狂犬病宣传材料

2024-06-29

狂犬病宣传材料(共8篇)

1.狂犬病宣传材料 篇一

狂犬病防治宣传

1、什么是狂犬病?狂犬病是由狂犬病毒侵犯中枢神经系统引起的人畜共患的急性传染病,人、家畜和野生动物都可以感染,因临床表现以恐水为特征,又称恐水病。狂犬病一旦发病,其进展速度很快,病程多数在3-5天,很少有超过10天的,几乎为100%死亡。

2、狂犬病的传染源有哪些?狂犬病的传染源有多种,包括野生动物和家养动物。野生动物中:狼、狐、野犬、猴、臭鼬、浣熊和蝙蝠等都是狂犬病的自然宿主。家养动物中引发人感染狂犬病的传染源主要是犬和猫。

3、人与人接触能传播狂犬病吗?人与人的一般接触不会传染狂犬病。理论上只有发了病的狂犬病人咬了健康人并将病毒传给对方,才有传播狂犬病的可能;直接接触狂犬病人或病人发病前几天的排泄物,如唾液、尿液等也有传播的危险;间接接触狂犬病人污染的用具,受到感染的可能性很小。

4、疯动物以及被疯动物咬伤的家畜肉能食用吗?得狂犬病的动物的肉不能吃,而应当焚烧或深埋,因为该动物的体内已经广泛存在有狂犬病毒,因为在宰杀、加工过程中病毒有可能通过手上的微小伤口、粘膜而感染。被患狂犬病的疯动物咬伤的动物最好也不要食用。

5、狂犬病最常见的传播途径? 狂犬病毒主要是通过咬或抓伤皮肤,或者污染粘膜的伤口而进入机体,这也是最常见的传播途径。在感染动物的唾液腺内和唾液中狂犬病毒含量极高,病毒通过动物咬或抓和舔进入另一易感机体,有些情况下,即使未发现皮肤有细微伤口亦有可能造成感染。

6、哪些人容易得狂犬病?人类对狂犬病一般都没有免疫力,由于不同的人群暴露于狂犬病的机会不同,因此感染和发病的机会也有所不同。统计数据表明,农村居民患病者远远高于城市居民,农民为最高发病职业人群。这与许多因素有关,比如:农村养犬密度高、犬的免疫率低、暴露(感染)后得不到及时治疗等;男性比女性多,一般认为男性好动,外出的机会多、被咬伤的机会也多,尤其是5~14岁的儿童,表现好动、爱玩犬、逗犬、也爱寻衅,因此易被咬伤。

7、哪些季节容易发生狂犬病?狂犬病一年四季都可发生。但一般以温暖季节发病较多。在南方地区,常以春夏秋多发,冬季较少。春夏秋季节发病多可能与犬的发情季节、人们衣服单薄和室外活动相对多、容易受伤或受伤较重有关。

8、狂犬病的危害到底有多么严重?国外专家Fleming曾说过:“世界上没有任何一种疾病,从其痛苦与病死率能与狂犬病比拟”。虽然人类狂犬病是散发的,但它确实是一个重要的公共卫生问题,因为全球有几百万人被疯狂动物咬伤,患狂犬病的病人将经历一个残酷的致命过程。每年报告给世界卫生组织(WHO)的狂犬病死亡数为55000人,死亡病例中绝大多数是儿童和青少年。

9、狂犬病有哪些并发症?并发症是指在诊疗护理过程中,病人由患一种疾病合并发生了(与这种疾病有关的)另一种或几种疾病。狂犬病以狂躁型为多见,可以引起多系统和器官组织病变,除狂犬病本身所引起的临床症状外,还可能发生在某些脏器、组织器官病理损害为主的并发症状。

10、如何防治狂犬病发病?虽然的病死率几乎为100%,但是狂犬病是完全可以预防的。即被咬伤后及时正确地处理伤口、注射疫苗和狂犬病被动免疫制剂(动物源性抗狂犬病毒血清或人血免疫球蛋白)是防止发病的关键措施。

2.狂犬病宣传材料 篇二

随着中外教育交流与合作的不断加强, 加上网络和信息技术的迅猛发展和日益普及, 我国越来越多的高校和高等教育单位都把对外宣传摆在了突出位置, 高校外宣翻译的重要性也因此日益凸显。高校对外宣传材料的翻译水准, 一方面代表着学校的形象和文化实力, 另一方面也体现着高校的国际化建设水平。

一般来说, 高校的中文宣传材料都会经过专门的部门或领导审核、修改, 通常会字斟句酌、几易其稿, 以保证文本的质量。但出于各种原因, 高校在做宣传材料的英译文本时会把关不严, 质量低劣、味同嚼蜡的英译文本屡见不鲜。如果英译文本出现许多表达不符合目标受众的接受习惯, 势必造成外宣效果与宣传目的背道而驰。为避免再生憾事, 我们有必要对高校对外宣传材料的英译进行更多的研究。

2 高校外宣翻译的特点

从本质上讲, 高校对外宣传材料的翻译是外宣翻译的一种。高校外宣翻译的主要工作是中译英或中译外, 即把中国高校的各种介绍信息翻译成外文进行对外宣传。在文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将材料简单地进行语言转换, 还应注重传播受众对象及传播效果 (张健2010:401) 。成功的对外宣传, 是要让外国受众真正了解中国, 认识其发展状况、成就、独特的文化等事实, 而这些事实最终能否被接受, 能否产生积极正面的影响, 很大程度上取决于外宣翻译 (张健2013:29) 。

2.1 高校外宣翻译的目标受众

中国高校外宣翻译的目标受众是以英语为母语、官方语言或学术语言的人群, 大致可以把他们分为以下几类:

1) 希望在中国高等教育领域进行投资合作的外国投资者或企业家;

2) 希望与中国高校进行学术交流与合作或联合办学的国外高校或其他研究机构的学者、教师、研究人员等;

3) 希望到中国高校进行访学或进修的外国学者或留学生;

4) 对中国高校感兴趣, 希望了解中国高等教育情况的外国浏览者。

翻译理论家彼得·纽马克曾将读者划分为三种类型:学者型读者 (the expert) 、受过良好教育的普通读者 (the educated layman) 、受教育程度不高的普通读者 (the uninformed) (Newmark, 2001:15) 。按照这一划分标准, 中国高校外宣翻译的预期读者基本上归属于前两种类型, 他们所受的教育程度都比较高。

对于国内受众和国外受众对中国高校宣传文字的接受差异, 笔者做出如下分析:

1) 文字信息价值的差异。高校中文宣传材料的某些信息可能只是针对国内读者的, 这些信息对于国内受众来说是有用信息, 而对于国外受众来讲则是毫无价值的。例如, 很多高校的对外宣传材料中都有学校历史沿革的详细描述, 而多数国外受众对学校发展历程的细节并不感兴趣, 他们只希望了解高校目前的教学科研特色和实力;一些只针对国内学生开设的教育项目, 如短期培训、远程教育、成人教育等招生信息, 对国外受众来说则是毫无意义的。此类对于外国受众无用的信息应当尽可能少地出现在外宣译文中, 以增强译文的可读性和可接受性。

2) 语言表达上的差异。英语是一门直截了当、简洁明了的语言, 而汉语却是委婉含蓄、抽象笼统的语言, 我们按照中文材料逐字翻译出来的英语, 对母语为英语的受众来说也许是毫无意义的。在很多中国人的观念中, 华丽抒情的文体和辞藻具有更好的感染力, 高校宣传用语中动辄就会看到, “著名高校”“国内领先”“创造辉煌””等字眼, 可又没有具体的事实证据来支持这样的说法。这种语言修辞风格和国外受众的接受习惯是格格不入的, 比如, 在中文宣传材料中“著名”这个形容词易被过度使用, 如果把这个词忠实地译入英文材料, 容易给国外受众造成一种夸大虚假的感受:倘若真是“著名” (famous或wellknown) , 岂会未有耳闻?英语倾向于使用平实客观、朴实无华的修辞手法, 不喜文字表达的华丽堆砌、抒情奔放或夸大张扬。其次, 中文宣传材料在写作传统上有口号化、程式化的特点, 喜欢说很多套话、空话、抽象的话, 比如“这是学校发展新的里程碑”“争攀民办高校的新高点”“学校发展跨入新的历史阶段”的词句, 国外受众却不习惯这种不传递任何实质性信息的空洞表达。再次, 中文宣传材料常把重复作为一种修辞手段, 喜用重复性的词语和结构, 例如排比句;而英语行文的潜在规则却是避免重复。此外, 在句子结构层面, 中文重意合 (parataxis) , 平行小句一一道来, 呈线性递进结构;英文重形合 (hypotaxis) , 结构分明以形显义, 呈空间立体结构;在句子语序层面, 中文主要依循事件的自然进程展开, 而英语习惯把重要信息放在句首, 一语道破, 比如先表态后叙事, 先结果后原因, 先焦点后背景。

