红楼梦英译中的模糊语言

2024-08-12

红楼梦英译中的模糊语言(共4篇)

1.红楼梦英译中的模糊语言 篇一

浅析公示语英译中的语用失误

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的备类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效.

作 者:柳淑芬 LIU Shu-fen 作者单位:广东教育学院外语系,广东广州,510310刊 名:十堰职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHIYAN TECHNICAL INSTITUTE年,卷(期):200821(1)分类号:H059关键词:公示语 语用语言失误 社交语用失误

2.红楼梦英译中的模糊语言 篇二

公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。双语或多语种表达的公示语不仅发挥传递信息、表明意图等作用,还能向外国访客展现一个城市的人文风貌以及国际化水平。因此,公示语英译的研究热情与日俱增。全球化的步伐以及当下公示语英译的混乱现状也使其研究变得日益迫切。

经过诸多学者的努力,大家对公示语的一些基本的翻译原则已经形成共识。例如,在公示语的英译中应尽可能使用国际通用的标准英语。但是对于什么才算国际通用的标准英语,学术界并未给出统一的界定。在翻译策略的讨论中,很多学者倡导的“拿来主义”仅以英语国家为参照,而忽视了一个事实:英语公示语的读者除本族语使用者(native speakers)外,还有大量的非本族语使用者(non-native speakers)。针对上述两个问题,本文认为公示语的英译应关注英语共核(common core)。换言之,译者不应仅停留在英式英语、美式英语和澳式英语之间的博弈上,而应兼顾绝大多数英语为非本族语的读者,寻找受众最为广泛的语言表达方式。

二、公示语英译的研究现状

自从2002年北竹和单爱民首次提出公示语的概念之后,大量的学者在这一领域进行了有益的探索,并在其理论研究上取得了卓越的成果。例如,罗选民根据公示语的功能对其翻译的错误进行了分类,并指出避免不同类型的错误时译者应该遵循的原则(2006)。除了从功能理论的视角出发,一些学者从语用学的角度进行探讨。王银泉则认为,公示语英译中应更多的关注跨文化的交际效果,并避免母语“负迁移”而造成的中式英语。

除此之外,还有很多学者认为当前公示语翻译的混乱现象,很大程度上是缺乏翻译标准的结果,并倡导把公示语纳入术语的范畴。这一倡议也得到了相关部门的积极响应。自2006年以来,北京、上海、广东、陕西等地的质量技术监督局以及国家质检总局都相继发布了官方公示语英文译写规范。以《北京公共场所双语标识英文译法地方标准》为例,附录中列举了百余例国际通用的警示语及功能设施的英文表达,为译员提供了标准和规范。

然而对于附录之外公示语的英译,其要求仅为遵循英语语言习惯。问题在于,英语语言习惯该如何界定?不同的英语母语国家通常在语言习惯上存在差异。

三、英语共核

共核一词起源于欧洲,是欧洲文化协会(the Council of Europe)用来衡量语言学位课程学习标准的一个词。其本意是指所有学生都必须学习的语言运用部分。而目前,共核是指普遍的、人人共知的语言和词汇。

国际通用的英语规范不是任何人或组织推行的结果,而是来自不同国家地区的英语使用者以“可理解、可接受”的原则,为自然交际中形成的。英语的使用者可以分为:本族语使用者和非本族语使用者。根据Quirk在“Language Varieties and standard language”中的定义,本族语使用者顾名思义,也就是以英语为母语的国家,如英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等。非本族语使用者的国家较多,大致可以分为两类:以英语为官方语言的国家和英语习得国。前者指新加坡和印度等国,虽然有自己的本土母语,但却以英语为官方语言并且大部分国民都能流利使用英语;英语习得国则范围广泛,指那些在国民教育体系中对英语足够重视的国家,法国、德国、中国等国均在此范畴之列。

但这种整齐划一的划分已不足以概述当今英语的状况。全球化使得人员交往日益密切,移民也使得英语本族语使用者遍布世界各地。由于英语在国际贸易中能极大的降低信息成本,各国都更加注重英语人才的培养,不同种类的非本族语使用国有趋同的倾向。

四、公示语中英语共核的规律

1.词语拼写趋于规则变化。在英语的语言形式上,人们倾向于简化复杂的表达,并使其更符合某种发音或拼写的规律。在不同英语变体的比较中,国际标准有朝着规则变化的趋势发展。

