨特

21.完美男人 “The Perfect Man”

主演: Hilary Duff 希拉里 荙芙 Chris Noth 克里斯 诺斯

22.婚礼男友 “The Wedding Date”

主演:Debra Messing 戴博拉 梅西 Dermot Mulroney 德莫特 麦隆尼 23. 男人百分百 “What Women Want”

主演:Mel Gibson 梅尔 吉普森 Helen Hunt 海伦 亨特 24.老爸向前冲/冒牌老爸 “Big Daddy”

主演:Adam Sandler 亚当 桑德勒 25. 大鱼 “Big Fish”

主演:Evan McGregor 伊万 麦克格

2.电影英文心得 篇二

近年来,国际文化交流日益频繁,大量英文影片被引进,深受中国观众喜爱。英文影片作为文化艺术的载体,是人们了解世界文化的一个重要途径。片名佳译对一部电影尤为重要,既可使影片锦上添花,也可促进跨文化与艺术交流。长期以来,港台地区与大陆片名翻译存在较大差异,如:

可以看出,大陆片名翻译重视忠实于原作,相对严肃、保守,更倾向直译。港台翻译意译法使用更多,为迎合观众寻求娱乐刺激的心理,香港片名翻译商业化气氛较浓,而台湾翻译则更温婉浪漫。

二、电影片名翻译宗旨及方法

有研究者认为电影片名翻译应从“经济,文化,审美”三个角度综合考虑,也有研究者提出“商业利益最大化”的原则,笔者认为影片名翻译应做到形神兼备,雅俗共赏,言简意赅。

目前,常用的影片名翻译方法可归纳为以下几种:

1.音译法。音译法,指按源语言的发音规则,直接翻译为目的语发音相同或类似的语言文字。诸多英文影片直接以人名或地名作为名称,此类影片最适合采用音译法。

例如:Harry Potter《哈利·波特》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Emma《艾玛》,Chicago《芝加哥》等。

2.直译法。直译法指根据源语言和译语特点,最大限度地保持源语言的内容和形式。当译语和源语言相对对等且无文化差异时,直译法最能体现出源语言的文化风格。

战争片Windtalker,大陆直译为《风语者》,体现出一种文学韵味。而港台为了吸引眼球,将其译为《烈血追风》或《追风战士》,虽也切题,但有夸大其词之嫌,稍显媚俗。The Lord of the Rings:The Return of the King大陆直译为《指环王:王者归来》,港台意译为《魔戒:皇帝回宫》,显而易见,前者更符合影片风格,大气恢弘,后者极易让人联想到中国古装喜剧。因此,采取直译还是意译,应遵循原影片的内容和风格。

3.意译法。翻译“不仅是语码转换,也是文化移植”的过程,因文化差异,有些英文片名有其独特的内在含义,而译入语里却没有对应的词,如强行直译,只会让观众不知所云。故译者需要舍弃字面意思,让译文不拘泥于原片名的结构形式,使得译文和原文内容相符,功能相似。此译法重神似,而非形似,要求译者对英语文化和汉语功底都要有极强的驾驭能力。

如魔幻喜剧电影Mask如果直译成《面具》,显得呆板而枯燥,而意译成《变相怪杰》则凸显其喜剧电影风格,“怪杰”二字给人活泼欢乐之感。

意译法常采取套用译语成语、典故或四字结构的形式。例如Forrest Gump被译作《阿甘正传》,因为国人对鲁迅先生笔下的《阿q正传》耳熟能详。又如Matrix《黑客帝国》也采用四字结构,朗朗上口,易于记忆,同时也达到极佳的商业片宣传效果。

不过,典故也不可乱用和滥用。因Black Swan《黑天鹅》里的主角和1993年香港电影《霸王别姬》里的程蝶衣有诸多相似之处,有人曾提出应把该片翻译为《霸王别鹅》,看似引经据典,但产生的别扭和喜感与影片意境背道而驰。

4.增译法。又叫扩译法或补译法。片名翻译中有时会出现直译和意译都难以恰如其分的体现影片内容的情况,译者在翻译时通过补充一些词语来增加影片名的信息量,达到既忠实于原内容,又符合目标观众的语言习惯,并充分体现出影片含义的目的。

例如:李安作品Life of Pi如直译为《派的生活》则平淡无奇,而补译为《少年派的奇幻漂流》则充分反映了影片的奇幻风格,更能吸引观众的注意力。

影片River Runs Through It如果直译就是《一条奔腾而过的河流》,既无美感,也不能充分表达影片的意境,而补译为《大河恋》则产生了良好的艺术效果。

5.几种译法的综合。有些影片名的翻译单纯的采用一种翻译方法并不能完全表达原文化和原片的内涵,因此译者往往采取几种译法的综合。

如:著名惊悚影片Seven,与天主教七大死罪惩戒有关,宗教背景浓厚,如果直译为《七》,中国观众恐怕无法产生相关宗教文化联想。而翻译成《七宗罪》(意译加补译)后,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教文化联系起来,让人顿悟。

类似片名翻译如:Patton《巴顿将军》(音译加增译),King Kong《金刚》(音译加意译),Dumb and dumber《阿呆和阿瓜》(直译加意译)。

三、结语

著名翻译理论家冯庆华先生曾把翻译比喻为戴着手铐脚镣在跳舞,可以说电影片名的翻译就是一个戴着手铐脚镣进行再创作的过程。

因此,英文片名的译者需要充分了解源语言和译入语言间的文化差异,也要具备充分的语言驾驭力和艺术鉴赏力,借助适当的翻译技巧与方法,通过影片名传情达意,言简意赅,让影片名形神兼备,达到影片的商业推广,信息传达,文化鉴赏,艺术展示等目的,为世界文化交流做出贡献。

参考文献

[1]万蓓.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译[J].海外英语,2012:160.

