2024年6月翻译必看

2024-10-02

2024年6月翻译必看(共8篇)

1.2024年6月翻译必看 篇一

2014年6月大学英语四级翻译冲刺

在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants)居住在一起,形成一个大家庭。这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。中国的孩子们跟随他们父亲的姓。这和西方文化是一样的。如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。

In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system.This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society.Chinese children follow their father’s fam?ily name.This is the same as western culture.Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name.Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.?

2.2024年6月翻译必看 篇二

难点一:特殊表达

2015年6月四级考试的三道段落翻译题中,有一些词的翻译让考生很头疼,如“华北”“馒头”等,还有一些谚语的翻译让许多考生无从下笔。要解决这一问题,考生平时要注意词汇的积累,特别是中国特色的词汇。笔者建议考生多看看Chinadaily网站上的“英语点津”栏目(网址为http://language.chinadaily.com.cn)。考生可以关注其中跟中国有关的报道,这些报道中常常涉及中国特色词汇的英文表达。同时,该网站还设有翻译经验交流的板块,很多准备报考翻译硕士的考生会在上面取经。除此之外,考生也要注意成语、谚语等的积累。有时间、有能力的考生可以关注一下上海市中、高级口译考试,其中就有很多包含成语和谚语的翻译题目。不过考生需要注意,在积累这方面的表达时切忌死记硬背,而应重在理解,毕竟译文可以有很多版本,考生在翻译时只要把成语或谚语的基本意思表达出来即可。除了中国特色的表达外,数字表达也是一些考生的易错点。下面笔者以本次四级翻译的真题为例,具体分析考生做题时在表达方面遇到的难点。

例1 中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

【难点解析】

南方:可以理解为中国南部地区,应翻译为southern China或者the south of China。

华北:“华北”对应的英文表达是North China,但在这里笔者建议考生将其翻译为northern China或者the north of China,这样可以和前半句的“中国南方”相对应。

馒头:这个词对很多考生来说可能是难点,通常可以译为steamed bread。如果考生不知道这个表达,该怎么翻译呢?一般来说,翻译考试中如果出现考生不会翻译的词,尤其是中国特色的词,考生可以用解释法来翻译,具体做法是先写出这个词的汉语拼音,然后用英文来解释这个词,作为同位语放在拼音后面。例如,在翻译“馒头”这个词时,考生如果不知道steamed bread这个表达,就可以用解释法翻译成“mantou, a kind of bread made from flour”。如果考生不知道“面粉”用英文怎么表达,那也可以把flour换成wheat powder,因为面粉就来自于小麦。

【参考译文】

People in southern China mainly plant and live on rice, while people in most parts of northern China cannot plant rice due to the extremely dry or cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to make bread, but most people use it to make steamed bread and noodles.

【进阶翻译】

原文第一句话后半句的主语是“华北大部分地区”,而谓语是“种植”,这在中文中可以理解,但如果直译为英文就是错译,因此考生可以添加主语people,如参考译文所示。此外,考生如果不改变主语,也可以采用转译法,将中文的动词“种植”转译为英文中的名词planting或cultivation,因此这句话也可以翻译为:“Most parts of northern China are either too cold or too dry for rice planting/cultivation.”

例2 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

【难点解析】

120亿:应翻译为12 billion。这个看似简单的词却让不少考生都犯晕了,有的考生写成了120 billion (1200亿),有的写成了120 million (1.2亿),还有比较聪明的考生写成了12000000000。最后一个写法看似正确,但严格意义上来说也是有问题的,因为考生忽略了中英文数字写法的差异。在英文中,阿拉伯数字一般都是三位数为一组,用逗号隔开,所以120亿如果用阿拉伯数字来写,最规范的写法应该是12,000,000,000。此次四级考试的另外一篇段落翻译中还考查了“数十亿美元”的翻译,正确的译法应该为billions of dollars。

【参考译文】

It is reported that this year China’s courier service will deliver about 12 billion packages.

例3 长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。

【难点解析】

巧妇难为无米之炊:这种具有中国特色的表达(尤其是文言化的表达)是大多数考生所害怕的。在翻译这类句子时,考生首先应该将其翻译成白话文,即“再聪明的妇人没有米也不能煮饭”,然后再将白话文翻译成英文,即even a clever housewife cannot cook a meal without rice。考生如果在平时注意积累,也可能知道这句谚语有一种比较常见的翻译:“You cannot make bricks without straw.”

【参考译文】

For a long time, rice has played such an important role in the Chinese diet that there is even a saying about it: Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.

