英文名称带翻译(共8篇)
1.英文名称带翻译 篇一
yjbys
Female, 26,
Education: high school
Expected salary: negotiable
A fixed number of year: no experience
Working area: - zhoukou, henan
Working experience:
Job seekers had not fill in working experience.
Education experience:
Job seekers had not complete education experience.
Introduce myself:
Job seekers had not fill in to introduce myself.
Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!
翻译
yjbys
女,26岁
学历:高中
期望工资:面议工
作年限:无经验
工作区域:河南 - 周口
工作经历:
求职者暂时没有填写工作经历。
教育经历:
求职者暂时没有填写教育经历。
自我介绍:
求职者暂时没有填写自我介绍。
打电话给我时,请一定说明在xx网看到的,谢谢!
更多相关文章推荐阅读:
1.简单的英文简历范文带翻译
2.英文简历范文带翻译
3.英文求职简历范文带翻译
4.外贸业务员英文简历范文(带翻译)
5.电子商务英文简历范文带翻译
6.实习生英文简历范文(带翻译)
2.英文名称带翻译 篇二
首先, 对外国电影风格的了解有助于我们更好地理解电影名字。众所周知, 电影分为不同的类型, 我们通过内容可以将电影大致分为以下几类:道德伦理类 (《幸福终点站》) , 战争类 (《偷袭珍珠港》) , 科幻类 (《星际迷航》) , 西部牛仔类 (《老无所依》) , 惊悚类 (《汉尼拔》) 以及浪漫爱情类 (《窈窕淑女》) 等。
对于一部电影来说, 一个好的名字本身就是对影片的宣传, 是一个好的广告。尽管片名不能完全表达影片涵盖的所有信息, 但是一个让人印象深刻的片名却能浓缩影片的精华, 高度概括影片内容和主旨。因此电影片名的地位与功能对于影片是独一无二的, 掌握好影片片名的翻译技巧对于电影片名翻译至关重要。电影片名虽然都比较短, 但是同样要遵守翻译基本原则, 那就是忠实原文。比较早期和现在的片名, 可以看出传统的译法现在仍多用于大部分影片片名翻译。常用的翻译方法有:
1、音译
以在剧情中其重要作用的主角, 地名或者事件命名的技巧会经常出现在很多影片中。如《阿甘正传》 (《Forrest Gump》) , 《卡萨布兰卡》 (《Casablanca》) , 《泰坦尼克》 (《Titanic》) , 《简爱》 (《Jane Eyre》) , 《哈利波特》 (《Harry Porter》) 。还有一些电影是以主角的绰号来命名, 如蜘蛛侠系列还有教父系列。
2、直译
直译就是按照忠实原文的原则按照英文影片名来翻译, 对其原语言, 文化特性予以保留。这种翻译方法在不违背电影情节内容的基础上, 准确、生动地再现片名。如《西雅图不眠夜》 (《Sleepless in Seattle》) , 《三个火枪手》 (《The Three Musketeers》) , 《第22条军规》 (《The Catch 22》) , 《雨中曲》 (《Singin'in the Rain》) 和《与狼共舞》 (《Dances with Wovles》) 。
3、意译
语言是文化的载体, 语言与文化密不可分, 语言的翻译更是离不开文化。由于中英两个民族在历史发展中形成了不同的民族文化和思维习惯, 因此很多富含本民族特色的词汇在汉语中找不到对等语, 此时直译就略显欠缺, 不能完全显示出影片的精髓所在。这是就应采取意译法。在全面综合的了解影片风格, 内容, 文化背景的前提下, 对电影原名加以修饰创造, 对等的汉语表达出来。如《壮志凌云》 (《Top Gun》) , 《飞屋环游记》 (《Up》) , 《无间道》 (《The Departed》) , 《魂断蓝桥》 (《Waterloo Bridge》) , 《七宗罪》 (《Seven》) 。
4、改译
由于地域文化迥异, 在处理具有浓厚地域文化色彩的影片名称时, 我们可以根据中国人的文化需求进行适当改变, 以期达到观众的审美水平, 最大限度吸引观众。如《Friends》用直译的方法以为朋友, 但是考虑到这一影视剧讲述一群人深厚的友谊, 所以译为《老友记》更能表达影视剧的主旨;再如《Home Alone》译为《小鬼当家》。如果采用直译法, 应译为《独自在家》, 但是相比之下, “小鬼当家”可以反映出影片要刻画的那个聪明又顽皮的孩子。再例如《American Beauty》这部电影, 在中国台湾被译为《美国心玫瑰情》。American beauty是美国一种四季常开的玫瑰, 象征着美丽纯洁还有爱, 因此这部影片的翻译充分传达了影片的爱情主旨。
影片片名的翻译要结合翻译基本原则, 不仅要从观众的审美需求和思维方式出发, 还要考虑片名的艺术性和商业性, 灵活运用多种翻译技巧, 来增强片名的导视作用。随着电影事业的不断发展, 片名的翻译也要在传统的译法上进行创新, 符合观众审美的发展, 找到艺术性和商业性的平衡点。
摘要:电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物, 在当今全球化的背景下, 中国的改革开放的程度不断加深, 英文影片的引进更是愈加频繁。那么影片名称的翻译标准更是收到广泛关注。本文主要分析产生差异的原因, 总结翻译特点, 以期是电影片名为广大受众接受。
关键词:电影片名,翻译,翻译原则
参考文献
[1]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报, 2002.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1995.