3.英文电影教学初探 篇三

【关键词】英文电影 教学 语言

英国语言学家Palmer认为:“语言必须在情景中呈现和练习”。必须通过真实的交际情景调动学生的学习积极性,即语言使用不能离开一定的社会情景。因此,用英文电影辅助英文教学,不仅保证了语言材料和语言环境的真实性,而且还生动地把文化知识、社交技巧、商业策略等展示出来,促使学生在跨文化的意识中培养语感,提高英文听说能力,拓展自己的交际视野。

Krashen在第二语言习得理论中提出的语言输入假说指出,教师应该让学习者接触到大量具有实际意义,生动而又有所关联的信息,习得才能顺利进行。英文原声电影使教学更加形象、直观、生动,使学生学得快、记得牢,不断激发其英语学习兴趣,同时有利于学习者放松心情,降低焦虑感,更好地进行语言学习。

英语原版电影能使学生掌握一定的听、说、改编、模仿等技巧。在创设的语言环境里,培养学生的英语语言综合运用能力。它以学生的学习兴趣、生活经验和认知水平为基础,使语言学习的过程促进学生形成积极的情感态度,主动思维的意识和大胆实践的魄力。其作用体现在以下几个方面:

1.最大限度提高学习兴趣

影片创造了轻松的英文学习氛围,活跃了课堂气氛,增加了学习趣味性,从而使学生收到了良好的学习效果。研究表明,第二语言的学习效果和情感因素密切相关,因此,要在最大限度上减少影响语言学习效果的消极态度,而电影恰恰给学习者提供了一个轻松的氛围。

2.提高学生听力水平

英语原版电影中纯正地道的语音,能让学生不断提高听力。一般课堂上的听力训练没有情景,学生理解起来很吃力。而观看原版电影则不同:影片中语言纯正地道,发音清晰准确,图文并茂,原汁原味而且演员的表情、肢体语言以及特定的情景、故事的情节发展对学生理解有很大的帮助。学生可以在轻松的视听过程中感受生活中的英语,在真实的语境中感受正常的英语语速。

3.全方位促进语言输入

影片有益于学生听力能力的提高,促进地道的、口语化的英文的输入。放映前,教师可讲解一下影片中的语言难点和要点。放映时,学生会着重注意这些语言点,加深对它们的理解和应用。比如在阿甘正传中:Life was like a box of chocolates.You never know whatyou’re going to get.这些简单的句子,都是生活中典型的口语,学生通过大量的听力训练,不仅加深了听力理解,而且促进了真实、鲜活的语言的导入,有助于他们适应真实的语言环境。

4.强化语言输出

为学生练习写作提供素材,为学生练习口语构建了平台。观看一部原版电影,学生了解了英语国家的文化风俗之后,趁学生还沉浸在故事情节中时,趁热打铁,让学生复述电影的故事情节,或让学生就影片中某一现象进行辩论,或就中西不同交际的文化的不同理解发表见解,或让学生自己当导演,给同一影片配上不同的结尾,或让学生交流影片中印象最深的一幕,或给学生分发台词复印件让学生跟着影片对口型,进行影视原文配音,或让学生根据影片自编、自排、自练,相互交流,融于表演之中,自娱自乐,加强协作配合,进行语言沟通,促进语言的输出。同时,优秀的外国原版电影故事情节感人,学生可以有感而发,对影片进行评论。观看完此片后,教师可布置学生写影评。评论的内容可以是整部电影,也可以是某一个人物或一件事。学生的写作热情会非常高,从不同视角度抒发自己的感受。提高他们的写作能力。

英文原版电影欣赏有益地丰富了教学手段,提高了学生的学习兴趣,但是,在教学过程中,我们还应该注意几个问题:

1.在选材上,教师一定要先了解影片的内容,选择合适的、有教育意义的题材

对所选影片要精心剪裁加工,并且,影视英语教学毕竟是一种非主流的课堂教学形式,适合于在正常教学过程中穿插进行。若次数太频繁,有可能会影响正常的教学。教师可以主要就精选的电影片段进行教学,而整部电影的欣赏要求学生在学校校园网的教学资源栏目下自行观看。课堂教学主要包括俚语和语音的讲解,文化现象的解释,相关实用文体的写作,并组织学生进行角色扮演或配音等口语活动,对比分析中国的文化传统进行分组讨论,或开展一些其他任务活动。

2.在播放影片前,给学生讲解一定的电影背景知识是十分必要的,可以加深学生对影片的理解

还有影片的语言,是美语,英语?是现代还是古代英语?等等,都要介绍清楚,才不会造成学生的迷惑和用语的混淆。然后对选取的优秀片段进行一次复合式听写这样才能吸引学生的注意力,让学生在观看这段时尤为注意,为观看影片后的教学做了良好的准备。播放中,可以在恰当的时候暂停影片,讲解影片优秀片段所涉及的语言点。通过回放的形式来加深学生的印象,进入关键片段之前,可以告诉学生注意主人公的语言风格,从而进一步加深对人物的理解。教师应该设计丰富多彩的活动,可以根据影片所剖析的社会现象或就某个人物性格展开讨论。也可以让学生就某个情节进行模仿或改编,用角色表演的方式展现出来。播放后,教师可以让学生对电影的大意进行复述,可以小组讨论的形式,各组选派一名发言,之后对该影片的各个优秀片段进行重放与复合式听写,对其中的语言现象要进行解释。