2.用词的选择应考虑大多数非本族语使用者的理解。在词汇方面,英语共核词都是那些通俗易懂,能为大多数英语读者所接受的词语。在公示语译文的审校方面,国内尚有很多部门认为,只要是英语为本族语的使用者能够认同的,就是最为标准的翻译。殊不知,英语早已不是西方人的专利,国内公示语的英文读者更多会是非本族语使用者。

五、结论

在公示语的英译中,学术界对参照国际通用惯例已经达成共识。但在实际的翻译过程中,很多译者总把英语为本族语国家的公示语表达等同于国际通用惯例,从而忽视了数量更为庞大的非本族语使用者对公示语的需求。本文强调,在翻译公示语时,译员应更多地使用英语共核。并且,笔者结合实例,从词汇拼写和近义词的选择上直观的分析了公示语翻译中共核的特点,希望能为公示语的翻译提供一定的借鉴。

参考文献

3.红楼梦英译中的模糊语言 篇三

<红楼梦>使用的称呼语不仅体现了人们之问的.关系,而且也表明了交际双方的地位、身份等.按照功能语言学的翻译观,称呼语的翻译不仅要实现其概念功能,更要实现其主要功能--人际功能.

作 者:王艳红 WANG Yan-hong  作者单位:南开大学外国语学院,天津300071;山东经济学院外国语学院,济南,250014 刊 名:渭南师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WEINAN TEACHERS UNIVERSITY 年,卷(期):2008 23(3) 分类号:H319 关键词:功能语言学   翻译   称呼语   《红楼梦》  

★ 当代俄罗斯的功能语法流派

★ 从认知语言学和功能语言学角度看英语语法及其教学

★ 韩礼德的系统功能语言学思想概况

★ 形式主义官僚主义自查报告

★ 心理语言学

★ 语言学论文

★ 相关主义论文

★ 读《教学中的形式主义》有感?――教学的本质思考

★ 扯淡中的“不清楚主义”小记散文

4.英译中散文河之歌 篇四

W.S Maugham

毛姆

You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.

沿河上下都可以听见那歌声。它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。如果拉的是小木船,也许就只五六个人;如果拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要200来人。

On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they craw on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream.

船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲。于是他们使出全部力量,像着了魔似的,腰弯成两折,有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里的牲口。

The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters.

领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在他光着的背上。每个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃。就这样他们还是唱着激昂而热切的号子,那汹涌澎湃的河水号子。

I do not know words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal...

我不知道词语怎样能描写出其中所包括的拼搏,它表现的是绷紧的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情的自然力的顽强精神。他们使劲,拼命使劲,对抗着水流无情的威力。虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但最终险滩必将通过,在筋疲力尽的一天结束时可以痛快地吃上一顿饱饭…..

But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw --ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.

然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:嗨,呦——嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。

It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.

他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。这就是河之歌。

扩展:动物幼崽词汇

duck(鸭)--duckling

eagle(鹰)--eaglet

eel(鳗鱼)--elver

elephant(大象)--calf

elk(驼鹿)--calf

ferret(白釉)--kit1

fish(鱼)--fry

fox(狐狸)--cub / kit

frog(青蛙)--tadpole

giraffe(长颈鹿)--calf

goat(山羊)--kid

goose(鹅)--gosling

hare(野兔)--leveret

hartebeest(狷羚)--calf

hawk(隼)--chick / eyas

horse(马)--foal / colt / filly

kangaroo(袋鼠)--joey

leopard(豹)--cub

lion(狮子)--cub

mink(水貂)--kit

owl(猫头鹰)--owlet

peafowl(孔雀)--peachick

注解:peacock 指雄孔雀,peahen 指雌孔雀

pheasant(雉鸡)--chick

pig(猪)--piglet/ porkling / gilt2

pigeon(鸽子)--squab / squeaker

pike(梭子鱼)--pickerel

possum(负鼠)--joey

rabbit(兔子)--kitten

rat(家鼠)--pup

rhinoceros(犀牛)--calf

roedeer(狍子)--kid

salmon(三文鱼)--parr / smolt

seal(海豹)--calf / pup

sheep(绵羊)--lamb

skunk(臭鼬)--kitten

spider(蜘蛛)--spiderling

swan(天鹅)--cygnet

tiger(虎)--cub

toad3(癞蛤蟆) --tadpole

wallaby(沙袋鼠)--joey

walrus(海象)--cub

weasel(黄鼠狼)--kit

whale(鲸)--calf

wolf(狼)--cub / pup / whelp

上一篇:工程承包协议书完整下一篇:新员工入职座谈会发言