实习报告英yu

2024-09-16

实习报告英yu(精选8篇)

1.实习报告英yu 篇一

行业分析:

目前沐浴露在南方和经济发达地区已逐步取代香皂,成为日常生活用品,其市场正随着居民生活水平的提高由南至北渐次推广。沐浴露市场容量及消费不断增长,市场发展潜力巨大。中国沐浴露市场的显性市场容量已达到20亿元,年均增长速度可达12%。虽然沐浴露目前的市场容量远小于洗发水市场,但由于在国内市场上沐浴露实际是洗发水的跟随性产品,而且沐浴露是替代香皂产品的,香皂市场正处于衰退萎缩状态,因此沐浴露市场,还有巨大的发展空间。尤其沐浴露在城镇市场的普及率非常低,这也是有待开发的市场,随着洗浴条件的改善,沐浴露将代替普通香皂成为身体清洁用品的主导产品。随着近几年中国经济的迅速发展,国门的进一步打开,中国的巨大潜在市场,吸引外国公司纷纷“抢滩登陆”。

目前沐浴露市场犹如春秋战国时期,群雄竞存,并不存在一枝独秀,也没有任何一个品牌能占据明显的龙头地位。国内市场的沐浴露品牌,主要有两种来源:一种是品牌延伸而来,如力士、夏士莲、舒蕾、伊卡璐、舒肤佳、索肤特、强生、六神、玉兰油、纳爱斯等,原品牌多是以生产香皂、洗发露、护肤品为主。品牌形象与价格一般较高,多为全国性品牌,在大中城市主要零售渠道占据主导地位。二是新创品牌。如樱雪、缤纷等。一般是中低价位,多为区域性品牌,在广东及非主流零售渠道有广阔市场。现在进入中国沐浴露市场的跨国公司主要有日本的花王株式会社、狮王株式会社,美国宝洁公司、高露洁公司、强生公司、雅芳、安利和联合利华等。沐浴露市场竞争激烈程度不如洗发水,尚无绝对领导品牌,基本处于群龙无首状态。新品牌沐浴露进入市场比较容易。

消费者分析:

受消费习惯的影响,从制造厂商厂址分布来看,无论是纯粹中资制造商还是中外合资、合作制造商,大多数选址在中国南方,产地以广东、上海两地最为集中。这与南方地区天气炎热、消费者洗澡频率高,沐浴露的需求大,市场容量大,而北方的市场容量相对偏小有关。沐浴露市场目标顾客群绝大多数是家庭妇女或年轻女性,很少把男性包括在内,主要原因是沐浴露的购买者以女性为主,但家庭的其他成员也会使用沐浴露,因此实际上男性使用者的数量也不少。根据对北京、上海、广州、天津、成都、武汉、沈阳七个城市的调查表明,消费者选择沐浴露考虑因素的首要因素是产品功效,其次为有名的牌子、价格,其中广州消费者考虑因素的首要因素则是价格。在对产品功能选择依次为:气味好、滋润性好、清洁性好、能杀菌。

 卡玫尔香氛沐浴露的目标消费群是注重馥郁香味及香氛沐浴感受的女性,强调女人味的营造,是沐浴产品中独特的定位,与消费者进行有效的情感沟通就成为重要的一面。

市场定位

宝洁对卡玫尔的市场定位是,通过长期战略做成个人清洁领域的领导品牌。“为达成这一目标,公司将提供全方位支持,目前已经利用宝洁的传统渠道对一二线市场进行了全面覆盖。”远期目标是将其打造成个人清洁领域领导品牌。

对于旗下另外两个沐浴品牌舒肤佳和玉兰油,宝洁称三个系列有明确的市场细分。“舒肤佳品牌目前是中国香皂市场的第一品牌,舒肤佳沐浴产品的定位是家庭健康专家,强调清洁与除菌,玉兰油沐浴产品的定位是肌肤护理,卡玫尔看重的是中国个人清洁护理市场,用于满足消费者多元需求。”

产品分析: 产品介绍:

卡玫尔最近推出六款魅力香氛沐浴露 —— 浪漫、神秘、优雅、激情、明媚、柔美。从地中海星空下的激情沉醉到“世界香水之都”格拉斯山间的玫瑰幽香,从香榭丽舍大道上凝固的优雅香气到爱琴海边沁人心脾的柔美气息,卡玫尔将香氛与泡沫完美结合。每一款香氛随着时间和体温的变化,诱发出每个女人完全不同的特质与风情,浴式香氛彻底触发“你的魅惑”。打开“沐浴香水瓶”,在美妙的香氛中体验香体魅惑,持久留香谁能抗拒,快来与卡玫尔一起俘获他的心!为那些动人时刻,为那些甜醉时光,激发你的每一个“浴”望时刻。

竞争分析:

舒肤佳品牌目前是中国香皂市场的第一品牌,舒肤佳沐浴产品的定位是家庭健康专家,强调清洁与除菌,玉兰油沐浴产品的定位是肌肤护理,卡玫尔看重的是中国个人清洁护理市场,用于满足消费者多元需求。”

分析:宝洁的品牌延伸及产品线的定位一直是走在业界的最前面,是别人都想不到吗?当然不是,主要是对市场的细分及超前的创意,“对于卡玫尔在中国上市,宝洁公司很早以前就做了全面规划,并从2008年8月开始在六个城市进行了试点。由于试点的情况比较理想,宝洁决定一年后进行全国上市。”上述负责人说。

宝洁对卡玫尔的市场定位是,通过长期战略做成个人清洁领域的领导品牌。“为达成这一目标,公司将提供全方位支持,目前已经利用宝洁的传统渠道对一二线市场进行了全面覆盖。”

及主要研究品牌的自身分析

卡玫尔

卡玫尔,这个充满魅惑的沐浴品牌,这名称源自其肥皂上的女性浮雕(法文译作“camee”)的标志,法文亦可解作珍贵的宝石,意为高贵的气质。它起源于1926年的美国,是当代少有专属女性的纯白肥皂。当时其他品牌多利用色素去掩饰肥皂的杂质,它更是赢得来自73名皮肤科专家的医学证明其温和配方,连最纤弱的皮肤也绝对适用。多年来,卡玫尔一直以“属于美丽女人的肥皂”作宣传,致力提升女性魅力和生活品质。早期的卡玫尔的广告通常都环绕漂亮有魅力的模特儿和一些年轻新娘子及皮肤科女医生的专业推荐。发展史