3.电影教学打破了传统外语教学的局限,在培养学生英语交际能力的过程中突出了它特有的优势,但对任课教师是一种挑战

为了安排电影学习活动,教师要花大量的时间反复观看影片,某些人物如果使用了生僻词汇或俚语、俗语,教师还需要查阅有关资料,向其他教师请教。原版电影大都有复杂的情节,学生要听懂、看懂有相当大的难度,教师如果只是简单地介绍故事情节,将电影从头到尾放一遍,提几个理解的问题,学生会因为看得似懂非懂而心灰意冷,挫伤其学习英语的积极性。如果教师过多地中断电影放映,详细讲解电影中的某些细节,不但打断了电影的自然节奏,还会让学生感到枯燥乏味。

4.国内影视英语选修课程的开设并不普及,相关的教材也十分缺乏,因此,大多数老师都是在独自摸索,可供参考的教学资料、教学模式及方法少之又少

4.中英文电影 篇四

后来,我发现看电影学英语--尤其是学口语和词汇真的是太棒了。但是苦于当时没有英文字幕也只能去射手下个SRT挂上自己看,不方便不说,每次还得调试--我用的是KMP比暴风强多了--个人意见,暴风的FANS别丢我。

2006年寒假的时候偶尔在帝国的转贴区里下了个飞鸟影苑的《太阳之泪》,N天之后偶尔一看才知道自己下了第一部双语字幕的片子。学了几句,发现配合金山词霸,一个生词都跑不了,爽!

从此我的电脑只接纳这样双语字幕的电影,到目前为止已经积攒了500部左右(具体列表请见本组群)2月5日更新资源列表。

当然这些我肯定不可能都学得完--学一部要好几天。所以也算是一种收集癖吧。我在搜集资源的过程中发现,网上的电影质量参差不齐。有一些资源不是字幕差就是画面差要不就是时间轴出问题,更离谱的是影音错位。所以我认为,下中英文双语字幕的片子一定要认准有口碑和专业的大论坛的版本。绝对不能在迅雷上搜索,那样很难保证质量。下面就是我要向大家介绍的资源和下载的方法----------------------------

一,飞鸟影苑 地址:bbs.wofei.net 下载方式:BT

中英文双语字幕电影下载具体地址是此论坛的原创区:

http://bbs.wofei.net/forum-30-1.html

此论坛的中英文双语字幕电影和单中文字幕电影混在一起

所以请看好发布帖子的主题的“[中英字幕]”字样,和国家再下载。--有不少中国电影和韩国片也是中英双语字幕。

如:[01-01] 【飞鸟影视BT组】[美国超经典刺激冒险动作巨片][凤凰劫][DVD-RMVB/462M][中英字幕] 此论坛双语字幕外观上中下英。有两种。

1,中字蓝,大。英语白,小。,中字黄,大。英语白,小。

此论坛没有自己的字幕组所以很少搞原创字幕(狼哥除外),大多数是TLF和伊甸园的版本,大多数时候还不错,但有的时候翻译水平简直让人哭笑不得。

另外同样的清晰度同一部片子的情况下,此论坛的双语版本往往大于其他论坛版本,也许是压缩软件不同。

每个片子里都有高清晰海报和电影的详细信息以及电影的效果截图,方便同志们了解。

总得来说,飞鸟影苑出片快且数量大,质量不错,算是个不错的选择。

二,圣城家园 地址:

5.电影种类英文 篇五

喜剧/Comedy 冒险/Adventure 幻想/Fantasy 悬念/Mystery 惊悚/Thriller 记录/Documentary 战争/War 西部/Western 爱情/Romance 剧情/Drama 恐怖/Horror 动作/Action 科幻/Sci-Fi 音乐/Music 家庭/Music 犯罪/Crime

情节片 Drama 喜剧片 Comedy 爱情片 Romantic 动作片 Action 武侠片 Martial Arts 功夫片 Kung-Fu 战争片 War 悬疑片 Thrill 恐怖片 Horror 神幻片 Fantasy 科幻片 Sci-fi 鬼片 Ghost 贺岁片 New Year Celebration 情色片 Erotic 成人片 Adult

6.《归来》电影英文新闻 篇六

影片信息:

中文名;归来(Coming Home)

导 演:张艺谋

编 剧:邹静之

制片人;张昭类 型剧情、爱情、历史、人文

主 演;陈道明,巩俐,张慧雯,闫妮,祖峰,刘佩琦,郭涛,张嘉译,陈小艺,丁嘉丽,辛柏青,李纯

片 长;111分钟

上映时间;2014年5月16日

原 著;陆犯焉识

>>影片英文介绍:

Whether it’s the recent Berlinale winner “Black Coal Thin Ice” or director Zhang Yimou’s new feature film “Homecoming”, it seems that films with realistic themes are a new favorite.(信息介绍)“Homecoming” sees the reunion of director Zhang Yimou and probably his most beloved muse, Gong Li.(背景)It’s based on Yan Gelin’s novel “The Criminal Lu Yanshi”, but Zhang only took the last 30 pages and turned it into a two-hour long film.(故事梗概)The story spans seven decades and tells the story of a man’s incarceration, culminating in his eventual return and the events that follow.(地位)

