红楼梦好诗词

2024-09-06

红楼梦好诗词(通用7篇)

1.红楼梦好诗词 篇一

红楼梦诗词精选

晴雯曲:(写晴雯)

霁月难逢,彩云易散;

心比天高,身为下贱。

风流灵巧招人怨。

寿夭多因毁谤生,

多情公子空牵念。

聪明累:(写王熙凤)

机关算尽太聪明,

反算了卿卿性命。

生前心已碎,死后性空灵。

家富人宁,

终有个家亡人散各奔腾。

枉费了,意悬悬半世心;

好一似,荡悠悠三更梦。

忽喇喇似大厦倾,

昏惨惨似灯将尽。

呀!一场欢喜忽悲辛,

叹人世,终难定。

葬花吟:(写黛玉)

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁煞葬花人。

独倚花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘!

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧。

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

天尽头,何处有香丘!

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

叹香菱:

根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。

自从两地生孤木,致使香魂返故乡。

好了歌:

世人都晓神仙好,唯有功名忘不了。

古今将相在何方?荒冢一堆草没了!

世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了!

2.红楼梦好诗词 篇二

一、预示的叙事作用

《红楼梦》中的诗词曲赋在艺术表现上的一种特殊现象是其他小说中诗词所少有的, 那就是作者喜欢预先隐写小说人物的未来命运。第五回“贾宝玉梦游太虚幻境”是全书的总纲, 书中主要人物中的命运在此回中借助诗词予以了限定。在太虚幻境, 普天下的女子全都进了痴情、结怨、朝啼、夜怨、春感、秋悲等司, 金陵十二钗则全部进了“薄命司”, 其中的“判词”均用诗韵文写作, 从中可以看出人物命运的发展轨迹。请看“金陵十二钗正册”判词之一, 一页上画着两株枯木, 木上悬着一围玉带, 又有一堆雪, 雪下一股金簪。这一页的判词为:“可叹停机德, 堪怜咏絮才。玉带林中挂, 金簪雪里埋。”将图画和判词联系起来看, 图画寓“玉带林中挂, 金簪雪里埋”之意。两株枯木, 即“林”字, 一围玉带, 谐音反读为黛玉;雪, 谐音薛, 金簪意即宝钗。判词首二句, 以乐羊子妻和谢道韫的典故, 写薛宝钗德性贤淑, 林黛玉才思敏捷, 此二句预示了薛林的悲惨命运结局。玉带不系在腰间, 却挂在林中, 象征林黛玉纵有才华, 命运却很悲惨。玉簪不带在头上, 却埋在浓雪之中, 象征薛宝钗独守空房的冷落与凄苦的结局。

第五回以“金陵十二钗正册”, “副册”, “又副册”上的图画, 以及图画上的判词和红楼梦曲, 预示以钗黛为首的贾府十几位女儿的性格、命运、结局。如“正册”上预示探春性格、命运、结局的那一页上的图画是“两人放风筝, 一片大海, 一只大船, 船中有女子, 掩面泣涕之状。”判词则为“才自精明志自高, 生于末世运偏海。清明涕送江边望, 千里东风一梦遥”。14支曲关于探春的那首《分骨肉》则是:“一帆风雨路三千, 把骨肉家园齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘, 休把儿悬念。自古穷通皆有定, 离合岂无缘?从今分两地, 各自保平安。奴去也, 莫牵连。”图画上的“两人放风筝”就是遣探春远嫁的说媒者, 放走风筝, 喻探春有去无回。“一片大海, 一只大船。船中有一女子, 掩面涕泣之状”是探春远嫁, 生人做死别的明确暗示, 图画只是粗略的预示了探春的命运与结局。判词则包括探春性格在内的一生遭际作了概括, “才自精明志自高”写探春是个有志知才能的女子, 为人精明能干, 才智甚高, 就是这样的才女却避免不了远嫁的悲剧命运。她一度代理管家之职, 秉公行事, 兴利除弊, 可又“生于末世运偏消”, 生于封建社会衰亡的末世, 又是庶出的不幸, “才”、“志”不能得到充分发挥的可惜。“清明涕送江边望, 千里东风一梦遥”, 暗示探春将远嫁边疆, 如断了线的风筝般一去不返, 出嫁时乘船而去。《分骨肉》一曲, 对探春远嫁, 一去不归的悲惨结局作为更为详细的预示, 曲名“分骨肉”, 意在表明探出远嫁, 与骨肉亲人分别的意思, “一帆风雨路三千, 把骨肉家园齐来抛闪。”写探春不得已远嫁。曲中“从今分两地, 各自保平安”也是她一去不归的明证。曲末“牵连”二字是说心里牵挂惦念, 此曲以探春离别亲人之辞, 语言也甚合其为人。探春本是颇有英气的女杰, 故于临别骨肉分离之际, 仍能不因悲痛而失态, 只是尽力劝慰爹娘珍重节哀, 而无一字自诉衷肠。

《红楼梦》的预示, 还体现在故事情节的预示上, 如《<好了歌>解注》“蛛丝儿结满雕梁”为“潇湘馆、紫 (降) 云轩等处”预示了80回后, 有关黛玉、宝玉的情节。“说什么脂正浓, 粉正香, 如何两鬓又成霜”, 预示了薛宝钗、史湘云白首孀居的情节。“训有方, 保不定日后做强梁”, 预示了柳湘莲日后做强梁的情节。“蓬窗”换作“绿纱”说是雨村一干新荣爆发之家。“致使枷锁扛”也是贾赦、雨村一干人, 预示了80回后, 他们因贪财、作恶而获重罪的情节就更加清楚了。“穿紫袍的”, 说是“贾兰、贾菌一干人”, 贾兰的官运在李纨册子的判词和曲子中也可得到印证。又如上面提到的探春的判词“清明涕送江边望, 千里东风一梦遥”, 并参考判词前的画面, 那么此二句是预示了清明节贾府全家将在江边送探春远嫁海疆的情节。

《红楼梦》的预示, 还体现在对故事结局的预示上, 第一回末尾的《<好了歌>解注》, 开头四句“陋室空堂, 当年芴满床;衰草枯杨, 曾为歌舞场。”是总写对以贾府代表的四大家族的败亡结局作了预示, 形象的勾画了封建末世, 统治阶级内部各政治集团、家族及其成员之间为权势利欲剧烈争夺, 兴衰荣辱迅速转递的历史图景。同时第五回对悲剧结局也作了清楚明白的预示, 第五回《红楼梦引子》“因此上演出这怀金悼玉的红楼梦”, 明白无误的告诉读者, 《红楼梦》演绎的是“怀金悼玉”, 即怀念与伤悼以薛宝钗和林黛玉为首的金陵十二钗的悲剧故事。《收尾·飞鸟各投林》更总写出宝玉和金陵十二钗的不幸结局和贾府不同性格、不同遭遇、不同身份地位的女子的共同悲剧命运, 预示了贾府“好一似食尽鸟投林, 落了片白茫茫大地真干净”的悲剧结局。

二、作者创作思想的表达

文备众体, 引诗词歌赋等各种艺术形式入小说, 是中国古典小说形式上的一大特点。曹雪芹的《红楼梦》是文备众体最成功的典范, 它一方面吸收明清小说中文前诗、文后诗、有诗叹曰等艺术形式, 另一方又对它进行了改造、丰富和发展, 使他能够为作品的内容情节服务, 为作者总体的艺术构思服务。

