英语作文范文及其翻译

2024-11-14

英语作文范文及其翻译(共10篇)

1.英语作文范文及其翻译 篇一

英语六级翻译

(二)为了制止不文明的行为(uncivilized behavior),有人提议将这种行为实名曝光。他们提出以下理由:首先,因为害怕被曝光,人们会提高自觉性并注意自己的行为。另外,如果不文明行为被置于人们监督下,会有更多的人关注不文明行为,这样可以有效防止不文明行为的发生。当然,也有人反抗这样提议,首先,被曝光的人容易受到来自公众和朋友的批评和怀疑,这可能会影响他们的正常生活。其次,实名曝光在很大程度上不具有可行性,因为大多数不文明行为不能被当场发现,不文明行为者的姓名也难以获取。

2.英语作文范文及其翻译 篇二

一、广告中的隐喻

隐喻能使得语言更加有色彩, 用一种更加生动的方式表达我们的情感。隐喻的一个实际用途就是使得抽象的观点得到更加具体的表达。另外一个值得提到的观点是隐喻趋向于用来表达情感和态度。Lakoff和Johnson在1980年提到过, 在英语日常生活的表达中, 有超过七成是有隐喻性的。隐喻的目的是“用文学语言尽可能全面并且简练的描述一件事情或者品质” (Newmark, A Textbook of Translation104) 。当在广告中插入隐喻时, 它能使得广告语言更加有意思, 更加吸引人, 并且使得宣传的产品或者服务更加生动。因此, 隐喻的应用能成功的达到广告需求的最终效果。

二、广告隐喻翻译问题

既然广告中的隐喻如此重要, 那我们在翻译广告时, 最关键的就是把广告中的隐喻很准确的翻译出来。但是就如引言当中所说, 广告隐喻翻译会受到很多因素的影响, 从而导致很多问题的出现。广告在一定程度上是一项商业活动, 而广告翻译的目的也是为了在目的语文化中取得原语中等同的宣传效果, 因此在翻译英语广告中的隐喻时, 所面临的语言层次上及文化层次上的常规问题有待于研究讨论。

由于英汉语本身属于两种不同的语言体系, 广告英语本身是一种特殊的文体即商业应用文体, 翻译是否实现广告本身预期功能应该是评价光加翻译成功与否的标准。隐喻是一种特殊的修辞格, 它可以传递一系列弱暗含义, 给读者以丰富的审美体验。广告隐喻中存在着一系列矛盾, 有原文形式与实现广告预期功能, 传达广告主意图与满足读者的视野期待, 还有隐喻理解对语境的依赖性与可传达性等, 本章主要从语言及文化层面来讨论广告英语中隐喻翻译的问题。

在词汇方面, 由于英语语言以简洁、随意, 而汉语言以严肃正式来取得广告宣传的效果, 因广告涉及的行业领域相当广泛, 其所采用的词汇也有所不同, 有时为了达到文本预期的功能, 英汉语所采取的词汇并非属于同一词汇类型, 在英语广告中, 动词常常在被翻译之后会被形容词所取代以达到相应的语境效果。在句法方面, 英语语言属于层次结构, 句子紧凑, 但在广告英语中, 其句子结构偏于简短, 多省略, 祈使句用得较多, 被动式等句子尽量避免, 但是一些句子结构在译者翻译过程中不能趋同于原文。由于语言不同的限制与文体风格的要求, 在隐喻翻译的过程中经常会出现语义增加和删减的现象。

三、广告隐喻翻译技巧

(一) 隐喻———隐喻。

源语的隐喻在目的语当中也能引起读者相同的感受, 那我们就可以直接把这个隐喻翻译过来, 如果源语的隐喻在目的语中意思变了, 那我们就要在目的语中找意思对等的隐喻来代替, 还有一种情况, 目的语读者能理解源语的隐喻, 但单纯用语言表达又不自然, 那我们就要加意义补充, 比如说:

You can spread your wings with open Studies. (Cui55)

开放型大学让你展翅飞翔。 (tr.Cul55)

在这则大学的标语中, 广告者选取了隐喻的表示方式“spread your wings”来说明, 学生们能自由的做他们所感兴趣的, 就像鸟儿在空中自由的飞。这个句子使得广告的含义清晰明了, 观众能通过必要的想象理解这句话的意思。因此广告者的意图得到了清晰的表示, 广告获得了最大的关联性。

(二) 隐喻———明喻。

当源语中的喻体能被目的语接受, 但是直接用目的语翻译出来又不够自然, 这时我们就翻译成明喻, 但保留喻体。另外一种情况就是把隐喻翻译成明喻, 但加意义补充, 使目的语读者能够很容易明白, 下面有一个例子能说明这种情况:

Aussie Hair gives your hair super shine, super body, and leaves it a meadow一Aussie Hair (Wu and Hu 105)

沃思洗发水使你的头发质地柔软、熠熠生辉, 恰似绿草地一般清新芬芳。 (tr.Wuand Hu106)

在这则广告中, 草地是隐喻的手法, 因为人们的头发不可能是真的草地, 而只可能像草地。这个隐喻向观众展示了洗发水的高品质, 他们只要通过适当的想象就能理解它的意思。广告商的意思也得到了清晰的表达, 广告获得了最大的关联性。

(三) 隐喻———非隐喻。

由于认知环境不同, 有些源语的隐喻很难用目的语表达出来, 那译者干脆放弃修辞, 直接把意义翻译出来。还有就是当广告不能同时满足形式与内容时, 那我们还是要选择内容, 因为广告的目的是向大家传输信息, 所以有时会删除一些隐喻。不过, 如果要删除一则隐喻, 需要保证隐喻的功能在文章的其他地方体现出来, 不然删除就是不正确的。例如:

The Ritz-Carlton evidence that treasures can still be found on the beach.