7.英文电影与高职英语教学 篇七

1. 利用英文电影素材进行高职英语教学的优势

1.1 有利于培养和提高学生的英语学习兴趣

兴趣是最好的老师,著名教育学家乌申斯基曾说:“没有任何兴趣而被迫进行的学习,会扼杀学生掌握知识的意愿。”电影是一门综合性的艺术,它集中反映了人类文明与文化生活。英文原版电影由于其巨大的覆盖面和鲜活的语言、生动的场景,同时具有引人入胜的故事情节。针对大学生的调查表明,有69.3%学生表示平时喜欢看英文原版电影。[1]

1.2 为学生提供直观、生动、真实的语言环境

英语教学的根本出发点是通过引入或创设提供给学生真实的语言环境各种社会情景理解和掌握语言所会的意义,从而达到在交际中运用语言的目的。电影中的语言多是不同地理区域、社会阶层、文化程度、职业、年龄的人们的对话,是最接近现实生活的语言。通过反复听说,一方面学生能积累词汇,掌握地道的表达法、俚语和经典句型。另一方面,学生能在潜移默化中培养语感,感受英文电影中语言所携带的大量信息,如连读、弱读、缩读、失去爆破等很多语音现象等。学生可以从一些单词的发音学起,不断模仿、不断重复,练习正确的发音方式,以及区别英式英语和美式英语的不同发音。

1.3 让学生了解英语国家的语言文化

语言是文化的载体,承载着一个民族丰富的文化信息,包括其历史背景,人们的思维模式、社会行为和生活方式。语言和文化相辅相成,缺一不可。[2]看电影可以帮助学生了解英语民族的文化,包括英语民族人们的思维方式、生活习俗等。学习语言也就是学习文化的过程。从某种意义上来说,电影是一种包罗万象的文化载体,英语电影从多方面、多角度展示了英语民族的文化。

2. 利用英文电影素材进行高职英语教学的可行性分析

国内外很多学者就利用原版英文电影进行英语教学进行了大量深入而细致的研究,普遍认为看英文电影对提高学生英语的听说能力、扩大词汇量具有较好的作用,利用英文电影教学是一种有效而可行的教学手段。[3][4]同时,学生出于主观想学好英语的动机和对英文电影的兴趣,也比较认同适当采用英文电影进行英语教学。王睿的研究表明有94%的学生认为看英语电影对英语学习有好处。[5]另外,从学生情况分析,高职学生英语基础相对薄弱,单一的词汇、语法、听说教学容易使学生产生厌学和畏难情绪,选用合适题材和语言难度的英文电影既容易激发学生兴趣也便于学生掌握语言点。

3. 利用英文电影进行高职英语教学的方法

利用英文电影进行高职英语教学是有效的也是可行的,但是教学实践中如何操作是成败的关键,如果教师不进行精心的教学设计,不发动学生进行充分的课前准备,一堂英文电影教学课很可能成为一堂电影欣赏课,达不到提高学生英语应用能力的目的。

3.1 教师要精心选择电影教学素材

信息时代的到来使我们很容易就获得海量的英文电影资源,但并不是所有的英文电影都可以拿到课堂上当作教学素材,教师选择素材时要充分考虑到英文电影的题材、故事情节、年代、语言特点等多种因素,要选择适合教学对象身心特点,接受能力、教学互动等多方面要求的英文电影。对于高职学生来说,一些经典的生活、历史传记、幽默、动漫等题材相对来说语言较为贴近生活,同时也较容易理解和复述,如《狮子王》、《小红帽》、《阿甘正传》、《魂断蓝桥》、《憨豆先生》等。

3.2 课前布置学生进行充分的准备

教师应提前一周左右通知学生将要上课的内容,让学生进行充分的准备并预习,要求他们先观看影片并查找相关资料,如文化背景、语言特点等,这样上课的时候学生既不至于把主要的注意力放在故事情节上,也不至于对影片的语言点、背景知识等一无所知。同时教师最好把上课的教学手段和环节预先通知学生,使学生在心理上和素材上做好准备。

3.3 精心设计英文电影教学的方法和手段

利用英文电影进行英语教学成败的关键是如何利用影片中人物的语言和对话使学生提高英语应用能力。北京外国语大学吴一安教授曾经指出,根据认知理论,语言学习是一个信息加工过程,即语言学习是一个从语言输入到语言加工再到语言产出(input—processing—output)的过程,经过加工的语言信息要通过产出这一过程,才可以说是完成了学习的全过程,才能够成就习得[6]。因此,如果把电影片段作为目的语语言和文化等信息载体的话,学生的视听应该是输入阶段;而教师对相关语言和文化等知识点的讲解,以及学生的主动建构,则构成语言加工阶段;最后的产出阶段应该是学生根据教师组织的课堂或课外活动进行产出性语言活动,这三阶段构成整个教学活动的过程,各环节缺一不可。笔者认为,通过多媒体、电化教学手段使学生有的放矢地掌握影片中关键的语言点,通过互动的方式复述影片中人物的语言是提高英文电影教学的有效手段。在课堂教学实践过程中,教师可利用给电影配音、角色扮演、速记等趣味性活动提高学习的效率,使学生在愉快的气氛中获得知识,提高英语应用能力。