《红楼梦》的第一回有一首自题诗:“满纸荒唐言, 一把辛酸泪!都云作者痴, 谁解其中味?”这是直接以作者身份写下的唯一的一首诗, 这首诗并不是作者在自嗟自怨, 无病呻吟, 把这首诗放在卷首是有着深刻的内涵的。在开篇第一回中, 作者以顽石自喻, 并说明《红楼梦》中所写的人物都是自己半世以来亲见亲闻的几个女子, 内容也大概不过是谈情, 创作的方法则是按迹循踪, 实录其事, 不敢稍加穿凿, 致使其真, 更无伤时诲谣之病。目的是让世人在茶余饭后把此一玩, 消愁破闷而已。如果真是这样, 作者何须用“假语村言”, 而将“真事隐去”呢?顽石上的那首石碣诗, 又当怎样理解呢?显然作者是有他自己无法说明的苦衷。

作者生活在18世纪初期到中期, 中国的封建社会由于长时期以来, 资本主义萌芽性质的经济因素的增长发展再也不是中世纪式的单纯的封闭的封建社会了, 这时的封建制度已面临崩溃, 封建经济基础已经腐朽。曹雪芹以自己的独特嗅觉, 已经从“康乾盛世”的表面现象, 嗅到了封建阶级即将走向灭亡的气息。他不满这样的现实, 可又不想让社会就这样腐烂下去, 他曾经产生过“补天”的思想, 可又清醒地看到这个思想是徒劳的。

作为一个进步的文学艺术家, 他遵循的是现实主义创作原则, 可是在那样的社会制度下, 作者又不敢公开表露出自己对现实的不满, 写出现实的种种弊端。所以他才用了许许多多巧妙的借托:大旨谈情、不干时政、按迹循踪、实录其事等等。然而在这首自题诗中, 作者却沉重地表现自己的创作思想, 我们只有读懂了这首诗, 才能更好的去理解作者, 去理解整部《红楼梦》。

三、绮丽与悲凉两种美学风貌的奠定

前五回是全书的总纲。小说在开头时, 癞头和尚对甄士隐念过这样一首诗“惯养娇生笑你痴, 菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后, 便是烟消火灭时。”可以看到, 作者虚拟了一个超现实的人物———癞头和尚, 借助此人之口, 对全书的结局作了一个朦胧的暗示。

乍一看, 诗中包含了雪、花等通常被认为是美境的象征物, 且此诗对称工整, 仄平有序。不失为一首颇有韵味的诗篇。但细细读来, 诗中的某些实物恰是《红楼梦》中主要人物最终命运的伏笔, 这就为小说奠定了绮丽与悲凉两种截然不同的美学基调。如菱花实质上是甄士隐之女英莲 (香菱) 的化身, 且雪是薛的谐音, 实际上指的是小说中另一人物薛蟠。

对此诗进一步深究, 可以清楚地看到, 这首诗的前两句隐喻甄士隐之女英莲落入薛蟠之手, 沦为婢妾的不幸遭遇, 英莲的身世遭遇就是大观园里众多女儿不幸命运的一种象征性写照。后两句借对英莲在元宵节失踪的描写, 说甄家烟消火灭, 其实这时, 悲剧结局有了一个大概的说明。借对甄家的兴衰际遇来隐喻贾家的命运, 实质上是为了表明贾府“落了片白茫茫大地真干净”的悲剧结局。

3.红楼梦诗词全钞 篇三

我这本《红楼梦诗词全钞》,抄录了《红楼梦》一百二十回通行本中所有的诗、词、曲、赋、联、令、谜、偈、歌,共245首(篇)。诗、词、曲、赋的概念是明晰的,不用解释。“联”,指对联;“额联”,指匾额与对联配套者。“令”,不是词牌中的“小令”,专指酒令。《红楼梦》中的酒令名目繁多,尤其由贾母领衔、鸳鸯当令官、刘姥姥参加的那次牙牌令,对答妙趣横生,精彩纷呈。“谜”,指元宵节灯谜。贾母常会在年前布置孙辈们准备新年元宵节灯谜,这些灯谜均以诗的形式出现。《红楼梦》中的半数灯谜诗,至今仍未猜得能获世人共识的谜底,魅力永存。“偈”,指佛经中的唱词,形式同诗。“歌”,有的是《红楼梦》作者标明为“歌”的,如《好了歌》《警幻仙姑歌》等;还有像贾宝玉所作的《芙蓉女儿诔》,诔文是赋体,核心部分是一首歌行体诗,书中标明“乃歌而招之曰”,这些均归入“歌”一类。以上统称红楼梦诗词。

世传《红楼梦》版本很多,不同版本中的诗词也有异同。我只抄录《红楼梦》一百二十回通行本中的诗词,这是经过许多专家学者研究、校订过的。用了不同出版社的两套本子作为底本互为参照,一套是人民文学出版社1959年版《红楼梦》(书中简称人文版《红楼梦》),另一套是北方文艺出版社1994年版《红楼梦》(书中简称北方版《红楼梦》)。后者比前者出版发行晚了35年,吸收了不少红学研究新成果。但后者有错字,故凡遇疑问处,皆从人文版。校对过程中,有些文字又根据2000年人文版《红楼梦》进行了校改。

我在手抄的每一首诗词后面均写有一篇长短不一的“按”文,也是245篇。

红楼梦诗词怎么定位?《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,也是中华文化的集大成之作。《红楼梦》小说中的大量诗词,使这部小说融进了中国古典文学诗词门类的丰富养分,极大地提升了这部小说的艺术品位,丰富了这部小说的精神意蕴。这些诗词是《红楼梦》小说的有机组成部分,只有当它们附着于《红楼梦》小说“母体”时,才使它们与这部伟大小说一起闪耀出夺目光彩。一旦把它们从《红楼梦》小说“母体”中“剥离”出来,作为一个独立的“艺术实体”,放到具有极高艺术成就的中国古典诗词中去比较,它们将立刻被高峰耸立的群山所淹没,不显其峰峦,尤其无法与唐诗宋词相比肩。因此,我写“按”文的首要目的,是把每一首红楼梦诗词放到小说原著的特定语境中去解读。

具体而言,我写“按”文的着眼点有四:

其一,着力还原每一首诗词出现在《红楼梦》小说中的特定情节、氛围和相关人物的情感活动。凡诗词,单靠一些抽象枯燥的词语去解释,是很难传达出每一首诗词的全部内在意蕴的。为了保持“原汁原味”,我有时甚至不惜大段抄录小说原文,使读者能够结合小说的特定情节与氛围去理解每一首红楼梦诗词。考虑到当今读者的理解习惯,我在抄录小说原文时,把女性的“他”均改用了“她”字。

其二,发表我的一些独立见解。诸如“三春去后诸芳尽”中的“三春”,“秀玉初成实”中的“秀玉”等,它们究竟是什么含义?我都谈了一些自己的见解。

其三,围绕宝、黛、钗三人的爱情纠葛,由此牵动贾母以下芸芸众人对“木石前盟”与“金玉良缘”错综复杂的明争暗斗,以及与宁、荣两府败落密切相关的重大事件,我也透过小说“隐真示假”的迷雾,作了必要梳理。但是,我只依据《红楼梦》一百二十回通行本的“文本事实”去解读这一切,不去作旁枝斜逸的所谓“考证”与“解惑”。实在解不通的地方,我干脆不解。如《红楼梦》中的大量灯谜诗,与其瞎解,还不如不解。陶渊明教了我们一个不求甚解的办法,用在这里也是允许的。我辈“求其解”尚不能完全做到,何谈“甚解”?

其四,对每首诗词中引用的历史典故、涉及的历史人物,以及引用的某些唐宋诗词等,也顺便作些简要注释和介绍。

我认为,对于《红楼梦》诗词,无论思想性、艺术性,都不宜作过度解读。尤其不宜贴太多“思想性”标签,因为曹雪芹的思想观念尚未达到今人的水平——这绝不是贬低曹雪芹,而是历史地看问题。以往有些红学书籍及文章,尤其是“文革”期间的这类书籍文章,对《红楼梦》的解读就过于“当代化”“政治化”了。

我是一名普通的《红楼梦》读者。红学常红,深不见底。我写作此书,参阅了部分红学家及《红楼梦》研究者的书籍和文章,凡有所引用者,均写明了作者及出处。

老来抄诗不知倦,只为打发闲工夫。本书错谬难免,切盼指正。

是为序。

无材补天偈

释文:

无材可去补苍天,枉入红尘若许年。

此系身前身后事,倩谁记去作奇传?