3) 文化和意识形态上的差异。外宣翻译不但是跨语言的, 而且是跨文化和跨意识形态的。由于中国历史和文化五千多年来的深厚积淀, 汉语成为典型的高语境语言, 汉语表达喜欢追求意境, 喜欢言外之音, 喜欢“言有尽而意无穷”。因此对国内受众来讲是意思清晰的文字, 翻成外文, 对译文读者来说却不一定清楚, 因此外宣翻译时必须增补清楚中文隐含的文化语境和语义。外国人不是中国人, 由于历史文化、思维习惯、意识形态、风俗习惯、审美标准、价值取向和宗教信仰的差异, 他们对我们外宣信息的接受和解读不同于中国受众, 我们乐于接受的事情, 外国受众就不一定认同;我们解读为很好的事情, 外国受众却不一定认为好 (王林浩2014:135) 。在绝大多数西方国家, 大学是一个远离政治活动、独立自治、专心学术的“象牙塔”。由于中国的特殊国情, 很多高校的对外宣传材料中都会介绍学校的党委书记、学校党建方面的工作, 及获得的各种荣誉和政治因素在学校发展进程中的积极作用等。如果在英译文中保留这些内容, 难免会让不少国外受众产生误解, 认为中国大学办学受干扰过多, 从而使译文的可接受性受到严重损害。

因此, 翻译高校对外宣传材料时需要充分考虑国内外受众在接受上的差异, 考虑目标受众对中国文化的不了解、考虑目标受众的感受、照顾目标受众存在的价值观差异, 采用目标受众喜欢使用的语言表达方式, 贴近他们的语言思维习惯, 确保译文尽可能地顺应他们的语言和文化规范。只有让目标受众乐于接受我们译出的文字和信息, 外宣翻译才能取得令人满意的传播和宣传效果。

2.2 高校外宣译文的功能特征

翻译高校对外宣传材料, 目的是向外国受众传播国内某一高校在教学、科研等方面的信息, 并在受众心中树立起该校的良好形象。德国功能主义学派认为, 翻译是人类的一种有目的的行为活动, 这种目的性决定了在翻译实践中应该采取何种翻译策略和技巧来实现译文的预期功能。译者应该先考虑的是译文应达到的功能特征。外宣译文主要实现两个预定的功能:感染功能和信息功能。感染功能是指译文能够提升学校的形象, 展示学校的发展成就和教学科研实力, 使目标受众在阅读后对该校产生较好的印象, 吸引国外高校、国外学者或相关机构与该校进行学术交流与教育合作。信息功能是指译文向国外受众提供有关该校的概要信息, 包括学校的简要历史、办学水平、学术实力等。译文的两个主要预定功能密不可分, 感染功能在很大程度上依赖于信息功能才能得以实现, 比如, 只有通过提供一些客观事实或数据才能展示该校的办学水平、学术实力和在同类高校中的地位等。

2.3 高校外宣翻译的策略与方法

高校对外宣传展现的是学校的光辉形象, 追求的是良好的传播效果。高校外宣译文质量的高低会直接影响传播效果。为达到良好的传播效果, 译者必须讲究翻译的策略和方法, 以确保译文在语言上流畅易懂、在文化上易于接受。国外受众所看到的是外文稿而不是中文稿, 一篇文字优美的对外宣传中文稿, 经过一个不懂外宣翻译的译者处理, 也许会变成一篇外国人不愿看也看不懂的外文稿;一篇文字欠佳的对外宣传中文稿, 在一个翻译水平高又懂得外宣翻译的译者手里, 也可以变成一篇国外受众爱看又易懂的外文稿。国外受众是外宣翻译唯一的体验者、评判者, 如果我们的译文让他们费解、反感或抵触, 那么我们的外宣翻译不仅失败了, 还帮了“倒忙”。因此, 外宣译文只有始终“以国外受众为依归”, 才能发挥出“有利于我”的外宣效果 (王林浩2014:135) 。

外宣翻译与其他类型的翻译既有共性, 即都需要遵循基本的翻译标准, 也具有自己的特性。外宣翻译的特殊性在于“外宣”二字。既然是宣传, 就必须通俗易懂、让人乐于接受。外宣翻译在很大程度上是一种解释性的翻译, 它不像文学翻译强调审美, 也不像科技翻译强调准确, 它追求的是外宣效果, 即国外广大受众的接受效果 (王林浩2014:135) 。黄友义提出, 除去所有外宣翻译都需要遵循的“信、达、雅”标准之外, 外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近” (贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯) 的原则 (黄友义2004:27) , 而“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的问题 (黄友义2005:32) 。黄友义指出, “最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文, 而是根据国外受众的思维习惯, 对中文原文进行适当的加工, 有时要删减, 有时要增加背景内容, 有时要将原话直译, 有时必须使用间接引语” (2004:27) 。张建教授也指出, 外宣译者必须有意识地根据译文读者的特殊要求, 采用编译、改写等“变通”手法, 改变源语文本的内容和结构, 乃至风格, 以方便目的语读者接受, 使目的语文本更通顺、更清楚、更直接、更好地实现交际目的 (张健2013:22) 。

3 高校外宣材料英译实践探析

2013年6月至10月间, 笔者承担了上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料的英译工作, 并在实践中初步探索了一些中文宣传材料的英译技法。上海外国语大学外宣翻译研究方向的博士生导师张健指出, “外宣译者不仅要实践, 也应去思考, 从众多外宣翻译案例中总结出外宣翻译的基本规律, 并将之进行提炼, 形成行之有效的理论来指导外宣翻译研究的发展”。 (胡兴文、张健2013:104) 下面笔者结合此次外宣翻译实践, 谈谈汉英两种语言的特点和差异, 词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。

3.1 词汇及短语的翻译

汉译英的质量不仅取决于信息传递的正确性, 在很大程度上也取决于词汇和短语翻译的地道和精准。译文是否忠实于原文, 要看句子和段落的整体效果, 但关键词汇和短语的正确处理依然是保证译文质量的决定性因素之一。

3.1.1 词汇翻译难点

翻译理论家彼得·纽马克指出, “在翻译实践中, 篇章是最后的仲裁, 句是翻译操作的基本单位, 而大部分的难题都集中在词汇单位” (1991:66) 。在翻译词汇和短语时, 很多中国译者不能摆脱中文的束缚, 呆板地逐字或按字面翻译, 机械地将汉语的概念结构强加于英语的概念结构, 单纯地追求词性、词义和词序的一一对应, 很容易产生“貌合神离”、生硬拗口的译法。中文宣传材料中有不少中国特色的词汇和短语, 翻译的难点是如何避免中式英语, 将它们转换成英美人士易于理解和接受的地道表达。

3.1.2 词汇翻译技巧

一个词的意思有时并不能从其本身而定, 而是要通过上下文才能确定。正如英国哲学家路德维希·维根斯坦 (Ludwig Wittgenstein) 所讲, “一个词的意思取决于它在语言中的使用” (1963:43) 。汉译英时, 英语词义的正确选择, 首先取决于对汉语词义的确切理解, 而对汉语词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。

1) 慎译“中色”词汇

高校外宣材料当中, 常会有“中国色彩”很浓的词汇。翻译这些“中色”词汇时, 若完全“去中国化”, 抹杀中国特色, 拿出洋气十足的译文, 虽方便了国外受众的理解, 但并没有把具有中国文化特色的词语“原汁原味”的介绍给世界, 这恐怕是有违译文的文化传播使命。笔者认为, 英译这类词汇时, 既要遵循英语语言的规则习惯, 又要恰当地体现中国特色。

例1阴阳二气

分析:阴阳是中国古代哲学思想的一对重要范畴, 也是中医理论的思想起源。若采用意译法将其译为solar energy and lunar energy, 虽便于受众理解, 但丧失了中文词汇的“中国色彩”, 也不能体现出“阴阳”一词的中医内涵。汉语拼音“yinyang”虽已被英语吸收, 但国外受众中很少有人能理解其内涵, 因此笔者增译出life forces来解释“yin-yang”的中医内涵, the two life forces Yin and Yang既符合英语的表达, 又保留住了中国味道。

译文:the two life forces Yin and Yang

具有中国特色的政治热词在高校对外宣传材料当中也常会出现。这类词语关系重大, 通常有着重要的内涵。翻译这类词汇时, 既要紧扣原文, 又要让外国受众能够正确理解。笔者认为, 在翻译政治词汇过层中, 对词汇及其背景缺乏透彻的理解则难以在译语中实现完美的表达。

