礼仪类口译(共6篇)
1.礼仪类口译 篇一
1.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。
I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.2.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。
Finally,I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.3.请允许我向远道而来的贵宾热烈的欢迎和亲切的祝贺!
Allow me express my warm welcome and gracious greeting to our distinguished guests coming from afar.4.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.5.我谨向各位表示最热烈/热忱的欢迎。
I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.6.现在,我愉快的宣布…开幕。Now,I have the pleasure to declare …open.7.出席今天招商会的有We have with us at the reception… 8.请全体起立,奏国歌,请坐!
Please rise and play the National Anthem.Please be seated.9.有朋自远方来,不亦乐乎!
It is delight to have friends coming from afar.10.海内存知己,天涯若比邻。Long distance separates no bosom friends.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎.I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.11.我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。
I would like to my warmest/cordial welcome to all of you!
2.礼仪类口译 篇二
近年来, 语块研究受到语言学与应用语言学界的高度关注。Becker (1975) [1]最早对语块进行了专门研究, 认为语言的记忆、存储、输出和使用并不是以单个的词为单位, 那些固定和半固定的模式化了的板块结构才是人类语言交际的最小单位。Pawley和Syder (1983) [2]指出很少有人能在说话前或说话时编码出含有8—10个单词的单句, 但我们却能有规则地、流利地、不停顿地说出长得多的多个单句, 他们认为这是由于我们使用了大量的语块。语言使用中很大一部分语言并非依靠大脑中的词库和语法规则临时构建的, 而是使用了大量预制的惯用表达。
根据语言学家的分析统计, 语篇中的90%是由固定和半固定的语块结构来实现的。也就是说, 语块不仅是英语交际的最小单位, 而且还是英语交际的主要元素。熟练运用语块对提高英语能力, 尤其是口译产出以及口译的质量具有至关重要的作用。
正因为语块具有上述特点, 近十年来, 国内外对语块展开了深入的研究, 主要集中在如下方面:单纯考察语块的使用对学习者英语的一方面技能 (如:阅读、听力、口语等) 的影响;将语块与教学法融合, 考察对学生英语能力的影响等。
总体而言, 二语语块及相关理论的研究已初具规模, 研究内容也日趋丰富。然而, 针对口译任务中的语块使用情况对口译产出及整体质量的影响的相关研究却鲜有见到。
流利度是评估口译质量的标准之一, 而Skehan (1996) [3]认为话语流利产出的一个重要前提就是语言知识提取的自动化或语言知识的程序化, 也就是一种能增强话语流利性的产出策略, 即翻译过程中译者对语块的使用。若学习者大脑中储存了大量语块, 并形成各种产出式, 能抵制可能出现于心理中的任何不确定模式的干扰, 在使用时便能轻而易举地检索调用。同时, 这些产出式的应用也会渐渐自动化, 这样就能快速提取语言知识, 减少语言规划、信息加工和编码的任务, 减轻大脑在实时言语产出时的负荷, 提高低端信息处理效率, 从而增强语言产出效果。那么, 二语学习者在口译过程中是否能准确得体地运用语块?语块的使用情况对口译质量是否产生不同影响?针对这一问题, 本项研究分析了7名英语口译研一学生的汉英口译语料, 考察二语学习者在口译任务中语块的使用情况, 具体回答以下问题:第一, 英语口译专业研一学生在汉英口译中使用语块的总体情况;第二, 学生在语块使用上的准确度;第三, 产出错误语块与正确语块的原因;第四, 语快使用对口译质量的影响。
2 研究方法
2.1 语料来源
本研究的口译语料为今年3月李克强总理在记者招待会的答记者问, 主要节选的是与政治外交有关的语料, 包括录音及汉英转录。李总理发言清晰, 语速适中, 逻辑合理, 难度适中。而张璐作为国家领导人的翻译, 其译文质量也有很高的可信度。我们随机选取了大连外国语大学英语口译专业研一的7名学生, 对她们进行了模拟考试并录音, 之后立即填写考后调查问卷, 并与测试者一同分析其语块的使用情况、产出错误语块和正确语块的原因并探讨语块使用对口译质量的影响。
2.2 研究方法与步骤
2.2.1 语块的界定与提取
我们对张璐译文进行分析, 先初步找出语块, 然后对每个语块进行逐一鉴定。要求至少满足下列条件之一:1.在牛津、朗文或其他权威字典中能查到;2.在中国政府工作报告或其他中国权威部门发布的文件中找到;3.在国外正规网站及杂志 (如:CNN、BBC、经济学人等) 中出现。之后, 将语块清单交给一名本族语者 (美国人) 确认。
2.2.2 实验数据收集与分析