[3]何伯雄.奥斯卡完全手册[M].上海:上海画报出版社, 2001.
3.宜兴紫砂壶名称的英文翻译 篇三
关键词:宜兴紫砂壶术语英译
宜兴紫砂壶自从北宋中期诞生那天起,就印上了浓浓的宜兴乡土文化的标签。
为了把如此精妙的紫砂壶,真正走出国门,我们必须要把它的名字翻译成为英语,将紫砂壶艺术品发扬光大。
1 宜兴紫砂壶总称的英译
紫砂,clay是粘土,泥土,似黏土的东西,陶土制之意。Purple为紫色的意思。所以紫砂壶译为Purple-Clay teapot就比较合适了。
但是, Zisha teapot却是更好的翻译。
其原因如下:
①统一的名字,让全世界都发同样的声音。
②让异国者有神秘感,延续传统的感觉。
③依据对Google和美国Ebay玻璃杯茶壶类别的搜索,Zisha Teapot是最为广泛使用和广为外国人知的翻译方法。
2 宜兴紫砂壶制壶工艺的英译
紫砂壶的制壶工艺得到了创造性的发展,其成形方法不仅有拉坯成形throwing、可塑成形plastic molding、还出现了旋坯成形jolleying。
在清代的繁盛时期内用得较多的紫砂英语主要有:加工(refining)、成形(molding)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而由于每种紫砂工序都由一系列的工艺流程构成.其英文词汇又不同其它行业。如陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(throwing)、修坯(trimming)、印模(impressing)、复烧(up side—down firing)和叠烧(up—stacked firing)等术语。
宜兴紫砂壶制壶工艺及其英译由于宜兴紫砂壶装饰技法、制壶工艺的独特,有着它自身的一套用语,其英文词汇也有别于其它行业。如紫砂艺壶有光货(smoothness)、花货(floriation)等之分,其中装饰是最复杂的工序,如陶刻(pottery carving),加彩(glazing),雕(sculpture),琢(drilling),捏(tempering),塑(cubic sculpture),贴花(decal),绞泥(clay-strip forming),堆花(bossed decoration),喷色泥(spraying),泥绘(painting),镂刻(engraving),包漆(coating),嵌(inlay)等方法。
3 宜兴紫砂壶成品的英译
经过较为系统的学习整理,紫砂壶可简单分成花货、圆货、经囊、提梁壶这几类。
先就花货而言,最接近人们的生活,因其制作形象写实,故最容易被大众所接受。比较著名的有:高建芳的果品小壶(fruit-shape teapot)、高丽君的九头人参茶具(Nine-piece Tea set with ginseng design)、江建翔的硕艳壶(teapot symbolizing ripe fruit and blossoming flower)、徐成权的梅桩什锦壶(Plum-stump teapot)、谢曼仑的大桑宝壶(Teapot with silkworms on lid and body)、汪宝根的合桃壶(Joining-peach teapot)、大生的竹断壶(Bamboo stem teapot)、杨凤年的风卷葵壶(Teapot with design of blown sun flowers)、陈鸣远的松段壶(Teapot in shape of piece stake)、顾惠君的蟋蟀壶(Teapot with crickets)、范洪泉的鱼跃壶(Teapot with swimming fish)。
优秀的圆货作品有:夏俊伟的四时如意(Teapot expressing all-time satisfaction)、王寅春的红串盖壶(Teapot with a loop on lid)、邵友庭的一粒珠壶(Pearl-shape teapot)、万泉的汉扁壶(Han-style flat teapot)、邵大亨的仿鼓壶(Drum-shape teapot)、吕俊庆的春色满园壶(Teapot with spring garden design)、潘俊的涌泉壶(Running-spring teapot)、徐益勤的桥顶壶(Teapot with bridge as knob)、陆君的碗灯壶(Teapot in shape of bowling-like lamp)、范伟群的情满天下(Rich-affection teapot)、马金旺的大富贵(Richness and nobility)。
最后我们再一起看看提梁壶和经囊壶。最富盛名的是:徐达明的桃木情-汉韵紫檀木提梁壶(Pottery-wood affection:Han-style teapot with overhead handle made of sandalwood)、王寅春的裙花提梁壶(Overhead-handle teapot with petticoat design)、吴云根的提梁孤菱壶(Overhead handle teapot)、周桂珍的北瓜提梁(Pumpkin-shape teapot with overhead handle)、杨维高的舞壶(Teapot shaped as a dancer)。吴纯耿的葵花汉扁壶(Han-style flat teapot with design of water caltrop flower)、吴贞裕的劲秋壶(Deep-autumn teapot)。
宜兴紫砂已经作为一种文化产业,在国际上起到很大的吸引力和影响力。
