从营销角度看阿凡达

2024-07-22

从营销角度看阿凡达(精选3篇)

1.从营销角度看阿凡达 篇一

从《阿凡达》看3D动画在影视特效前沿技术中的运用分析论文

1. 3D技术以及3D电影的具体涵意

1.1 3D技术的概念

3D为“Three Dimensions”,其中“Dimension”代表维度,“Three Dimensions”一般是指有三种维度。一个物体的三维描述一般包括长、宽、高三方面才可以形成我们所说的“立体”。因而,世间上每个处于三维空间中的立体都包括长、宽、高三种属性。通俗来讲,3D是长宽两个平面物体的对立体。人利用双眼观看物体的时候,由于两只眼睛的距离不同所以看到的物体角度也不同,若将其中的一只眼睛遮挡上能发现看到的物体效果和双眼所看效果有较大的不同,其实双眼看事物能呈现出上下、左右、远近三个维度的感知,从而形成立体的视觉,并将真实空间中的事物全部映射到我们的眼睛里,影像是通过立体形式呈现出来的。

1.2 3D电影的涵义

3D电影与传统电影在技术上有很多不同之处,在拍摄时3D电影便利用光学原理使用了新的拍摄方式。在观看3D电影时,观众需要佩戴专用的立体眼镜,否则由于3D电影的偏振光技术影响,很多画面无法正常观看。佩戴偏振片制作而成的眼镜后,由于光的偏振效果,能够使人所观看到的视觉效果产生立体感。人们将这种能够有身临其境感觉的立体影响电影定义为3D电影。3D电影通过将两个不同的影像相互重合,利用人眼的左右视觉差异和大脑的图像处理能力来呈现立体效果。在3D眼镜通过偏振片,将左眼和右眼接收到的光线进行区分,左眼只能看见拍摄时摄影机从左侧拍摄的画面,同理右眼如是,在图像传递到大脑中后,便会被大脑处理成立体的影像。对于电影创作者来说,3D电影范畴并不仅仅局限在上述内容之中。所有应用3D技术的电影都应该称之为3D电影。譬如玩具总动员这部动画电影在拍摄时便应用了3D电影技术,因此其也是3D电影中的一种。

2. 3D技术在电影制作中的应用范围

2.1剧本讨论

对阿凡达这样的电影来说,在电影开拍之前要进行合理细致的策划工作。需要了解导演的主要创作要求,同时还需要同相关技术人员进行交流与沟通,对其需要的相关设备要有所准备。电影剧本能否最终得以通过,很大程度上取决于相关制作过程中是否能够将导演心中所构想的画面完美地呈现出来,是否能够达到其所希望的画面质量。卡梅隆曾经说过在阿凡达处于构想阶段时,当时的技术是完全不可能实现其构思中的画面的。

2.2概念设计与分镜故事版的制作

概念设计中包括了角色和道具以及二维场景,由此决定电影的整体风格和色调。分镜故事版是通过参考剧本进行的分镜头拍摄,通过二位场景和建筑等等镜头活动来描绘相应的情节。这两个环节的工作能够为后期的3D电影制作提供足够的画面参考。

2.3 3D模型设计

3D模型的设计工作对于3D电影本身非常重要,3D模型是整部3D电影中最重要的画面组成,包括了场景和角色的3D制作。整体过程由技术人员通过相关软件制作而成。

2.4 3D场景建立

在建立3D场景的过程中主要有两种技术方式可以满足相关要求,同时也是最常用的两种方式。第一,利用计算机软件的3D场景建模技术来完成3D场景的制作工作。这种方式有很大的缺点,其一便是工作量巨大,很难在短时间之内完成,对于技术的要求也比较高,整体制作成本有所增大。其二便是利用计算机软件所制作出来的畫面在真实感上会有很大的降低,画面整体质量不高,和真实拍摄的画面相比差距明显。第二,利用3D追踪技术进行拍摄,拍摄时先用摄影机对真实的`场景进行拍摄,之后再将其用计算机进行后期处理,从而还原到计算机建模之中。通过这种模式所构建的3D场景相对于纯计算机软件独立制作而成的场景,在工作量上要相对较少,有利于影片成本的控制工作。同时,由于其拍摄的是真实场景,所以其画面感非常强,真实性更是计算机模拟软件所不能比拟的。同时在拍摄的过程中便可以将3D摄影的技术融入到画面当中,这种拍摄手法对于后期制作有很大的益处,能够为后期3D视觉效果的制作打下基础。