本实验没有前测, 不分实验组与对照组, 所以所有学生测试前都没有语块。测试形式为现场测试, 全程录音。音频分为8小段, 每段根据内容及难度, 分为20秒至60秒不等, 学生在听完第一段录音后即刻翻译, 期间没有时间限制, 当作者认为自己翻译完整后, 其自己点击播放下一段录音, 以此类推, 直至结束, 全程录音 (录音中包括测试音频、学生音频以及空白录音) 。在翻译结束后, 测试者给学生看材料的原文和张璐翻译的参考译文, 其中语块及其对应的英语翻译均用另一颜色标出。学生与测试者播放刚才的音频, 对照着自己的笔记和译文, 整体分析翻译的情况, 之后着重对学生语块的翻译与张璐的翻译的异同做比较并逐一分析, 全程录音, 然后学生再填写一份调查问卷, 整个实验结束。
3 结果与讨论
在详细分析语块前, 测试者对所有测试者的口译音频及调查问卷做了记录和分析, 从整体上对测试者的水平、译出质量的情况及出现的问题有所把握。首先, 测试者记录每个同学卡顿的次数。其次, 分别记录每个同学在测试音频结束后与她开始翻译中间的时长以及翻译过程中的时长。再结合参考译文上的得分点, 从译出内容的准确性, 流利度等方面对其口译表现进行评估。
3.1 语快使用的总体特征
测试者在每个同学翻译结束后, 立即将这个同学在相应语块中的翻译与张璐译文中的对应语块进行对比, 找出异同, 并采访同学们在翻译过程中发生了什么, 与同学一起分析原因。在七名同学 (代号为ABCDEFG) 都分别测试后, 测试者对所有同学在33个语块中分别出现的问题进行了汇总。语块按照原文出现先后顺序依次为:频繁访问、周边外交理念、合作倡议、共同意志、走和平发展道路、坚定不移、维护国家主权和领土完整、维护稳定、共同倡议和平共处五项原则、管控分歧、互利互惠、东盟国家、达成海上共同开发、陆上合作、金融合作三头并进的原则共识、带来生意、和平共处、扩大利益的交汇点, 缩小矛盾点、和睦相处、造福民众、提升双边关系水平、达成构建新型大国关系的重要共识、互不冲突、互利共赢、发展阶段、存在分歧、核心利益和重大关切、管控好分歧、平等磋商、扩大共同利益、提升中美关系的水平、双边贸易额、增强互补性、智者求同, 愚者求异、择宽处行, 谋长久之利。
按每个语块依次对七名同学的表现进行分析。为了方便记录, 按如下标记记录:R:replace, 部分单词用同义词替换或将整个语块转译;T:true, 与参考译文完全相同;O:ommision, 由于笔记没记下等原因造成的漏译;X:wrong, 作者未能理解而不会翻译
注意:1.其中“管控分歧”出现两次, 测试者没有删, 为了考察同学是否能够两次一致;“提升双边关系水平”和“提升中美关系的水平”同理。2.对于经常在一起出现的“中国特色”类词语或短语, 作者并没有将其分开成为两个语块, 如“核心利益与重大关切”、“国家主权和领土完整”。
对每名同学语块的使用情况进行汇总, 假定完全正确的语块为10分, 替代部分单词或转译的表达形式为8分, 出现部分漏译现象的给5分, 错译或漏译的给0分, 则各位同学的分数情况如下表:
这33个语块都是政治外交领域常见的语块, 结构上看, 一般都是动词类语块或名词类语块, 也有少数以短句的形式出现。然而对学生的采访, 调查问卷以及后来分析的表格得知, 大部分同学对此类语块并不熟悉, 不能做到用单个符号或字符代替整个语块并快速准确地译出。因此, 当一段音频中, 出现较多语块时, 同学在笔记上浪费过多时间, 影响了精力分配, 从而影响了整个表达意思的理解, 且部分同学不能通过自己的笔记想起整个语块或在组织语块的英译中耽误过多时间, 严重影响了口译的流利度。
通过表格可以看出, 同学们大部分的语块分布都集中在T和R上, CDEF同学由于O较多, 即笔记内容不全, 或短期记忆等问题导致出现较多的漏译现象, 导致分数较低的情况。另外, 通过对七名同学口译表现的情况来看, CDEF由于笔记中语块的漏译导致较多次出现意义不连贯, 逻辑结构不清晰等现象, 影响了口译的质量, 因此应加强对笔记的训练。
在这33个语块中, 7名同学翻译的较好的“和平共处”、“造福民众”、“和睦相处”等多数为四字短语, 而对两个或多个以上语块组合的甚至是句子类的语块, 译出效果明显不如之前的四字短语。
3.2 语块使用的准确度
同学们对语块使用的准确度较高。在表格2中数据进行横向比较。7名同学完全正确译出的语块为83个, 用替代词译的语块为68个, 出现部分漏译的有59个, 未能理解汉语意思或未能将其转化为英语或完全漏译的有21个。其中, B同学的准确度最高, 在33个语块中, 26个语块与张璐译出语块完全相同, 准确率达到78%, 而最小的则为18%, 尽管流利度要好于一些同学, 但就准确度而言, 其口译质量与B同学要相差很多。准确度与平时对语块的掌握也有关, 比如考试中有个细节, 测试音频中“构建新型大国关系”的“型”在播放时由于技术原因被抹去, 所以只有之前对此语块熟悉或了解的同学才会将其说出。B同学说对, F同学将model说成了type, 但也优于其他没说的同学。
3.3 错误语块产出的原因
实验对象都是英语口译专业研一的学生, 因此就语块而言, 出现的语法错误, 如词性变形错误等现象很少, 只出现两个。 (互不冲突的non-conflict译成了no-conflict, 增强互补性make the most of complementarity中将complementarity翻成了complementary) , 其余, 最主要的是用同义词替代这一问题。7名同学每名33个语块, 共有33*7=231种译法。这一问题出现68次, 占了68/231=30%。有些是对名词的替换, 如“智者求同”中, 将common interest译成common ground, 有些是对动词的替换, 如“共同倡议……原则”将倡议的initiate换成了propose, 其实从句子的理解来看, 这并不算是严重错误, 只是选词的问题。当然, “缩小矛盾点”中的缩小, 用narrow要比部分同学译的decline或者decrease、shorten效果好, 更地道。另一方面, 就是笔记没记全、或者对语块不熟而导致的部分漏译, 共有59次, 占了59/231=25%。
3.4 语块使用对口译质量的影响
就口译质量评估而言, 没有固定的评估标准。Bühler[4]提出的标准是:与源语的语义一致性, 译语的逻辑性, 信息的完整度, 正确的语法性, 术语的准确性, 表达的流畅性。而“国际会议口译员协会” (AIIC) 的标准:翻译的完整度, 术语的准确性, 意义的忠实度。我国李越然则是提出对应笔译中信、达、雅的标准:准, 顺, 快。