-Ritz-Carlton, Palm Beaeh (Chen and Ding15)

里兹-长尔顿旅馆, 海滩上的宝藏。 (tr.Chen and Ding15)

广告商使用隐喻“evidence”来表明, 旅馆是海滩上的宝藏, 并且清晰的向观众传达了这个信息。观众通过必要的联想就能明白这则广告的意思并且理解其语境。如果按照字面上的意思翻译, 这则广告的中文翻译就是“里兹-长尔顿旅馆证明海滩上依然可以找到宝藏。”这样听起来比较奇怪并且可能在某种程度上引起误解。如果删除“evidence”, 翻译家能保留原有的语境, 并且能传达这则隐喻的主要意思。但是它不会阻碍观众对这则广告的主要意思的理解, 并且使得句子在目标语言中能更好的表示。

摘要:本文分析了英语广告隐喻翻译存在的问题, 并根据问题探讨了一些隐喻翻译的技巧, 希望对广告实践翻译起到一定的指导作用。

关键词:广告,隐喻翻译,问题,翻译技巧

参考文献

[1].Lakoff G, Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press, 1980

[2].Lillebill Grahs and Gustav Korlen, eds.Theory and Practice of Translation[M].New York:Lang, 1978

[3].陶炜.广告语言的文化差异和翻译艺术[D].河北师范大学

[4].魏平.“隐喻的翻译方式”[J].山东省农业管理干部学院学报, 2003, 19:121

3.会计英语的词汇特征及其翻译策略 篇三

随着经济全球化进程的加快,中国的对外贸易获得了快速发展。从2004年开始,中国已连续三年超过日本,成为世界上仅次于美国和德国的第三大贸易国。而在对外贸易人员的组成中,会计人员显然不可缺少,并且扮演着越来越重要的角色,这无疑需要会计人员懂得国际商务通用语言 ——英语,尤其是会计英语。作为专门用途英语的一个分支,会计英语与其他英语有着明显的不同,不了解这些不同点,就很难理解与会计有关的英文资料,很难与外国生意伙伴进行沟通,也就不能胜任对外会计工作。因此,研究会计英语,尤其是研究作为会计英语重要组成部分的词汇及其翻译策略就显得特别重要。笔者从术语、缩略词、专业词等方面对会计英语的词汇特征进行分析,然后分别对其翻译方法进行探讨。

一、会计英语的术语特征及其翻译策略

术语是会计英语专业的第一大特征。按照中国社会科学院语言研究所词典编辑室出版的《现代汉语词典》,术语是指某门学科中的专门用语。换句话说,术语是指那些在某一学科,或某一领域,或某一行业中所专门使用的词汇。这些词汇有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛应用。

会计英语的术语特征主要表现在以下几个方面:

(一)单一性

所谓术语的单一性,是指在某一个学科领域内,一个术语只表达一个特定的意思,反过来,同一个意思只用一个特定的术语来表达。在会计领域,这种词义的单一特性显得尤为明显。例如,“cost estimation”, “customer cost hierarchy”,“discount rate” 等,分别指“成本估计”, “顾客成本层级”和“贴现率”,不会有其它的理解。

翻译方法:由于这些词汇都是固定的,都有其特定的含义,一词多义的现象较少,所以往往借助专业词典就能译出,即采用直译的方法。

(二)对义性

所谓术语的对义性,是指词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在会计领域,这种对义性的词语很多。例如:

in-sourcing/outsourcing 自制/外购

trade deficit/ trade surplus 贸易逆差/贸易顺差

wholesale/retail 批发/零售

net weight/gross weight净重/毛重

premium/discount 升水/贴水

assets/liabilities 资产/负债

inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩

supply/demand 供应/需求

appreciation/depreciation 升值/贬值

翻译方法:采用直译的方法,但要注意词语的对立或关联。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其对立词“expenditure”的翻译自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增长”,而其对立词“decrease”的翻译自然就是“减少”。

(三)时代性

随着第三次科技革命的发展,一些新思想、新观念、新产品不断涌现,于是英语里便出现了新面孔。在会计领域,也出现了很多新的术语,如dumping (倾销)E-commerce(电子商务), future transaction(期货交易), cyber-trade (网上交易)等。

翻译方法:由于是新的术语,所以翻译时应了解术语的意思,如“dumping”,指的是“外国公司在本国市场上以低于其在生产国市场价值的价格出售产品,并且这种行为严重损害了本国工业或严重威胁着本国工业”。如果不了解这个意思,就可能将其翻译成“丢弃”或“倾倒”。

二、会计英语的缩略词及其翻译策略

缩略词是会计英语的第二大特征。在我们阅读英文会计资料时,会发现有很多缩略词。原因是缩略词简洁、意义准确、使用方便。缩略词的表现形式很多,但主要有两种:一是首字母缩写词;二是截短词。

(一)首字母缩写词

所谓首字母缩写词,顾名思义,就是将几个英文单词的首字母连在一起,但按照英语的习惯,应该是大写字母。例如:

AICPA:American Institute of Certified Public Accountants 美国注册会计师协会

GAAP:Generally Accepted Accounting Principles 公认会计准则

CMA:Certified Management Accountant 注册财务管理师

CFO:Chief Financial Officer 首席财务官

EOQ:Economic Order Quantity 经济定货量

FIFO:fist-in, first out 先进先出分步成本法

MRP:Materials Requirements Planning 材料需求计划

GNP:Gross National Product国民生产总值

(二)截短词

为了提高阅读和书写效率,在会计英语里,经常出现很多将一个单词截短的现象,如将“carton”(纸箱)截短为“CTN”,将“piece”(件)截短为“pc”, 将“maximum”(最大)截短为“MAX”, 将“number”(号码)截短为“NO”等。