近一个世纪以来,它一直不断进步——经过历时2年的细心调查及研究,访问数千名女性的意见,成为卡玫尔的全新产品设计及香调蓝本。调香师们更将香水的前、中、后调融入它的设计灵感,让沐浴露也能拥有丰富的香味层次和魅力。他们撷取法国格拉斯出产的各种优质精油,融合现代科技,造就卡玫尔的浪漫、神秘、优雅、激情、明媚和柔美。

卡玫尔,源自法国的魅惑香氛,为那些动人时刻,甜醉时光,六种魅力香氛,激发你的每一个“浴”望时刻。

卡玫尔系列产品

对宝洁旗下的沐浴品牌----卡玫尔的建议:

1、作为宝洁旗下的沐浴品牌,卡玫尔自进入中国市场以来,似乎游离于宝洁的整个营销体系。强调情感诉求和惯用的电影营销,无一不彰显着卡玫尔的特立独行。

2、卡玫尔作为宝洁沐浴品牌中的一员,是对宝洁整体架构的完美补充。正是因为舒肤佳和玉兰油都偏重理性诉求、强调品牌功效,卡玫尔重走老路,势必会造成同质化竞争,最好的路径就是情感诉求。3、2010年的春节与情人节是同一天,而《全城热恋》是这个时间段惟一上映的集中了众多明星、以爱情为主题的影片,影片从杀青开始,就引起了媒体和消费者的广泛关注。卡玫尔选择与《全城热恋》合作,也正是看中了这部电影在这个时段的强大号召力。

广告主应该从活动主题的发掘、明星资源的运用,到活动流程的设计、消费者参与度等方面入手,充分发挥联合营销、软性沟通的魅力,让消费者在与电影相关的各种互动中走近品牌,并得到综合体验。

2.实习报告英yu 篇二

近年的中国政府工作报告于每年的3月5日发表, 由上一年度的工作回顾、本年度工作的总体部署或主要任务等几部分构成。内容涉及政治、经济、农业、教育、医疗、外交等国计民生的各个方面。政府工作报告对社会主义建设中的成就进行总结, 并针对中国国情的大政方针和基本国策进行部署。

中国政府报告中出现的数字较多, 用词单调重复, 句子偏长, 句型结构单一。由于用词的中国特色, 忠实原文的高要求和行文结构和用词的特点, 易使人感觉其汉英翻译的“中式英语症” (贾毓玲, 2003) 。

鉴于《政府工作报告》中以上的特点, 因此在翻译此类政治文献时要“吃透原文的精神, 摆脱中文句型的束缚, 重原文内涵, 按照英语规律和习惯, 利用加字、减字、转换词类等技巧, 甚至调整全句结构, 使译文通顺流畅” (王弄笙, 2004) 。

在翻译政治文件的过程中, 首先要在政治上忠实于原文, 不能随意删减增添文字, 注意用词的轻重、词序及句子的主被动, 等等, 随时保持政治敏锐 (程镇球, 2003) 。其次, 政治文献的翻译还要紧跟形势, 尤其要把文内关键性词句译好 (程镇球, 2004) 。

另外, 在翻译过程中也应适当使用翻译技巧。由于中文内容松散、重复、用词多余, 译者应分析原文从中发现多余的词和无实际意义的词;并可多使用动词结构, 避免使用名词结构来达到译文简洁的目的;也可使用代词或调整句子结构来避免重复的词和词组 (卢敏, 2002) 。

2. 顺应论

语言顺应论是国际语用学会秘书长、比利时安特卫普大学教授Jef Verschueren提出的。顺应论认为, 语言使用过程中所作出的语言选择必须顺应交际的环境和交际的对象。人类之所以能够在语言使用过程中不断地作出选择是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。在顺应理论框架里, 变异性指“语言具有一系列可供选择的可能性”, 它体现在语言的历时和共时方面, 具有动态特征。协商性指“语言的选择不是机械地严格按照规则, 或固定地按照形式—功能关系做出, 而是在高度灵活的原则和策略的基础上进行”。顺应性指“语言使用者能从可供选择的不同的语言项目中作出灵活的选择, 以尽量满足交际的需要” (Verschueren, 1999:59-60) 。

顺应论从以下四个角度进行语用研究:语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显性。

语境关系顺应指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境顺应。语境关系顺应的过程中包括说话人、听话人、物理世界、社交世界和心理世界。中国政府报告近年来是于每年的3月5日由国务院总理在新闻发布会上公布的。说话人是国务院总理, 听话人是国内外各大新闻媒体的记者。物理世界是指每年3月5日的新闻发布会现场。社交世界是对国内外公布我国的基本国情和大政方针。心理世界指现场国内外各大新闻媒体的记者对我国的基本国情和大政方针进行理解, 更好地了解中国。

语言结构的顺应是指语言各层次的结构和结构组成的原则 (Verschueren, 1999:115) , 包括下列这些选择:语言、语码和语体的选择;话语构建成分的选择;话语和语段的选择。政府工作报告用语正式, 是对我国的基本国情和大政方针的宣传。因此译者在英译过程中要小心谨慎、准确到位, 保持政治敏锐。

动态顺应是Verschueren顺应论中一个重要概念, 主要指语言使用中“意义的动态生成” (1999:147) 。作为顺应论的核心, 语言选择过程的动态顺应从三个方面得到体现:时间顺应;不同语境对语言选择的制约;语言线性结构的灵活变化。

顺应过程的意识凸显性是指意义在产生的过程中语言交际角色所处的地位及其做出语言顺应的心理。“特性”这个概念说明, 不同的言语行为在交际者的心目中并非占有同等重要地位的, 既有社会的因素, 也有认知的因素。

3. 顺应论在中国政府工作报告词语层面英译的应用

3.1 政治性词语翻译过程中的顺应

在政府工作报告中, 经常出现中国特色的词语。根据顺应论从语言结构顺应的角度进行语用研究, 我们要注意语言、语码和语体的选择。语言的选择涉及说话人的政治立场、意识形态、他所持的语言态度和语言政策等重大问题。政治性词语具有中国特色, 这类词语有以下几种翻译策略。

3.1.1 按照字面意思直接进行翻译

一揽子计划the package plan

这类词语比较容易明白, 可以直接进行翻译。

3.1.2 对专有名词进行解释翻译

三农agriculture, rural areas, and farmers

半拉子工程the launching of new projects

这类词语是中国特色专有名词, 我们若不对其进行解释, 外国读者则无法明白。

3.1.3 根据词语的意思进行翻译

我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用, 引导带动社会投资。

We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.