例2中国梦

分析:护理学院院长的致辞中有一个关键词“中国梦”, 这个词很自然地让人联想到代表着美国精神的“美国梦” (the American dream) 。American Dream按字面理解是“美国人的梦”, 其实质是个人的梦想, 即个人通过自己的努力获得幸福和成功;习近平总书记在讲话中明确指出, 实现中华民族伟大复兴, 是近代以来中国人民最伟大的梦想, 我们称之为“中国梦”, 基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。“中国梦”是中国人民集体的愿望, 体现了中国文化一贯的集体主义思维, 因此笔者认为把“中国梦”译成China Dream比Chinese Dream更能体现这一层含义。

译文:China Dream

例3校党委书记

分析:中国高校目前普遍实行的是“党委领导下的校长负责制”, 校党委书记和校长都是学校的最高领导, 这是中国高校的特殊领导机制。校党委书记主管组织、统战、宣传及思政等工作, 但一般不参与主持校务。通常情况下中文版“学校简介”会介绍该校的党委书记。如果在英译文中出现The CPC Committee Secretary of the University之类的字眼, 国外受众很可能会把这样的信息解读为党派政治对中国高等教育的干预。为确保译文的可接受性, 我们不妨把校党委意译成“the University Council” (高校协调委员会) , 校党委书记译为“Chairman of the University Council” (高校协调委员会主席) 。

译文:Chairman of the University Council

2) 贵在不译

汉语喜欢说很多套话、空话、抽象的话, 而英语则是一门直截了当的语言。中文里充斥着很多没实际含义的、很虚很抽象的习惯搭配词, 其充其量只是主体词的同位语。英译时若流于形式, 非要将其译出来, 行文难能符合英语表述习惯。因此, 只需把握中文主体词的意思进行翻译就可以了。

例4提高人民健康水平

分析:这里“水平”一词只是习惯性搭配, 并没有实际含义, 是一个很抽象的概念, 译出来反而不像英语了。

译文:improve people’s health

例5培养优良的医德医风

分析:若将医德医风一字不落, 都翻出来会显得很重复。笔者认为医风 (working style) 本来就应包含在医德 (professional ethics) 之内。用good去修饰professional ethics实属多余, 外国人会问:“Is there any bad professional ethics?”

译文:cultivate professional ethics

汉语喜华丽, 而英语喜简洁, 外宣英译时, 应该注意摆脱华丽的辞藻, 避免词对词的机械翻译;若不能做到“得意忘形”, 受制于汉语的思维和语言习惯而放不开手脚, 其结果通常是译语充斥着夸张空泛的修饰词 (full of hyperboles) , 空洞拗口, 可读性不强。正如翻译理论家奈达所言:“To communicate effectively one must respect the genius of each language.” (尊重各自语言的特点, 才能实现有效的交流) (1982:4) 。

例6中医药全方位、多层次的对外合作格局

分析:一讲到对外交流合作, 汉语动辄就来个“全方位、多层次”, 可就有译者觉得不翻成multi-dimensional and multileveled就是不忠实原文, 其实一个comprehensive就已经达意了。过犹不及, 滥用溢美之词, 不如以朴素的语言“得人心”。

译文:comprehensive cooperation in TCM with foreign countries

3) 舍形保义

汉语追求文雅, 好用四字格, 而英语则喜清晰直白。笔者认为四字格的英译, 应该舍其形而保其义。奈达 (Eugene Nida) 指出“Translating means translating meanings.” (翻译即译意) (张健2012:78) 。翻译的重点是其意思而非形式, 因而在翻译过程中, 片面追求“忠实”于原文词语的形式和结构, 越容易偏离原文所要传达的信息。得其意, 忘其形, 摆脱字对字翻译, 才能译出意思的精髓。

例7素质教育

分析:“素质教育”是一个由中国教育界提出的常用词汇。相对于“应试教育”, “素质教育”注重开发人的智慧潜能, 注重培养人的健全个性, 注重实现人的全面发展。“素质教育”的常见译法为competence-oriented education/quality education/quality-oriented education。英文单词competence仅指能力, 并没有涵盖素质教育的其他方面;quality education/quality-oriented education指的是品质优良的教育或注重品质的教育, 并非是指“素质教育”。“素质教育”在本质上追求的是学生在德智体美劳等诸多方面的健全发展, 这与西方“全人教育” (whole-person education) 的理念非常相近。

译文:whole-person education

例8当年梦回路转的理想

分析:翻译时若受制于汉语短语的形式和结构, 反而会造成译语意义的偏离。笔者认为只要简要地译出“当年的那个梦”就可以达意了。

译文:my erstwhile dream

例9白衣战士

分析:若不细想, 很容易译成fighter in white。但英语中并没有fighter in white这种比喻, 而且英语国家的医务人员也并非都身穿白装。基于这样的考虑, 可以采取舍形保义的译法, 译出其实质就可以了。

译文:medical worker

3.2 句子的翻译

句子的处理是汉译英的关键步骤。汉英两种语言在句式构建上各有其特点和规律, 翻译时只有尊重两种语言各自的特点和表达习惯, 才能译出符合英美人表达习惯的句子。

3.2.1 句子翻译难点

汉语和英语不同的句式结构形式是两种语言转换的一大障碍。中文重意合, 形式松散;而英语句子重形合, 往往用连接词、介词、定语从句等表示各部分的逻辑结构关系。基于英汉两种语言的句法差别, 有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构, 将汉语句子称为“竹竿型”结构, 因为葡萄主干很短, 其各分枝上附结着丰硕的果实, 而汉语句子是一个短句接一个短句向下叙述, 信息内容像竹竿一样一节一节地通下去。还有的语言学家把汉语描述成“流水句”, 所谓流水, 是指很少用乃至不用连接词就可以行文流畅。句式的翻译难点在于如何将中文的意合转换成英文的形合, 将汉语的流水句翻译成英文的“葡萄句”, 以符合英文的表达习惯。

3.2.2 句子翻译技巧

从词汇、短语的翻译到句子的翻译, 需要考虑的因素有所增加, 因为一个句子中的每一个词语都和其他词语发生联系, 互为语境。只有真正把握了原文全句的内涵, 并熟知英汉两种语言的句法差别, 才能够庖丁解牛, “得意忘形”, 译出流畅自然的英语句子。

1) 吃透原文

通常, 很多人认为汉译英难在英语表达, 而译者通常也会自认为对母语不存在理解问题。有时译者自认为把每一个词都已经理解并翻出来了, 但对整句却没有深究其义。对汉语整个句子的意思理解不到位, 往往出于译者思维的惰性, 这样译出的句子难能摆脱汉语字面的束缚, 读起来也不像地道的表达。林语堂先生指出“译文若求达通顺的目的, 亦必以句义为先, 字义为后” (罗新璋1984:428) 。

例10民办高校靠什么在社会上生存、立足和发展?

初译:What does a private college rely on to survive and thrive in society?

分析:初译时笔者只满足于翻出句子的各个词汇, 而忽略了整个中文句子的含义。初译确实把汉语句子中的每一个词都译出来了, 但纵观上下文, 读起来总显别扭。笔者推敲汉语句子, 认为其真正含义是“民办高校自己应怎么样才能生存和发展?”;而初译的含义是“民办高校应依赖于什么外在条件或力量才能生存和发展?”。“在社会上”一词在句中只是习惯性搭配, 并没太大的实际意义, 可以不译。

改译:What does it takes for a private college to survive and thrive?

2) 慎换主语

汉语以“流水句”架构, 主语的句法功能弱, 各短句之间的主语经常不一致, 甚至有时还不易识别, 但这丝毫不影响我们对句子意思的理解;英语以“葡萄型”架构, 经常用分词或分词短语做状语。使用英语分词作句子的状语时 (独立主格结构除外) , 应注意其隐含逻辑主语通常应是整个句子的主语。汉译英时, 若用英语分词作状语, 一定不要受到汉语各“流水句”主语的干扰, 否则就会出现语病。

例11回想起来, 我的人生就像是在不停地追求着一个又一个梦想, 实践着自己永不满足的人生价值。

初译:Reviewing my life, it is all about chasing one dream after another and fulfilling myself to enhance feelings of selfworth.

分析:笔者在审校译文时发现了问题——分词短语Reviewing my life的隐含逻辑主语应该是I, 而英语主句的主语则是It (my life) , 初译时受到汉语“流水句”结构的束缚, 写出了病句。

改译:Reviewing my life, I realize it is all about fulfilling one dream and then insatiably pursuing another, constantly to enhance my feelings of self-worth.