按:

这四句“偈语”,说的是大荒山青埂峰下那块“无材补天石”。偈:佛经中的唱词,形式与诗歌相同。一部惊世骇俗的《红楼梦》,曹雪芹从“女娲补天”遗落在青埂峰下的这块“无材补天石”写起,真乃奇思妙想。贾宝玉出生时含在口中,后来一直挂在胸前的那块“通灵宝玉”,就是由这块石头幻化而成的。

说是当年女娲炼石补天时,在大荒山无稽崖下将三万六千五百零一块顽石锻炼成补天材料,女娲补天时用去三万六千五百块,单单剩下一块未用,丢在青埂峰下。谁知这块唯一的“遗石”经过锻炼之后,灵性已通,它见众石俱得补天,唯独自己无材不堪人选,遂自怨自叹,日夜悲号惭愧。忽一日,一僧一道远远而来,至石下席地而坐长谈。两人看见地上有一块鲜亮莹洁的美玉,扇坠般大小,可佩可拿。那僧将美玉托在掌心,笑道:“形体倒也是个宝物了,还只没有实在的用处,须得再镌上数字,使人一见便知是奇物方妙。然后携你到那昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡去安身乐业。”石头听了,喜不能禁,问僧人道:“不知赐了弟子那几件奇处,又不知携了弟子到何地方?”僧人答道:“你且莫问,日后自然明白的。”说着,僧人将这块鲜亮莹洁的美玉藏在袖子里,与道人一起飘然而去,不知去向。

又过了不知几世几劫,有一位空空道人求仙访道,路过大荒山青埂峰下,看见一块大石头上“字迹分明,编述历历”。他驻足读毕,方知这些字迹说的是这块石头因无材补天,幻形人世,历尽离合悲欢、炎凉世态的一段故事。

nlc202309082139

一般认为,这几句偈语也是小说作者曹雪芹的自况。他生于封建社会末世,曹府这个封建大家族的衰败,使他看到封建制度之“天”已破,自己却无材去修补,枉此一生,只能将自己的身前身后事写成这部小说,让后人“记去作奇传”。实际上,曹雪芹已对封建制度深恶痛绝,在书中给予了无情揭露。

从人间现实到仙界幻境的自由“穿越”,出入自如,显示了《红楼梦》的一大艺术特色:即严谨的现实主义“写实”手法与空灵飘忽的魔幻主义“写虚”手法,结合得天衣无缝。如果说,《三国演义》和《水浒传》是中国古典小说现实主义“写实”手法的代表,《西游记》和《聊斋志异》是魔幻主义“写虚”手法的代表,那么,《红楼梦》则两者兼具。通灵宝玉和太虚幻境这条“虚线”与以荣国府为主要场景的现实生活这条“实线”,并行缠绕,贯穿全书,浑然为一。

如今风靡世界的“魔幻现实主义”,如果追根溯源说起来,这种创作手法在中国古典小说中早就有了。这是我们民族的骄傲。当然,我们不能把不同时代、不同文化土壤中产生的文学现象混为一体。但有一点是不容置疑的,《红楼梦》不仅是中国古典小说的巅峰之作,也是世界文学史上的一颗璀璨明珠。

自题五绝一首

释文:

满纸荒唐言,一把辛酸泪!

都云作者痴,谁解其中味?

按:

这是曹雪芹的一首自题五言绝句,说的是他写作《红楼梦》的心路历程。《红楼梦》是曹雪芹带有自传色彩的小说,以曹家的衰败家史和曹雪芹的亲身经历为基本创作素材。曹雪芹在这首诗中感叹的辛酸,不仅包含他为写作这部伟大小说所付出的巨大心血,更深一层的含义是在诉说家族的衰败和他亲身尝遍的人生辛酸。曹雪芹的伟大在于,他并没有停留在为家族衰败而哀叹、为自己的辛酸而诉苦的层面,而是将曹家转化为贾府这样一个典型的封建大家族,通过塑造贾宝玉这样一位背叛封建制度的“孽种”,表达了他对封建制度的彻底否定和深刻批判。贾宝玉身上有曹雪芹的影子——但书中的贾宝玉已不是曹雪芹的“翻版”,而是从生活真实升华为艺术真实的文学形象,更具典型意义。

且说空空道人读完刻在青埂峰下那块石头上的《石头记》,与石头有一大段对话,这其实是曹雪芹借用空空道人与石头展开对话的方式,在表达他写作本书的宗旨。书中写到,空空道人将《石头记》再检阅一遍,因见上面虽有些指奸责佞贬恶诛邪之语,亦非伤时骂世之旨,“因毫不干涉时世,方从头至尾抄录回来,问世传奇”,并改书名为《情僧录》手抄本流传过程中,又由“东鲁孔梅溪”改书名为《风月宝鉴》手抄本“传”到曹雪芹手里,“曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回,则题曰《金陵十二钗》”。

由曹雪芹亲笔写出的上述《红楼梦》版本“流传”过程,半真半假。其实,哪里有什么石头上“编述历历”,又哪里有什么“空空道人”和“东鲁孔梅溪”,这些都是曹雪芹的“假托”,为的是“将真事隐去”,以规避文字狱风险。

《红楼梦》版本史纷繁复杂。现在通行的说法,《红楼梦》有两大版本系统:一是脂本系统,也称抄本,共八十回,一般称《石头记》;二是程本系统,共一百二十回,一般称《红楼梦》。

新中国成立后,最早由人民文学出版社组织专家整理、标点、注释,于1957年出版了《红楼梦》一百二十回通行本。后又经修订、补序,于1959年印了第二版。现在,《红楼梦》一百二十回通行本已有了各地不同出版社出版的不同版本。同时,各地出版社还先后出版了“甲戌本”“庚辰本”“程甲本”“程乙本”等各种不同古抄本、古刻本。

太虚幻境石牌坊对联

释文:

假作真时真亦假,

无为有处有还无。

按:

这是太虚幻境人口处刻在石牌坊两边的一副对联,概括起来就是“真假有无”四个字,意思是说《红楼梦》中的故事人物,大多在“真假有无”之间。甄士隐是《红楼梦》中第一位出场的人物。曹雪芹为何要设计甄士隐这位人物?他在小说开头已经言明:“将真事隐去,而借‘通灵’之说,撰此《石头记》一书也。”甄士隐谐音“真事隐”,将真事隐去之意。甄土隐虽是“虚拟”,书中却把他的来历写得“真实”可鉴。说是姑苏城有座城门名叫阊门,“最是红尘中一二等富贵风流之地”,“阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因地方窄狭,人皆呼作葫芦庙。庙旁住着一户乡宦,姓甄,名费,字士隐”。

却说当时正是炎夏,甄士隐在书房中小憩入梦,梦中听见一僧一道两人在说:“你且同我到警幻仙子宫中,将蠢物交割清楚。”甄士隐欲知“蠢物”所指何物,上前施礼请教。二人告诉他“此乃玄机不可预泄者。到那时不要忘我二人,便可跳出火坑矣”。甄士隐将“蠢物”接在手中看时,原是一块鲜亮宝玉,上面镌刻“通灵宝玉”四字,后面还有几行小字,正欲细看,那僧便说已到太虚幻境,将那块宝玉夺了过去。他们来到一座石牌坊前,上头悬着太虚幻境匾额,两边便是上面这副“真假有无”对联。一僧一道穿过石牌坊去,甄士隐却被一声巨响惊醒,未能跟了过去。