本文作者主要以学生口译的准确度、信息完整度和流利度三方面进行评估。从同学的每段音频中可以清晰的听出, 对语块掌握的越牢, 在口译过程中表现越得心应手。准确度得到提高, 语句流畅, 语速较快从而也保证了信息完整度。
3.5 对整个口译音频及调查问卷的总体分析
通过对同学的问卷调查, 测试者进行了汇总。在影响自己口译表现的因素中, 71%的同学选择了短期记忆有待加强和对政治外交词语掌握不够, 另外, 有43%的同学认为自己在理解源语的过程较慢, 也有少部分同学认为源语的语速快, 输出译语过程较慢。两名同学认为自己的笔记存在这逻辑结构不清晰的问题, 需要加强。在对中国特色短语困难之处的考察方面, 85%的同学认为最困难的是几组中国特色短语一起出现, 不能迅速记到笔记中, 有71%的同学认为两会记者招待会中有一些不需要译的赘词, 在口译过程中, 为了减少中式英语的效果 (负迁移) , 导致译出速度变慢。其次, 还有如下问题, 如:笔记上的只言片语不能帮助想起所有中国特色的短语, 或者涉及词类转换导致译出速度变慢。还有同学认为, 一些中国特色的短语内容大、空, 不容易在口译过程中迅速找到对应的英语。
在问卷后主观题, 对同学们对语块的想法和认识方面, 大多数同学之前并不了解语块, 但通过此次实验, 意识到了语块的重要性, 希望通过平时在语篇中对语块的不断积累, 下意识培养自己将语块理论运用在自己口译过程中。
4 结论
本研究的主要发现归纳如下:第一, 英语口译专业研一学生在汉英口译中对语块使用频率差异较大。大部分学生对语块的运用能力需要提高。就结构而言, 动词词组、名词词组等短语类语块使用频率要高于小句类语块的使用频率;第二, 对语块使用的准确度方面不同学生差异较大, 但产出的大部分语块是正确的, 分为完全正确和部分正确;第三, 大部分正确语块得益于同学平时的积累, 错误语块产生的原因分为同学用近义词对部分语块中单词的替换, 或将整个语块转译;另一方面是对语块的不完全理解及体现在笔记上的内容缺失等;第四, 语块的准确及高频使用能提高口译的准确度, 流利度和信息完整度, 即提高译员的口译质量。
根据以上结果可以得到以下启示。学生在扩展自己词汇量的过程中, 可以通过积累语块的方式背诵。在经济、政治、文化等各个领域都有大量相应的语块。口译教学中也可以加入语块内容, 教师通过模拟各种情景, 使学生收集对应领域的语块等固定表达, 从而加强同学们对语块的运用能力。
最后需要指出的是, 由于测试范围有限, 作者只能对本校英语口译专业的同学进行以定性为主、定量为辅的测试, 且测试内容偏政治外交领域, 研究结果有一定的局限性。建议今后的研究通过对更多学生在各种领域及口译形式下收集口译语料并分析测试, 考察语块使用对口译质量的影响。
参考文献
[1]Becker J.The phrasal lexicon[A].Nash-Webber B, SchankR.Theoretical Issues in Natural Language Processing[C].Cam-bridge Bolt Beranek and Newman, 1975:60-63.
[2]Pawley, Syder.Two Puzzles for Linguistic Theory:Native likeSelection and Native like Fluency[A].Richards J, Schmidt R.Language and Communication[C].London:Longman, 1983.
[3]Skehan P A.Cognitive Approach to Language Learning[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
3.礼仪类口译 篇三
为培养优秀的工科类专业的专业英语口译人才,高职院校需有一套科学有效的工科类专业的专业英语口译教学体系。基于市场对工科类专业人才英语能力的需求,针对目前高职工科类专业的专业英语口译教学中存在的问题,本文探讨了工科类专业的专业英语口译教学体系的构建。
一、教学目标
传统的教学目标未与市场需求相结合,创新型教学体系中的教学目标则根据市场对人才能力的需求培养符合市场需求的工科类专业的专业英语口译人才,实现高职工科类专业的专业英语口译教学与市场需求接轨。
二、教学内容
为培养符合市场需求的工科类专业的专业英语口译人才,教学内容也需有职业特点。传统的教学内容仅仅是专业英语教材,教师以专业英语教材进行英汉互换的翻译教学,此教学内容远远不能满足企业对人才在工作中的英语能力的需要。若要提高专业人才在工作中的专业英语能力,就必须设置如下教学内容来培养学生们的专业英语口译能力:首先,基础的口译知识。专业英语口译离不开口译技巧与口译职业素质,因此,必须把基础的口译知识融入专业英语口译教学中,如,译员职业素质、口译笔记法、口译技巧。其次,专业英语口译。此内容需包含基础的专业知识的英语口译和来自企业的与时俱进的专业知识的英语口译。基础的专业知识口译的中文知识来自学生们必须掌握的专业知识,而由于知识日新月异,学生们同时还需要学习不断出现的新的专业知识。教师也需要到企业搜集这些与时俱进的专业知识,汇编为专业英语口译材料供学生们学习。再者,日常英语口译。在工作场合中,对话者不可能纯粹的说专业知识,必然会说日常交流的言语,因此,日常英语口译在工作中不可缺。以上教学内容全面地体现了创新型的高职工科类专业的专业英语口译教学的内容,符合口译教学规律与市场对专业人才的能力要求。
三、教学方式
传统的教学方式是课堂内教学,且未在课堂内采用“工作情景模拟”,这就使学生体验不到工作中运用专业英语口译能力的真实感,也难以激发学生们的学习热情。为适应市场需求,必须突破传统的教学方式,构建全新的实践型的教学方式。首先,在课堂内要采取仿真实践教学方式。根据工作场景设定各种工作环境与场合,学生们在角色扮演中运用专业英语口译能力,这样可以及时发现自己的知识弱点与能力缺陷并随之改善,以最终提高自己的专业英语口译能力。其次,校企合作的实习教学。充分利用高职院校的校企合作资源,输送学生到企业实习,实习时间不是传统意义上的毕业前的实习时间,而是每个学期都应为学生在企业安排一段实习时间,以利于学生能及时总结工作中专业英语口译能力运用的不足与经验,回校后在课堂内的仿真口译实践中进一步提高专业英语口译能力。如此循环学习,最终最大化地提高学生的专业英语口译能力。