4. 结语

利用英文电影进行英语教学已经得到专家学者的共识,但是利用英文电影进行教学需要在充分了解和分析授课对象、教学素材的基础上,通过精心设计课堂教学方法和手段,通过开展师生互动等形式使学生真正达到提高英语水平的目的。如果仅仅是把英文电影简单地搬进课堂,不但达不到教学效果,甚至会适得其反。

摘要:利用英文电影教学是英语教学手段改革的新尝试, 英文电影教学具有生动、直观、原味等优势, 本文就高职英语教学中利用英文电影进行教学的可行性、教学手段和方法的设计等问题进行讨论, 旨在为高职英语教学改革、培养合格的高等应用型人才提供参考。

关键词:高职英语教学,英文电影,优势,可行性,教学方法

参考文献

[1]杨丽珍.对英文电影课堂教学的调查研究[J].贵州民族学院学报 (社科版) , 2008, (3) 149-151.

[2]卜玉伟, 李蕊.论大学英语教学中的文化背景教学.山西财经大学学报[J].2009, VOL.9, (3) :35-37.

[3]陈俊.浅谈英文电影赏析对大学生英语听说能力的提高作用[J].科技信息, 2008, (13) :247.

[4]潘立春.利用英文电影促进词汇学习[J].电影评介, 67.

[5]王睿.英文电影用于大学英语教学的调查分析[J].长沙铁道师范学院学报 (社科版) , 2008.6, VOL.9, (2) :206-207.

8.英文电影片名翻译的美学思考 篇八

[关键词]电影片名翻译美学

电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段融于一体,传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。一部好的电影离不开好的片名。英文电影片名翻译涉及语言规律、文化、审美等各种因素,体现出独特的美学特征。片名的翻译是否得体,是否符合受众的心理审美至关重要。在翻译中要充分考虑电影片名的美学及翻译特点,使片名具有意境美、音韵美、简约美、通俗美。

一、意境美

中国传统文化博大精深意境深远,意境美即指在片名汉译中注意将之与中国传统文化相连,突出意境、产生联想、韵味隽永,使片名国际本土化具有中国传统文化的厚度。比如影片《M.Butterfly》,讲述得是某国一外交官先生与一名男性京剧旦角演员“蝴蝶”(该旦角因饰演“蝴蝶夫人”成名)的“恋情”。英语用Mr.称呼男士,用Mrs.称呼夫人、太太。那么男外交官的同性伴侣用Mr.还是用Mrs.?再说该男演员在舞台上总是饰女角。像用Ms.来回避Mrs.还是Miss的判断一样,电影片名在Butterfly前冠以M.留下飞白,让观众自己去品味。汉译《蝴蝶君》翻译巧妙,蝴蝶常象征女性,“君”作称呼一般指男性,也用在女性名字中,与原名异曲同工耐人回味。

老电影《巫山云》化用的是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。英文原名“Letter from an Unknown Women”本义为“一个陌生女人的来信”,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓巫山云乃是陌生女子来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。片名内涵丰富令人产生丰富而美丽的联想,激起对美好事物的向往和追求。值得一提的还有库布里克的《Lolita》被翻译为《一树梨花压海棠》,用苏轼的诗句为这部备受争议的情色经典起兴,意境顿出。

片名的意境美在电影“《WaterlooBridege》”的译名《魂断蓝桥》中也得到了完美体现。主人公玛拉那双闪闪发光的双眸已经成为记忆中永远的痛楚,战争无情地将她的梦想、爱情和未来全部化为泡影,即使生活再次向她招手,备受践踏的心灵已无力再去希望。在影片终了时,观众情不自禁地对女主人公美丽的逝去发出叹息。但对玛拉来说,这也许是最好的结局。影片名中包含的“断桥”之意和中国经典传说里的许仙和白娘子的“断桥”之憾有了一种默契,从而使中国观众在最大程度上对这部外国影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。

二、音韵美

四字习语是汉语的特色,即双音节词较多,而四字格又介于词与句之间,具有较强的伸缩性,读起来琅琅上口富有节奏感。便于记忆和传播,特别具有感染力。鉴于英语语言中缺乏汉语特有的字词结构,在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格的翻译法已被广泛认同并运用于实践当中。其中例子不胜枚举。如《夺命狂呼》(Scream),《生死时速》(Speed),《变相怪杰》(Mask),《荒岛余生》(Cast Away),《雪地狂奔》(SnowDogs),《狂蟒之灾》(Anaconda),《蒸发密令》(Eraser),《水深火热》(Deep Blue Sea),《身临其境》(Being There),《天长地久》(Always)等。

三、简约美

电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。为了便于传播,电影片名应言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少,使之具有简约美。例如:《星球大战》(Star Wars)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《超人》(Superman)、《未来战士》(Terminator)、《罗马假日》(Roman Holiday)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《出水芙蓉》(BathingBeaucy)。有一部美国影片,片名长得惊人,叫《Everything You Always Wanted to KnowAbout Sex But Afraid to Ask》。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》既含蓄典雅,又简洁易记,言简意丰不失为佳译。

四、通俗美

由于东西方语言和文化的差异,在翻译中还可结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。使之通俗易懂避免不知所云,让影片名大俗大雅具有通俗美。如动画片《Shrek》,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:《加菲猫》(Garfield)、《人猿泰山》(Tarzan)、《E.T.外星人》(E.T.)、《泰坦尼克号》(Titanic)、《中途岛战役》(Midway)等。

另外翻译中还要考虑适当地根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。

9.英文励志电影推荐 篇九

一个80岁时凭自己20岁的理论获得诺贝尔经济学奖的人。一个伟大的学者,一个生活的强者,一辈子都在和自己严重的幻想症做斗争。“精神分裂症的最大痛苦是分不清哪是真的哪是假的,试想,当你突然认识到那些曾经的人和事以及让你最珍惜的时刻,并没有消失,而更糟的是,那些从来都不是真的,这有多可怕啊!”