太虚幻境是曹雪芹在《红楼梦》中创造的一个神仙世界,贾宝玉、甄士隐、癞头和尚、跛足道人等几位人物,通过“人梦”,在现实生活与太虚幻境之间自由穿越。曹雪芹利用这种虚虚实实、亦虚亦实、真真假假、亦真亦假的写作方法,对全书情节和各类人物的命运结局进行预判,然后循序渐进地展开,熨帖自然,不着痕迹。太虚幻境对《红楼梦》全书结构起到了至关重要的作用。

《红楼梦》里还有另一户甄姓望族,就是在第二回中首次出现的“钦差金陵省体仁院总裁甄家”,与贾府是老亲。甄家是贾府的一面镜子,一直隐隐约约与贾府相伴起落。甄家有个儿子甄宝玉,小时候长相、性格、脾气和贾宝玉一模一样。贾雨村曾做过甄宝玉的家塾先生,甄宝玉道:“必得两个女儿伴着我读书,我方能认得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂。”但在高鹗所续的后四十回中,甄宝玉已完全“改邪归正”。贾宝玉早先一直渴望能与甄宝玉相见,心想他必定是位知己,结果令他大失所望。

nlc202309082139

金陵甄家,与甄士隐不相干。

讽甄士隐

释文:

惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌。

好防佳节元宵后,便是烟消火灭时。

按:

甄士隐在书房中小憩入梦,跟随一僧一道梦游了一番太虚幻境。忽听霹雳一声,从梦中惊醒,所梦太虚幻境之事忘了大半。他从奶母手中抱过小女儿英莲,荡到街上去看热闹。

小说第一回的时间跳跃很大,纵贯三个季节:甄士隐在书房一梦是“炎夏永昼”;他抱了女儿英莲到街上去看热闹是梦醒后的当天;而诗中出现的“雪澌澌”“佳节元宵后”,是指第二年的“元宵佳节后”。

甄士隐抱着女儿到街上看了一会儿热闹,刚要转身进府,只见那边走来一僧一道两人(其实就是他在梦中遇见的一僧一道)。那僧人癞头跣脚,那道人疯疯癫癫。那僧人看见甄士隐抱着女儿英莲,突然大哭道:“施主,你把这有命无运、累及爹娘之物,抱在怀内作甚?舍我罢,舍我罢!”甄土隐一听癞头僧人说的全是疯话,不去睬他。甄土隐转身要走,那僧人便念出上面那四句诗来,暗指英莲将在明年元宵节后发生重大变故。

英莲后来的名字叫香菱,她的坎坷曲折经历和悲惨结局,要随小说故事慢慢展开。

小说的头几回,曹雪芹通过描写癞头和尚、跛足道人、甄士隐、贾雨村、冷子兴等这几位人物,对贾府的历史背景和“通灵宝玉”的来龙去脉做了大量铺垫性介绍。这样,《红楼梦》故事就在整个封建制度的宏大背景上,被聚焦到荣国府,再聚焦到大观园,层层集中,而又全方位展开。这是曹雪芹“借船渡河”的写作方法,非常高妙。通过这种虚实相映的写作方法,把过去和现在,天上和人间勾连起来,使《红楼梦》故事具备了悠远的历史纵深度和宏阔的现实横断面。荣国府是整个封建大舞台的中镜头,大观园是特写镜头。《红楼梦》里的众生相,都将走到台前来演绎他们各自的生命轨迹,男男女女,老老少少,皇妃太监,主子丫鬟,官场情场,书房闺房,春夏秋冬,夜以继日,饮酒行令,赏月赋诗,喜怒哀乐,勾心斗角,轰轰烈烈,冷冷落落,直至走完他们各人的生命历程。

五律中秋咏怀

释文:

未卜三生愿,频添一段愁。

闷来时敛额,行去几回头。

自顾风前影,谁堪月下俦?

蟾光如有意,先上玉人楼。

按:

贾雨村,本名贾化,表字时飞,别号雨村,湖州人氏。此人祖上有些背景,现已破落。他胸有抱负,赴京赶考,途中断了经济来源,流落在苏州葫芦庙中。甄士隐乃官宦人家出身,他家与葫芦庙相邻,与贾雨村这位落魄书生经常交往。这一天,贾雨村上门来拜访甄士隐,甄士隐正抱着小女英莲倚在门上看街景。贾雨村上前施礼道:“老先生倚门伫望,敢是街市上有甚新闻否?”士隐笑道:“非也,适因小女啼哭,引她出来作耍,正是无聊之甚,兄来得正妙,请入小斋一谈,彼此皆可消此永昼。”甄士隐将女儿英莲交给家人抱去,两人入斋,方谈得三五句,忽报来了客人。甄士隐请贾雨村小坐片刻,他去去就来。贾雨村无聊,踱到窗前往园内一看,有个丫鬟正在窗外撷花。贾雨村见她“虽无十分姿色,却亦有动人之处”,竟一时看得发呆。丫鬟名娇杏,她正欲走时,猛一抬头见窗内有人在看她。娇杏见那人“敝巾旧服,虽是贫窘,然生得腰圆背厚,面阔口方”。娇杏忽然想起,此人定是主人甄士隐经常说起的贾雨村,情不自禁又回头看了他一眼。

时光飞逝,忽至中秋。贾雨村只身困顿在葫芦庙中,一阵孤独感袭上心来,望月思人,想起那次在甄士隐家看见那丫鬟在园中采花,曾回顾他两次,暗自觉得此女是个知己。今夜中秋月圆,贾雨村“风尘怀闺秀”,口占了上面这首五言律,说是“未卜三生愿,频添一段愁”。诗的结尾又道:“蟾光如有意,先上玉人楼。”这表明,贾雨村虽然身处漂泊潦倒的窘境,却时刻不忘“蟾宫折桂”“美女入怀”。功名尚未到手,他却先对甄士隐家那丫鬟萌生了情爱心、占有欲。

中秋咏怀联

释文:

玉在椟中求善价,

钗于奁内待时飞。

按:

这是贾雨村的一副中秋咏联。还是那个中秋夜,贾雨村吟罢前面那首五言律,又思及平生抱负,苦未逢时,乃又搔首对天长叹,吟出此联,表达远大志向。当夜,甄士隐来葫芦庙邀请贾雨村去家小酌赏月,恰好听到他吟出此联,笑道:“雨村兄真抱负不浅也!”

贾雨村听见甄士隐夸他,笑道:“不过偶吟前人之句。”他说吟的这副对子是“前人之句”,但古诗词中查不到此二句出处,应是曹雪芹为他“量身定制”的。贾雨村问甄士隐:“老先生何兴至此?”甄士隐笑道:“今夜中秋,俗谓‘团圆之节’,想尊兄旅寄僧房,不无寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝斋一饮,不知可纳芹意否?”贾雨村心里正念念不忘甄士隐家里那个丫鬟,怎会推辞!便笑道:“既蒙厚爱,何敢拂此盛情。”说着,贾雨村便相随来到甄士隐书院饮酒赏月。