四、教学资源
本文探讨的教学资源包括教学材料与教学环境。传统的教学材料是普通的专业英语教材,而创新型教学体系的教学材料是专业英语口译教学材料、日常英语口译教学材料、口译技巧教学材料、口译笔记法教学材料、口译职业素质教学材料。并且还将建立口译资源网络平台,实现教师、学生、企业三方的网上资源共享。
传统的教学环境是普通的多媒体语音室,而创新型教学体系的教学环境是专业的口译训练室,口译室内提供因特网与专业书籍供学生查阅。
五、班级规模设置
由于高职院校的班级人数多为40~50人,传统的专业英语口译教学以班级为单位进行教学,而创新型的专业英语口译教学要求班级人数仅仅为20人。小班授课有利于实践教学方式,因此,可以在保证足够课时量的前提下把一个班级分为两个部分,在不同的时间段进行授课。
六、教学评价
传统教学体系的教学评价是通过学期内的小测验与期末考试的方式对学生进行考核以及通过学生评教对教师进行考核。而创新型的专业英语口译教学体系的教学评价包括如下方面:学期内的课堂口译仿真实践模块的评分、学期内的企业实习模块的评分、学期末的专业口译测试,企业专家对学生工作表现的评分,口译机构对学生在某些工作中体现出来的口译能力的评分等,对教师的评教来源于学生、企业与口译机构三方面。
七、师资配置
传统教学体系中的教师配置未考虑教师需具备的企业实践经验,未考虑融入企业专家与口译机构的译员。因此,为培养优秀的专业英语口译人才,创新型教学体系中的师资配置不仅需要能够胜任专业英语口译教学的校内专职教师,也需要在教师队伍中加入企业专家与口译机构的译员,并且校内专职教师必须到口译机构与企业进行工作实践,以提高自己的教学能力。
本文系湖南省十二五规划课题“高职工科类专业的专业英语口译教学体系创新的研究”资助,项目编号XJK012CZJ097。
4.口译词汇总结----礼仪祝辞 篇四
Words and Phrases:official launch,on the occasion of,opening ceremony,long-term,enthusiastic,enthusiasm,dynamic,dynamics,energy,energetic,vigor,vigorous, cradle of ancient civilization,childhood dream,delegation,meet old friends and establish new contacts,cosmopolitan city,cosmopolis,metropolitan city,metropolis,harbour,port,appreciation,grateful,arrival,friends coming from afar,cooperation,strategic partnership,Bon Voyage,have a safe trip home,meet sb all the way,wish sb a unforgettable journey,extend/express one’s warm welcome to,distinguished guests,VIP,host,on behalf of,faculty,staff,crew,contribution to Sentences:I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name,title visit our city of ____,which is crowned as _______,and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.2.感谢辞
Words and Phrases:extraordinary,utmost courtesy,genuine friendship,diversity,gracious invitation,hospitable,hospitality,heart-felt,sincere,sincerity,remarkable,accomplishment,feats, Impress,impressive,cordial/sincere,participate,participant,fruitful,rewarding,at the close of,join sb in the toast to_______,cheers!At the joyous moment/time of ____,I, on behalf of _____,would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ who____.Now, may I ask you to join me in a toast to____,cheers!3.会议发言
Words and Phrases:symposium,seminar,guests from various circles,profound,constuctive,reference and study,a complete success,opening address,closing address,panel discussion,interpreter,simultaneous interpreter,exchange views on,in a wide range of areas,shared desire,mutual understanding and trust/respect/benefit,be convinced that,have positive/negative impact on,bilateral relation,in the principal of,equality,hand in hand,work together,based on,on the basis of,precondition/prerequisite, I have the honor to introduce I now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker… The next speaker is Mr.Bryan,who will now deliver his address to the conference I would like to call the meeting to order 高频短句