要想让宜兴紫砂壶走向世界,必须对其制作工艺和作品的文化艺术特色有深刻的理解和认识。就紫砂资料翻译来说,应在先做到信、达的基础上,再力求做到雅,不仅要让世人了解紫砂壶,还要向世人展示紫砂壶的艺术之美。让我们越来越多的人,说出Zisha Teapot,让紫砂艺术走向世界,发扬光大。
作者简介:
陈昕,(1971-),女,汉族,讲师,硕士研究生,江苏省宜兴人。
研究方向:应用语言学,教育学。
4.英文情话带翻译 篇四
Where there is great love, there are always miracles.
17、爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
18、假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
19、有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。
Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.
20、每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
At the touch of love everyone becomes a poet.
21、看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
Look into my eyes you will see what you mean to me.
22、距离使两颗心靠得更近。
Distance makes the hearts grow fonder.
23、如果没有相等的`爱,那就让我爱多一些吧。
If equal affection cannot be, let the more loving be me.
24、爱是长在我们心里的藤蔓。
Love is a vine that grows into our hearts.
25、因为你,我懂得了爱。
If I know what love is, it is because of you.
26、爱情是生活最好的提神剂。
Love is the greatest refreshment in life.
27、有了你,黑暗不再是黑暗。
The darkness is no darkness with thee.
28、如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
We cease loving ourselves if no one loves us.
28、治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
There is no remedy for love but to love more.
30、如果爱不疯狂就不是爱了。
5.英文经典句子带翻译 篇五
把脸朝向阳光,你就不会看见阴影。
02、No words are necessary between two loving hearts。
两颗相爱的心之间不需要言语。
03、What is courage?Is it making you love me with tears or letting you go with tears?
什么是勇气?是哭着要你爱我,还是哭着让你离开。
04、Never too old to learn。
活到老,学到老。
05、Never use your eyes to cry for the wrong person who hurt you。Instead use it to search for the right one。
眼睛,不应该用来为伤害你的人哭泣,而应该用来寻找那个正确的人。
06、Life is a maze and love is a riddle。
生活是座迷宫,爱情是个谜。
07、What doesn’t kill me makes me stronger。
那些杀不死我的东西,只会让我变更强。
08、Nothing is impossible!
没有什么不可能!
09、Not a woman because she is beautiful and the soul of the love。
没有一个女子是因为她的灵魂美丽而被爱的。
10、Beauty,wisdom,money,a lot of things,are born to,and not even think about that jealousy with you,to change anything。
美貌,智慧,金钱,很多事,都是天生注定的,别想用你那嫉妒心,改变什么。
11、All things are difficult before they are easy。
凡事必先难后易。
12、Waiting,is the world’s most humble terms。
等待、是人世间最卑微的名词。
13、There is a time to speak and a time to be silent。
该说话时说话,该沉默时沉默。
14、Always some wisp sadly belongs to you。
总有一缕悲伤属于你。
15、A land of broken promises,put together not return yesterday。
碎了一地的诺言,拼凑不回的昨天。
16、Every person need a friend to make them laugh when they think they will never smile again。
每一个人都需要这样一个朋友:当以为自己再也笑不出来的时候,他能让你开怀大笑!