翻译方法:要准确地翻译缩略词,第一要了解缩略词的全称。例如:ABC, 在英语里有很多意思,如American Broadcasting Company(美国广播公司), Australian Broadcasting Company(澳大利亚广播公司), Activity-based Costing(作业成本系统)等。又如,TSE, 既指Tokyo Stock Exchange(东京证券交易所), 又指Toronto Stock Exchange(多伦多证券交易所。因此, 只有知道缩略词的全称,才能翻译准确。

第二,要理解缩略词的意义。例如:FIFO(first-in, first-out),指的是分步成本核算的一种方法。即,将期初在产品的约当产量成本分配给首先完工并结转的产品,并且将本期的成本首先分配给期初存货的完工品,然后是本期投入并完工的产品,最后是期末在产品。如果不理解这个含义,就只能照字面意义翻译为“先进先出”,而不会准确地翻译为“先进先出分步成本法”。

三、会计英语的普通词专业化及其翻译策略

在会计英语中,有许多普通英语词汇,但却是专业词汇的意义,因此在理解及翻译中要特别注意。这是会计英语的第三大特征。例如:

(一) In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time

句中的“retain”,不是普通英语的“保留”意义,而是“拥有”;“interest”不是普通英语的“兴趣”,而是“股份”的意思。

此句可翻译为:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份。跨国公司只是在一段时间内履行管理和监督的职能。

(二)This is a special offer and is not subject to our usual discounts

句中的“offer ”在普通英语中通常表示“提供”,“提议”等意思,而在会计英语中,则表示“出价”或“报价”之意,而且有固定的汉语译法:报盘。

句子可译为:这是特惠报盘,我方通常折扣不适用于此盘。

(三)Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract

句中的“negotiation”不是普通英语中的“谈判”之意,而是指“议付”。

此句可译为:请按照合同规定寄给我方有关单据,以便议付。

(四) Under the time draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity

句中的“acceptance”,不是普通英语中“接受”的意思,而是指“承兑”。

此句可翻译为:如果为远期汇票,持票人应在汇票到期日前向付款人承兑。

翻译策略:对于普通词的专业化情况,应该采用语境翻译法。语境是翻译的基础,会计英语既受一般翻译语境因素的制约,又受会计英语体裁本身所具有的特殊语境因素的制约。其特殊的语境决定了部分普通词汇的意义具有相应的专业性。

4.英语作文范文及其翻译 篇四

侯扬扬

英译汉

1.80多年来,卡勒彼勒有限公司已经建立了世界的基础设施,并且和世界范围的经销商网络建立了合伙关系,而且在每一个欧洲大陆上都驱使着积极的,可持续的变化。随着2005年的销售及收入为363.4亿美元,卡勒彼勒是科学技术的领导者和世界领先的建筑物制造商涉及采矿设备,柴油机,天然气发动机和工业的汽轮机。

2005年销售及收入363.4亿美元增加了60.3亿美元,或者是20%。从2004年收入的增加导致了37.2亿美元的高额销售量,提高了18.27亿美元的价格变卖和增加了3.64亿美元的金融产品收入。大约有一半的销售是给在美国境外的客户,是来保持卡勒彼勒作为一个全球供应商和主要的美国出口商的位置。

2.国旅

国旅给外国旅客提供了有趣的旅游项目,包括有丰富的中国名族特色和地方色彩。在他们呆在中国期间,外国旅游将有机会去参观世界文明的自然景点和历史遗址,并且欣赏珍贵的古物和宏伟的古建筑。他们也可以参观工厂,学校,医院和乡村,并且可以和不同国籍的中国人交流,以至于他们能够学到关于用锄劳作的中国人民在社会主义物质文明和精神文明,他们是如何生活和工作以及他们的风俗习惯。另外,外国游客可以欣赏中国戏剧,杂技,歌曲和舞蹈,而且也可以品尝到中国菜肴和地方小吃。对于那些专业人员,当他们来中国旅游的时候,有可能是指导科学,技术或者是文化交流。

5.英语作文范文及其翻译 篇五

通过汉语理解英语文字是翻译式教学法的本质。用汉语理解英语文字,学生“看”到的是英语文字符号而大脑中“思考和思想”的内容却全部是汉语的思维内容,这种“内汉外英”的方式,其实是一种“语言错觉”。

翻译式教学法采用汉语解释英语的文字意义,强迫所有的学生通过无数次的练习死记英语词汇的有限用法,从本质规律上割断了学习者生成英语语言能力思维训练和功能生成的可能。

说明了发生在翻译式教学法中的学生“语言内意识的汉化翻译和思考”的过程,我可以清晰的看到“翻译式教学法偷换语言学习思维过程”的原理和“偷换”语义理解的生理发生位置。

翻译式学习法违背语言科学基本规律的证明:语言是人类的意识思想进行表现和存在的传输工具。没有语言的支持,人类的一切现代文明意识和思想累人都因为失去了物质基础而无法表现!

语言的“阅读能力”是建立在人脑对语言符号的解码认知和理解的前提下,才能实施的“语义的解码识别能力”。传统翻译式教学法使用汉语解释英语文字的语言意义,使得学生不能直接通过英语文字认知和理解英语文字的意义,这种隔绝使得中国学生整体失去英语文字的认知能力。

第二语言阅读认知能力框架取自美国第二自然语言研究所的研究成果。该框架清晰地说明了:我国学生“不可能直接认知英语文字和为什么学习英语特别难”的原理正是来自于中国的“翻译式教学法”的错误语言教育理念!