1.今天晚上我们在这里设宴欢迎应……邀请前来我国访问的……阁下和……其它贵宾们,感到十分荣幸。
We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of … 2.将作为新的一页载入……友好的史册
be remembered as a shining page in the history of … friendship 3.首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。
Allow me ,first of all,to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.4.我代表……欢迎各位朋友访问中国
On behalf of …,I wish to welcome our friends who have come to visit China.5.我一定向他转达您的问候和邀请
I will surely remember you and your invitation to him.6.今天,我们怀着愉快的心情同……欢聚一堂 We are joyfully gathering here today with…
7.主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会,值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。
5.第六单元 礼仪性口译(汉译英) 篇五
6-1 新春联欢
(Celebrating the Spring Festival)
各位嘉宾:(Distinguished guests,)在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party.We really appreciate your presence here tonight with us.)
特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada.I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)
我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you.I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.So help yourself.)
各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的纯正的中国味的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company.We will have a lot of fun tonight.While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other.I hope this party will give us an excellent
opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.)
女士们、先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意。(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year.)
6-2圣诞晚会
(At the Christmas Party)
董事长先生,(Mr.Chairman,)女士们、先生们,(Ladies and gentlemen,)
各位圣诞快乐!(Merry Christmas to you all!)我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。(On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr.Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.)
圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽、奉献。这就是圣诞节的精神所在。(Christmas is a very happy and joyous occasion.It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone.That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity.This is the spirit of the Christmas holiday.)
在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。(In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year.We hope for more than presents at Christmas.We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness, hope and faith.Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.)