难点二:句子的分与合

中文注重“意合”,习惯用小短语来表达句意;而英文注重“形合”,在两句或多句中间常常有连接词,可以是连接并列句的and、but等词,也可以是连接从句的that、which、what、when、where等词,从而构成英语中的复合句。在四级翻译题目中,考生可以视情况将汉语中的短句合并翻译为英语中的长句。不过,如果原文短句过多或句子过长,笔者不建议考生将这些句子统统翻译成英语中的复合句,那样一方面会让人读起来比较累,另一方面考生在写过于复杂的句子时容易出现语法错误,反而得不偿失。

例4 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

【句子解析】

原文是两个中文短句,大部分考生在将其翻译成英文时会把译文处理成两句话,这是可以的。但笔者建议考生将其合并翻译为一个英文句子。原文这两句话都很短,翻译成英文都是简单句,但考生不难发现,原文第一句话的谓语动词为“是”,这时就可以把第一句话改写成英语中的同位语结构,把两句话合并为英文的一句话。由于原文两句话的主语不同,所以这两句话可以有下面两种翻译方法。

【参考译文】

①China, one of the oldest civilizations in the world, has/embraces many elements that make up the foundation of the modern world.

②Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China, one of the oldest civilizations in the world.

例5 中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

【句子解析】

原文的这句话比较长,笔者不建议考生将其翻译成一句英文,那样读起来会比较累。考生可以根据句子的意思适当分句,这是一种常见的翻译方法。显然,第一个逗号将这句话分为了两部分,逗号之后的内容是举例来印证前面的观点,因此两部分可以分别翻译为独立的句子。

先来看前半句。句子的主干是“中国给在线零售商机会”,“给某人某物”可以用give sth. to sb./provide sth. for sb./provide sb. with sth./offer sth. to sb./offer sb. sth.这几种句型来表达。“以极具竞争力的价格销售商品的机会”这个词组包含两部分:一是“以……价格”作状语成分,里面的“极具竞争力的”作为形容词来修饰“价格”,这个部分可以翻译为at very competitive prices;二是“销售商品”充当定语来修饰“机会”,这里可以用动词不定式作后置定语的形式,将“销售商品的机会”翻译为opportunity to sell goods。

再来看后半句。句子的主干是“中国消费者买了商品”,对应的英文为Chinese consumers bought goods。“仅在11月11日”是时间状语;“在国内最大的购物平台”是地点状语;“价值90亿美元的”作定语修饰“商品”,可以将其翻译成定语从句放在所修饰的名词“商品”后面,即翻译为goods that are worth 9 billion dollars,或者省略that are,直接把worth 9 billion dollars作为后置定语来修饰goods。当然还有一个比较常用的短语,即“money + worth of sth.”,因此“价值90亿美元的商品”还可以翻译为$9 billion worth of goods。

【参考译文】

China provides millions of online retailers with opportunities to sell goods at very competitive prices. On November 11th alone, Chinese consumers bought $9 billion worth of goods on the biggest domestic shopping platform.

需要提醒考生的是,原文中的“11月11日”如果写成“光棍节”,难度就会更大一些。考生如果下次遇到“光棍节”,不要简单地翻译为Singles’ Day,因为不了解中国国情的人可能会摸不着头脑。这时,考生就可以用前文提到的解释法来翻译,写成“Singles’ Day, which falls on November 11th”。

难点三:句式变化

大多数考生在翻译时都是按照中文的语序直译,这样能够最大程度地确保译文忠实于原文。但考生如果能够在“忠实”的基础上寻求句式多变,那就更好了。变换句式有一种比较简单的做法,那就是改变句子的主语。除了中文原句的主语,考生还可以选择句中的其他名词来作为译文句子的主语,这样译文的句式就会随之发生变化。

例6 这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

【句子解析】

原文句子主干的句型为“A使B有可能做某事”,对应的英文是A might make B do sth.或A makes it possible for B to do sth.。“成为世界上最大的快递市场”作为句子的补语,可以用as结构来表达。

【参考译文】

①This might make China overtake the United States as the world’s largest express delivery market.

②This makes it possible for China to overtake the United States as the world’s largest express delivery market.

【进阶翻译】

除了原句的主语“这”,考生还可以把句中的另一个名词“中国”变为主语,将这句话翻译为:“Because of this, China might overtake the United States as the world’s largest express delivery market.”也可以把“中国快递市场”作为主语,翻译为:“Because of this, China’s express delivery market is expected to overtake the U.S. market to become the world’s biggest.”

按照这种通过变换主语来变换句式的思路,考生可以把上面几个例题中的句子改写一下。比如例2的译文,考生就可以改写为:“It is reported that this year about 12 billion packages will be delivered by courier service in China.”