17、Passion,though a bad regulator,is a powerful spring。
激情虽难以驾驭,却是种强大的动力。
18、Memories took my hand,I how fled are destined to be in vain。
回忆拉着我的手,我怎么逃都注定是徒劳。
19、Sometimes,only a tear,we completely clear sight。
有时候,惟有一场眼泪,我们才彻底清晰了视线。
20、Today,give a stranger one of your smiles。It might be the only sunshine he sees all day。
今天,给一个陌生人送上你的微笑吧。很可能,这是他一天中见到的唯一的阳光。
21、Therefore,if you desire love,try to realize that the only way to get love is by giving love,that the more you give,the more you get。
如果你渴望爱情,你需意识到得到爱的唯一方法就是付出爱,你付出的越多,得到的就越多。
22、Your birth gives me hope and I hope to give you happiness。
你的出生带给我盼望,而我愿望带给你幸福。
23、I forget,or you have not loved。
是我忘不掉,还是你未曾爱过。
24、I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you。
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
25、Yesterday is history。Tomorrow is mystery。Today is a gift。
昨日成历史,明日尚为谜,唯今日是馈赠。
26、It takes being away from someone for a while,to realize how much you really need them in your life。
有的时候,你需要离开某人一段时间,才会发现自己有多需要他。
27、Heart is mine,but full of you。
心是我的,可里面全是你。
28、The most painful goodbyes are those that were never said and never explained。
最痛苦的再见就是从未说过,从未解释的再见。
29、Become a better person and be sure to know who you are before meeting someone new and hoping that person knows who you are。
做一个更好的人,确信在遇见一个新的人之前知道自己是谁,也希望那个人知道你是谁。
30、Life is like a parabola,since each handing down,when the heart of mixed emotions。
人生就像抛物线,每一个起承转合,都风生了五味杂陈的心思。
31、No one is in charge of your happiness except you。
没人能决定你的幸福,除了你自己。
32、He is no longer my world,because my world collapsed。
他不再是我的世界励志网e the most beautiful day of your life。
让每一天都有机会成为你人生中最美好的一天。
62、Give up worrying about what others think of you。What they think isn’t important。What is important is how you feel about yourself。
不要为别人怎么看你而烦恼。别人的看法并不重要,重要的是你怎么看待你自己。
63、You can vanity,because it is a woman’s nature,but do not let yourself become a tool for others to increase vanity。
你可以虚荣,因为,那是女人的天性,但,不要让自己变成为别人增加虚荣的工具。
64、I don’t know how to love you。Looking at you is the only way I know。
不知道,如何爱你,看着你,是我唯一的方式。
65、Sometimes words cannot express the burden of our heart。
有时候,心中所承受之重是无法用言语来表达的。
66、I never stopped loving you,I just stopped showing it。
我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。
67、You have a dream by day,night has a dream to have you。You have to take care of yourself,don’t catch a cold runny nose;if occasionally sneeze,that would mean I want you!
白天有你就有梦,夜晚有梦就有你。你要好好照顾你自己,不要感冒流鼻涕;要是偶尔打喷嚏,那就代表我想你!
68、But if the while I think on thee,dear friend,all losses arerestored,and sorrows end。
只要我一想起你,亲爱的人,所有的失落和遗憾烟消云散。
69、The stronger your heart is,the brighter your smile will be。
内心越强大,笑的越漂亮。
70、Please be happy。
请务必快乐。
71、Opens the full of trees,pear can never bears apple。
开满梨花的树上,永远不可能结出苹果。
72、You laugh at me for being different,but I laugh at you for being the same。
你嘲笑我和别人不一样,我嘲笑你和大家都一样。
73、Life is like a multiple choice question。Sometimes,thechoices confuse you,not the question itself!
人生就像是一道多项抉择题,困扰你的往往是众多的取舍项,而不是标题自身!