当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,相比会过得更加快乐。我喜欢这里的一切,而更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共度难忘的时光。(Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here.Yes, the roast turkey is simply delicious.Also, the music is superb.If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more.I like everything here, but more important, I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you, and sharing the memorable time together.)
对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽兴。我日后一定还会记得这次美好的聚会。(I am deeply grateful to you for this nice arrangement.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.I’m sure I will remember this great occasion for many years to come.)
就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。(It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship.Our joint venture has had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.)
让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。(I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.)
我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。(Thank you very much again for this wonderful party.We had a great time.)
我再一次祝各位圣诞快乐!(Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.)
6-2 开幕祝词
(An Opening Speech)
女士们、先生们:(Ladies and gentlemen,)
我宣布“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。(May I hereby declare
open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”.)
首先,请允许我代表论坛的筹委会,向今天参加开幕式的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!同时向来自加拿大、澳大利亚、英国以及世界其他国家和地区的朋友们表示热烈的欢迎。加拿大温哥华兰戈拉社区学院和澳大利亚拉特罗布大学市民社会研究所对这次国际论坛的成功举办给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。(First of all , permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles!Our warm welcome goes also to the friends from Canada, Australia, the United Kingdom, as well as from other countries and regions.I wish to express our sincere thanks to the Langara Community College of Vancouver, Canada, and Civil Society Research Institute of Latrobe University, Australia, whose generous help has made possible the successful commencement of this forum.)
女士们、先生们,日新月异的信息技术给我们带来了知识结构与内容的更新与革命,而全球化的浪潮更是波及人类生活的每一个层面,改变着我们局限于种族、地区与国家的传统的思维方式。社会的发展与进步也越来越多地与社会每一成员和团体密切相关。从这个意义上来说,市民社会具有推动社会发展的重要意义。与此同时,日趋多元化的文化对社会进步也起着极其重要的促进作用。(Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge.And globalization is increasingly affecting every facet of our life.Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed.Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group.In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.)