3) 排信息, 建结构

汉英两种语言在构建句子时遵循不同的法则, 两者在语序上有着较为明显的差别:汉语是取法自然, 常以短句平行铺排, 按动作发生的时间顺序和事理的逻辑顺序, 逐步交代, 呈线性递进, 句子结构不具有层次感, 呈平面性;而英语则是重要的信息优先, 利用关系词将语句进行连接, 可以不按时间顺序安排结构, 用丰富的连接手段表达逻辑关系, 通过空间搭架引出各种短语和从句来表达不同层次的信息, 从而形成一个多层次的立体结构。奈达指出:“Each language has its own genius...Rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language.” (每种语言都有其各自特点, 优秀的译者不会把一种语言的结构强加于另一种, 而是愿意对形式做必要的变化, 以目的语特有的结构形式来复制信息) (Eugene A.Nida and Charles R.Taber 1982:3-4) 。

例12记得我曾对新生们说, 这大概是我一生中最后的一个梦想——回到生我养我的故土, 用我这半辈子的心血, 浇灌一批又一批可爱的幼苗, 看着她们茁壮成长、成材。

初译:I remember I told my new students once that possibly it is the last dream of my life to come back to the land where I was born and raised, give all I have to cultivate one batch of saplings after another and watch them grow and flourish beautifully.

分析:初译虽基本达意, 但受了汉语流水句线性结构的影响, 笔者写出了几个简单句, 用“and”进行了连接, 并按线性顺序将其排列, 译句并没有体现出英语句子立体结构的特点。笔者校审时认为, 可把汉语短句群中较为主要的信息安排为主句, 次要信息用非限制性定语从句来表达, 构建出立体的葡萄句, 这样译文更显地道流畅。

改译:I remember telling my new students once that returning to the land where I was born and raised is possibly the ultimate dream of my life, where I would give all I have to cultivate one garden of saplings after another and watch them grow and flourish.

例13经卫生部信息化教育项目办公室审核认定, 基地挂牌成为上海市及长三角地区唯一的“全国医疗卫生信息技术培训基地”。

初译:After examined and approved by the Information Education Project Office of the Ministry of Health of the PRC, the nursing training center has been inaugurated as the only National Health Information Technology Training Center in Shanghai and in the Yangtze River Delta region.

分析:初译显然是把汉语句子的结构迁移到英语之中, 造成了译文的语意偏差。译文意指该基地是上海市及长三角地区的“永远”唯一, 而汉语句子的实际意思是该基地是上海市及长三角地区的“目前”唯一。笔者认为, 应把“上海市及长三角地区唯一的”这个信息分割出来, 调整成“全国医疗卫生信息技术培训基地”的同位语, 构建出语义清晰的英语空间结构。

改译:Examined and approved by the Information Education Project Office of the Ministry of Health of the PRC, the nursing training center has been inaugurated as one of the National Health Information Technology Training Centers, the one and only in Shanghai and in the Yangtze River Delta region.

3.3 段落的翻译

段落既是一篇文章的组成部分, 又是一个相对独立的整体。由于汉英两种语言的行文习惯不一样, 表现在句子排布上完全是不同的模式。从翻译句子到翻译段落, 需要考虑的因素又有所增加。

3.3.1 段落翻译难点

翻译段落时为把句子之间的关系表达明白, 就要把握好句序和用词, 保证内在行文的连贯性。一群句子放在一起构成段落, 不是简单的堆砌;它们在语义上是一个整体, 共同传达某些意思, 所以互相之间必然存在着逻辑关系。汉英两种语言行文逻辑的转换是段落翻译操作中的关键, 也是最大的难点。

3.3.2 段落翻译技巧

由于英汉两个民族的思维习惯和表达方式的不同, 两种语言在段落内容和结构安排上都有一些差异。外宣汉译英时, 不能机械地采用句句对译的方法, 而是应该根据需要, 对原文进行整合重组, 使译文更符合英语语言的固有叙述方式, 增强其可读性。

1) 整合原文, 合理分段

英语和汉语在段落层面最主要的不同体现在思维差异上, 英美人习惯于演绎型思维, 而汉民族则倾向于归纳型思维。具体地说, 英语行文通常是先总后分、先概括后细节、先抽象后具体;而汉语行文通常是先分后总, 先细节后概括、先具体后抽象。因此, 汉英段落翻译时就不能按原文顺序了, 而是应该进行思维的转换, 对段落中的句子进行整合重构, 使之符合英语行文的逻辑。

例14沈小平院长先后获得1999年国务院侨办授予“海外优秀华教工作者”称号;上海市人民政府授予2008年“上海市白玉兰纪念奖”, 2009年首届“上海市华侨华人专业人士杰出创业奖”, 2010年“上海市归侨侨眷先进个人”奖章和荣誉证书;2011年又荣获“中国民办高等教育先进个人”称号, 2012年荣获“上海市海外名师”项目资助。主持研究课题《建设一流信息化护理实训基地, 探索创新护理人才培养模式》荣获2009年“高等教育上海市级教学成果二等奖”, 同年课题还荣获“第十届全国护理高职高专教育研讨会优秀论文一等奖”。以沈小平为带头人的信息化护理实训基地教学团队还荣获2010年“上海高等学校市级教学团队”, 以海归博士张惠铭为带头人的《病理学》课程荣获2010年“上海高等学校市级精品课程”, 以唐庆蓉副教授为带头人的《护理美学和礼仪》荣获2012年上海高等学校市级精品课程。学院被评为“上海市特色示范性高职院校”建设单位, 护理专业被评为“上海市高职高专重点专业”, 以沈小平院长为首的教学团队荣获2011年首届上海市高职高专院校重点专业建设教学设计比赛三等奖, 以常务副院长兼党总支书记叶萌为带头人的课题荣获教育部思政司“优秀成果二等奖”, 党总支也被评为上海市教卫党委“上海市争先创优先进基层党组织”。

分析:汉语段落原文是按照院长个人和学院集体历年来获得的荣誉进行的句子堆砌, 翻译时若按原文, 着实难能让国外受众消受;但考虑到委托方的意愿, 又不能不译。笔者对这段原文是这样处理的: (a) 汉语的段落往往是根据谈论的内容划分的, 一个段落可以涉及多个主题, 只要各个主题之间的意义有关联就行;而英语的段落只允许谈一个主题, 其段落主题具有唯一性。汉语段落原文实际上含有两个主题:院长个人获得的荣誉和学院集体获得的荣誉。因此, 汉译英时应把汉语原文拆分成两段。 (b) 英语的段落通常是先总后分, 先概括后叙述, 因此要在英语的两段译文前面整合出概括性的句子, 以方便国外受众的理解。

译文:As dean of the school, Prof.Shen has received many awards for his dedication and contribution to the nursing education, including the laurel of Outstanding Overseas Chinese Educator from the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council in1999, Shanghai Magnolia Silver Award from Shanghai Municipal People’s Government in 2008, Shanghai Entrepreneurship Award to Outstanding Overseas Chinese Professionals in 2009, the medal and certificate of Model Worker of Shanghai Returned Overseas Chinese in 2010, Advanced Individual of China’s Non-government Higher Education in 2011, the Project Grant for the Most Celebrated Foreign Teacher in Shanghai in 2012.

The dedication and commitment of our staff to the nursing education also bear much fruit:With Prof.Shen as the research leader the paper“Building the First-rate Nursing Training Center with Advanced Information Technology, and Explore and Innovate th Pattern of the Nursing Education”won the second prize of 2009Shanghai Higher Education Teaching Achievements and the firs prize of Outstanding Papers in the 10th Seminar of the Nationa Nursing Higher Education;led by Prof.Shen, the teaching team o the nursing informatics was rated as the 2010 Shanghai Excellen Teaching Team at the municipal level;with Dr.Zhang Huiming a the academic leader, the course Pathology was rated as one of th2010 Shanghai Excellent Courses of Higher Education;with Asso ciate Professor Tang Qingrong as the academic leader, the cours Nursing Aesthetics and Etiquette was rated as one of the 2012Shanghai Excellent Courses of Higher Education;the school wa rated as Shanghai Exemplary Higher Vocational School, and it nursing program was rated as one of Shanghai Key Majors of High er Vocational Education;the teaching team guided by Prof.Shen won the third prize in the First Teaching Contest of Key Majors o Shanghai Vocational Colleges in 2011;the executive vice-dean and Party branch secretary Ye Meng and her team won the second prize of Party Building Achievements of the Private Colleges from the Political Department of the Ministry of Education of the PRC the Party branch was also rated as one of Shanghai Advanced Part Organizations at the Grassroots Level by the Party Committee o Shanghai Municipal Education and Health Commission.