这里的“政府投资‘四两拨千斤’的作用”翻译成了wellleveraged government investment。“四两拨千斤”是一个中国俗语, 外国读者并不明白其文化内涵。“四两拨千斤”表达的是发挥着很好的杠杆作用, 政府投资发挥着高效的作用, 所以译成well-leveraged。

3.2 词语搭配翻译过程中的顺应

从动态顺应的角度进行语用研究中指出, 应注意不同语境对语言选择的制约。语境是动态的, 要根据语境来选择语言并作出顺应的动态性。

必须坚持运用市场机制和宏观调控两种手段, 在坚持市场经济改革方向、发挥市场配置资源基础性作用、激发市场活力的同时……必须坚持处理好短期和长期两方面关系……必须坚持统筹国内国际两个大局……必须坚持发展经济与改善民生、维护社会公平正义的内在统一……必须坚持发挥中央和地方两个积极性……这些经验对我们坚持中国特色社会主义道路……

We must continue to make use of both market mechanisms and macro-control, that is, at the same time as we keep our reforms oriented toward a market economy, let market forces play their basic role in allocating resources, and stimulate the market’s vitality...We must balance long-and short-term interests...We must continue to consider domestic and international situations...We must always remember that developing the economy is inseparable from improving people’s wellbeing and safeguarding social fairness and justice...We must give free rein to the initiative of both the central and local authorities...All of these experiences are of vital and profound significance for keeping to the path of socialism with Chinese characteristics...

这一段中共出现7处坚持, 其中只有“坚持运用……手段, 坚持统筹……大局”, 这两处将“坚持”按照字面意思翻译成“we must continue to...”, 其余五处与后面的词语搭配结合起来翻译。“坚持市场经济改革方向”译为“we keep our reforms oriented”, “坚持处理好……关系”译为“we must balance...”, “坚持发展经济与改善民生、维护社会公平正义的内在统一处的坚持”译为“we must remember that...”, “坚持和发挥……的积极性”译为“we must give free rein to...”, “坚持……的道路”译为“keep to the path of”。这里的7处坚持, 分别有6种不同的译法, 我们应根据具体的实际情况进行选择顺应。

3.3 范畴词的翻译

政府工作报告中有许多如“度”、“性”、“化”、“关系”、“水平”等范畴词, 在进行翻译时根据语境进行顺应, 省略原来的词或者保持原来的词。

3.3.1 省略原来的范畴词

提高宏观调控水平exercising better macro-control

不断提高对外开放水平continue to open wider to the outside world

3.3.2 保持原来的范畴词

稳定物价总水平keep the overall level of prices stable

开放型经济水平不断提高。

We constantly raised the level of the open economy.

4. 顺应论在中国政府工作报告句法层面英译的应用

4.1 无主语句的翻译

动态顺应指出交际者随着所处语境关系 (心理世界、社交世界和物理世界) 的变化, 顺应地与结构客体中各个语言层次完美地结合在一起, 从而动态地解释了交际者选择语言过程中的顺应作用。政府工作报告中有很多无主语的句子, 我们根据情况添加主语或译成被动语态。

4.1.1 添加主语we

促进投资快速增长。

We promoted rapid growth in investment.

添加主语we是最常见的翻译方法。

4.1.2 根据内容推测出主语

对有财政资金投入的建设项目, 要加强全程监督。

For projects financed through the public treasury, relevant departments need to exercise oversight of the entire course of the project.

这里译文中的主语“relevant departments”是译者根据句义进行选择顺应的。

4.1.3 译成被动语态

对部分小型微利企业实行所得税优惠政策。

A preferential income tax policy for small enterprises with low profits will be implemented.

这里将主动句译成了被动句。

4.2 长句的翻译

在长句的翻译过程中, 我们根据情况把长句翻译成并列句、从句和短句。根据顺应论从语言结构顺应的角度进行语用研究, 其中要注意话语成分的构建选择中提到, 语言的选择顺应要注意分句和句子的选择。

4.2.1 翻译成并列句

其中, 保障性住房、农村民生工程、社会事业投资占44%, 自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占16%, 重大基础设施建设占23%, 灾后恢复重建占14%。

Of this, 44%was invested in low-income housing projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs;16%in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement;23%in major infrastructure projects;and 14%in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction.

这里根据汉语中并列的意思, 将一个长句译成四个并列的分句。

4.2.2 翻译成从句

国家助学制度不断完善, 资助学生2871万人, 基本保障了困难家庭的孩子不因贫困而失学。

We constantly improved the national student financial aid system, which benefited 28.71 million students and basically ensured that no children from poor families were denied schooling due to financial difficulties.

这里将“资助学生2871万人, 基本保障了困难家庭的孩子不因贫困而失学”译成修饰“国家助学制度”的非限制性定语从句。

4.2.3 分成若干个相对短的句子

在异常困难的情况下, 全国各族人民在中国共产党的坚强领导下, 坚定信心, 迎难而上, 顽强拼搏, 从容应对国际金融危机冲击, 在世界率先实现经济回升, 改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

In these unusually difficult circumstances, the people of all our ethnic groups fortified their confidence, tackled difficulties head on, worked tenaciously, and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China (CPC) .Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization.