3.2024年6月翻译必看 篇三

长江

【题目】长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。

【精彩译文】The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America.The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea.The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China.Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively.As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.赵州桥

【题目】赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

【精彩译文】Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs.One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.泰山

【题目】泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

4.2024年6月翻译必看 篇四

【2014年6月四级最新段落翻译】

香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。

Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。

For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system.其校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。

Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。

The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning.它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。

The multi-faceted education at the Chinese university of Hong Kong helps every student to give full paly to their potential.【难点注释】

1、首句又三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句间的语义 1

关系。第一个短句讲得是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子主语“香港中文大学”构成被动关系,所以要用一个过去分词短语“founded in 1963”,后两句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干“Chinese University of Hong Kong is a research-oriented…”,第三个短句就可以译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以译成to combine…with… and bring together…的动词不定式结构修饰名词“mission”.2、第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个

短句“在香港教育界卓然而立”指的是前面的努力使香港大学在香港教育界卓然而立,所以可以将这部分作为主句的主体结构,译成it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of 引导的介宾短语作原因状语。

3、第三句中,动词短语“占地134公顷”可以转译成名词

134-hectare修饰campus.4、第四句中,“学分制”可以译成“credit unit system”, “学习自主权”

可以理解成为“设计自己的学习”,译为“designing their own learning.谓语“赋予”可以理解为“允许”,译为allow.5、第五句中“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi-faceted

education 和 give full paly to 来表达。

5.2024年6月翻译必看 篇五

转眼间,自己已经拿到了北京大学的录取通知书,成为了未名湖畔的一名学子,圆了自己毕生最大的梦。备战期间,有彷徨,有迷茫,有坚定,有犹豫,百感交集。曾经,前辈们的经验贴给了我巨大的精神支撑,陪着我走过了那刻骨铭心的时光。现在的我,拿着手里的录取通知书,心中多了几分淡然和欣喜。今时今刻,我决定把自己的心路历程还有备考经验分享给正在努力的学弟学妹们,希望能够帮你们摒去心中的心浮气躁,在人生这样的时段能够笃定地走下去。

MTI硕士一共考试四门,除了政治是全国统考以外,剩下的三门(基础英语,英语翻译以及百科)都是各大高校的自主命题,许多学校的出题风格、出题类型大不相同,这也就是说,如果选择了要考MTI,必须要提前定好学校,然后去目标院校的官网搜索该专业的具体招生信息,比如说:该专业每年招生人数(百分之多少的保送,百分之多少的统招)、该专业学费、该专业给出的备考参考书目等。定好学校后,学弟学妹应该多关注bdkylm(pku考研联盟)寻找该学校MTI 的备考经验贴,因为信息的搜集对于整个考研过程而言重要得无以复加。当你经验贴看多了,你就知道到底要进行哪方面的准备,买哪些书籍,做哪些练习。此外,可以多登陆微博关注一些牛人的微博,有时候,他们会给出一些最新热词的翻译总结,这些都是很好的复习材料。如果复习期间实在是一筹莫展的时候,大家可以考虑上一个新祥旭考研的专业课。

本人四六级均为600+,全国大学生英语竞赛拿的省特等奖,下

本文来源公众号:bdkylm

面就具体介绍下我备考北大MTI的过程。一:基础英语

北大这个学校很看重考生的英语功底,这门基础英语总分是100分,北大单科划线60分,这一门的确是北大刷人的一个大关卡,很多人因为这一场考试无缘北大,以今年的情况来看,初试排名前35名的人中,有十几个考生基础英语这一门都没有过60分,也就是说,哪怕初试成绩再高都已经无缘进入复试(今年的全国第二第三等都是因为这个原因被刷),所以说,如果想要备考北大,这一门基础英语千万不能不放在心上。

北大的这门基础英语主要考几篇阅读,加上一篇英语作文,最前面的二三十道选择题是完型,也就是在文章中挖空,给出ABCD,让你选出填空的最佳答案,主要考的是词汇和语法,接下来是几篇传统的阅读理解(偏文学、历史、哲学类的方向),还有一个排序题(这道题真的很难,市面上基本买不到练习材料,这是最考验水平的一道题,是给你ABCDEF等许多段落,让你排出文章的正确顺序,正常情况下,有一两段是多余的,这道题分值一共是十分),最后的题就是作文题了,北大近几年以来都是给你一两个翻译家的翻译思想(全英文),然后让你写出对他们翻译思想的看法,或者让你比较你更同意谁的翻译观点等。总体而言,这张卷纸上的词汇都比较难,达到了GRE水平,亲测难于专八很多。如果单词有很多不知道意思,基本上文章都很难看懂,题更是难做对。北大的基础英语卷纸考过的人都说真的很难,老师的水平真的很高。对于这一门考试,我的建议是:没