2、《黑暗中的舞者》

一部震撼心灵的影片,具有深渊一般的穿透力,歌舞片中少有的经典。现实与理想,执著与信念,主题深刻的让人窒息。

3、《当幸福来敲门》

找到一份工作需要经历多少艰辛,需要付出多少努力,一份成功之前究尽能遇到多少生活的颈瓶,相信看完这个故事后无论谁都会有新的认识。

4、《时尚女魔头》

这部励志电影相对轻松诙谐,主题并不深刻。但仍是一部好的励志篇。

5、《川流熙攘》

影片讲述一个皮条客进军嘻哈乐界的“传奇”故事。迪杰是个皮条客,人到中年,却一事无成。中年危机迫使他整天琢磨活着的意义。沉闷的生活让他开始怀念中学时在教堂唱诗班的那段日子。迪杰脑子一转突然萌生出一个奇怪的念头:去当个说唱歌手。生活其实可以很有创意。

6、《飞行者》

10.英文电影赏析与英语教学 篇十

[关键词] 英文电影作品英语教学

影视教学是为学生创造一个能摆脱母语羁绊,调动学习者眼、耳、手、口、大脑,甚至整个身心做出反应的立体式学习语境。影片中的信息通过视觉、听觉、话语动作的一连串运作,传输给大脑中枢,建立起信号联系,从而在此基础上提高了语言能力:那些在观赏中定格在记忆里的电影对白,一旦和现实生活中的某一生活场景相吻合,就会诱发大脑迅速做出反应和加速记忆,形成语言深化后的语感。英文电影像百科全书一样,为学习者提供了几乎所有的知识,它是一种充满魅力的文化艺术形式。电影涉及到社会的各个领域,它融汇了诸如文学、绘画、音乐、建筑、戏曲、风俗等艺术精华,又涉及到文化宗教信仰爱情战争等人类永恒的话题,而且能提供各种各样的视觉感受。电影语言是最广泛、最贴近生活的语言,尤其是获奥斯卡金像奖的英美影视作品。这些影片作为一门综合艺术,具有浓烈的艺术感染力,极具审美价值,为大学生提供了一个真实、纯正的英语学习氛围和环境,使他们犹如置身于西方的文化环境中,能够捕捉到英语发展的时代脉搏,掌握纯正地道的英语表达方法,快速而有效地学好英语。这是迅速提高大学生口语、听力、写作的最佳、最经济的途径。

一、语言、思维及文化差异

英语教学是一种人文素质教育,在使学生“具备言语的的得体性意识”的同时,还应在整体素质上进行多边交际的建构,“在生产性外语学习中,母语和目的语水平的提高相得益彰,对母语和目的语文化的理解互相促进,学习者的潜能得到发挥,人格向更加整合、更加健康的文化方向发展。这涉及到母语和目的语在语言、思维及文化方面的种种差异。语言差异的背后其实是广阔的文化体系的差异。由 于文化涵义的不同,英语学习中的理解难点往往不是来自词语自身,而是来自文化上的某种干扰,即语境中心所包含的副语言的和非语言的信息。这表明,学习语言不仅要充分了解思维差异对语言表达的影响,还要熟练掌握语言中的文化思维模式。而透过语言及思维所呈现出来的文化差异,还需要在熟悉西方国家的历史、文化、风俗和社会理念的过程中,去充分理解其中的内涵。

二、选择影视作品应考虑的有关方面

在较长时间的英语影视教学实践中,笔者不断探索,不断积累,概括出挑选影视作品应首先考虑以下几方面的问题:

1.关于影视作品的内容

选择影视作品时,就其内容而言,应针对青少年学生的生理和心理特点,注意内容的思想性和时代性 。可选取历年的奥斯卡获奖作品,如体现生命尊严和价值的《辛德勒的名单》( Schindler’s List)、洋溢青春壮志豪情的《壮志凌云》( Top Gun)和反映真挚爱情的《西雅图不眠夜》( Sleepless in Seattle)等等 。选择时,要注意艺术欣赏和英语语言欣赏的结合 。好的影视作品能使学生通过丰富优美的语言更深刻地理解其内容,从而陶冶情操,获得美的享受 。

2.关于影视作品的语言

在影视作品的语言方面,所选取的英语影视作品的语言应尽可能规范,语速要适中,要考虑到作品应能尽量包括教学大纲和实际生活中经常使用的词汇 。例如迪斯尼出品的《狮子王》(Lion King) ,语言清晰 、规范,非常适合初级基础的学生使用 。而对于具备了一定的英语基础和听读实践的学生,所选的影视作品则应相应地适当增加难度,特别要注意选取一些英语原著或根据原著改编的具有文学欣赏价值和内涵深刻的作品,如根据莎士比亚作品改编的电影《罗密欧和朱丽叶》( Romeo and Juliet) ,做到了在忠实原著语言风格的基础上进行艺术的加工和再现,因而非常有利于提高学生在文学方面的修养 。