这里将汉语的一个长句译成了两个相对较短的英语句子。

4.3 翻译句子过程中应注意时态的运用

从动态顺应与翻译这个角度进行语用研究中指出, 应注意时间语言的产生和理解会因时间差异而出现变化, 时间因素会促使人们在使用语言时作出调整和顺应。

4.3.1 过去时的运用

着力扩大居民消费。

We vigorously expanded consumer spending.

这是出现在上一年的工作回顾中, 故应用过去时态。

4.3.2 将来时的运用

继续实施积极的财政政策。

We will continue to implement a proactive fiscal policy.

这句出现在本年度年的工作任务中, 仍未发生, 故应该运用将来时态。

所以我们要根据具体的语境确定使用过去时态还是将来时态。在前一段时间的工作回顾中出现的要用过去时态, 在以后的工作展望中出现的要用将来时态。

4.4 情态动词的翻译

在翻译情态动词的过程中, 要根据具体的语境进行选择顺应, 选择合适的情态动词。下面以“要”在政府工作报告中的翻译进行举例。

4.4.1 翻译成need to

要继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策。

We need to continue to implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.

在政府工作报告中, 大多数情况下, “要”都被翻译为need to。

4.4.2 翻译成must

我们一定要落实好这些政策措施, 把好事办好, 真正让广大群众得到实惠。

We must implement these policies and measures, do meaningful work and do it well, and make sure the benefits reach the people.

4.4.3 翻译成will

今年要重点抓好八个方面工作。

This year we will focus on the following eight areas.

5. 顺应论在中国政府工作报告英译篇章层面中的应用

从语言结构顺应的角度进行语用研究中指出, 要注意话语和语段的选择, 这类选择包括语篇的连贯与关联的问题, 因此我们需要特别注意代词与连词的翻译。

5.1 代词

5.1.1 人称代词

大规模增加财政支出和实行结构性减税, 保持货币信贷快速增长, 提高货币政策的可持续性, 扩大直接融资规模。

We significantly increased government spending, implemented structural tax reductions, rapidly increased supplies of money and credit, made our monetary policy more sustainable, and increased the amount of direct financing.

这里为了使句意更加连贯, “提高货币政策的可持续性”被翻译为“made our monetary policy more sustainable”, 添加了人称代词our。

5.1.2 指示代词

新的一年, 要紧紧围绕党和国家工作大局, 着眼全面履行新世纪新阶段军队历史使命, 按照革命化现代化正规化相统一的原则, 加强军队全面建设。

This year, we need to focus on the overall work of the Party and government and strengthen all aspects of the army in accordance with the principle of making it more revolutionary, modem, and standardized, so that it can complete its missions in this new stage and this new century.

这里出现了三处this, 因为中国政府工作报告是在每年的3月5日公布, 所以所指的新的一年就是指今年, 用this year。

5.1.3 比较级

我们鼓励消费的政策领域之宽、力度之大、受惠面之广前所未有。

Our policies to encourage consumption covered more areas, were stronger and benefited more people than ever before.

这里将前面三种情况的前所未有作出顺应, 用三个比较级来表示。

5.2 连接词

汉语注重意合, 英语注重形合。所以在政府工作报告的英译过程中, 很多连词都必须译出来。

5.2.1 转折连词

要按照政事分开、事企分开和管办分离的要求, 在科学分类的基础上, 积极稳妥推进事业单位改革。

We will actively yet prudently push forward the reform of institutions on the basis of scientific classifications and in accordance with the requirements that government and business functions be spun off from institutions, and that supervision be separated from day-to-day operations.

这段在翻译过程中添加了转折连词yet。这段的意思包含前面的基础上仍然继续推进改革的意思, 所以在翻译成英语过程中添加了yet。

5.2.2 因果连词

医药卫生事业改革发展关系人民身体健康和家庭幸福, 我们要克服一切困难, 把这个世界性难题解决好。

The reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields affects the health of the people and the happiness of their families;therefore, we must overcome all difficulties and solve this universal problem.

根据上下文的意思, 蕴含着因果关系, 所以要添加there-fore。

5.2.3 时间连词

城乡建设都要坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度, 切实保护农民合法权益。

When developing urban and rural areas, we must adhere to the strictest possible systems for protecting arable land and economizing land use to genuinely safeguard the legitimate rights and interests of farmers.

这里在翻译时增加了连词when。

6. 结语

Verschueren认为, 使用语言的过程就是不断地进行语言选择的过程。这种选择既包括语音、语调、语码、词汇或语法结构等这一层次的选择, 也包括语言策略的选择, 是语言结构任一个层次的选择。本文分别从词语层面、句法层面和篇章层面研究了顺应论在中国政府工作报告英译中的应用。词语层面研究了政治性内容的翻译、词语搭配的翻译和范畴词的翻译。并从无主语句的翻译、长句的翻译、时态翻译和情态动词翻译这四个角度研究句法层面的英译。篇章层面从代词 (人称代词、指示代词和比较级) 和连词 (转折连词、因果连词和时间连词) 的角度进行了研究。最后得出结论, 顺应性在中国政府工作报告的英译中有着广泛的应用。

摘要:本文从词语层面、句法层面和篇章层面研究了顺应论在中国政府工作报告英译中的应用。顺应论认为语言的使用是一个选择顺应的过程, 具有变异性、协商性和顺应性, 并分别从语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显性四个方面进行语用研究。

3.年技术工作总结yu 篇三

我叫尉新全,现任辛置煤矿通风科主办技术员。一年来,在各级领导的亲切关怀和严格指导下,在与通防系统干部职工朝夕相处中,我严谨工作态度,扎实工作作风,依靠自己多年来积累的工作经验和练就的技术能力,园满地完成了领导安排的各项工作,主动多次下井处理通风技术问题,在矿井通防领域中的基础知识也有了明显的提高。现将一年来的技术工作总结汇报如下:

一、思想政治方面

我于2004年6月份加入中国共产党,青春岁月的良好起步,培养了过硬的政治素质。做为一名中共党员,我始终能够坚持政治理论的学习,积极参与矿党委组织的“学习贯彻党章,开展‘十要十不要’主题教育”活动,认真学习胡总书记提出的“八荣八耻”。在思想上真正领会了其中的内涵,时刻与党组织保持思想上的一致。

通过学习,更进一步提高了我的理论认识水平,牢固树立起了爱岗敬业的思想。一年来,时刻以一名共产党员的最高标准严格要求自己,廉洁自律,严格按照法律和各项规章制度办事,坚决打击各类违法乱纪行为,勇于开展批评和自我批评。

二、技术业务工作方面

1、针对监测分站储备电源供电时间不能满足现场需要的实际困难,组织人员出主意、想办法,对分站进行改造,在不改变设备整体结构性能、安全技术性能和分站自身本质安全的前提下,对分站内部结构进行改造及扩容,解决了分站储备电源不足的难题,使系统停电后分站能够满足连续监测2h以上的要求。

2、协助生产厂家进行了回采机组二次加压除尘器、综采架间红外线感应喷雾、综掘工作面机载喷雾泵等先进除、降尘设备的安装及试验,并跟班进行降尘效果的测试和出具效果报告。为矿井和集团的防尘工作起到了一定的推动作用。

3、煤体注水在2006年的基础上又进行了完善,指导注水组人员在打钻、注水的工艺上进行了规范,并对所有注水工作面进行煤层含 水量测试分析,确保注水后煤层水含量超过了4%,达到了规定要求。

4、针对矿井下一步用风实际情况,对上跑蹄回风井断面进行了重新计算和设计,井筒直径由5.5 m增加到了6.9m,为矿井310水平全面投产做好了准备工作。

5、根据矿井具体施工情况和条件变化,重新修定了“一通三防”管理制度。规范并建立健全了各种台帐、图纸资料。着重对监测监控系统的管理制度和台帐、记录进行了完善,并将监控系统管理制度装订成册,对监测组职工进行了学习贯彻。

6、逐月编制通风作业计划,及时制定落实通防措施和通风设计,并每月末对当月的通风工作进行总结分析,使通防工作开展的扎实有效,积极地服务了矿井安全生产。

7、根据矿井现场的情况变化,重新修订了采、掘、开工作面及皮带、运输、盘区运输、维运、安装及通风各队组的质量标准化评分标准,使质量标准化评定内容、考核尺度和检查项目更贴近于现场生产,为各队组的“一通三防”治理目标制定了统一的依据。

8、和制定了各单位“一通三防”责任区域的划分办法,采掘工作面开工前的验收标准,各地点、工作面的检查项目、检查标准和评分办法,并对基层技术员、通风系统组长以上人员进行了培训,考试。

9、针对各回采工作面结束期间的管理,每个工作面都制定了专项通防管理措施,编制了合理的局扇设计,确保了回采工作面的安全结束。

10、根据质量标准化专项治理要求,对井下每一条巷道,每一道(组)通防设施都制定标准,下达通知单,并组织验收,对矿井的通防质量标准化建设起到了一定推动作用。

11、及时对《矿井灾害预防和处理计划》及矿井瓦斯、煤尘、火灾、火工品等灾害的应急救援预案进行了编制、修改,使灾害预防和应急救援的措施更切合实际。

三、技术素质培养方面

1、在通防专业技术方面,我对书本上的知识活学活用,深入井下现场,利用专业知识与井下实际情况相结合,积累了一定的工作经验,提高了自己的专业技术水平。能够在严格执行各项安全规定的前提下,对基本的通防工程、工艺的实施从技术上给予正确的指导。

2、在工作之余,我系统地学习了通防专业的有关知识,从通风系统的优化、瓦斯管理的经验、防尘装备的革新、爆破技术的完善等方面的书籍和资料入手,认真学习,并结合我矿实际情况,在工作中都不同程度的投入了应用,自己的知识面和业务水平也有了长足的进步。

3、为了能够使自己掌握先进的科学技术并运用到实际工作中,我积极学习计算机操作、运用,并自学了AutoCAD制图软件。对于工作中的一些计算机使用的基本技能都能够娴熟操作,在下发的一些通风工程通知单和系统示意图上,已经可以利用AutoCAD等工具进行操作,不在局限于手工的绘制。并取得了国家计算机“二级”和山

西省计算机“中级”证书。

4、深入井下,积极瓦斯异常区的跟班和小分队的活动,真正从现实中磨练自己,努力提高自己防灾御变的技能,切实解决一些通防技术上的难题,同时与老工人师傅进行交流,对一些经验性的东西去粗取精,并指导解决了一系列习惯了、看惯了的老问题、老毛病。

5、积极参加通风调度室值班,及时掌握井下通风管理的动态,对突发事故处变不惊,及时协调和解决,既锻炼了自己分析和处理事故的能力,又提高了自身的业务素质。

6、坚持每半月对各采掘面的瓦斯涌出情况进行一次总结、分析,及时掌握生产动态下各地点的瓦斯涌出的规律,并根据情况及时制定专项防治措施。

四、工作作风方面:

1、对待工作积极主动,有着比较超前的工作意识,对所有的措施、设计均能在规定的时间内提前完成。

2、对其它业务科室和队组需要解决的通防问题,均能在技术、业务等方面提供大力支持,热情相待,并提出自己对各类问题的见解和解决办法,使同志们愉快而来、满意而归。

3、对于年轻的技术人员培养,我最大限度的给予支持与帮助,有人在技术或通风方面不清楚而请教我时,我都能不厌其烦地给予讲解,直到对疑难问题弄懂为止。

4、对各级领导安排的工作任务能够愉快地接受,并能在最短的时间园满地完成。

过去的一年在各级领导的关怀、指导和广大干部职工的大力协助下,自己为矿井的安全生产尽了一份力,也取得了一些的成绩。但我

清晰的认识到自己工作中还存在许多不足,在今后的工作中,自己还要发扬成绩、克服不足、脚踏实地、再接再励、不断学习,努力提高自己的业务水平和管理能力,为辛置矿的做强做大贡献绵薄之力。