地球上分为东方文化和西方文化。

为代表的是英语。东方文化为代表的是汉语。西方文化

汉语是拼图文字,来自于对事物符号的描述;英语拼音文字,来自于声音的表达。两种文字的产生源头是有本质的区别。属于两种不同的思维意识结构!

6.英语作文范文及其翻译 篇六

Drillingsurfaces.空心钻用于扩大已有的孔而不是打孔。这类钻头具有较大生产率、高加工精度和优良钻削表面质量的特性。

Gun drills.-to the tip of the drill.钻削作业既能采用手钻也能采用钻床来实现。钻床在尺寸和结构上虽有差别,然而始终都是切削刀具围绕自身轴线旋转、工件稳固定位的形式。这正好与在车床上钻孔相反。Cutting-, which can be straight or helical.用于钻削作业的切削刀具

在钻削作业中,要用到被称为钻头的圆柱形回转端切削刀具。钻头可以有一条或多条直的或是螺旋状的切削刃以及相应的出屑槽。

The functionfor transmitting rotation.锥形钻柄通过楔入动作安装在主轴的锥形轴孔中,钻柄上还有柄舌插入主轴轴孔中的插槽,从而作为传递转动的可靠方法。

On the other hand, straight-shank-shank drills.另一方面,直柄钻头用钻头卡盘夹住,接下来钻头卡盘则象锥形钻柄钻头一样安装在主轴轴孔内。

As can-while it is in operation.如图12.1所示,两条切削刃就是钻唇,通过凿子状边缘的楔形体连在一起。麻花钻还有两条导向边,用于作业中钻头的正确导向和定位。

The toolin.(i.e., 0.25 up to 80 mm).虽然也有硬质合金刀尖的钻头,麻花钻一般用高速钢制成。工业实际中使用的麻花钻尺寸范围为0.01到3.25英寸(即0.25到80毫米)。

Core drills.A core-the accuracy.空心钻:空心钻包括斜面、钻头体、钻颈和钻柄,如图12.2所示。这类钻头可以有三条或四条出屑槽及相同数量的保证良好导向的导向边,这样使得加工有高精 深孔钻:深孔钻用于钻深孔。所有深孔钻都是直出屑槽的,并且均为单切削刃。钻头体中有个孔作为导管在相当大的压力下将冷却液传送到钻头顶端。There are t-drilling operation.深孔钻有两种类型,即用于钻盲孔的中心切削深孔钻和套孔钻。后者在其中心有一圆柱形沟槽,这样能生成整体芯在钻孔作业过程中引导钻头。

Spade drills.-easy to grind.扁平钻:扁平钻用于钻削3.5英寸(90毫米)或更大的大孔。其设计使得钻头成本明显节省、重量切实减轻,重量轻又使操作更方便。此外这种钻头容易磨利。

• Milling and Milling Cutter

铣削和铣刀

Milling-milling cutter.铣削是采用被称为铣刀的多刃旋转刀具完成的机加工作业。

In this process,-gear-cutting operation.在此工艺中,金属去除是通过铣刀的旋转运动和工件的直线运动的组合实现的。铣削作业既可用于生成平面、轮廓面和螺旋面,也可用于切削螺纹和齿轮。Each of-rake and relief angles.在铣刀切削工件金属时,铣刀的每条切削刃都象一单独的单刃刀具一样作用。所以每条切削刃都适当的前后角。

Since only-than those for turning or drilling.由于同一时间只有部分切削刃切削工件,因此可以在对刀具寿命没有不利影响的情况下承担重型切削。事实上,铣削允许的切削速度和进给比车削或钻削高三到四倍。Moreover,-by turning, shaping, or drilling.此外,由铣削加工的表面质量通常优于车削、刨削或钻削加工的表面质量。

A wide variety-of a machining workshop.工业上可采用的铣刀类型众多。连同铣床是极通用机床的事实,使得铣床成为机加工车间的支柱。As far as-he following two methods.至于涉及到铣刀转动的方向和工件的进给,铣削可以通过下列两种方法之一进行。

Up milling--cutting edges.逆铣(传统铣削):在逆铣中,工件逆着铣刀转动的方向进给,如图12.3a所示。就像在此图中能看到的那样,切削深度(及作为结果的载荷)随着切削刃持续进入切削而逐渐增加。

Therefore,forces act downward.这会导致一种冲击,或突然加载。因此,这种方法只有当铣床在进给螺栓上配备间隙消除器时才采用。这种方法的优点包括机加工表面质量较高和工件由于切削力向下作用而较容易夹紧。

Types ofsurfaces.平面铣刀:平面铣刀是一种盘状切削刀具,它可以具有直齿或螺旋齿,如图12.4a所示。这类铣刀总是安装在卧式铣床上,用于机加工平面。

Face-cutter of this type.端面铣刀:端面铣刀也可用于机加工平面。它用螺栓固定在短刀杆的端部,而短刀杆则依次安装于立式铣床上。图12.4b显示了这类铣刀。

Plain-a very thin plain milling cutter.平面金属开槽锯刃铣刀:图12.4c显示了一种平面金属开槽锯刃铣刀。可以看到它其实是一种很薄的平面铣刀。

Side milling-can be straight or helical.侧铣刀:侧铣刀用于切削狭槽、凹槽和花键槽。正如图12.4d所示,它与平面铣刀十分相似,差别在于此类铣刀齿在侧面。象平面铣刀的情况一样,切削齿既可以是直的也可以是螺旋的。

Angle milling-this type.倾斜铣刀:倾斜铣刀用于切削燕尾槽、棘轮之类的。图12.4e显示了这类铣刀。

T-slot cutter.-milling T-slots.T型槽铣刀:如图12.4f所示,T型槽铣刀包括了一个平面铣刀和一根垂直于它的整体轴。正像其名字所表明的,这类铣刀用于铣削T型槽。