74、The only present love demands is love。
爱所祈求的唯一礼物就是爱。
75、In love’s bumpy road,we’d better not say love。
在爱情的坎坷路上,我们最好别说爱。
76、I have no trouble,just a sense of security is too weak。
我没闹,只是安全感太薄弱。
77、Life will get better when it goes bad to a certain extent。Because it can’t get worse than this。We should fill our heart with sunshine。
生活坏到一定程度就会好起来,因为它无法更坏。所以我们心中应该总是充满阳光。
78、When you are young,you may want several love experiences。But as time goes on,you will realize that if you really love someone,the whole life will not be enough。You need time to know,to forgive and to love。All this needs a very big mind。
年轻的时候会想要谈很多次恋爱,但是随着年龄的增长,终于领悟到爱一个人,就算用一辈子的时间,还是会嫌不够。慢慢地去了解这个人,体谅这个人,直到爱上为止,是需要有非常宽大的胸襟才行。
79、To give up you is the most courageous thing I have ever done。
放弃你是我做过的最勇敢的事。
80、We put in the darkness of the heart is called the moon dancing。
我们把在黑暗中跳舞的心脏叫做月亮。
81、I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you。
我爱你不是因为你,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
82、If you get tired,learn to rest,not to quit。
如果你累了,学会休息,而不是放弃。
83、Without the language of love,all characters are boring。
没有了爱的语言,所有的文字都是乏味的。
84、I know someone in the world is waiting for me,although I’ve no idea of who he is But I feel happy every day for this。
我知道这世上有人在等我,但我不知道我在等谁,为了 这个,我每天都非常快乐。
85、It’s too late to move back,yet too early to move on。
想回头,已经太迟了;想开始,又觉得太早。
86、When you feel like giving up,remember why you held on so long in the first place。
每当你想要放弃的时候,就想想是为了什么才一路坚持到现在。
87、We shall always save a place for ourselves,only for ourselves。And then begin to love。Have no idea of what it is,who he is,how to love or how long it will be。Just wait for one love。Maybe no one will come out,but this kind of waiting is the love itself。
6.励志英文诗歌带翻译 篇六
by john grey
let me be a little kinder,
let me be a little blinder
to the faults of those about me,
let me praise a little more.
让我更友善一点吧,
对待过错更宽容一点吧,
对他人他物更赞赏一点吧。
let me be, when i am weary,
just a little bit more cheery;
let me be a little meeker
with the brother who is weaker;
let me strive a little harder
to be all that i should be.
让我倦时更快乐一点吧,
对虚弱的兄弟更温顺一点吧,
对该做之事更努力一点吧。
let me be more understanding
and a little less demanding,
let me be the sort of friend
that you have always been to me.
让我更多一份理解吧,
对人对事少一点苛求吧,
对待朋友更真诚以待吧。
7.恭维语翻译(英文) 篇七
关键词:恭维语,言语行为,对比研究,文化,价值观念
1 Introduction
Compliment is one kind of speech act which is used very frequently both in Chinese and English.People use it to show greetings、appreciations、even to solve controversy and maintain solidarity with others.Achieving communicative competence may, at times, be complimented due to the transfer of rules from one’s first language to his second language.Misunderstandings due to this may result in embarrassment, frustration, anger.In order to avoid the misunderstanding, the research of compliments is quite necessary and essential.
2 Literature Review
2.1 What is a compliment?
According to what Wolfson (1983, P.89) mentions, compliments are referred to as the ways to“grease the social wheels”and thus to function as“social lubricants”.Compliment, according to Brown and Levinson (1978, 1987) , is a positive politeness strategy directing at praising the complimentee’s appearance, personality, or his/her interests or wants, then the complimentee can therefore experience being liked, appreciated, or approved by the others.
Moreover, Holmes also provides a broad definition of a compliment:“A compliment is a speech act which explicitly or implicitly attributes credit to someone other than the speaker, usually the person addressed, for some good (possession, characteristic, skill, etc.) which is positively valued by the speaker.” (Holmes, 1988, P.446)
3 The Differences of English and Chinese Compli-ments
This chapter includes four parts, which partly introduce the differences of English and Chinese compliments in four aspects:language structure, topic, response mode, function, as a major part of this thesis.
3.1 Syntactic aspects
Using compliments in different language should follow their own language rules.According to the research of, Manes and Wolfson (1980, 1989) , the most common syntactic structures in English are:
1) .NP+BE/LOOK+ADJ
e.g.Mary, your shirt is very pretty.
2) .I like/love+NP
e.g.I like your haircut.
3) .PRON+BE+ADJ+ (NP)
e.g.This is a beautiful sweater.