二00七年十月十二日

技术工作总结

尉 新 全

通 风 科

4.实习报告英yu 篇四

轻声、拼读音节:bà

ba、mü

ma 范读→跟读→齐读。复习:

1、板书aoe及四声 范读→跟读→齐读

2、板书bpmf 范读→跟读→齐读

3、上黑板听写

4、拼音要点:准备好声母的口型,韵母快速跟上

正音:(25分钟)i(衣服的衣)

教师示范发音,注意看清老师的口形。老师发音时牙齿怎么样?(上下牙齿对齐。)顺口溜:牙齿对齐i i i。(齐读—开火车)声调、板书:加上声调的时候没有一小点

ī 这件衣服真好看!í 咦!我的铅笔在哪儿?ǐ拿把椅子您请坐。ì 你的意思我明白。

u(乌龟的乌)

示范发音,让学生听音,看口形。发u音,嘴唇拢圆,只留一个小孔,舌头向后缩,舌根抬起,发音口形不变。顺口溜:嘴巴突出u u u 顺口溜:像只茶杯u u u ū ū

ū

ū 火车呜呜叫。

ú

ú

ú 没有就是“无”。

ǔ ǔ

ǔ

ǔ 一二三四五。

ù 第四顶帽子下山坡,谁会念?ù

ù

ù 我们爱公物。练习u的书写,u一笔写成,住在二楼。

û(小金鱼的鱼)

û 的发音,舌位和i相同,只是嘴唇要撮成圆形,发音时口形不变。口形像在吹笛子。

比较字形:u上加点û

û

û,小鱼吐泡û

û

û

练习û的四声。û也戴上了帽子,(出示声调卡)谁愿意来当小老师?

他姓於,ǖ

ǖ

ǖ。我吃鱼,ǘ

ǘ

ǘ。天下雨,ǚ

ǚ

ǚ。一块玉,ǜ

ǜ

ǜ。

û上标调两点能去掉吗?为什么?(如果去掉两点会和û相混淆的。)练习û的书写。观察û住在四线格的哪里?û三笔完成。

复习:打乱次序认读6个单韵母。

做“摘星星”的游戏。老师读一个带调韵母,请学生摘下写有相应字母的星星。y 比较读,让学生听听两者有什么不同。声母y音和单韵母i音相同,但要读得轻些短些。声母y也可以叫它大y。(范读、领读)

3、记字形。像个树杈y

y

y。y两笔完成,指出在四线格中的位置。

w

1、观察图画,说话:这是一间美丽的屋子。声母w的发音和屋子的“屋”差不多。板书:w

2、比较u和w的发音,单韵母u发音响亮,声母w发音轻短,我们又叫它“大w”。

3、记字形。像间屋子w

w

w

4、指导书写。从左到右一笔完成,住在二层楼。

(五)教学y w和单韵母拼成的音节。

2、看图拼读音节,板书:wū

yü教师领读。请学生分析声母和韵母各是什么?

3、提示:拼读这两个音节时,声母y要读得轻短些,韵母要读得响亮些,两音很快相碰连读成一个音节。

4、拼读:yü

yà。组词读:yü鸭子的鸭,yá牙齿的牙,yǎ哑巴的哑,yà亚洲的亚。yi wu yu 医生的医

乌鸦的乌

小鱼的鱼

椅子的椅

梧桐树的梧

羽毛的羽

阿姨的姨

跳舞的舞

玉米的玉

宇宙的宇

dìsānkè

第三课:i u ü

yi wu yu

zhěnɡtǐrèndú

yīn

jié整 体 认 读 音 节:yi wu yu

先复习韵母再拼读: āáǎà ēéěèūúǔùǖǘǚǜōóǒòīíǐì

pì mī

má mǒ

mì mi

bó bo

pá pō

mó mò 作业:

1、书写i u ü

yi wu yu

5.实习报告英yu 篇五

一、教材解读

教材改变了以往教材中单独学习单韵母i、u、ü及四声的形式,而同时出现了声母y、w及整体认读音节“yi、wu、yu”的学习和认读。这样的安排,对于刚入学的儿童来说,增加了一定的难度。如何减缓学习坡度,适应儿童学习认知的特点,增加对新知识的兴趣,我采取了以下步骤来完成教与学。

本课可采用2课时完成,第一课时完成“i、u、ü”的认读和书写,第二课时可进入“y、w”及“yi、wu、yu”的认知学习。

一、童话引入,激发兴趣。

在导入“y”和“yi”的新课学习时,我采用了一个生动的故事来导入新课:

星期天,小i(出示卡片i)一早醒来,就吵着要妈妈带她去欢乐谷游玩。小i的妈妈是大y(随机出示卡片y ,指导读法)。大y妈妈把小i打扮得漂漂亮亮的,牵着她的手出门了,(这时出示音节yi),一路上,大家都和她们母女俩打招呼,称她们为yi(随机编顺口溜指导读法:大y小i一起走,还读i )。欢乐谷里的人真多啊!大y妈妈担心小i走失了,紧紧地牵着她的手,一步也不离开,所以“yi”是不分开的。

枯燥的内容,赋予极有生命的童话故事,一下子吸引了孩子们的注意力,激起了浓厚的学习兴趣,对于“yi”的四声在语言环境里的读法也是轻而易举的。

二、自编故事,积极参与。

在第一步的激趣基础上,把学生分成4人学习小组,共同动脑,自编“w、wu”的童话故事,学生马上就能自如地编出相应的故事,还把读音编成儿歌:大w 小u 在一起,不分离,还读wu。但是在编“yu”的童话故事上,学生遇到了阻碍,这时,教师灵机牵引故事的上半部分:“小ü的爸爸、妈妈都出差了,没人带他出去玩,怎么办呢?小ü在家急得大哭起来……”故事的下半部,可让学生自由讨论续延下去。果然,就有学生初露头角了:

“y妈妈见了,连忙去叫小ü,小ü见了,咧开嘴笑了,把眼泪擦干,牵着y妈妈的手走了。所以,小ü和

y妈妈在一起,两点也不见了,可以编作顺口溜:大y 小ü在一起,去两点还读ü。”儿童的思维,儿童的语言,共同的参与,集体的智慧,当然有意外的效果。

三、动手操作,巩固提高。

在学生掌握了各字母和音节的基本读音后,可训练学生的动手能力,在游戏中巩固、加强、提高。

这时,教师可组织学生在动手操作中反馈知识的掌握程度,教师说,学生动手拿卡片,

如:声母y,韵母i ,音节yi 。

声母w ,韵母u ,音节wu 。

声母y,韵母ü ,音节yu。

这个游戏可交替着进行,在动手过程中同时动脑,对相同读音不同意义的字母和音节的掌握,在卡片游戏中快乐地掌握了。

6.陈纪英教授报告有感 篇六

暑假期间,有幸听到了陈纪英教授的一场教育报告,这次学习给我带来了心灵的震撼也必将对我以后的工作产生激励。

班主任是学校管理中的一部分,是班级管理的核心引导者,对全班同学的思想品德、言行举止和学习生活都起着非常重要的示范作用。班主任工作烦琐复杂,师爱是班主任工作永恒的主题。教书育人不能没爱,爱的教育不能没有艺术和教育的智慧,只有融入教育智慧的师爱才能是学生真正的爱。

陈纪英老师总结的偏爱后进生,厚爱特殊生,博爱中间生,严爱高材生,让师爱的阳光照进每个孩子的心扉。在今后的工作中,这也必将成为我班主任工作的行为准则。

在我的班主任管理工作期间有一位叫小柯的学生。他学习中等偏上,生活习惯邋遢,作业潦草,在老师眼中是个顽皮好动的孩子,在同学眼里是个爱惹事生非的孩子。通过和家长沟通理解到,这个孩子从小大部分时间跟着爷爷奶奶,老年人只顾着满足孩子的物质要求,忽略了习惯的养成。这个孩子天资聪慧,学东西很快,但从不严格要求自己,容易自我满足,产生骄傲情绪,还喜欢恶作剧捉弄别人,以显示

自己比别人强。在以往的工作中我对他多次批评教育不奏效,我对他产生了厌烦心理,后来我深入了解孩子的特点反思自己的教育方式,并及时调整了教育策略。

1、利用他反应快,接受能力强的优点,让他与同学结对子,既帮助同学又让他有事可干,使他旺盛的精力有地方消耗。同时又能激发他学习的积极性。

2、课堂上多提醒他多倾听,表现较好时及时给予奖励,增强他的学习自信心。

3、课下鼓励他找到好朋友,和谁玩最开心,怎样玩最开心,如果捉弄人只会让朋友远离自己。

3.平时和家长及时沟通,了解孩子在家的情况,并让家长也及时了解。

通过我一系列的教育工作,这个孩子的行为习惯得到了很大改善,我也感到很欣慰,这就是,给了一个特殊生厚爱吧。

陈梅绚

7.听张厚英爷爷报告作文 篇七

今天,我们听了张厚英,张爷爷的报告。

张爷爷是一位非常非常伟大的一个科学家,主要是航天这一方面的研究。是国家级的`一个重要人物。

张爷爷的报告,是我受益无穷。

世界首次登上太空的是俄罗斯,接着是美国,再后来就是我们中国。排名第三个才飞上太空的中国,让我觉得没什么了不起的,又不是第一个。可是当我听张爷爷说:俄罗斯虽说是第一个登上太空的,但是他在围绕地球转不到半圈,就回到了地球。美国虽说也比中国靠前,但是围绕地球就转了一圈。但是中国宇航员在飞上太空时,围绕了地球转了14圈零两个小时。这让我们每一个中国人听得都很自豪。

张爷爷还跟我们讲了为什么他这么优秀,这么伟大,当不了航天员的原因。原来是因为张爷爷的身高不标准,想要当航天员,必须身高在160——170厘米张爷爷都一米九了,所以不能加入。为什么有身高标准,是因为船舱的大小是有规定的,可能有人会想把船舱改大点不就行了么,张爷爷笑了笑说:“那多费钱啊。”顿时大家就都笑了起来。

并且还说了,想要当航天员,也不能戴眼镜,身上不能有伤疤。不允许有伤疤是因为,在太空中很有可能造成伤疤破裂。

由于今天的航天事业越来越强大,航天员飞上太空后,吃的也很好,主食有大米饭,菜类就多的去了,以前有几种接着就几十种,后来就一百多种。有宫保鸡丁红烧排骨等等,听着就垂涎欲滴。

除此之外,还给我们分享了小视频。讲了更多的一些关于航天的知识。

8.陈慧英述职报告材料 篇八

副总经理陈慧英

各位领导、各位代表,大家好:

做为公司主管经营工作的副总经理,2010年的经营开发工作令人难忘,经认真梳理后,详细汇报如下,敬请大家评议:

2010年是公司大跨步发展的一年,我们抓住了基建市场超大规模的发展机遇,紧紧围绕上规模、强管理、创效益,以提升规模为重点,加大承揽,内和外顺,管控有力,真正实现了快速发展、规模发展、全面发展、做大做强的目标,公司在各个方面都取得了丰硕的成果,公司的经营能力和创效水平不断提升,公司步入了良好的运行轨道。

一、攻艰克难,公司经营指标再创历史新高

公司全年自行承揽工程90项,承揽额为128614万元,完成局年初下达的指标8.5亿元的151.31%。

本公司经营工作紧紧抓住哈局、集团公司及北京周边区域市场,中标了哈东客车整备库、北京地铁03标、保定京南一品小区等代表性的工程,实现了京津冀地区滚动发展,同时对于其他区域,鼓励各分公司及项目部去开发,协助其独立面对投标市场。特别是下半年参加集团公司铁路大汇战投标中,获得了铁路工程集中投标先进单位的荣誉,为集团公司经营目标的实现做出了贡献,也在局内的各子分公司做标方面作出了比较,得到局 1