End mill--straight or helical.端面铣刀:端面铣刀在切削狭槽、凹槽、长凹槽、花键槽、凹状工件之类时均能发现其普遍应用。图12.4g为端面铣刀。它总是安装在立式铣床上,并具有两到四条既可是直的也可是螺旋的长凹槽。

Form millingspeeds are required.对大规模生产而言,因为其需要重型切削和/或高切削速度,铣刀顶端常装有烧结碳化物或有色金属碳合金作为切削齿。

第十四单元

Dimensioning 标注尺寸

The design-proper materials.机械设计除了计算载荷和应力、选择合适的材料外,还包括许多其它因素。

Before-all phases of production drawings.在建造或制造开始前,完成装配图和零件图以把必要信息传达给车间工人是必须的。在送往车间前设计者常常被召集来检查图纸。而在精通生产图纸的所有情况之前,需要有许多经验并熟悉制造工艺。

Drawings should-ne interpretation.图纸必须仔细检查其尺寸是否按生产部门最方便易懂的方式标注。很明显图纸应该只有唯一的解释。In particular,-for its mastery.尤其是不能要求车间工人在生产机械安排前进行三角或其它复杂的计算。

尺寸标注是一项复杂的工作,要掌握它需要有丰富的经验。

Tolerances-given dimension.由于要把零件加工到正好为给定尺寸是不可能的,因此图纸的尺寸必须加上公差以限制其可允许的变化。Although-or functional considerations permit.虽然较小公差能得到较高加工质量和较好操作机构,但随着公差的减小制造成本会迅速增加,如图14.1的典型曲线所示。因此公差被定为从操作或功能考虑允许的最大值是重要的。

Tolerances-each way from this dimension.公差既可以是单向的也可以是双向的。单向标注有一公差为零,所有变化都由另一公差给定。而双向标注则采用一平均尺寸,它将公差带中点从该尺寸双向扩展为相等的正负变化范围。

The development-ssembly with the mating parts.大规模低成本制造生产工艺的发展很大程度取决于组成零件的互换性。因此设计者必须确定单个零件的合适公差以及配合零件装配允许的正确间隙或过盈量。The manner of placing--such dimensions.在图纸上标注公差的方法相当程度上依赖于产品的性质或制造工艺的类型。如果尺寸公差没有特别注明,图纸应该包含一个给出这些尺寸公差值的普遍适用注释。However, some-single interpretation.然而有些公司不采用普遍适用注释,假定每个尺寸是单独被考虑的,可能会规定出比注释中要求的更宽的公差。在任何情况下图纸不模棱两可并只服从于单一的解释是十分重要的。

• Dimension and Tolerance 尺寸和公差

In dimensioninggeneral tolerances.偶尔也可能为了检查而必须给出供参考的辅助尺寸。在这种情况下,尺寸应该用括号括起来,以便参考。这样的尺寸不受通用公差控制。

Dimensions-other dimensions.影响零件功能的尺寸总是应该标注的而不要留作其它尺寸的和或差。

一根轴可能的名义尺寸为2.5in.(63.5mm),但由于实际原因不用大成本是不能在制造中保持这个数字的,因此要增加确定的公差。如果允许有±0.003in.(±0.08mm)的变化,则此尺寸可表达为2.500±0.003(63.5±0.08mm)。Dimensions given closeconvenient to manufacture.图纸必须按方便制造零件的方式将设计者的要求真实和完整地表达出来。

Every dimension-possible, appear on the same view.对每一描述产品所需的尺寸都只须标注一次而不必在不同的视图中重复。有关同一特性的尺寸,诸如孔的位置和If thisinterchangeability.除非另行说明,所有尺寸都必须受图上的通用公差控制。一般这样的公差受到尺寸量值的控制。在影响功能或互换性的尺寸上必须标注专门的公差。A systemtolerance grade.公差是基本尺寸的函数 并通过一个被称为等级的数字符号标明—即公差等级。

The position-of 45 mm might be 45H8/g7.公差相对于零线的位置同样为基本尺寸的函数通过一个或两个字母符号表达,大写字母表示孔而小写字母表示轴。这样基本尺寸为45毫米的一个孔和轴配合规格可能是45H8/g7。

Twenty standard grades-400~500 mm).ISO规定了二十种标准的公差等级,称之为IT01,IT0,IT1~18,给在直至500毫米强行分段(例如0~3,3~6,6~10,......, 400~500毫米)中的公称直径提供具体数值。

The value of-microns and D in millimeters.对5~16级而言,公差单位i的值可用下式计算这里i的单位是微米,而D的单位是毫米。

Standard shaft--of rather complex tables.标准的轴和孔偏差同样都由若干公式提供;然而对实际应用,公差和偏差都在三张相当复杂的表格中规定了。

7.大学英语翻译测试及其评分标准 篇七

关键词:大学英语,翻译测试,评分标准

一、翻译测试的现状

大学英语课程以精读为主,配套的有听力、泛读教程,但没有专门的大学英语翻译教程,只是在精读课堂中有部分翻译练习。“为教学翻译活动提供的场所仅仅是课堂练习中的几个汉译英句子,旨在复习和巩固课文内容所涉及的词汇、短语和句型结构及语言知识”(陈恪清,2002)。而在考试中,往往采用单句翻译的测试题型,几乎没有对翻译的测试。张美芳(2001)归纳了其作为检验外语教学一种手段的三个特点:“1)围绕课文所教的词法句法而编;2)以单个句子为翻译单位,句子与句子之间互不相干;3)学生只需按所学的语法结构和词汇译出句子,不必考虑译文的用途,因为这类译文的读者只是教师。”