有的“红诗”评论家在此引出脂批“二宝合传”之语,认为此联中的“玉”指宝玉,“钗”指宝钗,从而将此联解读为是对贾宝玉和薛宝钗婚姻的暗示。这一观点太过牵强,值得商榷。单说上联“玉在椟中求善价”放在宝玉身上就很不“合体”,因为宝玉对宝钗从未产生过“求善价”的想法,他心中眼中的爱恋对象只有林黛玉。何况下联更嵌入了贾雨村自己的字“时飞”,贾雨村口占五律一首、对联一副、七绝一首,都是同一个中秋之夜的作品,不能割裂开来解读。上联语出《论语·子罕》:“子贡曰:‘有美玉于斯,韫椟而藏诸?’子曰:‘沽之哉!沽之哉!我待贾者也。’”对于贾雨村这类一心于功名的读书人,应是信手拈来之句。故这副对联无疑是贾雨村“一想功名,二想美人”的心情流露,“玉”乃贾雨村自比,“钗”指甄士隐家的丫鬟。这同他在上一首五律中所表达的“蟾光如有意,先上玉人楼”的意思是一致的。红学研究也不能搞“凡是”:凡是“脂批”的文字一定都是对的,未必。只要此人不是曹雪芹本人,那就存在哪怕几万分之一的误读、误解的可能性。

nlc202309082139

七绝中秋咏怀

释文:

时逢三五便团圆,满把晴光护玉栏。

天上一轮才捧出,人间万姓仰头看。

按:

话说贾雨村跟随甄士隐前来,到甄士隐书斋坐定,须臾茶毕,酒菜上齐。书中写道:“二人归坐,先是款酌慢饮,渐次谈至兴浓,不觉飞觥限斝起来。当时街坊上家家箫管,户户弦歌,当头一轮明月,飞彩凝辉,二人愈添豪兴,酒到杯干。雨村此时已有七八分酒意,狂兴不禁,乃对月寓怀,口占一绝”,他念的就是这首七绝。

三五:农历每月十五的别称,这里专指农历八月十五中秋之夜。晴光:即月光。玉栏:月宫护栏。全诗由中秋圆月起兴,表达了贾雨村的胸臆:渴望与甄士隐家丫鬟“团圆”,也渴望自己“飞黄腾达”。甄士隐听他吟毕此诗,大声赞曰:“妙哉!吾每谓兄必非久居人下者,今所吟之句,飞腾之兆己见,不日可接履于云霓之上矣。可贺,可贺!”贾雨村乘机向甄士隐诉说“行囊路费一概无措”。甄士隐慷慨表态:“兄何不早言……今既及此,愚虽不才,‘义利’二字却还识得。且喜明岁正当大比,兄宜作速入都,春闱(指春季举行的会试)一战,方不负兄之所学也。其盘缠余事,弟自代为处置,亦不枉兄之谬识矣!”

贾雨村此人是《红楼梦》中封建官僚代表人物之一,他这时尚未考取功名,但封建官僚气却已开始暴露。甄士隐满腔热情地“当下即命小童去,速封五十两白银,并两套冬衣”送他,真可谓雪中送炭。然而“雨村收了银衣,不过略谢一语,并不介意,仍是吃酒谈笑”。他官服尚未上身,“官架子”已端了起来。就这样,贾雨村得到甄士隐资助,进京赶考,得中进士,这是后话。

曹雪芹描写贾雨村这个封建官僚人物,自始至终围绕封建阶级所追求的人生目标去写他。中秋之夜,贾雨村在葫芦庙中口占了一首五言律、一副对子;来到甄士隐家小酌赏月时,又在醉意朦胧中吟出这首七绝。两诗一联,所表达的核心内容都是“一想功名,二想美人”。这也是曹雪芹在为后面即将写的《好了歌》做铺垫。《好了歌》所讽刺的四样东西是功名、金银、娇妻和儿孙。这四样东西,贾雨村一样也忘不了啊!读者必须提前看透贾雨村的人生目标,将他作为封建官僚的“标本”,与《好了歌》对照起来读,才能真正读懂《好了歌》矛头所向;也才能随着小说故事情节的发展,逐步看清贾雨村之“假”,看穿这个封建官僚的丑恶嘴脸。通过贾雨村这个人物在官场的所作所为,可以加深理解贾宝玉为何如此厌恶“读书”和“功名”,故写贾雨村也是曹雪芹的着力点之一。

但是,由于贾雨村没有类似贾、史、王、薛般“四大家族”的背景,故他在封建官场终究成不了气候,一而再、再而三地败下阵来。这又从封建官僚个体的丑恶,深入到了揭露封建制度整体的丑恶,更显其深刻。

好了歌

释文:

世人都晓神仙好,唯有功名忘不了!

古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!

君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

按:

话说转眼到了第二年元宵节,甄士隐命家中仆人霍启抱了小女英莲到街上去看社火花灯。逛到半夜,霍启要小解,将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解回来,英莲已被人拐走。霍启不敢回家禀报,逃往他乡。甄土隐丢失独生爱女,无处寻觅,痛不欲生,夫妇俩一齐病倒。

不想才过了两个月,三月十五,葫芦庙中炸供,掌灶和尚不加小心,油锅火逸,烧着纸窗,火势又从纸窗逸出户外,烧着竹篱。竹篱上的火势又一路烧将开去,将葫芦庙隔壁的甄士隐家全部烧光。甄士隐夫妇只逃出性命,无处可去,只得去大如州乡间田庄上岳父家借住求助。他岳父姓封名肃,此人缺乏同情心,没好脸色给女婿甄士隐看,令甄士隐在此度日如年。

忽一日,来了一位跛足道人,一路走,一路念出这首《好了歌》。这首《好了歌》的积极面是对封建阶级以追求功名、金银、娇妻和儿孙为目标的人生观作了全盘否定和深刻批判,它的消极面是陷入了人生虚无主义和轮回说,觉得人生的任何“追求”“愿望”都不值一提,人们只是在这种无谓追求中代代相因循环往复而已。被否定的全否定了,应该追求的是什么,不知道。小说主人公贾宝玉的人生价值判断和价值取向亦然。这表明,曹雪芹虽然是封建制度的叛逆者、批判者,但他还不足以成为推翻封建制度的革命者,因为他提不出新的人生目标。毛泽东对曹雪芹的世界观和创作方法评论道:“曹雪芹在《红楼梦》里还是想补天的,想补封建制度的天,但是《红楼梦》里写的却是封建家族的衰落,可以说是曹雪芹的世界观和他的创作发生了矛盾。”

当时,贫病交加中的甄士隐,听完跛足道人的这首《好了歌》,居然“彻悟”。迎上前去对跛足道人说:“且住!待我将你这首《好了歌》解注出来如何?”跛足道人笑道:“你解,你解。”

好了歌解

释文:

陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土垄头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,哪知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁。择膏粱,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!

按:

那位疯疯癫癫的跛足道人,听罢甄士隐这篇《好了歌解》,拍掌笑道:“解得切,解得切!”出乎所有人意料,甄士隐竟将跛足道人肩上的褡裢抢过来自己背上,不再返回岳父家中,跟了跛足道人飘然而去。当下轰动街坊,众人当做一件新闻传了开去。甄士隐夫人封氏哭得死去活来,遣人各处寻访不得,只得依靠父母度日。幸得身边还有两个旧日丫鬟服侍,主仆三人,日夜做些针线,卖些小钱,帮衬父亲贴补用度。封肃虽然日日抱怨,也无可奈何了。

这首《好了歌解》同《好了歌》的思想倾向是一致的,对人生充满了悲观情绪和宿命论思想,似乎人生经历的一切都是无可奈何、徒劳的,最终都要走向主观愿望的反面,不会有什么好的结果。这固然反映了封建制度下存在的大量社会现实,但它没有揭示事物的本质根源。这是曹雪芹的局限,他不可能用唯物史观的眼光去观察一切、解释一切,更不可能为人们指明新的人生方向。曹雪芹只是曹雪芹时代的曹雪芹,如果我们苛求于他,那是我们自己违背了唯物史观。曹雪芹的伟大在于,他为我们提供了一部关于什么是封建制度的百科全书,对封建社会现实生活的各个方面描写得无比真实又极其丰富,这一点已经无人能够企及,更无人能够超越。

把《红楼梦》称作“中国封建社会的百科全书”,这是毛泽东提出的观点。他说,《红楼梦》是“写得很精细的社会历史”,“不读《红楼梦》,就不知道什么是封建社会”。

4.《红楼梦》诗词 篇四

《红楼梦》中诗词20句,句句经典,下面让我们一起来拼读吧!