2) 删繁就简

中文宣传材料中, 程式化的空话、套话比较多, 这种文风给宣传材料英译带来了麻烦。遇到这种情况, 在不造成段落语义损失的前提下, 可以按照林语堂先生提出的原则“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任” (罗新璋1984:425) , 删繁就简, 删除空话套话, 保留核心信息, 以保证译文语言简练可读。

例15亲眼目睹思博学院从小到大, 从弱到强, 如今办出了特色, 办出了品牌, 成为“上海市特色示范性高职院校”建设单位, 成为在上海市乃至全国都有一定影响的民办高职院校。我们的梦——思博之梦, 已经与我们的中国梦、民族梦和国家的命运紧紧地联系在一起。

初译:I bear witness to the development of SIPO Polytechnic that is, from small to large, weak to strong, and no name to a brand name.Now our school, which has been rated as Shanghai Exempla ry Higher Vocational School, is a much-recognized private voca tional college in Shanghai or even in China.The SIPO dream w are dreaming has closely intertwined with“The China Dream”and the destiny of the nation.

分析:汉语段落原文的第一句由若干短句组成, 其中有些短句是很程式化的空洞表述, 比如“从弱到强”“如今办出了特色, 办出了品牌”, 若非要将其译出, 必然中文腔调明显, 可读性不强。从全段来看, 这些空洞表述对于国外受众而言, 恐怕也是无用信息, 不如索性删繁就简, 删去这些没有信息价值的短句。

改译:I attest to Sipo Polytechnic’s journey from a small and unknown school to a private vocational institute of high standing in Shanghai and even all of China.Our college has been rated as on of Shanghai Exemplary Higher Vocational Schools.Our Sipo dream has become closely interconnected with“The China Dream”and the destiny of the nation.

3) 化句为词

汉语段落中常会有流水句群或是排比句群, 各短句之间的主语还经常不一致。在汉英翻译时, 最好能将那些不作为主句的“流水句”化为英语中较小的语言单位——词或词组, 使之成为英语“葡萄句”的分支部分, 从而使译文更符合英语的表达习惯。

例16如今, 看到一批又一批的毕业生走向社会, 受到用人单位的好评, 受到新闻媒体的关注, 心里真是有说不出的喜悦。民办高校靠什么在社会上生存、立足和发展?靠的是我们坚忍不拔的奋斗精神, 靠的是我们坚持不懈的梦想和希望, 靠的是我们扎扎实实的工作作风。

初译:Now, when I see that our every year’s graduates succeed in finding employment, win recognition from their workplaces and attract media attention, I am so indescribably happy.What does this private college rely on to survive and to thrive?We rely on our indomitable fighting spirit, on our unswerving dreams and hopes and on our solid work style.

分析:翻译时, 对于“看到一批又一批的毕业生走向社会, 受到用人单位的好评, 受到新闻媒体的关注”这种仅含次要信息的流水句群, 尽量避免将它们译成英语的从句或是一个个的英语短句, 最好能够将其化为英语的分词形式, 使之成为英语“葡萄句”的分支部分;对于“靠的是我们坚忍不拔的奋斗精神, 靠的是我们坚持不懈的梦想和希望, 靠的是我们扎扎实实的工作作风”之类的排比句, 要挤干水分, 去掉那些夸大溢美之词, 只译其核心词, 译文才能显现英语简练的风格。

改译:No words can adequately describe the wonderful joy and happiness that I feel each year in seeing our graduates succeed in finding employment, win recognition from their employers, and attract media attention.What does it take for a private college to survive and thrive?I believe it is our boundless hope, fortitude and commitment to excellence in education.

4 结束语

外宣翻译不仅是高校实现国际化交流合作的平台, 更是宣传我国高等教育的窗口。做好高校对外宣传翻译工作, 译员需要不断总结和学习汉英两种语言文化的差异, 并通过大量的实践来积累外宣翻译的技巧和方法, 这样才能以国际化的视角译出上佳的译文, 使外宣翻译真正为学校的交流合作发挥实质性的作用。正如张健教授所言:“真正的翻译理论, 只能来源于翻译实践, 反过来又指导实践, 为翻译实践服务。实践是理论的基础, 也是理论的归宿” (胡兴文、张健2013:103) 。

本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点, 并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例, 探究了汉英两种语言的各自特点与差异, 和词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。笔者希望本文的分析和总结能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。

参考文献

[1]Newmark Peter.About Translation[M].Clevendon:Multilin-gualMattersLtd, 1991:66.

[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:15

[3]Eugene A Nida, Charles R Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leidene:E.J.Brill, 1982:3-5.

[4]Wittgenstein Ludwig.Philosophical Investigations[M].Oxford:Blackwell, 1963:43.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004 (6) :27-28.

[6]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译, 2005 (6) :31-33.

[7]胡兴文, 张健.外宣翻译的名与实—张健教授访谈录[J].中国外语, 2013 (3) :100-104.

[8]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984:425-428.

[9]王林浩.外宣翻译策略刍议[J].海外英语, 2014 (15) :134-137.

[10]张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2010:401.

[11]张健.传媒新词英译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2012:78.

3.认识狂犬病 篇三

导致人类狂犬病的原因很多,包括:①疯犬咬伤引发狂犬病,这是大家共知的情况。②“健康犬”咬伤导致发病。这是因为一些貌似健康的犬,实际上是不显性感染的狂犬病病毒慢性携带者。这种犬咬伤人后,人发病死亡,而犬却仍然健在。③与宠物犬整天厮混在一起发病,此种情况下可能由于主人身上有伤,包括皮肤或有破损之处,而宠物犬又未接种疫苗,结果因接触了宠物犬的唾液及排泄物所致。④间接感染。有记载,犬或者狼咬死鸭子后,主人不将其烧掉或深埋,而是宰杀食用,结果宰鸭子的人不幸染上狂犬病。⑤动物实验人员未注射疫苗而不幸染病。

狂犬病的症状很特殊。本病的潜伏期长短不一,一般为15天,长者可达数月或数年,甚至有病例报告潜伏期长达10年以上。潜伏期的长短和感染的毒力、部位有关。其发病过程可分为3期。

(1)前驱期或侵袭期:在兴奋状态出现前,大多数病人有低热、食欲不振、恶心、头痛(多在枕部)、倦怠、周身不适等,酷似“感冒”;继而出现恐惧不安,对声、光、风、痛等较敏感,并有喉头紧缩感。较有诊断意义的早期症状,是伤口及其附近感觉异常,有麻、痒、痛及蚁走感等,此乃病毒繁殖刺激神经元所致,可见于80%的病例。本期持续2~4天。

(2)兴奋期:患者逐渐进入高度兴奋状态,其突出表现为极度恐怖、恐水、怕风、发作性咽肌痉挛、呼吸困难、排尿排便困难及多汗流涎等。

恐水是本病的特殊症状,乃咽肌痉挛所致,但不一定每例均有,也不一定在早期出现。典型患者看见水、听见流水声、饮水,或仅仅提及饮水时,均可引起严重咽喉肌痉挛。患者虽渴极而不敢饮,即使饮后也无法下咽。常伴声嘶及脱水。

怕风也是常见症状之一,虽微风也能引起咽肌痉挛。其他刺激如光、声、触动等,均可导致同样发作。严重发作时,尚可出现全身疼痛性抽搐。由于常有呼吸肌痉挛,故可导致呼吸困难及发绀。

患者常见交感神经功能亢进,表现为唾液分泌增多、大汗淋漓、心率增快、血压及体温升高等。因括约肌功能障碍而出现排尿、排便困难者也相当多见。

患者的神志大多清楚,虽极度恐惧和烦躁不安,但绝少有侵入行为。随着兴奋状态的增高,部分病人可出现精神失常、谵妄、幻视幻听、冲撞嚎叫等。病程进展很快,很多患者在发作中死于呼吸衰竭或循环衰竭。本期持续1~3天。

(3)麻痹期:患者痉挛停止,渐趋安静,但出现弛缓性瘫痪,尤以肢体软瘫最为多见。眼肌、颜面部肌肉及咀嚼肌也可受累,表现为斜视、眼球运动失调、下颌下坠、口不能闭、面部缺少表情等。患者的呼吸渐趋微弱或不规则,并可出现潮式呼吸;脉搏细数、血压下降、反射消失、瞳孔散大,可因呼吸和循环衰竭而迅速死亡。临终前患者多进入昏迷狀态。本期持续6~18小时。