2.5贴图材质与灯光效果制作

灯光效果制作均由灯光师对其进行光处理,通过对材质细致的描摹,以奠定CG场景整体色调,然后借用灯光效果渲染每个镜头。

2.6动画

动画师可以结合具体的剧情需要,分镜头地为观众呈现出故事内容。故事内容的呈现需要借助于动画,动画设定的对象是角色或者其他的活动场景,设定期间可以使用人工关键帧设定,或者动作追捕器设定动画。使用何种设定方案就要基于具体的动作场景,但最终的目的均是让人物的表达更具生动性。如《阿凡达》,卡梅隆导演就是使用先进的技术开展动作捕捉。

3. 3D动画在影视特效中的应用

3.1 3D拍摄技术

3.1.1实景拍摄

为更好地拍摄具有3D视觉效果的真实场景,所有的3D实景拍摄系统都是必备的。卡梅隆导演在进行高难度拍摄的时候,对3D实景操作进行改进,解决原来3D拍摄中由于摄影机笨重所有很难达成高难度拍摄的缺陷。3D实景拍摄是由摄像机和两个高清镜头构成的,使用高清镜头是由于其体积较少,移动方便,且能抓拍不同的角度,摄像机的体积较大,且很笨重,移动不方便,部分角度很难触及到,但是摄像机的平稳性和画面质感是高清摄像头无法达到的,所以就要两者配合,利用各自的优势,灵活地调节摄像机和高清镜头。配合不同数字镜头使用分光滤镜的方式,让所有的景物都能直接进入到镜头中。在折射和反射路径不同的情况下,使用两台摄像机分别进行记录,这就犹如我们的双眼,可以提供不同的视觉将所有的透视信息全部反馈给大脑,从而形成三维视觉。

3.1.2虛拟拍摄系统

虚拟拍摄是在虚拟的CG场景中,利用虚拟摄像机拍摄3D场景,拍摄时先要将场景内的所有的实体场景用摄像机记录下来,通过定位追踪的方式,完成场景搭设后,使用3D模型软件后期制作人物或者辅助场景,然后将计算机内存在的真实场景就会变成虚实结合的场景。在呈现出虚拟场景的时候,要多使用虚拟摄影机,用以变化不同的角度和方向。

3.2 3D影像呈现技术

电影院观看时若能看到真实的3D情景,主要是依靠3D影像进行的技术搭设。其实3D影像中的内容较为繁杂,且使用中有优势更有劣势,所以观影期间需要考虑采用何种方式能达到最好的观影效果。考虑的时候先要从设备条件、3D影片的数据等方面入手。如比较熟悉的《阿凡达》,电影院观影的时候均是使用眼镜式的3D影像进行技术呈现,其中使用的3D影像技术是偏光式的。原因是《阿凡达》拍摄期间所使用的拍摄3D技术均是使用单机双镜头拍摄的,其实两个镜头就与人的双眼有着相似之处。这类的3D拍摄技术能产生的数据类型均是使用专门的眼睛式3D影像技术。但裸眼式3D影像能呈现出的技术就要使用全面的3D数据信息。3D影像呈现技术中,我们能根据所需的技术手段选择需要的设备,可以将其分成两类:第一类是要佩戴立体眼镜的3D影像呈现技术。所有的观众都要佩戴立体眼镜,这种立体眼镜能让人的左眼和右眼看到不同的视觉影像。其实3D影像呈现技术就是在这个原理的前提下开设的;第二类是裸眼式的3D影像呈现技术,该3D影像呈现技术能让观众不需佩戴任何立体眼镜的情况下能获取真实的3D视觉呈现效果。

3.3 3D 视觉效果的后期制作3.3.1单机双镜头

在电影《阿凡达》中,是通过卡梅隆导演研发的单机双镜头进行3D实景拍摄的,在最后形成的画面中是通过3D图像处理后的数据文件,这种处理技术一般在进行后期制作过程中非常便捷。

3.3.2双机双镜头

如果是通过双机双镜头的3D拍摄系统形成的各种文件,是与观众两眼对应的两个同步的图像文件。由于双机双镜头的3D拍摄系统生成视频后,需要进行后期处理,一定要在对软件进行后期制作时将两路视频文件进行同时导入之后,再进行编辑这两路视频文件,其中涉及到剪辑、调色、制作后期效果等。如果制作过程中没有做到全部同步,不但3D视觉效果的呈现大打折扣,2D的视觉质量也会下降。所以视频文件保存的时候均使用2D视频保存方式,故此2D视频的后期很多内容能直接调整和编辑,包括EDIUS、大洋、AfterEffect、premiere等。