中国有着古老灿烂的文明,同时也正在经历着一场历史性的走向现代化的大变革。作为亚太地区的重要国家,中国正在健康地稳步走向社会与文化的繁荣和发展。本次“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”就是在这一背景下举行的。我们希望通过这次国际论坛,可以加深不同社会与文化之间的相互了解,促进亚太地区学术界的交流,促进本地区文化与社会的变革与发展。(China enjoys a long tradition of brilliant civilization , and is currently dedicated to the historical,vigorous transformation that leads to a modern society.China as one of the most important countries in the Asia-Pacific Region is advancing healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development.The current “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” is set exactly against this background.It is our hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.)
女士们、先生们,我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。这就提出了一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好的推进社区服务事业。海外一些发达国家和地区在这方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。(Ladies and gentlemen, the establishment and development of China’s Socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management;and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.)
女士们、先生们,我们愿借此机会向各位介绍近年来我国城市的社区工作,尤其是天津市的社会保障体制的改革,并通过交流达到学习国际先进经验的目的。我相信这次国际论坛对于推动我国社区服务事业的蓬勃开展,促进我国经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。同时我也相信,在各位朋友的共同努力下,我们的论坛一定能够取得丰硕的成果。(Ladies and gentlemen, we would also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to represent the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin’s social security and welfare programs, in the hope of sharing our views on this issues and learning from you your
advanced international experience.It is my conviction that this forum will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service programs as well as China’s economic development and social stability.I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.)
最后,我预祝“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”圆满成功!祝愿来自海外的专家学者以及国内各地的朋友们在天津生活愉快!谢谢。(In conclusion, I wish “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin.Thank you.)
6-4展望未来
(Looking Ahead)
主席先生,(Mr.Chairman,)女士们、先生们:(Ladies and gentlemen,)今天,我们欧亚国家的领导人再次在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新型的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。(Today, we leaders of Asian and European countries meet here again.We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.)今年是亚欧首脑会议成立10周年。过去的10年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。(This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit.The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend towards multi-polarity.)10年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。亚欧首脑会议已成为亚欧双方加强协调、开展合作、共谋发展的战略选择。(Over the past decade, guided by principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue.We enjoy closer economic links, rapidly growing
cooperation in social areas and expanding cultural people-to-people exchanges.The Asia-Europe Summit has become a strategic platform for Asia and Europe to strengthen coordination, promote cooperation and pursue common development.)新的形势对亚欧首脑会议提出了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。我们应当确立这样的目标:(Facing the new development, people naturally place higher expectations on the Asia-Europe Summit, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.We should set the following goals for the Asia-Europe Summit:)我们要扩大对话与合作,提升亚欧在处理重大国际问题上影响力;(We should make Asia and Europe more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.)我们要增进政治互信,促进世界文明和文化多样性的发展;(We should promote diversified development of culture civilization through enhanced mutual political trust.)我们要坚持平等互利,积极推进实质性的经济合作;(We should further economic cooperation in substantive terms on the basis of equality and mutual benefit.)
6.文化类口译 篇六
中国有句古话是这么说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”。中国书法好似山上之仙,水中之龙。中国书法同其它书法形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨文、青铜器文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。因此书法一直是一门研究艺术;千百年来中国书法家们倾注了大量的时间研究书法艺术的形式、规则及理论。
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”There is paradise above, and there are Suzhou and Hanghzou below.这句话毫无夸张之意,exeggeration苏杭这两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以万计的海内外游客。Home and abroad例如迷人的苏州园林,在有限limited的空间里造就了无数limitless自然景观,是赴苏州观光客的必游之地。Must-go place
【礼仪类口译】推荐阅读:
礼仪祝词口译11-17
中级口译真题 礼仪发言11-15
高级口译笔记—礼仪祝词11-16
演讲致辞口译06-16
中级口译08-11
口译实践文档08-18
英语口译09-03
口译笔试作业10-08
英语口译复习大纲06-28
中级口译必备篇07-15