English compliments are highly structured patterns that can be adapted to a wide variety of situations in which a favorable comment is required or desired.By replacing the noun phrase, I really like NP or NP looks nice can be properly applied to haircuts, home made bread, shirts, new cars or a job well done.
The three ones above are the main English syntactic structures with high frequency.However, the most frequently used patterns in Chinese are:
1) .YOU+V+ADV
e.g.好妹妹, 你刚才说的实在有趣! (Dear cousin, how fascinating you make it sound!)
2) . (You) NP+ (is) +ADV (intensifier) +ADJ.
e.g.你这件衣服真是太漂亮了。 (Your coat is quite beautiful!)
3) PRON+BE+ADJ+NP
e.g.你是个乖孩子。 (You are a good boy)
One point worth mentioning is that because the Chinese mostly begin their compliments with你 (you) or你的 (your) , compliments in Chinese context are viewed as a means or intention to show respect, therefore, should be very polite.On many occasions, a Chinese speaker when making compliments tends to play down himself or herself to show his or her respect to the hearer.Instead of“你” (you) , its honorific form“您” (you) is often used.Moreover, the honorific form of you is often employed at the very beginning of a sentence.For example:
您的设计多有创意啊。
What an original design.
您这件毛衣很漂亮, 您看上去年轻多了。
Your sweater is very beautiful.You look much younger.
Another difference of the syntactic form is:Chinese people find it difficult to recognize the American patterns PRO is (a) ADJ NP and I (really) like/love NP as compliments.Chinese people interpret the former as nothing more than a comment on an object and the later as just an expression of the speaker’s feeling about an object.Furthermore, 1 like NP, expressing admiration for one of the addressee’s possessions, is very likely to be taken not as a compliment but as an indirect request for the admired object, as shown in the following examples:
A:I like your vase very much, it is so beautiful!
B:If you like it, please take it.
Obviously the two speakers are Chinese, the latter misunderstand the former, who just want to compliment her rather than want to get it.
3.2 Lexical aspects
In lexical aspects, compliments are expressions of positive evaluations.According to Manes and Wolfson (1980, 1989) , in American compliments, adjective phrases take proportion as high as 80%, verb 16%.More importantly, in the 80%of adjective, the most frequently used words are just good, nice, great, pretty and beautiful.While just two verbs, like and love, occur in most part of all compliments which contain a semantically positive verb.These two verbs can be applied to virtually any topic.Such as,
Your apartment is nice.
Your blouse is beautiful.
The difference is that An American speaker likes to express his or her view in a direct way, therefore, the first person is more used.For example:
I like the way you talk.
I am so proud of you.
While a Chinese speaker is more likely to use second person when he or she wants to compliment:
你的房子真漂亮。
Your house is very beautiful.
你儿子真乖。
Your son is so cute.
4 Cultural Differences Reflected in Compliments Speech Act
According to Joan Manes (1983) , “any speech act reflects a variety of cultural norms and values and in so doing serves to express and maintain these values.Compliments are of particular interest”.Based on the comparison in the preceding chapter, in the following part of this chapter, I will discuss different cultures from two aspects:beliefs and values.
4.1 Confucianism vs Christianity
Chinese people have to survive by depending on one another as China is an agricultural country.People tend to lay importance on Collective not individual.
Confucianism has long been the dominant ethic in Chinese history.So giving and accepting compliments in Chinese society are greatly influenced by Confucianism.Confucianism sets forth four principles as guides to proper human behaviors:humanism (Ren) , faithfulness (Yi) , propriety (Li) and wisdom (Zhi) .“Ren Serves as the goal of life while Li the norms and means for achieving the acceptable Ends of social life” (Hu wenzhong, 1999) .“Ren means, on the one hand, the ideal manhood, defining all the fine qualities that make up an ideal man;on the other hand the ideal reciprocal relationship that should pertain between people.” (Hu Wenzhong, 1999) .This can also help explain why the compliment functions more as a tool to build up the harmonious relationship with others in China than in the USA.
The English nations have long believed Christianity and the Bible has had a profound and tremendous influence on the social thoughts and culture of American society.In American, many people believe in Christianity.According to Christianity:“Men are equally born”, so democracy, liberation of an individual is everybody’s wish.People lay importance on“I”rather than on“we”.Individual identity, individual rights, individual needs are emphasized.
