会计专业术语翻译(共8篇)
1.会计专业术语翻译 篇一
唯雅诺自动化网C Machining 数控编程实习室 Programming 普通车床实习室 Turning Lathe 焊接实习室 Welding 钳工实习室 Bench Work 热处理/金相分析实习室 Heat Treatment & Microstructure 唯雅诺自动化网 压力加工实习室 Forging 测量实习室 Measurement 装配实习室 Assembling 大学物理实验教学示范中心 College Physics Experimental Teaching Demonstration Center 大学物理基础实验室 College Physics Foundation Lab 大学物理综合实验室 College Physics Synthesized Lab 电工电子实验中心 Electrical & Electronic Experimental Center 电工基础实验室 Electronic Foundation Lab 电子技术实验室 Electrical Technology Lab 电工与电子技术实训室 Electrical & Electronic Training 计算机基础实验中心 Computer Experimental Center 计算机基础实验室 Computer Foundation Lab 计算机组装实验室 Computer Assembling Lab 计算机组网实验室 Computer Network Lab
实验仪器名称中英文对照表
仪器中文名称
仪器英文名称
英文缩写
原子发射光谱仪
Atomic Emission Spectrometer
AES
电感偶合等离子体发射光谱仪 Inductive Coupled Plasma Emission Spectrometer ICP
直流等离子体发射光谱仪 Direct Current Plasma Emission Spectrometer
DCP
紫外-可见光分光光度计
UV-Visible Spectrophotometer
UV-Vis
微波等离子体光谱仪
Microwave Inductive Plasma Emission Spectrometer MIP
原子吸收光谱仪
Atomic Absorption Spectroscopy
AAS
原子荧光光谱仪
Atomic Fluorescence Spectroscopy
AFS
傅里叶变换红外光谱仪
FT-IR Spectrometer
FTIR
傅里叶变换拉曼光谱仪
FT-Raman Spectrometer
FTIR-Raman 气相色谱仪
Gas Chromatograph
GC
高压/效液相色谱仪
High Pressure/Performance Liquid Chromatography HPLC
离子色谱仪
Ion Chromatograph
凝胶渗透色谱仪
Gel Permeation Chromatograph
GPC
体积排阻色谱
Size Exclusion Chromatograph
SEC
X射线荧光光谱仪
X-Ray Fluorescence Spectrometer
XRF
X射线衍射仪
X-Ray Diffractomer
XRD
同位素X荧光光谱仪
Isotope X-Ray Fluorescence Spectrometer
电子能谱仪
Electron Energy Disperse Spectroscopy
能谱仪
Energy Disperse Spectroscopy
EDS
质谱仪
Mass Spectrometer
MS
ICP-质谱联用仪
ICP-MS
ICP-MS
气相色谱-质谱联用仪
GC-MS
GC-MS 液相色谱-质谱联用仪
LC-MS
LC-MS 核磁共振波谱仪
Nuclear Magnetic Resonance Spectrometer
NMR
电子顺磁共振波谱仪
Electron Paramagnetic Resonance Spectrometer ESR
极谱仪
Polarograph
伏安仪
Voltammerter
自动滴定仪
Automatic Titrator
唯雅诺自动化网 电导仪
Conductivity Meter
pH计
pH Meter
水质分析仪
Water Test Kits
电泳仪
Electrophoresis System
表面科学
Surface Science
电子显微镜
Electro Microscopy
光学显微镜
Optical Microscopy
金相显微镜
Metallurgical Microscopy
扫描探针显微镜
Scanning Probe Microscopy
表面分析仪
Surface Analyzer
无损检测仪
Instrument for Nondestructive Testing
物性分析