穆雷和徐莉娜等对翻译测试的现状提出了看法。“传统的翻译测试一般只进行单纯的句子、段落翻译。这种过于简单的命题方式的缺陷是,测试目的不明确,覆盖面过窄,试题内容难以涉及需要检查的知识和技能,致使教学重点不突出,所学的知识得不到巩固。单一的命题方式一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”(徐莉娜)。长期以来,由于受师资及教学设备等其他方面因素的影响,在非英语专业大学生中一直未开设翻译课或翻译选修课。翻译本身是一项高级技能,不仅需要对目的语(target language)掌握得好,对母语水平的要求也很高,只有初级或中级外语水平的人实际上没有能力很流畅准确地把目的语译成母语,更没有能力把母语译成目的语。通常情况下,大学英语翻译不是作为检验翻译教学成果或者考查翻译实践能力,而是以翻译为手段,检验阅读理解的程度,亦称教学翻译,注重书面用语。在语言学习和语言测试中,翻译都被用来检测学生对原文语法等语言要素的理解程度,而非一种独立的技能。有几篇论文(见宋志平,1996;徐莉娜,1996;穆雷,2000等)专论翻译测试,也主要是对经验的总结归纳而非有理论根据的系统探讨。从上面的分析看出,现阶段的大学英语翻译测试仍然停留在把翻译作为测试学生掌握语言运用能力的手段,而不是检测学生综合的翻译能力。这种传统的翻译测评一般以卷面成绩为唯一依据,无法系统明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨(穆雷,1999)。

二、翻译测试的分类及评分标准

翻译测试在注重测试受试者的语言能力及其语言交际能力基础上进一步考查受试者的翻译能力,也就是双语转换能力,其中还包括检查受试者对待和处理两种文化的态度及能力。在教育界被普遍接受的科学的翻译测试应包括如下几个方面:

1)明确测试的指导思想、理论基础、主要方法、测试内容和评分标准等;

2)根据教学大纲、考试目的和上述原则制定考试大纲;

3)精心命题,合理分配各类试题的比例;

4)合理评分,尽可能使用计算机辅助评分。

根据测试目的,现行的各种翻译测试(以英语为例)可分为四类:

1)外语专业及翻译专业本科高年级翻译课程考试;

2)硕士生入学考试翻译专业水平考试(如翻译资格考试、专业评核考试或招募甄选考试);

3)各类翻译竞赛;

4)各类职业翻译培训课程考试;

借鉴语言测试的分类方法,现行翻译测试大致可分为客观性测试和主观性测试两类。客观性试题主要指正误判断、数据填空、多项选择等题型,其答案一般只有一个,评分结果不受评分者主观因素的影响;主观性试题主要指段落翻译或篇章翻译等文本翻译题型,以及解释、问答、简述等题型,由于评分标准往往因人而异,或者一道题可以有数种不同的正确答案,其得分取决于评分者的主观判断。

外文文献有关翻译评估的论述中有一些跟翻译测试相关的研究报道,如有人根据误译的严重性扣分,严重的扣2分,不严重的扣1分;同时根据佳译加分,好的加1分,特别好的加2分(Hurtado, 1995,转引自Waddington, 2001:313-314)。有人根据误译的性质决定扣分,如果属于翻译错误(影响转换)扣2分,属于语言错误(不影响转换)则扣1分(Kussmaul, 1995;Waddington, 1999,转引自Waddington, 2001:313-314)。还有人把现有的评估方法分为两种:一种是量化模式,如把加拿大语言质量测量体系(Sical:Canadian Language Quality Measurement System)作为测试工具,看400字的一页纸上有多少大/小错误,如果可以忍受的小错误不超过12个,大错误不超过1个,译文就为合格;加拿大口笔译委员会(CTIC:Counci of Translators and Interpreters of Canada)采用百分制,得分低于75就不合格(Williams, 2001:329-331)。另一种是非量化模式,如Nord和House的分析模式。中文文献中,刘润清曾经提到,(文本)翻译测试是主观测试,不好评分,不过,翻译的评分可以参考作文评分(刘润清,1991:86-87)。但写作的评分方法仍然处于探索阶段,其中几种流行的评定方法为(刘润清,1991:239-241):

1. 机械法(mechanical method),又叫计算错误法(error-count method)。

数出文章中的错误,按错误数目扣分。这种方法毛病很多,错误性质不同,严重程度不同,扣同样的分数是不合理的。这种方法的致命弱点是它只注意文章的缺点,忽视了最根本的东西———思想表达。

2. 印象法(impression method)。

凭阅卷者的个人印象给等级分。

3. 分析法(analytical method)。

把一篇作文分成若干项目,按照事先集体规定的评分标准,对每项分别评分,最后统计总分,给等级或百分。

上述三种作文评分方法基本上也是目前通行的文本翻译评分方法,但无论采用哪种方法,都没有进行过理论论证、分析或说明,整个翻译测试,特别是文本翻译测试具有相当的盲目性和随意性。另外,各种方法单独使用分别有各自的长处和短处,未能发挥各种方法的综合效应。就目前的研究来看,翻译测试题型设置的种类有很多,不同的题型有不同的特点,因此,在测试中应根据具体情况采用合适的题型,以达到测试的最佳效果。例如:段落篇章翻译、译文评析与对比、(非)条件性翻译、补全译文、单句翻译、速度测试等,测试的目的是检查学生掌握各类常用文体翻译技能的程度,测试手段以短文翻译为主,要限制每种文体的字数(一般为150—300字),实际教学中教师看重的评分标准多为“准确、通顺、文采”等。