4.结束语

近年来随着计算机硬件水平的提高和三维动画软件的普及,三维动画技术除了在影视方面应用越来越广,还在广告、建筑、医疗、教学等领域不断拓展。特别是VR虚拟现实技术的兴起,使三维动画在仿真领域大展身手,使得一些军事国防领域也越来越多地涉及到三维动画技术,可以预想未来的军事训练可以像看一场电影一样轻松容易,而普通的观众走进影院也能通过三维动画仿真感受一场真实感很强的战斗。电影《阿凡达》的战争场面现在还历历在目,这是3D技术给我们带来的视觉享受,如果虚拟现实领域越来越成熟,这部电影将给我们带来不仅仅是视觉的体验,我们也将走进影院感受一场真正的战争。

参考文献

[1]景立辰.试论3D技术在电影制作中的应用——以《阿凡达》为例[D].河北师范大学,2013.

[2]刘姝婧.三维影视特效技术在动画电影产业中的发展历程[D].北京林业大学,2012.

[3]刘静.浅析三维动画特效在动画电影中的应用研究[D].东北师范大学,2013.

2.从营销角度看阿凡达 篇二

《阿凡达》是二十世纪福克斯公司出品的最成功的电影之一,获得了第82届奥斯卡最佳视觉效果、最佳艺术指导以及最佳摄影奖。它的全球票房达到27亿美元,成为史上票房最高的影片,仅中国票房就高达14亿人民币。影片讲述的是在未来世界,人类为获得潘多拉星球的稀有资源而对该星球进行侵略,使用混合DNA培育的阿凡达对纳美人进行研究和文化侵略,最终阿凡达们站在纳美人一边,共同反对人类的侵略行为,保卫了自己的星球。自从2009年上映以来,《阿凡达》一直受到全世界影迷的追捧,这是因为它不仅是一部视觉盛宴,也是一部内容丰满的史诗巨作,有着深层次的文化与思想内涵。影片的内涵与视觉效果相辅相成,后者的荧幕展现对各地观众来说没有区别,关键在于前者的传达效果,因此翻译成目的语的字幕对于观众理解影片来说显得尤为关键。本文从关联翻译理论的角度对《阿凡达》的汉译字幕进行考察,探讨最佳关联原则在电影字幕翻译中的运用。

1 关联理论与翻译

关联理论(Relevance Theory)是一种有关言语交际的认知语用学理论,1986年由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽.威尔逊(Deirdre Wilson)提出。他们的学生恩斯特.奥古斯特.格特(Ernst August Gutt)根据这一理论对翻译进行了研究,于1991年出版了他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context),书中格特提出了令人耳目一新的关联翻译理论,为翻译的本体论和方法论研究提供了一套有机连贯的理论框架,在翻译界产生了一定的影响。

关联翻译理论认为,翻译是两种语言间特殊形式的交际,是一个推理的过程,话语的语境是推理的前提。话语受众的处理努力和语境效果这个两个因素决定了关联性的强弱。在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。但话语受众需要的不是最大的关联性,而是最佳关联性。因此,译者负有双重推理的责任:他必须正确体会原文言者的意图,同时必须对译文受众的认知环境做出恰当的估计和判断。在此基础上采取适当的翻译策略,创造最佳关联性,使得源文作者的意图和译文受众的企盼相吻合。

2 字幕翻译与关联原则

2.1 影视字幕翻译的特点:

影视字幕翻译最显著的特点是是受到时间和空间的双重制约。屏幕留给字幕的空间有限,译文必须在这有限的空间内完成信息传递;字幕的信息传递又必须和源语话语保持同步,转瞬即逝,观众没有很多时间进行思考和斟酌。另一方面,字幕的语言信息是呈现递进式推进的,观众必须在看完一段字幕后才能看到下一段,并没有前后参照(李运兴:2001),这一特点限制了观众语境信息的来源,因此字幕翻译首先必须评估目的语观众的处理努力水平,才能决定适当的翻译策略。

此外,字幕翻译还受到文化因素的制约。每部影视作品中都具有特定的文化特点,其对白中都会出现特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、不熟悉,甚至难以理解和接受,使得文化词语的处理成为字幕翻译中必须考虑的问题。