Physical Property Analysis
热分析仪
Thermal Analyzer
粘度计
Viscometer
流变仪
Rheometer
粒度分析仪
Particle Size Analyzer
热物理性能测定仪
Thermal Physical Property Tester
电性能测定仪
Electrical Property Tester
光学性能测定仪
Optical Property Tester
机械性能测定仪
Mechanical Property Tester
燃烧性能测定仪
Combustion Property Tester
老化性能测定仪
Aging Property Tester
生物技术分析
Biochemical analysis
PCR仪
Instrument for Polymerase Chain Reaction
DNA及蛋白质的测序和合成仪 Sequencers and Synthesizers for DNA and Protein 传感器
Sensors
其他
Other/Miscellaneous
流动分析与过程分析
Flow Analytical and Process Analytical Chemistry
气体分析
Gas Analysis
基本物理量测定
Basic Physics
样品处理
Sample Handling
金属/材料元素分析仪
Metal/material elemental analysis
环境成分分析仪
CHN Analysis
发酵罐
Fermenter
生物反应器
Bio-reactor
摇床
Shaker
离心机
Centrifuge
超声破碎仪
Ultrasonic Cell Disruptor
超低温冰箱
Ultra-low Temperature Freezer
恒温循环泵
Constant Temperature Circulator
超滤器
Ultrahigh Purity Filter
冻干机
Freeze Drying Equipment
部分收集器
Fraction Collector
氨基酸测序仪
Protein Sequencer
氨基酸组成分析仪
Amino Acid Analyzer
PCR
唯雅诺自动化网 多肽合成仪
Peptide synthesizer
DNA测序仪
DNA Sequencers
DNA合成仪
DNA synthesizer
紫外观察灯
Ultraviolet Lamp
分子杂交仪
Hybridization Oven
PCR仪
PCR Amplifier
化学发光仪
Chemiluminescence Apparatus
紫外检测仪
Ultraviolet Detector
电泳
Electrophoresis
酶标仪
ELIASA
CO2培养箱
CO2 Incubators
倒置显微镜
Inverted Microscope
超净工作台
Bechtop
流式细胞仪
Flow Cytometer
微生物自动分析系统
Automatic Analyzer for Microbes
生化分析仪
Biochemical Analyzer
血气分析仪
Blood-gas Analyzer
电解质分析仪
Electrolytic Analyzer
尿液分析仪
Urine Analyzer
临床药物浓度仪
Analyzer for Clinic Medicine Concentration
血球计数器
Hematocyte Counter 实验室家具 laboratory/lab furniture 威盛亚 wilsonart 台面 countertop/worktop 实验台 laboratory casework/cabinet 中央台 island bench 边台 wall bench 试剂架 reagent shelf/rack 天平台 balance table 仪器台 instrument table 通风系统 ventilation system 通风柜/橱 fume hood/cupboard 药品柜 medical(storage)cabinet/cupboard 器皿柜 vessel cabinet 气瓶柜 gas cylinder(storage)cabinet 实验凳 laboratory/lab stool 实验椅 lab chair 配件 accessories 紧急淋浴器 urgent shower
2.会计专业术语翻译 篇二
语言迁移理论是指在外语学习过程中, 作为来源语的母语对作为外语的目标语产生的影响。语言迁移包括语言上的影响;如语音、语汇、语法、语义等方面的影响;另一方面的影响在于语言之外的因素, 如思维模式、文化传统、社会历史等方面的影响。语言迁移理论根据不同的标准, 迁移可以从多个角度进行分类:从原有知识是否发挥作用的角度, 分为正迁移和负迁移;从学习者是否主动利用迁移的角度来看, 分为主动迁移和被动迁移;语言迁移理论经历了20世纪50年代和60年代前期的兴盛到60年代后期, 70年代的衰落, 再到80年代中后期的崛起这样一个曲折反复的过程。这个起落过程证明人类对于语言迁移理论发展不断的成熟。从学习者是否有计划地进行迁移的角度, 可以分为显性迁移和隐性迁移。语言迁移理论的提出, 使学习者对石油地质英语术语及其译文的翻译精益求精。在今后翻译石油地质英语资料的同时, 遵循语言迁移理论原则, 达到精确翻译的目的。