三、翻译测试的几点建议

当前的翻译测试无法检验大纲所规定的对大学生翻译能力的考查,随着翻译教学深入人心,相应的翻译测试改革也是势在必行,加强改进方法,设计科学题型,真正使得测试成为检验翻译能力的手段至关重要,测试要以培养学生的翻译能力为目标,以提高翻译技能为主,依据测试学的相关理论,明确测试命题,在注重培养学生的翻译能力的基础上,调整教学内容方法,提高翻译教学质量。

1. 拓宽测试领域

翻译测试可分笔译与口译类型。笔译考中英互译的实务题,主要考查学生在翻译时的应变和判断能力及综合运用相关知识的能力。口试只有在笔试成绩优秀的人员方可参加,如同四、六级考试程序进行。考试应特别要求学生能在一段不够准确优美的译文中发现问题,并改进。

2. 扩大词汇量

由于词汇量的扩大有助于提高阅读的速度和理解能力,因此仅掌握考纲要求的词汇是不够的,还要掌握这些词汇的多层含义,拓展1000到2000个大众性质的专业词汇并且能够熟练运用。

3. 巧用辅助手段

笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考查英语同义词、近义词、习惯语、语法规则的掌握程度。因此,学生应准备两本辞典(英汉辞典和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,不能只看英汉辞典,因为英语非常注重词的深层次含义。考试过程中也应巧用这些辅助手段。外加上熟练使用多媒体网络技术来辅助翻译,效果会更加明显。团队合作和个人进行都是不同的考查方式。

4. 命题时要考虑到的几个因素

大学英语翻译测试要以培养学生的翻译能力为目标,以提高翻译技能为主,应该依据测试学的相关理论知识,明确当时的测试任务和课程计划及教学内容命题。测试在某些程度上是反映教师教学的水平和学生学习的能力的。教师在注重培养学生的翻译能力的基础上,应调整教学内容、教学方法,努力探究翻译教学改革的新路子,提高翻译教学质量。

四、结语

通过对非英语专业翻译测试的现状分析,针对存在的诸多问题和因素,加强对大学英语翻译测试的研究很有必要性,从翻译教学大纲、教材、教师培训到测试各个环节加以重视,使学生的翻译水平得以测评并有针对性地改善薄弱环节,提高翻译水平以适应当今社会发展的需要。

参考文献

[1]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学, 2002, (7) .

[2]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[3]穆雷.翻译事业何以发展——翻译教学及其研究[J].外国语, 1997, (4) .

[4]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, (3) .

[5]庄起敏.对翻译作为英语能力测试手段的分析与思考[J].外语界, 2006, (3) .

8.英语报刊新闻的特点及其翻译策略 篇八

内容摘要:报纸是人们生活中必不可少的阅读材料。报刊新闻也成为传播信息的一种重要手段。本文介绍了报刊新闻英语的特点、报刊新闻的翻译原则以及翻译策略。

关键词:英语报刊新闻 特点 翻译策略

新闻作为一种跨文化的传播媒介,是我们了解世界的重要途径。英语报刊新闻种类众多。报刊新闻集大众性和趣味性于一身,形成了鲜明的特点。

一.报刊新闻的特点

1.广泛使用新词

随着科技的迅速发展,各个社会层面中不断涌现新事物,一些新的表达也随之产生。

e.g. More and more women now tend to seek a “ budget husband ” instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis.(现在越来越多的女性不再想着找“金龟婿”了,而是倾向于找“经济适用男”(简称“经适男”)做老公。)

budget husband一词来源于“经济适用房”,随社会发展而产生。

2.巧用小词

英语报刊新闻标题中的小词既节省篇幅,词义范畴也广泛。

New Curbs on Immigration (curb代替restraint或limit)

3.省略语法成分

在英语报刊新闻中,有时省略冠词、系动词等成分,或直接使用短语或非谓语动词。

e.g. Sick panda rescued in China (省略系动词was)

Drone makers turning to farmland(非谓语动词)

4.时态和语态

在英语报刊新闻中,标题时态为一般现在时和一般将来时。在报道灾难、战争中的人员伤亡情况时,常用被动语态。

5.句式结构紧凑

英语报刊新闻结构紧凑的特点。通常使用简单句。但有的新闻在报道较复杂的情况时,语句就会包含许多修饰成分,比如分词短语、名词短语、动名词等。

e.g. With electricity erratic or even nonexistent, much of Belgrade at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fores.

二.翻译原则

谭载喜在《新编奈达论翻译》中,对于奈达的“动态对等”有这样的阐述:译文读者读译文所得到的反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等;译者应找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式译出。

在报刊新闻的翻译中,要考虑到中西方文化之间的差异、译文的受众群体,直译与意译相结合。

1.根据构词法翻译新词

报刊新闻中的许多新词可以根据构词法来翻译。利用词根、词缀的意义来翻译新词汇。

e.g.yesable能让人接受的 (-able是“可以...的”意思)

2.巧妙处理被动语态

在将英语报刊新闻翻译成汉语时,要考虑到受众对象,将被动形式变为主动形式。

e.g. At least one person was dead with 12 others wounded after a suicide bomber on Monday, police said.

警方表示,周一在一起自杀式炸弹袭击中,至少一人丧生,12人受伤。

3.灵活使用直译意译

翻译报刊新闻时,要根据文本的性质选择翻译方法。在翻译规章制度时,可以采用直译的方法。在翻译小说时,某些内容可以采用意译的方法。

e.g. win-win cooperation双赢合作(直译)

a land of milk and honey鱼米之乡(意译)

4.恰当选用词汇

英语报刊新闻的内容包罗万象,翻译时要尽量使用专业领域的词汇。

e.g. England won in Frankfurt relying on an own goal by the Paraguay Captain Carlos.