字幕翻译与其他翻译类型相比较,也有其优越之处。字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的,影视剧中的场景画面、背景音乐、故事情节等都是目的语观众认知环境的一部分,观众从中获得相关的语境信息以帮助理解和欣赏。字幕信息的这种综合性能给目的语观众增加关联度,也有助于字幕译者根据关联原则对源语信息进行选择,从而实现有效翻译。

2.2 字幕翻译中的最佳关联性原则

关联理论认为翻译行为是一种明示——推理活动,翻译过程实际上是一个寻求最佳关联的过程,译者要正确理解源语意图,有效评估源语和目的语受众的认知环境,为后者创造出具最佳关联性的译文。应用到影视字幕翻译,译者需要在理解影视作品的基础上,对目的语观众在有限时空中的认知力进行判断,结合字幕翻译自身的特点,有效运用翻译策略,灵活处理文化问题,重组对白的明示和隐含意义,为目的语观众创造最佳关联的译文字幕。

《阿凡达》作为詹姆斯·卡梅隆历时十余年精心打造的史诗巨作,凭借其精妙的剧情构思、深刻的哲学内涵、以及史无前例的特技效果,成为电影史上的科幻经典。《阿凡达》字幕翻译中采用了多种翻译策略,下面对其中主要的五种策略进行分析,探讨最佳关联性原则对字幕翻译的解释力。

1)缩减法。字幕必须在有限的屏幕空间内展现给观众,根据关联翻译理论,译者应在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001)。因此,缩减法是字幕翻译中常用的翻译策略,能使目的语观众不用花费不必要的努力便可得出足够的语境效果。当然,缩减不是随意删除信息,而是根据与剧情关联程度的高低以及时空的要求,正确选择浓缩、压缩或删除的缩减方法,保证观众顺利接收到有效的信息。

例1:

源文:Jake:When I was lying there in the VA hospital

with a big hole blown through the middle of my life,

I started having these dreams of flying.

译文:杰克:我躺在退伍军人医院的时候,

身上带着旧伤,

我开始做起飞翔的梦。

评析:这段独白中的hole,原意是“洞”,往大处说,可以指空洞的、困难的人生处境,往小处说,可以指杰克在战争中遭受的枪伤,因此涵盖了身体和精神上的双重创伤。译文考虑到语速和画面的速度,浓缩了“with a big hole blown through the middle of my life(带着人生中遭逢的巨大创伤,同时也暗示身体曾遭受枪伤)”所传递的信息,简洁明了。对于观众来说,浓缩的信息结合电影画面,以及自己已有的认知,不难体会到那种在人生无望之际的会产生的浮想联翩。

2)诠释法。影视语言中,有些本国语观众能轻松理解的词,异国观众却很难在极短的时间内明白;有些词语的含义在特定的影视片内外存在很大的区别,在画面和声音发挥不了辅助功能的情况下,目的语观众的理解会遇到阻碍,此时译者应该活用诠释法作为对观众认知环境的补充,帮助观众减小处理努力,获得足够的语境效果,从而轻松欣赏影视片。由于时空限制,使用诠释法时应避免详细阐释,而根据实际情况使用替代、改写等方式进行操作。

例2:

源文:Jake:But out here they’re just hired guns

taking the money,working for the company.

译文:杰克:但他们在这里只是佣兵,

领钱做事。

评析:这是杰克初到潘多拉星球,看到很多士兵时心里的感想。hired guns,字面意思是雇佣的枪,在十九世纪用来指代美国西部被雇来武装保卫村庄免遭小偷和强盗洗劫的人。现在这个短语用于指被雇佣来完成某种难度很高的任务或者解决某种专业问题的人。结合影片所设的环境,解释为佣兵,非常准确,易于观众理解。

例3:

源文:Quaritch:Yeah.They could fix me up,if I rotated back.

Yeah,and make me pretty again.But you know what?

译文:夸奇:等我回地球,医生能帮我搞定。

让我恢复帅气。不过你知道吗?我挺喜欢的。

评析:反派人物夸奇上校来潘多拉的第一天就被这个星球上的猛兽袭击了,从而在脸上留下了伤疤,这是他与杰克之间关于这伤疤的对话。此前影片中并没有提示they指代的是什么,如果翻译成“他们”,观众可能会迷惑不解,译文通过推敲,解释了they所指代的人是“医生”。rotate是轮换的意思,军事上指换防,既然是rotate back,那肯定是回地球了,并且这个短语中,重点不在rotate,而在back,所以译文改写了这个短语的意思,有效地传达了该传达的信息。

3)意译法。直译和意译是最基本的两种翻译策略。其使用应该根据翻译标准和译文目的来决定。影视作品的目的是娱乐大众、传播文化,字幕翻译应充分考虑目的语观众的认知水平。当直译无法让观众毫不费力地理解台词时,应积极采用意译作为辅助,在忠实源文内容的前提下,使用符合逻辑、符合汉语习惯的词语或句子,从而避免译腔,消除观众的理解障碍。

例4:

源文:Soldier A:Check this out,man.