狂犬病的整个病程一般不超过6天,偶见超过10天者。

狂犬病一旦发生,几乎不能治愈,死亡率极高,故重在预防。尤其是如今伴随气候的回暖,宠物进入换毛和发情的季节,也是狂犬病的高发季节。在宠物给人们带来快乐的同时,要注意保持宠物卫生,避免孩子感染疾病。预防宠物传染病,应定期给狗注射犬用疫苗,进行免疫。保持宠物皮毛清洁,定期在家中消毒,和宠物嬉戏后要及时洗手。猫、狗等宠物的身上是跳蚤等最好的寄生场所,可以通过宠物传给人;猫、狗等宠物身上还可能藏着螨虫,它能引起皮癣、湿疹等疾病。在此特别提醒您,别让您的孩子和宠物太“亲密接触”,如果发现宠物有瘙痒等皮肤病症状时,需及时治疗,避免传染扩大。如果感染上狂犬病毒后再诊治就为时已晚了。

那么,被狗咬伤后怎么办?被狗咬伤后,应立即冲洗伤口,记住必须用流动的自来水掰开伤口进行冲洗。冲洗之后要用干净的纱布把伤口盖上,速去医院诊治。或用20%肥皂水充分地清洗伤口,并不断擦拭。伤口较深者尚需用导管伸入,以肥皂水作持续灌注清洗。对于被咬伤的患者,应该进行狂犬疫苗的全程免疫接种。对于饲养宠物的家庭成员,特别是儿童,提倡提前进行预防性接种,这样可达到更好的预防效果。

4.狂犬病知识宣传教案 篇四

教学内容:狂犬病知识宣传 教学目标:

1、通过学习使学生知道什么是狂犬病,对狂犬病的危害性有一定的了解。

2、通过学习后知道狂犬病的传播途径及自救方法。

3、通过对狂犬病有关知识的学习使学生懂得在生活中我们要避免一些不必要的伤害,珍惜生命。教学重难点:

重点:狂犬病的传播途径

难点:狂犬病对人的危害性及救护措施 教学过程:

一、谈话导入

同学们喜欢小狗吗?对于狗你有哪些了解?(学生交流)

最近这一段时间以来我们周边的一些村寨正在进行一项活动“打狗”。在这里老师想问问同学们他们为什么打狗?

接下来我们对打狗的原因做进一步的了解。

二、新授

(一)、什么是狂犬病

狂犬病又称恐水症,是由狂犬病病毒感染人引起的人狂犬病,表现为急性、进行性、几乎不可逆转的脑脊髓炎,临床表现为特有的恐水、怕风、兴奋、咽肌痉挛、流涎、进行性瘫痪,最后因呼吸、循环衰竭而死亡。一旦发病,病死率高达100%。

(二)、狂犬病毒的传播途径和感染人类的方式?

狂犬病毒在自然界野生动物(尤其是温血动物)中有着广泛的储存宿主,人群普遍易感,1、在狂犬病流行区人畜均以接触传播为主,2、病犬或携带狂犬病毒的动物直接攻击、咬伤、抓伤人体皮肤而感染 3、被携带狂犬病毒动物舔舐皮肤破损处、眼结膜、口唇、口腔粘膜等 4、食用病犬肉经消化道粘膜感染 5、吸血蝙蝠叮咬等方式传播。恩施地区主要是病犬或携带狂犬病毒的动物直接攻击、咬伤、抓伤人体皮肤而感染

(三)、狂犬病防治存在的问题

自1996年以来,全国的人狂犬病发病数呈逐年上升趋势,据有关专家分析,目前我国狂犬病防治主要 存在以下问题:

1、狗和家养宠物的增多而大部分地区缺乏对动物的管理;

2、对犬缺乏免疫措施或免疫覆盖率不高;

3、人被犬咬伤后没有立即清洁和消毒伤口,没有注射疫苗或疫苗没有合理应用;

4、疫苗管理混乱,非法经营的疫苗质量得不到保证。

(四)、怎样预防狂犬病?

1、对家养犬进行登记,给予预防接种;消灭流浪犬,对可疑的病犬和猫进行捕杀;发现狂犬、狂猫立即击毙,以免伤人;对犬尸等应焚烧或深埋,不可剥皮食用;狂犬病人应立即住院隔离治疗,狂犬病病人尸体应立即就近火化,不得转运到其它地点,以免扩大污染区域。

2、咬伤前免疫:养犬家庭成员、有职业性暴露危险者(包括农业部门的检疫、兽医和技术人员,狂犬病病毒检验工作的实验室人员,动物管理和饲养人员等)、扑杀处理犬只人员应在被犬咬伤前免疫。可按第0天、7天、21天3针程序进行初免,一年后加强免疫一针,一般3-5年后再加强1针。

3、被犬咬伤后的处理

伤口处理:被犬、猫咬伤后立即用流动的水冲洗伤口,尽可能把病毒冲走,把血挤出;如果有条件,最好用20%的肥皂水进行冲洗,连续冲洗20-30分钟;然后用2-5%的碘酒和75%的酒精涂搽伤口。如此反复3次,以清除或杀灭局部的病毒。伤口较深时,应做好彻底清创。伤口尽量不要缝合,也不必包扎。

免疫接种:凡被犬、猫等动物咬伤、抓伤及舔过破损皮肤、黏膜的人,按以下程序进行接种,一般伤者于第0天、3天、7天、14天、28天各注射疫苗1针,儿童用量相同,应尽早接种疫苗。严重咬伤者前2次注射剂量加倍,并在首次接种时,同时接种抗狂犬病血清。

4、狂犬病死者尸体及其密切接触者的处理

(1)因狂犬病死亡,其尸体根据当地的民俗分别采取焚烧或彻底消毒后远离水源深埋的措施,深埋(2米以上)时,并用生石灰对坑道周围消毒。

(2)对死者污染的用品用具彻底消毒深埋或焚烧,要对死者居所室内室外环境进行彻底消毒。

(3)对家庭密切接触者可以进行狂犬疫苗接种,对被死者抓伤的家属要注射狂犬病免疫球蛋白及狂犬疫苗。

三、小结:

5.最新狂犬病预防宣传资料 篇五

狂犬病宣传资料

狂犬病又称疯狗病,人类狂犬病还称恐水症,是由狂犬病病毒所致的人与温血动物共患的急性传染病。传染途径以直接接触传染为主,人狂犬病主要是被带有狂犬病病毒的动物咬伤、抓伤,舔舐伤口或黏膜而引起,临床上主要表现为狂躁、流涎、意识丧失以及恐水、怕风、咽喉肌痉挛,对声音、光亮等刺激过敏,终因局部或全身麻痹而死亡,一旦发病,病死率几乎为100%。

一、狂犬病的危害

人和几乎所有温血动物都对狂犬病病毒易感,其中犬、猫等动物高度易感。本病主要通过咬伤的皮肤粘膜感染;也可通过气溶胶经呼吸道感染;人误食患病动物的肉或动物相互残食可经消化道感染;在人、犬、牛及实验动物也有经胎盘垂直传播的报道。本病四季均可发生,春夏季发病率稍高,流行的连锁性特别明显,以一个接着一个的顺序呈散发形式出现。伤口的部位越靠近头部、前肢或伤口越深,发病率越高,与年龄、性别无关。动物可携带狂犬病病毒而不表现症状,国内报道外观健康家犬带毒率平均为14.9%。由于犬、猫与人们的关系十分密切,人们在日常生活中常会不经意被犬猫咬伤、抓伤。人被病犬咬伤后如果不采取适当的措施,很易感染上狂犬病病毒。感染发病的人早期常有低热、倦怠、头痛、恶心、全身不适,类似感冒,继而出现恐惧不安,烦躁失眠,对声、光、风等刺激敏感,在愈合的伤口附近有蚁爬样感觉。严重患者还出现大量流涎,大汗淋漓,神志多清醒,少数可精神失常,幻视幻听、冲撞号叫等。病人最终死于呼吸衰竭或循环衰竭。狂犬病是目前病死率最高的传染病,可达百分之百,对于公众身体健康和生命安全危害极大,因此必须采取切实有效的预防措施。

二、狂犬病的预防

1、做好犬的注射防疫。凡养犬的单位或个人,应按规定携犬到当地镇畜牧兽医站注射狂犬病疫苗,并进行登记、挂牌、领取免疫证明。

2、健全科学管理制度。本着适度限制、规范管理的原则,加强城乡养犬的审批管理。各级有关部门要明确分工,各负其责,密切协作,依法控制养犬数量,对获准养犬必须严加管理,城镇一律实行拴养。凡未经免疫、无准养证的犬,一律视为野犬予以捕杀,坚决消灭野犬、病犬和非准养犬。