1.贾宝玉神游太虚境诗:春梦随云散,飞花逐水流。寄言众儿女,何必觅闲愁。太虚幻境:假作真时真亦假,无为有处有还无。厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难酬。

2.旷性怡情(匾额) 迎春    园成景物特精奇,奉命羞题额旷怡。谁信世间有此境,游来宁不畅神思?

3.文采风流(匾额) 探春     秀水明山抱复回,风流文采胜蓬莱。绿裁歌扇迷芳草,红衬湘裙舞落梅。珠玉自应传盛世,神仙何幸下瑶台。名园一自邀游赏,未许凡人到此来。

4.文章造化(匾额) 惜春    山水横拖千里外,楼台高起五云中。园修日月光辉里,景夺文章造化功。

5.万象争辉(匾额) 李纨   名园筑就势巍巍,奉命多惭学浅微。精妙一时言不尽,果然万物有光辉。

6.凝晖钟瑞(匾额) 薛宝钗  芳园筑向帝城西,华日祥云笼罩奇。高柳喜迁莺出谷,修篁时待凤来仪。文风已著宸游夕,孝化应隆归省时。睿藻仙才瞻仰处,自惭何敢再为辞?

7.世外仙源(匾额) 林黛玉宸游增悦豫,仙境别红尘。借得山川秀,添来气象新。香融金谷酒,花媚玉堂人。何幸邀恩宠,宫车过往频。

8.有凤来仪宝 秀玉初成实,堪宜待凤凰。竿竿青欲滴,个个绿生凉。迸砌防阶水,穿帘碍鼎香。莫摇分碎影,好梦正初长。

9.蘅芷清芬蘅芜满静苑,萝薜助芬芳。软衬三春草,柔拖一缕香。轻烟迷曲径,冷翠湿衣裳。谁咏池塘曲?谢家幽梦长。

10.怡红快绿深庭长日静,两两出婵娟。绿蜡春犹卷,红妆夜未眠。凭栏垂绛袖,倚石护清烟。对立东风里,主人应解怜。

11.杏帘在望杏帘招客饮,在望有山庄。菱荇鹅儿水,桑榆燕子梁。一畦春韭熟,十里稻花香。盛世无饥馁,何须耕织忙

12.爱此一拳石,玲珑出自然。溯真应太古,堕世又何年!有志归完璞,无才去,补天。不求邀众赏,潇洒做顽仙。

13.题石头记 满纸荒唐言,一把辛酸泪.都云作者痴,谁解其中味。

14.警幻仙姑歌 春梦随云散,飞花逐水流 寄言众儿女,何必觅闲愁

15.林黛玉和薛宝钗 可叹停机德,堪怜咏絮才 玉带林中挂,金簪雪里埋

16.妙玉 欲洁何曾洁,云空未必空 可怜金玉质,终陷泥淖中

17.贾迎春 子系中山狼,得志便猖狂 金闺花柳质,一载赴黄梁

18.对月(贾雨村) 未卜三生愿,频添一段愁 闷来时敛额,行云几回头 自顾风前影,谁堪月下俦 蟾光如有意,先上玉人楼

19.题“世外仙源”(林黛玉) 宸游增说豫,仙境别红尘 借得山川秀,添来气象新 香融金谷酒,花媚玉堂人 何幸邀思宠,宫车过往频

5.红楼梦诗词赏析 篇五

石上偈

无材可去补苍天,枉入红尘若许年。

此系身前身后事,倩谁记去作奇传。

【赏析】

这是作者依托神话表明《石头记》创作缘由的一首序诗。

诗中借顽石说自己不能匡世济时,被弃置世间,半生潦倒,一事无成,只好转而蓍书,把自己对现实的观察和感受;与成小说《红楼梦》。所谓“无才”,貌似自惭,实则自负,是作者的愤激之言,是一种“缚将奇士作诗人”的感慨;以顽石为喻,表现自己不肯随同流俗的傲骨。

小说产生的清朝乾隆年间,正是中国封建社会最后一个王朝由盛至衰的转折时期;封建主义的经济基础已经腐朽,新的资本主义生产关系已经萌芽,封建制度行将全面崩溃。作者已在“太平盛世”的表象后,嗅到了封建阶级垂死的气息;他不满现实,而想“补天”,挽回本阶级的颓势,可是,他又看到封建制度的“天”已那么破残,根本无法修补了,所以有枉生世间的悲叹。这也正是《红楼梦》中经常流露虚无悲观的宿命论思想的深刻的时代和阶级根源。

6.红楼梦好诗词 篇六

In Hong Lou Meng, Chao Xueqin applies a lot of rhetoric de-vices to highlight main characters and enlighten the plots of thestory.Within nearly 160 years from 1830 to 1986, there havebeen ten English versions both at home and abroad, among whichtwo are complete versions, one by David Hawkes and John Min-ford, another by Yang Xianyi and Gladys Yang.The poetry inHong Lou Meng comes with the classical Chinese poetry.Theabundant mistranslations of cultural images in Chinese poems il-lustrate the importance of holding the equivalent schemata withthe writer for a translator and the necessity of offering correspond-ing schemata to the readers of the translated texts.However, those studies concerning the translation of cultural image in thepoetry section of the novel but rarely in a cognitive schema ap-proach.As a great master of literature and language, Cao Xueqinuse the“Pearl of the artistic imperial crown of language”.For thepoetry section of the novel, two versions of the processing methodalso have different features.The image is a poet aesthetic experi-ence of screening, and then into the poet’s thoughts and feelings.As the kernel of Imagism, image consists of two parts:the subjec-tive idea and the objective apparel.Phenomenon, the core of phe-nomenology, is defined as the appearance of things for and to aconsciousness.As a result of each nation’s different social sys-tem, the natural environment, customs, ways of thinking, and oth-er aspects, they express their specific culture in different lan-guage.And because of endless images, the Chinese classical poet-ry is attractive.There are many typical of the culture of classicalpoetry images in the poetry of Hong Lou Meng, such as“redbean”, “cuckoo”, “plum blossom”and so on. (“滴不尽相思血泪抛红豆, 开不完春柳春花满画楼。--贾宝玉《红豆曲》”;“杜鹃无语正黄昏, 荷锄归去掩重门。”--林黛玉《葬花吟》;“三春事业付东风, 明月梅花一梦。”--薛宝琴《西江月》) So it is of great signif-icance to pick up examples in two versions and make a study onthe translation methods of cultural image, and of great value tothe study of translation strategy and practice.

2 About Schema

Schema knowledge is the basis for cognition.Schema initial-ly occurred in the works of philosophy and psychology, in whichschema was thought to be belt connecting the pure concepts inpeople’s heads and the outside objects perceived by people.Lat-er schema began to be more widely accepted by some linguists.In 1980s, J.Anderson, L.Pearson and F.Bartlett reached a con-clusion based on their respective researches, which people tendto reconstruct the objects to be memorized in accordance withschemas that have been stored in their heads.In 1932, FrederiekBarlett believes that people do not remember any text by merelycopying them, but by explaining them.While explaining the text, people create a mental expression by using the information hehas obtained in the text and his past experiences that are relevantto the text.Here an experience does not mean piles of isolated ex-periences, but the well organized and ready-to-use experiences, which exist in people’s heads in the form of organizational clips.This clip is called schema.Cognitive Linguistics thinks that peo-ple depend on such image schema for understanding and reason-ing, and various kinds of image schemas will form our rich experi-ential networks.