本文来源公众号:bdkylm

有捷径,只能多背单词、多做阅读。在备考的时候,我背完了刘毅10000,专八如鱼得水,GRE单词乱序;市面上的阅读材料我基本都做了一遍,专四真题,专四星火模拟,专八真题,专八星火阅读模拟,托福阅读真题,GRE阅读真题等。除此之外,还看了很多经济学人的杂志。学弟学妹们也必须多加积累。二:翻译英语

这是北大的专业课之一,满分150分,每年的划线基本都是90分。考的题型是挺固定的,30分的短语英汉互译,然后是一段英译汉,一段汉译英,分别都是60分的分值。对于短语互译,必须得多积累,推荐学弟学妹关注下‘中国日报双语新闻’这个微信公众号,还有一些微博,比如卢敏老师的微博等,推荐一定要看《跨考翻译硕士小黄书》这一系列的词条总结。对于北大的英汉段落翻译,我的推荐如下:张培基的四本散文选(必备);CATTI二笔实务教材以及配套训练(必备);叶子南老师的《英汉翻译案例讲评》(必备);《张培基散文108篇》;庄绎传《英汉简明翻译》;《二笔真题总结》(韩刚老师);《翻译硕士跨考小黄书系列》;政府白皮书工作双语总结;《韩素音翻译大赛文章总结》;暂时我就想到了这么多,学弟学妹们最好都买来看看,一定大有所获。三:政治

北大这些年来政治单科划线是60(每年都有几个人政治不到60),今年是特例,划到了55分,我今年政治分有75,这个分数在录取的人中不算最高,但也算相对高了,我想告诫学弟学妹的是,不

本文来源公众号:bdkylm

要认为政治是最无关紧要的,就放在一边不管不顾,我认为暑假就应该开始跟进政治。考上北大的人,政治拿到七八十分的大有人在。如果你的政治60分左右徘徊,一定会拉总分。关键时刻,一分两分就会有很大的不同,希望学妹学弟重视政治。推荐资料:《1000题》(这个特别重要,应该看上最少两遍);《肖秀荣最后8套题》;《肖秀荣最后四套题》等。其实这里想说的是,不管你们跟着哪个老师走,最好选定一个老师一直跟下去,不要一直换来换去,我身边就有人背了好几个老师的押题卷,最后反而哪个老师的都没有背好,分数很不理想,希望学弟学妹们吸取教训。最后,希望你们大题写的时候注意字迹清晰,分点写,注意逻辑。四:百科

今年北大变数最大的就是百科这一门考试了,往年是50分的名词解释,加上一篇40分的小作文和60分的大作文,今年变成了选择题加上三四个左右的简答题(关于一些翻译理论以及百科知识的问题,写出自己的看法)。两篇作文还是100分。说句实话,选择题真的不简单,考了很多历史,哲学,文学,翻译等方面的知识,非常有深度。对于选择题,学弟学妹只能平时多看书增加自己的知识储备,另外,一定要随时留意北大官网给出的百科参考书,应该每年都会给,只是时间不确定。17年小作文考的是一封感谢信,关于小作文,我认为平时多看些关于公文写作类的书籍应该没什么问题。大作文的话,相信不用我说,文采和观点都很重要。对于跨考的同学来说,可以多看些好的评论性文章等,增加自己思想的深度。

本文来源公众号:bdkylm

结语:考研不仅仅是一场关于知识储备的竞赛,更是一场心理素质的博弈。有时候,当你的心态好,积极乐观的时候,你的效率就会增加很多。当你总是犹犹豫豫,自我怀疑,你就会少了许多动力。希望这篇经验贴都能对学弟学妹们有所帮助!既然选择了远方,便只能风雨兼程,无怨无悔!

6.6月英语四级翻译练习 篇六

那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性(traumatic)事件时很少会有负面心理问题。

【参考译文】

Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.” In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.

【重点表达】

情绪控制 emotional control

他们很好地调整自己 they well adjust themselves

受到紧张或痛苦情绪的惊吓 terrified by intense or painful emotions

采取有效的应对策略 employ/adopt effective coping strategies

7.2024年6月翻译必看 篇七

206月19日四级翻译答案

87.Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on her experiment (集中注意力在实验上)

88.The manager never laughed; neither did she lose temper (她也从来没有发过脾气)

89.We look forward to being invited to attend the opening ceremony(被邀请出席开幕式)

90.It is suggested that the air conditioner should be installed beside the window(要安装在窗户旁)

8.6月翻译实习报告总结 篇八

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

实习翻译心得体会二:实习在翻译公司的实习心得(691字)

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

上一篇:如何真正提升酒店业绩,保持核心竞争力下一篇:java网上商城管理系统