英格兰依靠巴拉圭队长卡洛斯的一记乌龙球,在法兰克福战胜了对手。

英语报刊新闻不同于其他英语文体。熟悉报刊新闻的特点,掌握新闻报刊英语的翻译方法,对于译者是十分重要的。译者也要在实践的过程中,不断积累经验, 总结出报刊英语的翻译规律。

参考文献

[1]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005(06).

[2]邓曼娜.浅析英语报刊新闻文体的翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2004(01).

[3]潘福燕.英语新闻报刊的文体特点及汉译[J].2004(05).

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,2006.

[5]张铁虎.英语报刊新闻特点及其翻译策略[J].西安航空学院学报,2013(06).

9.科技英语隐喻词及其翻译 篇九

科技英语隐喻词及其翻译

隐喻在科技词汇申起着十分重要的作用.本文以隐喻的认知和形象功能为基础,试图分析科技英语申词汇的`隐喻来源并对隐喻词汇尝试采取了直译、意译、以及直译与意译相结合三种翻译方法,分别对它们进行保留、舍弃和部分保留,从而实现英汉隐喻转换中的形象动态对等.

作 者:李满红 作者单位:湖南省第一师范学校外语系,湖南,长沙,410205刊 名:湖北经济学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS年,卷(期):20085(5)分类号:H3关键词:科技英语 隐喻词 功能 翻译

10.英语学习:会议的翻译及其解释 篇十

是各类人为了某一目的进行聚会的通用总体称谓。它的最初意思是指与某人见面或聚首。

在这里的意思是:如果有多于两个的人聚集到一起谈话和讨论,这种活动行为被称为会议。

2. Conference

是指正式的会议,通常持续几天,有一个特定的主题,将有共同爱好目的的人聚集到一起,在讨论会上经常发生正规讨论。

相比较而言,讨论会一般是指特殊专业或学术活动。举个例子,我们可以说某先生参加了上星期在北京举办的环境保护论论会。

人们通常用国际论坛会来指在世界范围举行的会议,有来自不同国家的参与者。

3. Symposium

它的复数形式为Symposiums 或者Symposia。专指特殊学术讨论的集会。在专题会上,某种特定领域的专家,学者和与会者探讨一个特定的主题。与讨论会Conference相比较,专题会一般更狭义特指某一范围。

举个例子,我们可以说他们将参加五月份在香港举行的第二届高校英语教学国际研讨会。届时将会就教授语言技巧,语言学习者的风格和策略,新科技和新方法和其它与之相关的问题进行探讨。

在规模上专题会比讨论会小,因为有时候一个讨论会包括几个同时举行的专题会(如卫星专题会),这种讨论会可被称为工作会议,不适用于专题会议。

此外,有些会议由政府出于政治协商举行的会议叫做政府会议,而不叫做专题会。

4. Congress

基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加。它的举办是为了讨论争端,计划和公众利益。

5. Convention

是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务。例如每年的联合国大会,两年一次的金属协会会议。

通常由博学的社团,专业学术协会或非政府组织主办。

6.Forum

论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。举例:亚洲经济论坛会。

7. Seminar

学术会议。通常是类似课堂的会议。与会者讨论一个由几个主要发言者提出的题目或特殊主题。

不同于一般情况的会议,主要由发言者演示,同时其它的人先听之后参与讨论。

在这种意义上,一个学术会议可看成演讲加讨论--讨论通常跟在演讲后面。

8. Workshop

研习会。原意指制作和准备事物的机器和工具的房间和建筑物,特别是用木头或金属则类物品制作和准备的。

用于会议上指一段时间内,对某一特定主题的讨论和实践体验, 在那里一组与会人员通过分享知识和经验来学习一个题目。

它的特点在于强调实践演示,外加专业和学术讨论。因此举行一个研习会包括展示过程相关的各类活动:示范,演示,操作。

9. Colloquium

学习报告。是seminar 的一种正式用法。通常指大型的学术会议分小组讨论。邀请某一领域的专家,专业人士参加,与会者将表示他们在特定领域的思想和看法。

除上面提到的会议名称,还有一些其它名字:summit, assembly, rally, gathering 等等。

10.Lecture

演讲:仅由一位专家来作报告,报告后不一定会接受观众的提问。

11.session

的词意有很多,跟“会”相关时,主要指(法庭的)开庭期和(议会的)会期。比如,常用的in session就表示开庭中或者开会中。

12. Panel Discussion

座谈,座谈成员是一群专家,对于专门课题提出观点再进行座谈,并且有一位主持人。

13. Assembly

集会,正式的全体集会,参加者以组织成员为主,固定时间及地点定期举行。

14.Summit

取其本意翻译为“峰会”,指政府间的首脑会议,涉及的多是国际性的重要议题,比如G20峰会。

15.Exhibition/show

汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。

16.caucus

常用于北美英文中,一般指为挑选候选人或制定政策而召开的政党会议。

此外,大写的Caucus也表示政党的全体成员或领导班子,如the Congressional Black Caucus(美国国会提倡黑人民权的核心小组)。

除了以上各种“会”之外,board,committee, commission 及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。

Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。

单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。

17.Board

在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body ofadministrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。

一般指的是有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。

18.Council

Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrativelegislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。

相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。

19.Commission

Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties orfunctions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。

Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。

20.Committee

Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, suchas investigation, considering, reporting, or acting on a matter,从字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职能的一群人,如考察、研究、报告或者采取行动”。

但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会(Peacebuilding Commission)下设organizational committee(组织委员会)及country-specific committees(若干针对具体国家的委员会)。

上一篇:北京邮电大学国家秘密载体管理办法下一篇:我对古筝教学的一点看法