3 Cognitive Schema and Translation

people understand new things, they need to connect new thingswith their known concept, past experience, and background knowl-edge.Schema is the foundation of cognition.People need to con-nect the input information and the known information tougherwhen they understand the input new information.The schema on-ly works to complete a series of process of information processingwhile the input information must be consistent with these schema-ta.Schema is interpreted as background knowledge stored in peo-ple’s minds.It is one of psychological expressions of humanknowledge.The cognitive schema theory says that the schema isa conceptual form of long-term memory storage.Each schema iscomposed of varying numbers of vacancies.When sensory memo-ry inputs signal of a certain concept, the cognitive mechanismswill activate in the vacancy of a schema.The vacancy is activatedmeans that it was filled in filling items.The shared cognitiveschema is the premise of both authors and readers.The author of-ten omitted information such as cultural background and knowl-edge sharing.The readers will fill the vacancy according to thecontext, and the message does not consciously leading to activa-tion of cognitive schemata in memory.Thus it fills the schema de-fault.Since it is a culture-specific phenomenon, and the cogni-tive environment of the original writer and that of the target read-er are different;cultural default often results in misreading or in-coherent understanding in cross-cultural communication.

4 Three Different Cognitive Schema Situations

The target readers in understanding the cultural words usual-ly have the following three different situations and processes.

(1) Be consistent with the cognitive schema。There aremany similarities in the human life.Although different culture be-tween various ethnic groups differ in thousands ways, the lan-guage are not identical, people on the objective world has manysimilar experiences, social activities and social history.They havesimilar cultural phenomena which are reflected by same expres-sions.When the cognitive schemata of the cultural vocabulary of the source language are consistent with the target language, targetlanguage readers can open mind and fill their vacancies.So theircognitive schemata can easily understand and process the culturalvocabulary of the source language.For example, in the Western, the cultural image of rose and“玫瑰”are both love.E.g., “O, mylove is a red, red rose.”in A Red, Red Rose, the masterpiece ofScottish poet Robert Burns.The Chinese also give rose to expresslove.In addition, the cultural image“fox”is often linked with“cunning”;the dove is often associated with“peace”and this isthe same in English and Chinese cultures.In Western culture, theimpression on the“wolf”is often cruel and greedy.Similarly, thecultural image of“wolf”has a similar symbolic meaning in Chi-nese, and we all know the story of“Mr.Dong Guo and the Wolf”.

子系中山狼, 得志便猖狂。 (《红楼梦》第五回《金陵十二钗图册判词》)

Yang:For husband she will have a mountain wolf, His ob-ject gained he ruthlessly berates her;Fair bloom, sweet willow ina golden bower, Too soon a rude awaits her.Hawkes:Pairs with abrute like the wolf in the old fable, who on his savior turnedwhen he was able.In the fifth of Hong Lou Meng, “中山狼”isfrom the“Zhong Shanlang”story, a metaphor for the savage andungrateful people.Here is a sinister for the Ying Chun’s hus-band Sun Shaozu.Cultural imagery of“crying wolf”is similar toEnglish and Chinese, and the formation of cognitive schemata inthe minds of Western readers are basically the same with Chi-nese, so the reader can be on ease in processing and understand-ing of the cultural image.

(2) Be different from cognitive schema。For historical differ-ence environment, religion, local customs, aesthetic taste andthinking pattern, English and Chinese have been a distinctive na-tional culture.Different culture leads to different unique culturalimages.If the source language readers and target language read-ers interpret the text according to their own cognitive habits, there will be bias or error.“龙凤”, two typical cultural imageries, are often on behalf of the emperor and empress in ancient China.As Chinese all know, the dragon is a miraculous animal with along history.It is the fetish of good fortune in China.It is the em-bodiment of dignity especially in the long feudal society.Sincethe deified emperors, the emperor was known as the“true sons ofthe dragon”.The associative meaning in Chinese is“a symbol ofthe noble, solemn, auspicious, and right”.In Chinese legend, thePhoenix is also a miraculous animal, and used as a metaphor ofholiness.

In English, the“dragon”means ferocious, cruel, “the deviland monster”.In Egyptian mythology, “phoenix”is a legendarybird, and said to be living in the Arabian Desert.The Phoenix’sability to be reborn from its own ashes implies that it is immortal, though in some stories the new phoenix is merely the offspring ofthe older one.Therefore, the English can be expressed in themeaning of“resurrection”or“renewable”.

羡彼之貌容兮, 冰清玉润;慕彼之华服兮, 闪烁文章。爱彼之容貌兮, 香培玉琢;美彼之态度兮, 凤翥龙翔。 (《红楼梦》第五回《警幻仙姑赋》)

Yang:Her flawless complexion is pure as ice, smooth asjade.Magnificent her costume with splendid designs.Sweet herface, the compact of the fragrance, carved in.jade;and she bearsherself like a phoenix or dragon in flight.Hawkes:I wonder at herfine-cut featured-Marble, which fragrance marks as one with liv-ing creatures;and I admire her queenly gait, like stately dance ofsimurgh with his mate.

E.g., in Hong Lou Meng, Chinese and English readers arecompletely different in the formation of cognitive schemas.In or-der to make the target language readers easy to accept, Hawkesabandoned in the translation of the Chinese“dragon”and“phoe-nix”.He translated to“simurgh”.Simurgh is a Persia mythical gi-ant bird, with the ability of thinking, talking.This translation actu-ally underestimates the English reader’s ability to accept a cer-tain extent.As the frequent exchange of international culture, Westerners have come to realize the different attitude of the orien-tal dragon.The same oriental phoenix attitude is gradually under-stood by Westerners.

(3) Cognitive schemata default。When the source languagereaders’schema does not exist in the target language readers’cognitive context, the target language readers cannot input signalin the cognitive reasoning process.Thus the target language read-ers can not find the relevant cognitive schemata, and fail to under-stand.

In the Chinese“pine”, “bamboo”and“plum” (“WinterFriends”) are symbols of good quality of perseverance, but thereis no cultural significance in English.For Westerners, they are on-ly three common plants and no special cultural connotations.From cognitive psychology point of view, when you encounterthese words, these prototypes will be immediately activated inChinese readers’long-term memory.British and American read-er’s long-term memory does not exist in this prototype.In thiscase, the Chinese readers’prototype can be restored, so their cog-nitive responses to natural and cordial.Because no associated pro-totype can be restored for Anglo-American readers, but only re-established, so their reaction is unknown and mysterious.

博得嫦娥应自问:何缘不使永团圆。 (《红楼梦》第四十九回香菱《吟月三首》)

Yang:Well might the goddess Chang, E ask herself:Whycan not we enjoy endless, perfect delight?Hawkes:And you, White Goddess, lulled delight in.sweet, Wish every night couldbe a fifteenth night.Such as in the forty-ninth of Hong LouMeng, “嫦娥”is the goddess of the moon in Chinese mythology, Yang translated as“the goddess Chang E”, and even Englishreaders do not understand Chinese culture can also learn to appre-ciate its basic meaning, preliminarily established in the minds ofcognitive schemata.Hawkes translated“嫦娥”into the“WhiteGoddess”, and depicted her as lulled in sweet delight, whichdoes not match the style with the original poem.

5 Conclusion

By comparison of two translations of the poetic image, wecan find, Yang’s guiding principle is to be faithful to the originalpoem’s cultural image, and faithfully reproduce the original poemappearance.Hawkes no more focus on the poem meaning and fla-vor, and he would prefer to abandon or sacrifice the image of theoriginal, often affecting the original image of convey.From theview of the cognitive schema theory, Yang couple alienation strat-egy is the better choice in dealing with the cultural image inDream of Red Mansions.The translator’s responsibility should beto the greatest extent possible to convey the image of the originalculture, and should believe that the readers have the ability to ac-cept all culture image with foreign marks of their culture.Due todomestication, target language readers can know more relevantbackground knowledge, and help them in mind to establish a newcognitive schema and lead to better understanding.