3.关于影视作品的字幕

在影视作品字幕处理方面,对于原版电影的字幕,历来有很大的争议 。对于情节起伏较大 、语言相对复杂 、语速较快的影视作品,单纯依靠声音和画面,学生往往无法准确地把握作品的内容,谈不上理解和欣赏,甚至还会造成学生的紧张 、畏难情绪,因而不利于他们产生学习兴趣和树立学习信心 。但如果配有文字幕,学生又会产生依赖心理 所以,最理想的作品是配有英文字幕的影视作品 。运用这种字幕可实现声 、文 、意 、境四者的结合,能使学生更好地领会英语声 、文信息两方面的含义 。如果不能这样做,也可以选用中 、英文双声道的影视作品,放映时可以随时互换,做到两种字幕相互参照和补充。

三、播放影片与讲解相结合,使学生在情境中学习

在每个学期播放几部奥斯卡金奖影片和穿插教师遴选的英文电影摘选,使学生在整个学年都可以欣赏到诸如音乐片 、伦理片 、犯罪片 、侦探片 、爱情片 、历史片 、灾难片 、战争片及科幻片的代表作品。在播放前,教师可以简要介绍下影片背景,并提出相关问题和任务。在播中,教师可以提问和讲解影片结合。

四、布置讨论 、练习,提高学生的英语能力

在播放完每一部影片后,都从整部影片的角度出发,提出经典台词对白 、段落或经典主题歌并配有中文释义,要求学生掌握它们的发音 、语音 、语调 、语速 、连读,逐句聆听英文对白,反复跟读练习,达到会听 、会说的目的,并根据影片中经典部分和带有浓厚教育意义的英文对白按难易程度要求学生背诵,然后从单词听写到句子听写,根据听写状况调整听力背诵难度与内容,再组织学生分期 、分批 、分角色以小品的形式亲身 体验 英文 配音,亲身领悟丰富多彩的语言和变化万千的语气 、语调 、节奏和断句的方法 。在紧张和兴奋的真实情景中,做到神似并入戏,检验英语应用和表达能力 。然后组织学生讨论,研究影片的艺术思想,了解比较典型的语法现象,了解百年的西方文化精髓 。最后由浅入深 、循序渐进地引导学生进行各种短文写作练习,如写一篇影评或以习作的形式讨论与电影有关的问题,安排学生互相评阅,让他们做编辑,以此手段调动学生写作的兴趣和积极性,能有效地提高学生的英文写作水平。

参考文献

[1]吴耘.电影视听英语教程[M] .北京:北京大学出版社,2002.

[2]电影欣赏与电影学习 〔M〕.青岛:青岛海洋大学出版社, 2002.

11.两岸三地英文电影译名的比较 篇十一

传统的翻译标准要求在翻译时做到“信”达”雅”三个方面, 对于实际翻译操作实践尤其强调“信”的充分运用。电影片名看似短短几字却涵盖大量的信息量, 在翻译片名时除了做文字上的直接转换, 有时还需要根据实际展现一些原本没有的信息。常见的电影片名翻译方法有三种:直译、意译和音译。

直译法是在故事情节、思想意识和意境氛围都对等情况下, 译者根据源语言和目标语言的特点, 最大限度保留原片名内容和形式进行翻译。意译法是在翻译时适当增加一些原来没有的信息, 对片名进行二次创作。音译法则是在处理一些涉及使用专有名词作为电影片名的电影时采用的方式。

2 电影片名翻译常见的翻译原则

不管两岸三地选择哪一种方式对电影片名进行翻译, 都遵循相同的基本原则。首先, 一部电影最终目的肯定是票房成绩, 经济效益是电影工作者永恒追求的主题。因此充分运用夸张、比喻、增删词组等翻译技巧使译出的片名吸引观众眼球体现了经济效益的原则。二是信息价值原则。在翻译片名时既要透露必要的信息, 又要在此基础上隐晦投射更多的资讯。其次是文化价值原则, 要使观众能透过电影能够了解一个地方的风土人情, 宗教信仰、价值取向等。最后是审美原则, 电影是一门美的艺术给观众带去的是美的享受, 在翻译片名的时候应发挥想象力和创造力, 让观众仅凭文字的力量就能提前感受到影片想传达的浪漫、忧伤或阴郁的氛围。

3 中国大陆与港台地区对英文电影片名翻译的差异比较

3.1 大陆地区

在对待英文电影片名翻译的问题上, 中国大陆一贯采用的是传统的翻译方式——直译, 这种方法绝大部分时候都是忠实于电影的。译者通常是在已经充分了解电影内容和电影所传达的主题思想后才开始译制的, 在翻译上不仅要体现语言的精准性和艺术性, 更要符合观众文化习惯, 所以中国大陆的电影片名翻译比港台地区更忠于影片, 也更具学术性。

常举到的例子就是电影“Brave Heart”大陆忠于原名将之直译为《勇敢的心》, 而港台地区用了意译的方法翻译成为《警世未了缘》和《英雄本色》。但凡是看过这部影片的观众应该都不难察觉, 两种翻译方式相比, 大陆的版本更加贴切电影主题。当然大陆译者在选择翻译方法的时候也不是一味字句对照、生搬硬套的, 也会充分考虑是否符合当地的语言文化。例如大陆所翻译的电影《飞越疯人院》原名是“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”如果仅从Cuckoo这个词的字面意思去翻译的话就是港台地区所直译的《飞跃杜鹃窝》, 但大陆译者却采纳了Cuckoo一词在俚语里面指“蠢材或疯子”的含义紧扣了主题。