3、规范人用狂犬病疫苗接种。对于经常接触犬、猫等动物的兽医及高危人群,因具有较大感染危险,应到当地疾病预防控制中心或有条件的医院进行预防性接种。

三、狂犬病暴露处置程序

㈠、WHO和我国均按照暴露性质和严重程度将狂犬病暴露分为三级:

1、I级暴露:符合以下情况之一者

⑴接触或喂养动物;⑵完好的皮肤被舔。

2、II级暴露:符合以下情况之一者

⑴裸露的皮肤被轻咬;⑵无出血的轻微抓伤或擦伤。

3、III级暴露:符合以下情况之一者

⑴单处或多处贯穿性皮肤咬伤或抓伤,“贯穿性”表示至少已伤及真皮层和血管,临床表现为肉眼可见出血;⑵破损皮肤被舔;⑶粘膜被动物体液污染。

㈡、分级处置原则

1、I级暴露:确认病史可靠则不需处置。

2、II级暴露:立即处理伤口并接种狂犬病疫苗。无明确伤口者可在患者指认的可疑部位进行局部消毒处理。

3、III级暴露:立即处理伤口并注射狂犬病被动免疫制剂,随后接种狂犬病疫苗。

㈢、处置措施

狂犬病暴露后预防处置的措施包括伤口处理、接种狂犬病疫苗和注射被动免疫制剂。

1、伤口处理

人被犬、猫等温血动物咬、抓伤后,凡不能确定伤人动物为健康动物的,应对受伤部位立即进行肥皂水的彻底清洗和2-3%碘酒或75%酒精的消毒处理,彻底冲洗伤口和消毒可大大降低暴露者感染的风险。局部伤口处理越早越好,就诊时如伤口已结痂或愈合则不主张进行伤口处理。

2、疫苗接种

狂犬病疫苗内含一定量的灭活狂犬病病毒,可刺激机体产生抗狂犬病病毒的免疫力,达到预防狂犬病发生的目的。狂犬病疫苗的应用人群为II、III级暴露者,及需接种疫苗的I级暴露者。由于狂犬病几乎是100%致死性疾病,因此妊娠期、哺乳期妇女、新生儿、婴儿、儿童、老年人或同时患有的其他疾病,并不成为接种疫苗的禁忌症,无论伤人动物是否为狂犬病动物,均应尽早接种狂犬病疫苗。

接种狂犬病疫苗原则上是越早越好。人狂犬病可有较长的潜伏期,暴露者只要未发病,不管距暴露时间多久仍应尽快接种疫苗,将发生狂犬病的可能性降至最低。

狂犬病疫苗的接种程序为于第0(注射当天)、3、7、14、28天各接种狂犬病疫苗1个剂量(儿童用量相同)。

接种狂犬病疫苗必须按时完成全程免疫,如未能全程接种,则不能保证足够的抗狂犬病免疫效果,预防狂犬病效果将得不到保证。

过量饮酒、饮浓茶或咖啡、食用刺激性食物和剧烈运动或重体力劳动可能会影响狂犬病疫苗的免疫应答,也可能引起相关疫苗注射反应,所以接种疫苗期间要尽可能避免上述行为。在此期间,还应尽量避免使用皮质醇类激素、免疫抑制剂和抗疟药。

3、注射被动免疫制剂

注射狂犬病被动免疫制剂后能够立即中和大部分伤口局部的病毒,阻止病毒扩散并侵入神经系统。狂犬病被动免疫制剂和狂犬病疫苗联合使用,可以最大限度地防止狂犬病的发生。狂犬病被动免疫制剂的应用人群为III级暴露者,免疫功能低下者的II级暴露者。

6.XX年狂犬病宣传资料 篇六

本文为XX年狂犬病宣传资料,让我们通过以下的范文来学习。

第一个“世界狂犬病日(World Rabies Day)”是XX年9月8日,相关世界狂犬病日中文LOGO的各项活动获得里程碑式的成功,将全球的狂犬病预防和控制工作向前推进了一大步。这个结果,使该项活动的主要发起者和组织者狂犬病控制联盟(Alliance for Rabies Control,ARC)倍受鼓舞,是在国际狂犬病控制联盟的倡议下,世界卫生组织、世界动物卫生组织及美国疾病预防控制中心等共同发起 并做出决定,将每年的9月28日正式设立为世界狂犬病日。通过设立世界狂犬病日,将集合众多的合作者和志愿者,群策群力,尽快使狂犬病成为历史。9月28日也是路易·巴斯德逝世纪念日,这位法国化学和微生物学家于19世纪开发出首个可用于人类的狂犬病疫苗。XX年,世界卫生组织、世界动物卫生组织等机构选定这一天,共同发起世界狂犬病日,是希望尽快使这一肆虐至少2500年的传染病成为历史。

世界卫生组织在报告中说,狂犬病遍布于全世界,每年全球有55000人死于狂犬病,即每10分钟就有1人死亡。此外,亚洲和非洲有1000万人在被可能患有狂犬病的狗咬伤后,接受狂犬病疫苗注射。

世界狂犬病日狂犬病是人畜共患的急性传染病,病死率极高,一旦发病,几乎百分之百死亡,全世界仅有数例存活的报告。狂犬病由狂犬病病毒引起,动物咬人时,牙齿唾液中的狂犬病病毒侵入人体,其他温血动物如猫、狼、狐等也可传播狂犬病。在南美洲,人们感染狂犬病的主要途径是被蝙蝠咬伤,蝙蝠咬伤的伤口很小,有的人甚至不知道自己被咬。中国是全球第二大狂犬病国家,每年有3000余人死于狂犬病,疫情形势非常严峻。专家建议,应由政府主导,各地卫生部门协调公安、农业、食品药品监管等相关部门,通过开展集中动物疫苗接种、科普讲座、教学研讨、媒体宣传、博物馆或动物园的专题节目、学术会议、募捐等活动,提高公众对狂犬病防治知识知晓率,做到防患于未然。

狂犬病的典型症状是恐水,饮水时,患者会出现吞咽肌痉挛,不能将水咽下,即使口极渴也不敢饮水,故又名恐水症。狂犬病潜伏期的长短和年龄、个人体质、伤口部位深浅等因素有关。短到10天,长至2年或更长,一般多数为1-2个月,15%发生在3个月以后。发病时间视被咬部位距离中枢神经系统的远近和咬伤程度、感染病毒的数量而异。

1、预防狂犬病,保一方平安。

2、预防狂犬病,保一方平安。

3、规范养犬行为,保障公民人身健康和安全。

4、养犬人应当按照国家有关规定定期为犬只接种狂犬病疫苗。

5、对正在伤人的犬只,任何人可就地捕灭。

6、加强养犬管理,构建和谐社会。

7、做好狂犬病强制免疫,保护人民身体健康。

8、狂犬病可防、可控,不可治。

9、饲养犬只实行狂犬病免疫制度。

10、被狗咬伤,要及时注射狂犬病疫苗。

11、犬只咬伤人畜,责任人要承担赔偿责任。

12、犬只给他人造成伤害的,养犬人应依法承担疾病预防、医疗费用和依法承担赔偿责任。

13、坚决捕杀流浪犬、野犬、未免疫犬、未拴养犬。

14、为了您和家人健康,养狗养猫要定期免疫狂犬病疫苗。

15、加强狂犬病防治,实行“管、免、灭”综合防治措施。

16、犬只未经免疫,不得饲养。

17、科学养犬,文明养犬,依法养犬。

18、预防狂犬病,构建和谐人居环境。

19、犬只必须拴(圈)养,防止咬伤人畜。

20、饲养犬只不得干扰他人正常生活。

各村民委员会、乡属各单位:

为进一步加强我乡狂犬病防制工作,有效的保障人民群众身体健康与生命安全,构建和谐花板,根据《四川省预防控制狂犬病条例》和县府相关文件精神,现就XX年全乡狂犬病防制工作提出如下意见。

一、加强领导

各村、各单位要把狂犬病防制工作纳入为民办实事内容,列入重要议事日程,切实加强组织领导,充实和稳定狂犬病防制工作队伍,落实狂犬病防制工作经费。乡狂犬病防制办公室要加强组织协调,确保狂犬病防制工作持续有效开展。

二、明确职责

(一)乡狂犬病防制办公室:负责贯彻中、省、市、县有关狂犬病防制工作的政策、法令和法规;制定全乡狂犬病防控规划、方案、措施;组织、协调各村、各单位犬病防制工作。

(二)村民委员会:负责各村狂犬病防制工作的组织、实施、督查、经费保障,犬只摸底统计、登记免疫、拴(圈)养等日常管理工作,组织捕杀狂犬、恶犬、流浪犬、违章犬;查处违章养犬,负责狂犬病宣传教育工作。