Meals on wheels.

Soldier B:Oh,man,that is just wrong.

译文:士兵A:喂,你看坐轮椅的来送死了。

士兵B:不会吧,搞什么。

评析:腿部残疾的杰克初到潘多拉星球的人类基地时,两位士兵对杰克的到来表示惊讶和讥讽。士兵A把杰克比作Meals,因为潘多拉的环境险恶,稍不留神就成为猛兽的盘中餐,所以把杰克称为“轮椅上的美餐”,但是按照直译,无法表达出说话者的讥讽的口气,译文采用了意译的策略,和说话者的表情达到很好的匹配。that is just wrong本意是“那样不对”,但从士兵B的不可思议的表情来看,他要表达的不是批判,而是对士兵A的应和。这句的意译非常传神,符合当下流行的汉语习惯。

例5:

源文:Mo’at:Why did you come to us?

Jake:I came to learn.

Mo’at:We have tried to teach other Sky People.

It is hard to fill a cup which is already full.

Jake:Well,my cup is empty,trust me.

译文:莫亚:你为什么来找我们?

杰克:我是来学习的。

莫亚:我们教过地球人了,

自满的人很难教会。

杰克:我一点都不满,相信我。

评析:这是杰克化身的阿凡达被带到纳美人聚集的村庄时,精神领袖莫亚和杰克之间的对话。Sky people,无非是指天上的人,是指乘坐宇宙飞船来到潘多拉星球的地球人,这里译成“地球人”而非“天上人”,便于观众理解。It is hard to fill a cup which is already full,直译是“已经满溢的杯子是无法装进新东西的”,要理解也不难,但是需要观众的脑子转个弯,考虑到人物对白和字幕变更的速度以及目的语观众所需的努力水平,意译为“自满的人很难教会”,观众一听就懂,并且此句中的“教会”和前句中的“学习”做到了语义上的呼应。

4)归化法。归化和异化是两种截然不同的翻译态度,归化法要求译者向目的语受众靠拢,采取目的语受众所习惯的表达方式,而异化法要求译者以源语文化为归宿,在风格和形式上应完全保留源语的特色。根据关联翻译理论,字幕译者的责任在于为目的语观众创造最佳关联的译文字幕。为了使观众尽快地并且以最小的处理努力理解演员的对白,译者应以观众的认知环境为归宿,以归化策略为主,使译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为观众消除语言文化障碍,从而拉近观众与影片的距离,保证影视作品的市场。

例6:

源文:Soldier C(Robot driver):Look out,hot rod.

译文:士兵C(机器人驾驶员):小心,风火轮。

评析:杰克来到潘多拉星球,坐着轮椅滚动向前时,险些撞上了一个庞大的士兵操作的机器人,此时士兵发出了警告。hot rod如果直译为“热棍”,观众肯定不知所云。事实上hot rod是美国特有的汽车文化的一部分,即美产汽车改装成大马力的汽车的称呼。这句话中使用这个短语充满了调侃和讥讽的意味。“风火轮”是中国家喻户晓的哪吒兵器之一,是一个具有直观形象的词,用在此处既符合轮椅有两个大轮子的特征,又与“改装大马力车”具备类似功效,十分贴切。只是本句中的look out译成“小心”,还不足以表达士兵的语气,建议译为“看着点”,更能表明这是一句警告,而不是出于关心的话。

例7:

源文:Selfridge:But there’s one thing that shareholders hate more than bad press

and that’s a bad quarterly statement.I didn’t make up therules.