4.2 Hierarchy vs Equality
One of the characteristics of Chinese culture is hierarchy.According to Confucianism, every person is supposed to have a set position in family and society in order to achieve harmony between people.Confucianism stresses the benefits of fixed hierarchical relationships in which respect is shown for age, seniority, rank, and family background.Each has to mind his/her own position and role and act.Accordingly, this is why people concentrate on the topics of talents and achievements.
In contrast with Chinese culture, American’s social relationship with others is the theme of equality.America is a newly developed and young country, which has a totally different development process.Back to the colonial Period, Americans took painstaking efforts in striving for freedom and equality.The Declaration of Independence dictates“All men are created equal”, which guaranteesthe rights of equality, freedom, etc.To Americans, an ideal society is the one in which everyone, with neither money nor family influence, can fight his way to the top of society.This is the so-called“American Dream”.
In America where social equality prevails, every one is treated alike with little differentiation for personal and social characteristics.So the superior can compliment the subordinate and vice versa.In China seniority is paid compliment.Juniors are supposed to address seniors in a proper way, even within families, older members are virtually always referred to and addressed by younger members according to their formal roles in the family.
5 Conclusion
The major purpose of this paper is to study the differences and similarities between Chinese and English compliments from four aspects:in language structure, topic, response mode and functions Meanwhile, the author will make a simple analysis on cultural factors reflected in compliments.Based on the preceding chapters, the author finally draws the following conclusions:Complimenting is phenomenon of complexity and it is related to culture greatly.It is a mirror of culture.
To sum up, the compliment in intercultural communication is influenced by both culture and pragmatic principles.Language communication plays an important role in man’s life, and in order to build good relations with other countries, to know other countries’culture very well and to keep behaviors polite during the communication are essential to intercultural communication.
参考文献
[1]Brown P, Levinson S.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1987.
[2]Herbert R.The ethnography of English compliments and Com pliment responses:a contrastive Sketch[M]//Olesky Wieslaw (ed.) .Contrative Pragmatics.Alnsterdam:John, 1990.
[3]Holms J.Paying Compliments:a sex-preferential positive po liteness strategy[J].Journal of Pragmatics, 1988.
[4]Hu WenZhong.cross-cultural Communication—What It Means to Chinese Learners of English[M].Shanghai:Shanghai Transla tion Press, 1988.