(三)乡畜牧站:负责兽用狂犬病疫苗的组织供应,全乡犬只变动情况、犬只免疫统计报告、建档,动物狂犬病疫情统计、监测及动物尸体处理,犬只测毒,动物免疫证标志制作、发放,配合村开展狂犬病防制宣传。

(四)乡卫生院:负责处理犬伤,抢救病人,实施免疫注射、狂犬病疫情监测,指导疫点处理,配合各村开展狂犬病防制宣传。

(五)乡学校:负责学校狂犬病防制宣传,把狂防教育纳入健康教育授课内容,组织每学期开展大规模狂犬病防制知识宣传活动。

(六)乡财政所:负责狂犬病防制工作经费、并监督经费使用。

三、广泛宣传

广泛宣传狂犬病防制知识,提高广大群众对狂犬病危害的认识和防范意识是预防控制狂犬病的有效方法之一。一是各村要制作 1幅以上永久性宣传标语,在每家农户张贴 1 张狂防知识门板报,并利用广播、电视、会议、宣传资料、专栏广泛宣传。

二是乡学校向每个学生发放狂防知识宣传单,由家长阅后签字将回执单交学校;在全乡小学四年级以上中、小学生中举办 1 次狂防知识作文竞赛活动,由学生写、家长改、教师评。

四、严格管理

各村、各单位要进一步完善犬只管理制度,采取有效措施,加强犬只综合管理。

(一)明确养犬户的责任和义务,规范养犬行为,依法养犬。农村要严格限制养犬,每户养犬不得超过 1 只,建立依靠基层组织为主的犬只管理体系,教育、帮助群众依法养犬。

(二)非疫点养犬实行审批登记制。农村非疫点养犬,由村委会初审登记,报乡镇人民政府审核备案、审批并发给《犬只准养证》,报审率达 95%以上。

(三)严格实行犬只登记免疫制度。各村对本辖区的犬只进行全面摸底,对犬主姓名、住址、养犬类别、犬只数量,按照“一乡一簿、一村一册、一组一页、一犬一格”要求,详细登记造册,由乡畜牧部门汇总报乡狂防办。由乡畜牧部门牵头,各村协助,犬主主动配合,对犬只进行登记、免疫或强制免疫,并发给《动物免疫证》,拴挂犬只免疫标志,免疫率达到 95%。

(四)规范饲养方式。非疫点经审批发证、登记免疫的犬只,一律实行拴(圈)养,拴(圈)养率 100%。任何人不得带犬只进入公共场所。

(五)加大犬只捕杀灭杀力度。对未按规定免疫的犬只,或禁养区、疫区未经批准养的犬只,未拴(圈)养的犬只,或非法带入公共场所的犬只,由当地组织捕杀,并对责任人处以每只犬 50 至 100 元罚款。对非疫点的带毒犬、恶犬、流浪犬、违章犬(未审批发证、免疫、拴养、圈养的犬)必须捕杀。各村由村民委员会组织专业队伍进行捕杀。采取集中捕杀与日常捕杀活动相结合,全乡在5月底前开展一次集中捕杀活动,各村结合捕杀活动做好审批发证、登记、免疫、拴(圈)养等工作。

(六)规范疫情处理。一是完善狂犬病疫情报告制度。发现人、犬或动物患狂犬病,任何单位和个人都有义务及时向村民委员会或乡卫生、畜牧部门报告,村民委员会或乡卫生、畜牧部门必须在 24 小时内向乡狂防办报告疫情。二是做好狂犬病疫情监测。乡村医生为村级防疫员,村主任为村级疫情报告员,一旦发现疫情,及时向乡狂防办报告,及时处置,防止狂犬病发生与传播。三是一旦发生狂犬病,乡狂犬病防制办公室立即组织乡卫生、畜牧部门及时划定疫点,并督促村民委员会组织灭杀干净疫点内的犬只。四是乡畜牧部门按《畜禽肉尸处理规范》对捕杀的犬只尸体进行规范化处理。五是规范犬伤处置。被狂犬或疑似患狂犬病的动物咬伤的人,应立即到医疗卫生单位诊治,规范处理伤口,注射人用狂犬病疫苗和免疫球蛋白或抗狂犬病免疫血清。卫生院实行预防接种值班制度,保证每位犬伤患者得到及时、规范处理和预防接种,确保犬伤伤口暴露者就医规范技术处理率 100%,免疫接种率 95%以上。各村要于5月25日前在辖区范围内开展一次彻底的犬只管理集中整治行动,并将整治情况总结于5月28日前上报乡狂防办。

五、严格奖惩

7.狂犬病的检疫 篇七

1 临诊检疫要点

(1) 散发性, 流行性明显, 病死率100%。

(2) 神经先出现沉郁、意识混乱、异食, 后高度兴奋、狂暴, 有攻击性行为。最后呈现局部或全身麻痹, 吞咽困难, 下颌下垂, 吐吞流涎, 尾下垂。有创伤史。

(3) 宰后无特殊变化, 一般可见胴体消瘦, 常有咬伤或裂伤, 胃内空虚有异物。

2 检疫方法

(1) 包涵体检查, 用脑触片Seller氏染色镜检, 见嗜酸性胞质包涵体 (樱桃红的尼氏小体) , 胞质浅蓝色, 胞核深蓝色。

(2) 荧光抗体试验。

(3) 动物接种试验。

3 检疫后的处理

(1) 对病畜采取不放血的方法扑杀、处理。

(2) 确认屠畜被狂犬病咬伤者, 超过8天虽未出现症状者也应按病畜处理。

(3) 怀疑患病动物隔离观察14天, 怀疑感染动物观察期至少持续3个月。如不能证明其被咬伤的确实日期者, 一般不作食用, 应作无害化处理。

8.狂犬病:“狗患”还是“人患”? 篇八

造成近些年狂犬病疫情上升的原因主要有:一、公众养犬大量增加,城市的宠物犬、农村的看家犬等数量及密度均明显增加,二、犬只管理工作不到位,犬免疫接种率下降,三、公众对狂犬病危害认识不足,被犬咬伤的患者未采取正确的伤口处理和狂犬病疫苗接种措施。

——卫生部新闻办公室

近7成狂犬病人因“健康犬”咬伤致病。流行病学调查表明,外观健康犬的带病毒率高达5%~10%,咬人可疑犬的带病毒率在30%以上。貌似健康而携带狂犬病病毒的动物已成为狂犬病最危险的传染源。

——《现代快报》

根据部分省市做的流行病学调查发现,狂犬病流行的湖南等省,犬的免疫率不到2%。在对狂犬病患者的调查中,34%的患者受伤后未及时清洗伤口,仅1%的患者接受血清治疗。

——中国疾病预防控制中心传染病预防控制所

病毒室主任张永振

欧美各国养猫、狗的家庭在40%~50%以上,野生动物中还存在狂犬病,但人极少发生狂犬病,主要原因就是家养的狗猫普遍注射狂犬疫苗,大多数动物有了抵抗力,使得狂犬病不能传播开来。这些国家还研究,把狂犬疫苗拌在野生动物爱吃的食饵里,放到野外,让它们吃下去得到免疫力,进一步预防和控制野生动物的狂犬病。

——安徽医科大学流行病学教授祖述宪

宠物主普遍缺乏疾病常识是狂犬病高发的又一个原因。譬如很多人都不知道应如何定期为小狗注射疫苗,也不知道去哪里获得安全高质的疫苗针水。对于狂犬病的发病症状以及人在什么情况下会感染狂犬病,人们也知之甚少。

——华南农业大学兽医学院 熊惠军博士

我们对自己家的狗很熟悉,它很少出门,也不跟别的狗接触,不会有病毒。我没给狗打过针,我自己也被狗咬过,也没打针,一是怕打针麻烦,二是我觉得没事。

——某养狗人

狗多不是狗的责任,“狗患”也不是狗的过错。不错,狂犬病与狗有关,难道相关的狗主人真的就没有一点责任吗?这么多人死于狂犬病,究竟是“狗患”还是“人祸”?

——网友

意大利20个地区前些年通过新的标准,狗主人必须在其爱犬的皮肤下植入一个电子芯片,芯片中贮存有有关狗的年龄、品种、身长、性别、注射疫苗的类别和时间等情况以及狗主人的个人数据,以防止狗主人遗弃宠物造成狂犬病发作隐患。

【狂犬病宣传材料】推荐阅读:

狂犬病防制培训材料06-21

狂犬病疫情分析07-31

福海县狂犬病防控工作总结09-17

上一篇:暑假作文400字:游玩莲花山下一篇:农药与化肥

热搜文章

    相关推荐