此外大陆对英文电影片名翻译还包含了一定的文化内涵和艺术性, 如《绿野仙踪》就将中国的文学作品名套用了西方电影名, 赋予了片名中国传统文化的底蕴和意境。所以除了考虑翻译方法和翻译的原则, 大陆地区译者对电影片名翻译的文化与审美价值尤为关注。

3.2 香港地区

与大陆译者相比, 香港地区的译者在翻译方法上更加灵活, 音译和意译在香港影片翻译界中都比较盛行。尽管大陆有时也会采用音译的方式, 但因为普通话与粤语在语音上和语义上的差别, 香港音译电影片与大陆译名还是名存在着很大的差异。如好莱坞大片“Titanic”香港音译为《铁达尼号》, 而大陆为《泰坦尼克号》。“Mona Lisa Smile”, 香港译《蒙罗丽莎的微笑》, 大陆译《蒙娜丽莎的微笑》。除了音译, 多数英文电影片名翻译上香港都采用了意译方式, 如电影“Ghost”香港意译为《人鬼情未了》只是从电影片名就已经带给了观众一种浪漫温馨的爱情氛围, 单是“人鬼”一词就让人浮想联翩, 再加上“情未了”三字更是意犹未尽。这种译名不仅对电影主题进行了完美的烘托, 又很好地考虑到了观众的感官, 一举两得。

另一方面, 相对于大陆和台湾, 香港的电影商业化程度要高得多, 为了让外国电影在当地取得好票房, 香港译者在翻译片名时会刻意加入时下流行元素和热议话题。电影里的“爱情、正邪、战争、警匪”等元素会被译者有意放大渲染。如“Kiss of the Dragon”译为《猛龙战警》, “The Fast and the Furious”译为《狂野时速》, 使用夸张的词汇不但像给电影换了新的题材, 又平添了几分惊险刺激, 使影片更具娱乐性。此外, 在语言表达方面, 香港译者在意译时会使用一些香港特有的词汇。虽然这种译名在大陆和台湾很难引起共鸣, 却受香港本地观众的赞赏, 而这种翻译方式译出的译名纯粹就是为了增加趣味性和吸引力, 如《走佬俏佳人》《太空也入樽》《猫屎先生》《薯麦先生》等。

3.3 台湾地区

台湾与香港相似, 在翻译片名时也多采用音译或者意译的方式。因为和大陆同使汉字的缘故, 在影片音译上大陆和台湾有时完全一致, 如“King Kong”译为《金刚》, “Mu lan”译为《花木兰》, “Tarzan”译为《泰山》。但台湾所谓的“国语”又与大陆的普通话有差别, 由此导致两岸音译英语片名时出现不同, 如“Ben—Hur”在台湾地区是《宾汉》, 在大陆则是《宾虚》。“Doctor Zhivago”台湾译为《齐瓦哥医师》, 大陆译为《日瓦戈医生》。而在与香港同选择意译时, 因与香港长期受殖民统治和西方文化影响的不同, 台湾受到西方文化的冲击不大, 所以在片名意译上多少保留着中国传统文化的影子。但在语言表述上台湾与大陆截然不同的一个突出特点是台湾常使用大量名不符实的带有刺激性或煽情的词语, 给人辞藻浮夸的印象。台湾译的片名常出现“真情”“真爱”“豪情”“生死”之类的字眼, 如“Captain Corelli’s Mandolin”译为《战地情人》, “Driven”译为《生死极速》, 而《魔鬼阿诺》《魔鬼毁灭者》《魔鬼孩子王》《最后的魔鬼英雄》《魔鬼总动员》等“魔鬼”系列曾一度在台湾外语电影翻译市场泛滥, 高频重复使用一词, 不仅让人感到审美疲劳, 也降低了影片的观赏趣味。

4 结语

对于英文电影片名的翻译, 大陆和港台地区各有千秋。大陆译者重语言的规范, 港台译者重新颖创造, 因此港台的译名常被误解成的对原影片的“不忠实”, 也正是这点港台的译名反而能很好地把握市场脉搏, 传神反映影片内容。两岸三地对英文影片译名的不同为彼此相互学习, 扬长避短提供了很好的素材。

摘要:随着中西交流的日益频繁, 西方电影快速涌入了中国市场。然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩, 除了电影本身的制作投入外, 还需要电影片名的辅助作用。同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。针对这一现象本文总结了一些常见的翻译方法和原则, 对大陆和港台地区在英文电影名汉译上的差异进行了比较。

关键词:英文电影名,两岸三地,中文翻译,分析比较

参考文献

[1]陈明雅.文化间的碰撞与融合——比较内地与港台对电影片名的翻译差异[J].宁德师范学院学报, 2013 (1) .

[2]方永彬, 王晓彤.浅析电影片名的翻译现状及误区[J].广西教育学院学报, 2005 (4) .

[3]韩媛媛.论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较[J].合肥工业大学学报 (社会科学版) , 2008 (4) .

上一篇:春天的故事作文初中下一篇:小学端午节工作总结