So just find me a carrot that’ll get them to move,

otherwise it’s gonna have to be all stick.Okay?:

译文:塞弗里奇:虽然股东不喜欢媒体丑闻,

他们更讨厌难看的季报。规则不是我定的。

找个诱因让他们离开吧,

不然,我们只好用武力了。

评析:这是RDA公司在潘多拉项目的头目塞弗里奇在讨论如何让土著人离开矿藏丰富的村庄时的发言。第二句话直译为“帮我找一根能让他们挪窝儿的胡萝卜吧,否则我们只能使用大棒了”。“carrot(胡萝卜)”和“stick(大棒)”是美国文化特有的词,意指利诱和威逼。如果直译,对于不懂美国文化的中国观众来说,会造成理解障碍,因此本句果断舍弃了源语的形象,直接译出实际内涵,使观众以最小的努力获得足够的语境效果。

5)明示法。影视作品是按故事情节发展的,有时候对白中的信息不完整,需联系前后剧情来推断和理解;同时字幕的语言信息又是呈递进式推进的,观众须看完一段字幕后才能看到下一段,没有前后参照。正是由于这种时空限制,目的语观众有时无法从语义内容中推导出的暗含意义,此时译者应照顾目的语观众的企盼,将隐含意义转化为明示意义,为观众提供最佳关联信息。具体来说,译者应通读剧本、通看影片之后再进行翻译,挖掘潜台词并合理地呈现,使观众最大限度地理解源语言所承载的信息及戏剧效果。

例8:

源文:Jake:I gotta finish this.

There’s one more thing.

Ceremony.It’s the final stage of becoming a man.

译文:杰克:我得完成训练,

还有一件事要做,

一场仪式,这是成为纳美人的最后阶段。

评析:夸奇上校怀疑杰克的立场,提出让他结束阿凡达任务回地球时,杰克说了一个继续执行阿凡达任务的理由。“this”通过联系上下语境,可以推断出是指纳美人精神领袖莫亚下令的“训练杰克化身的阿凡达学会纳美人的生活方式”这件事情,译文把this所指的含义明示化,使得观众接受的信息得到连贯。最后一句中,become a man并非指“成为一个真正的人”,而是指训练的结果——成为一个纳美人,译文合理地挖掘了man前面省略的词“Na’vi”,展现了这句话应有的逻辑。

3 结论

关联理论认为,翻译是两种语言间进行的特殊形式的交际。应用到影视字幕翻译,这种交际涉及源文、译者和观众,是动态三维的。译者根据最佳关联原则,完成双重推理的责任:从源文字句和其他交际线索体会源文言者的意图,同时对目的语观众的认知环境作正确评估。在此基础上,结合字幕信息的特点,采取适当的翻译策略,将简洁生动、通俗易懂的译文字幕呈现给目的语观众,使其以最小的努力,获得最佳的语境效果。透过对《阿凡达》字幕翻译的分析,可以看出关联理论对字幕翻译策略有很强的解释力。将最佳关联原则作为字幕翻译的根据和评价标准,具有较高的科学性和可操作性。

参考文献

[1]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4).

[2]罗凌萍.关联理论对翻译的解释力[J].长春理工大学学报:高教版,2007(3):37-38.

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[4]张亚非.关联理论述评[J].外语教学与研究,1992(3):9-16.

[5]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报:社会科学版,2006(8):93-97.

[6]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2):44-46.

3.从阿凡达中学习职场技巧 篇三

在《阿凡达》中,杰克先后面临三次困难:首先是如何融入到陌生的纳美族中;然后是被纳美族人和人类都当作叛徒时的绝境;最后是带领纳美族人反抗人类的入侵,三次困境杰克的身份、地位都不相同,但最终他都依靠无尽的勇气取得了胜利。在职场中,随着工作条件、职位的转变,承担的责任也会不同。人的能力越大,承担的责任就越重,面对的困难也越艰难,只有拥有战胜困难的决心和信心,才能最终取得成功。

4:用实力去领导大家

管理一个团队是很困难的事,尤其是一个大的团队,要想掌控整个团队,身为领导者,自然要具备各种各样的能力,但首先要展现你的实力让下属信服,

蝠龙是潘多拉星球空中的霸主,能够驯服它的人可以称为潘多拉星球实力最强的人,杰克为了帮助纳美族人度过难关,选择了通过降服蝠龙来证明自己实力的方式,当巨大的蝠龙降落在纳美族人中间时,即便是曾经驱逐他的纳美族人,也不由自主的把杰克当做新的领袖。因此,要想领导一个团队,必须先向下属证明自己的能力。

5:沟通的艺术

与人沟通是职场生涯中一个很重要的能力。很多有能力的人因为沟通技巧的问题没有体现出自己最强的实力。这一点,杰克为我们做出了很好的榜样。已经拥有蝠龙的杰克无疑是纳美族里最强的战士,但面对纳美族未来的领袖苏泰时,杰克称赞他为“最伟大的战士,没人可以超越”,这使得苏泰答应杰克,与他并肩作战。

上一篇:情人节表白祝福短信下一篇:基本供货合同范文