参考文献

[1]Hawkes David.The Story of the Stone[M].Bloomington London:Indiana University Press, 1973, 1978, 1980.

[2]Yang Hsien-Yi, Yang Gladys.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press, 1978.

[3]李福印.意象图式理论[J].四川外语学院学报, 2007 (1) .

[4]彭建武.认知语言学研究[M].青岛:中国海洋大学出版社, 2005.

[5]周红民.翻译中的认知观照[J].外语与外语教学, 2004 (4) .

[6]刘明东.图式在翻译过程中的运用[J].外语教学, 2002 (11) .

7.红楼梦好诗词 篇七

关键词:《红楼梦》 诗词 人物形象 林黛玉 薛宝钗

曹雪芹在借助诗词等文体样式塑造人物时,充分发挥了我国古典诗词的抒情作用,通过诗词造成浓重的抒情场面,激发深沉的感情,让人物直接倾诉出内心的强烈感情,使人物形象更加鲜明。

《红楼梦》中的大多数诗词都是为小说中的人物所作,表现了不同人物的不同性格。如第三十七回中的咏白海棠诗和第三十八回中的菊花诗,各人所作诗歌的内容,均表现了各自的身份、性格和情感。下面以林黛玉和薛宝钗所作的诗词为例,分析诗词在塑造人物形象中所起的作用。

我们首先分析林黛玉的诗词。在《红楼梦》所有的诗词当中,黛玉的最多、最好。除了那些广为流传一题多咏的组诗外,她还有许多名篇如《葬花辞》、《题帕诗》、《五美吟》、《桃花行》等。这些都是沁人心脾的佳作,和黛玉的形象,以及与其有关的故事情节息息相关。其中最出色的当推《葬花辞》。洋洋洒洒的五十二句诗如泣如诉,和泪凝血,字字句句都和黛玉悲惨的命运及其独特的个性特征融合在一起,运用得非常恰当。

《葬花辞》的起因是黛玉夜访怡红院,被晴雯误拒于门外,进而又听见宝玉、宝钗的笑语之声,不禁“伤感起来”、“悲悲切切、呜咽起来”。恰逢第二天是芒种节,园中诸人都来祭饯花神,“满园里绣带飘飘,花枝招展,更兼这些人打扮得桃羞杏让,燕妒莺惭。”黛玉昨夜“一腔无明火未得发泄”,今日又有园中诸人的热烈情绪对照自己孤苦无依的身世,不免“又勾起伤春愁思,因把些残花落瓣去掩埋,由不得感花伤己,哭了几声,便随口念了几句”,于是产生了独步古今的黛玉咏叹调——《葬花辞》。

古人云:“春女悲,秋士悲。”黛玉在百花凋零的暮春时节,拟这首《葬花辞》,借花喻己,倾吐自己满怀的愁绪和无可名状的悲愤。看到落花,想到自己可能夭亡;斥责榆柳、飞燕,旨在责骂人心的冷酷;恨风刀、霜剑,实际上是哀怜自己的际遇。泪水流尽,继之以血,这是无限之深的悲痛!青灯照壁,冷雨敲窗是夜晚之时无亲无故的萧索与寂寞!春来春去,流年似水,前景迷茫,归宿不知何处!一时百感交集,似万箭穿心。无知的花鸟也仿佛为之动情,同她一起唱这首悲凉的歌。“未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流”,这是难言的愤懑;“质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟”,这是绝望的抗议。葬花葬人,花落人亡。诗人与读者已分不清这是悼花还是自悼。诗人自是字字血泪,听者痴倒哀恸,读者也不由洒下一把同情的泪水。因此脂砚斋评说:“余读葬花词,凡三阅,其凄楚感慨令人身世两忘。举笔再回,不能加批。”

黛玉是曹雪芹塑造的历史上未曾有过的新形象。她有花容月貌,咏絮之才。她如天山雪莲般纯洁,不染尘俗。她孤高自许,目无下尘,却偏偏命运多舛,孤零无依,寄人篱下。虽然宝玉与她志同道合,对她关怀备至,但对她未来生活毫无把握和信心。于是她时常迷茫、惆怅、垂泪。这些铸就了多情多感、多嗔多怒、多愁多泪的性格。黛玉特殊的性格以及她不幸的命运在《葬花词》中都有体现。黛玉的诗作风流别致,充满了哀音和伤悼语句,与她的形象十分符合,浑然一体。

再看宝钗的诗词。宝钗的诗词含蓄浑厚,也与她的罕言寡语、安份从时、藏愚守拙的性格特征相一致。试看宝钗作的《咏白海棠诗》:“珍重芳姿昼掩门,自携手瓮灌苔盆。胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。欲偿白帝凭清洁,不语婷婷日又昏。”“珍重芳姿”即珍惜重视自己的身份,“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”,展现了宝钗典型的封建阶级大家闺秀的形象。宝钗平日不爱花儿、粉儿的,穿着也总是半新不旧。诗中“淡极始知花更艳”正表明了她对自己内在和外在美都充满了矜持和自信。

众人在评论咏白海棠诗时都以黛玉那首为上,而社长李纨却推宝钗这首为第一。原因就在于宝钗的这首诗符合了封建淑女的身份,符合了李纨的口味。

宝钗作这样的诗是有深刻原因的。宝钗的诗情才气虽稍逊于黛玉,但她的“杂学旁收”是黛玉远不能及的,就连“每日家杂学旁收的”宝玉也难与之相比。可见宝钗是个很爱看书的人,对诗词比较精通。但是她为什么没有像《葬花辞》、《桃花行》之类的长吟呢?为什么她的诗都是应制而作且大多为律诗呢?为什么她没有因景、因物触情,随感而发之作呢?从第四十二回宝钗训诫黛玉的那一段自白中可以看出端倪:“你当我是谁,我也是个淘气的。从小七八岁上也够个人缠的。我们家也算是个读书人家,祖父手里也极爱藏书。先时人口多,姊妹兄弟都在一处,都怕看正经书。弟兄们也有爱诗的,也有爱词的,诸如这些《西厢》《琵琶》以及《元人百种》,无所不有。他们是偷背着我们看,我们却也偷背着他们看。后来大人知道了,打的打,骂的骂,烧的烧,才丢开了。所以咱们女孩儿家不认得字的倒好。男人们读书不明理,尚且不如不读书的好,何况你我。就连作诗写字等事,这也不是你我份内之事,究竟也不是男人份内之事。男人们读书明理,辅国治民,这便好了。只是如今并不听见有这样的人,读了书便更坏了。这是书误了他,可惜他也把书糟踏了,所以竟不如耕种买卖,倒没有什么大害处。你我只该做些针线纺绩的事才是,偏又认得了字,既认得了字,不过拣那正经的看也罢了,最怕见了那些杂书,移了性情,就不可救了。”

原来宝钗是在被封建家长“打的打,骂的骂,烧的烧”的教育下,真正懂得了“女子无才便是德”的道理,成为封建礼教的代表人物。她的诗自然也就具备了封建淑女的风韵。

由此可见,《红楼梦》中人物各自所写的诗词作品,抒发了他们各自不同的思想感情,揭示了他们的灵魂甚至心底的隐秘。

参考文献:

[1]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1997.

[2]刘耕路.红楼梦诗词解析[M].长春:吉林文史出版社,1986.

[3]蔡义江.红楼梦诗词曲赋鉴赏[M].北京:中华书局,2004.

[4]于振中,雷子.红楼梦诗词赏析[M].延吉:延边大学出版社,2005.

[5]王士超.红楼梦诗词[M].北京出版社,2004.

上一篇:构思精妙的记叙文范文下一篇:生育关怀行动