对公司开发人员能力上的充分认同。

对重点区域和高铁专业的侧重,既巩固了哈尔滨和北京及周边市场,又抓住了高铁发展千载难逢的机遇,真正实现了精揽优揽。在技术和规模上,涉及铁路常规施工方法及高铁的预制梁厂、大跨桥及隧道的施工方案的研究等,有的标段达几十个亿,既丰富了投标人员的做标能力,锻炼了公司开发市场的自身能力。

二、坚持公司经营“有所为,有所不为”的原则,着力提高经营承揽质量

由于经济危机的影响,国家大力加强基础设施建设,扩大内需,给我们基建行业创造了难得的机遇。在今年的市场开发中,我做为一名主管开发的领导,我始终遵循张董事长所畅导的“有所为,有所不为”的原则,坚持理性经营,精揽优揽,严格审核项目,精选规模大、利润高、风险小的项目,理智的摆正选项原则与承揽指标的冲突,不会盲目的为完成指标而放松丝毫的把握原则的松懈。在市场的信息跟踪上,严格进行信息的筛选,严格进行信息审核,针对建设项目的投资、当地市场的波动、竞争对手的分析,力争做到把握每一个目标的质量。

三、慎重处理工作事务,积极协调内外关系,构建和谐的工作环境和氛围

按照科学发展观,构建和谐企业的要求,在工作中,我始终注意团结同志,虚心学习,谦虚谨慎地处理工作事务及同志之间、领导之间的关系。经营工作涉及面广,对内、对外涉及方方面面,在处理众多繁琐复杂的事务中,我坚持用理性分析、耐心说服及细致的工作和数据去进行协调、平衡,几年来没发生或很少发生主观决断、相互争吵的利用权利与不相应手段去硬性处理事务的问题。

在主抓经营部的工作过程中,对经营部的同志予以充分的信任。针对经营部的工作在一些问题与不同认识上都是以研究商量探讨的方式进行分析处理,坚持以人为本,尊重大家,尊重知识,尊重劳动,使大家积极性和专业特长得到充分发挥。

通过听取和检查开发部投标进展情况,积极协调内外部关系,努力做到了标书精益求精。涉及到投标报价时,我都能和部门领导、专业人员共同研究,听取意见,综合分析,制定报价方案和策略。

在科室的管理工作中尽可能在完成让大家较充分的发挥出每个人的积极性,发挥每个人的作用,把集体的力量全部发挥出来。

四、转变思想、开动脑筋,全力以赴完成公司的经营开发工作

一是转变思想观念,跟上大市场、大环境、大开发的思路,迎接机遇,敢于挑战。二是积极领悟公司各项政策,学习先进经营工作经验与理念,带动并鼓励开发人员保持高涨的工作热情,全心全意为公司发展尽责尽力。三是正确看待成功与失败的关系,失败是成功之母,带动开发全体成员不折不扣的开拓工程市

场。四是提高开发人员的全面素质,利用投标的空闲时间,采取内部培训的方式,面对面研究和讨论,取得了较好的效果。五是结合公司实际情况,开动脑筋、积极筹措,充分发挥自己的才能,大胆开拓、勇于进取、搞好内部协调、统筹整体工作。

五、遵守党纪党风、信守一名党员的诺言

作为一名党员、一名公司领导和部门主管领导,我能体会到我的言行对部门每一个成员的影响,所以在平时工作中,我认真要求自己,以身作则,言行一致,以一名党员的标准严格要求自己。

在今年的投标工作中,我能够做到与开发部同志同甘苦、共患难,在生活上多关心大家,在铁路投标大汇战中,开发部同志出差时间较长,积极主动帮助有困难的家庭,让他们工作时没有后顾之忧。平时也多给科内创造友爱、快乐和谐的氛围,在业务上给科室人员多创造学习条件,积极创造“和谐之家”。

为了更有效地把握信息的准确性,我放弃了大量的个人休息时间,克服了许多家庭困难,蹲北京、跑天津、去保定,不辞辛劳,四处奔波,使自己的工作能力和业务水平在长期的工作实践中得到了锻炼和提高。

一年来,我努力做到将自己的工作与公司领导的要求及企业发展需要有机结合起来,能够按照《廉政准则》要求去做,在经营承揽工作中,本着节简、高效的原则,做到了少花钱多办事,实事求是地对待每一笔报销,严格把握自己,在日常工作中,能

正确处理好工作与权利、地位的关系,不搞特殊化,秉公办事,自觉接受全公司干部职工的监督和批评。

六、工作中需加强之处:

今年的经营开发工作取得了一定的成绩,积累了一些经验,但工作中还存在许多不足,自己的政治理论水平、经营管理能力以及对开发承揽工作的还要更上一个台阶,来适应公司快速发展之步伐。

一是面对经营市场变化万千的情况,处理起来还要反应迅速,多方法,多技巧。

二是积极学习铁路、市政、地铁专业领域的知识,更新知识,提升业务水平,对工程项目的投标决策的果断性还有再完善。

三是工作中缺少硬劲,有时对下要求不严,松于管理,反映出自己工作作风不扎实,领导艺术不全面。

四是工作中上下协调有死角,强调客观因素多,反映出自己主动意识不强,没有站在全局考虑问题,狭隘思想在作怪。

五是关系资源还不是十分丰厚,在操作层、决策层、干预层三个层面的公关上有断层问题,有些公关工作还处于不深不透的程度,还不能够取得政府部门、业主和建设单位领导的信任支持,达到有求必应,全力帮助的程度。在对外公关上咬的不紧,跟的不快,深度不够,手段不佳,有畏难情绪和爱面子,不愿损伤尊严,害怕承担风险的想法。

六是面对公司经营开发工作的障碍还没有找到切实可行的办法去解决,有时在自己思想上存在着必重就轻的想法。

崭新的2011年已经到来,新一轮的开发工作和任务又将摆在面前,许多新问题和困难还会出现,面对压力不松劲,面对困难不退缩,我本人有决心和信心在今年的工作中,发挥优势,克服不足,团结同志,务实工作,做好协调工作,充分调动开发系统的积极性,为全面完成新一年的各项工作,贡献出自己的力量。

上一篇:母爱伴我成长的初中作文下一篇:邮递员劳动节演讲稿