[5]Manes, Joan, Nessa, Wolfson.The Compliment Formula[M]//Flori an Coulmas (ed.) Conversational Routine.Hague:Mouton, 1981.
[6]Wolfson, Nessa.The social dynamics of native and nonnative variation in complimenting behavior[M]//M.Eisenstein (ed.) , The dynamic interlanguage:Empirical studies in second lan guage variation, NewYork:Plenum, 1989.
[7]蔡春驰.英汉恭维语的对比研究[J].浙江教育学院学报, 2003 (2) .
[8]段成钢.恭维语的跨文化对比研究[J].四川外国语学院学报, 2001 (2) .
[9]郭爱先.美国称赞语的应答模式[J].外语与外语教学, 1998 (10) :14-15.
[10]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[11]石宁.英汉称赞语之比较[J].中国人民大学学报, 1997 (4) .
8.英文电影片名翻译探讨 篇八
【关键词】英文电影片名 翻译 宗旨 方法
一、港台与大陆影片名翻译特征
近年来,国际文化交流日益频繁,大量英文影片被引进,深受中国观众喜爱。英文影片作为文化艺术的载体,是人们了解世界文化的一个重要途径。片名佳译对一部电影尤为重要,既可使影片锦上添花,也可促进跨文化与艺术交流。长期以来,港台地区与大陆片名翻译存在较大差异,如:
可以看出,大陆片名翻译重视忠实于原作,相对严肃、保守,更倾向直译。港台翻译意译法使用更多,为迎合观众寻求娱乐刺激的心理,香港片名翻译商业化气氛较浓,而台湾翻译则更温婉浪漫。
二、电影片名翻译宗旨及方法
有研究者认为电影片名翻译应从“经济,文化,审美”三个角度综合考虑,也有研究者提出“商业利益最大化”的原则,笔者认为影片名翻译应做到形神兼备,雅俗共赏,言简意赅。
目前,常用的影片名翻译方法可归纳为以下几种:
1.音译法。音译法,指按源语言的发音规则,直接翻译为目的语发音相同或类似的语言文字。诸多英文影片直接以人名或地名作为名称,此类影片最适合采用音译法。
例如:Harry Potter《哈利·波特》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Emma《艾玛》,Chicago《芝加哥》等。
2.直译法。直译法指根据源语言和译语特点,最大限度地保持源语言的内容和形式。当译语和源语言相对对等且无文化差异时,直译法最能体现出源语言的文化风格。
战争片Windtalker,大陆直译为《风语者》,体现出一种文学韵味。而港台为了吸引眼球,将其译为《烈血追风》或《追风战士》,虽也切题,但有夸大其词之嫌,稍显媚俗。The Lord of the Rings:The Return of the King大陆直译为《指环王:王者归来》,港台意译为《魔戒:皇帝回宫》,显而易见,前者更符合影片风格,大气恢弘,后者极易让人联想到中国古装喜剧。因此,采取直译还是意译,应遵循原影片的内容和风格。
3.意译法。翻译“不仅是语码转换,也是文化移植”的过程,因文化差异,有些英文片名有其独特的内在含义,而译入语里却没有对应的词,如强行直译,只会让观众不知所云。故译者需要舍弃字面意思,让译文不拘泥于原片名的结构形式,使得译文和原文内容相符,功能相似。此译法重神似,而非形似,要求译者对英语文化和汉语功底都要有极强的驾驭能力。
如魔幻喜剧电影Mask如果直译成《面具》,显得呆板而枯燥,而意译成《变相怪杰》则凸显其喜剧电影风格,“怪杰”二字给人活泼欢乐之感。
意译法常采取套用译语成语、典故或四字结构的形式。例如Forrest Gump被译作《阿甘正传》,因为国人对鲁迅先生笔下的《阿q正传》耳熟能详。又如Matrix《黑客帝国》也采用四字结构,朗朗上口,易于记忆,同时也达到极佳的商业片宣传效果。
不过,典故也不可乱用和滥用。因Black Swan《黑天鹅》里的主角和1993年香港电影《霸王别姬》里的程蝶衣有诸多相似之处,有人曾提出应把该片翻译为《霸王别鹅》,看似引经据典,但产生的别扭和喜感与影片意境背道而驰。
4.增译法。又叫扩译法或补译法。片名翻译中有时会出现直译和意译都难以恰如其分的体现影片内容的情况,译者在翻译时通过补充一些词语来增加影片名的信息量,达到既忠实于原内容,又符合目标观众的语言习惯,并充分体现出影片含义的目的。
例如:李安作品Life of Pi如直译为《派的生活》则平淡无奇,而补译为《少年派的奇幻漂流》则充分反映了影片的奇幻风格,更能吸引观众的注意力。
影片River Runs Through It如果直译就是《一条奔腾而过的河流》,既无美感,也不能充分表达影片的意境,而补译为《大河恋》则产生了良好的艺术效果。
5.几种译法的综合。有些影片名的翻译单纯的采用一种翻译方法并不能完全表达原文化和原片的内涵,因此译者往往采取几种译法的综合。
如:著名惊悚影片Seven,与天主教七大死罪惩戒有关,宗教背景浓厚,如果直译为《七》,中国观众恐怕无法产生相关宗教文化联想。而翻译成《七宗罪》(意译加补译)后,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教文化联系起来,让人顿悟。
类似片名翻译如:Patton《巴顿将军》(音译加增译),King Kong《金刚》(音译加意译),Dumb and dumber《阿呆和阿瓜》(直译加意译)。
三、结语
著名翻译理论家冯庆华先生曾把翻译比喻为戴着手铐脚镣在跳舞,可以说电影片名的翻译就是一个戴着手铐脚镣进行再创作的过程。
因此,英文片名的译者需要充分了解源语言和译入语言间的文化差异,也要具备充分的语言驾驭力和艺术鉴赏力,借助适当的翻译技巧与方法,通过影片名传情达意,言简意赅,让影片名形神兼备,达到影片的商业推广,信息传达,文化鉴赏,艺术展示等目的,为世界文化交流做出贡献。
参考文献:
[1]万蓓.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译[J].海外英语,2012:160.
【英文名称带翻译】推荐阅读:
常见中餐名称英文翻译08-02
各类基金名称英文翻译09-20
英文自我介绍带翻译08-13
英文求职自我介绍带翻译07-24
我的爱好英文范文带翻译小学生08-26
六一国际儿童节国旗下英文讲话稿带翻译06-28
英文名称07-03
小组英文名称和口号08-18
脑筋急转弯英文题目带答案10-24
英文文献翻译10-15