2 石油地质英语专业术语中的语言迁移理论
在石油地质英语翻译文献中, 语言迁移理论起着举足轻重的地位。在翻译的过程中, 翻译者受到正迁移, 负迁移和文化迁移的影响, 如何翻译一篇语言精准, 句子流畅的石油地质专业的英文文献, 不仅仅需要翻译者长时间的专业语言训练和积累, 还需要掌握正确的语言迁移理论知识。翻译者能够做到深刻理解文献内容, 专业术语的准确, 语法的通畅, 这样才能准确的翻译文献内容。
2.1 正负迁移效应在石油地质英语中的翻译
迁移被认为是一个结果也是一个过程。当迁移被看作过程时, 它指某种活跃和变化着的事物 (Faerch&Kasper, 1986) 。当迁移被认为是一个结果时, 可分为负迁移和正迁移两种。正迁移是指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误。而负迁移是指使用这些知识并且出现了错误。在石油地质英语的专业术语和文章翻译中很好的反映了语言迁移理论这一特征。
首先, 正迁移在石油科技英语翻译中起着至关重要的地位。利用词汇的正迁移作用, 学习者可以分析专业术语的词形构成并理解其意义。这种认知结构的本质包括感官察觉, 对概念的理解, 及对意义的把握和记忆。其它的结构也会相应建立并作为进一步学习和提升的基础。相当大一部分英语单词都具有由词根和词缀组成的基本词形结构。很多英语本土学习者在母语学习中会根据词形 (即由不同的词根加词缀组成) 将英语单词分类, 然后依据不同的类别记忆单词, 这样对于他们来说学习石油地质专业词汇的过程就变得容易和轻松多了。比如同一个词根代表相同的意义, 某个词缀又代表另一意义, 因此, 含同一词根的一组单词都具有某种相似的基础意义, 例如:ultrabasic是“超基性”的意思, 而“Ultra”—这一prefix意为beyond, excessively, inordinately;diagenesis是“成岩作用”的意思, “dia--”意为through, across, genesis意为“产出, 生殖”所以根据词缀意义, 或者多汉字词形也是由一个部首加另一部分构成, 当记住某个部首代表的意义后, 就可记住包含这个部首的一组汉字的基础意义。运用这种母语的正迁移作用, 就可将单词进行分类掌握, 而不用机械地记忆专业术语, 从而很好的把握专业术语的翻译。
其次, 我们也不容忽视负迁移在石油科技英语翻译中的重要作用。负迁移在石油科技英语翻译中的作用主要体现在词汇和语法的层面上。在词汇方面, 负迁移受很多因素影响, 其中很明显的是文化因素, 所以中英文化差异在石油科技英语中一定不能被忽视。有些词汇, 表面看并非特殊构词的专业词汇, 然而他们确实具有专业上的含义。例如钻井工程中所用的“dog leg”, 意为“a bend in the hole”, 如果翻译者受到语言迁移理论中的正迁移的影响偏多, 在翻译中使用已有的语言知识而却没有在翻译中出现错误, 那么很容易翻译成“animal”的“狗腿”;而“dog house”, 乃是“钻机旁边的值班房”, 而非是“让狗住的小屋”的意思。此外“fish”指系落入钻井井眼内的物件, 称为“落鱼”, 但和“animal”中的“fish”无关。所以, 当翻译者在翻译石油科技专业术语的时候要根据术语在文章所处的环境进行正确的翻译, 确保文章的学术性和精确性。在语法层面上, 石油科技英语的翻译文体多倾向于被动语态的使用, 由于中英文在语法上有很多相似之处, 这使翻译者把汉语的某些特点正迁移到英语学习中, 不但不符合石油专业英文文献的翻译要求, 而且降低了文章的精确性与生动性。例如, 对“如果钻井液能够在井壁上形成渗透率近于零的泥饼, 则具有更好的储层保护效果”这句话的翻译, 如果选择原有的语言习惯使用主动句, 句子就会生硬不通顺, 使用被动句后, 则是“If the mud cake with no permeability is formed by the drilling fluid on the borehole wall, the drilling fluid will have muchbetterreservoirprotection effectiveness.”石油科技文献属于严肃的书面文体, 在风格上崇尚严谨周密, 要求行文简练精确, 重点突出, 所以避免负迁移在翻译中的障碍, 需要注意专业词汇和语法翻译上词语搭配体现词组或句子中同时出现的单词之间具体的语义关系。
2.2 文化迁移理论在石油地质专业术语中的翻译
英国人类学家泰勒曾提出:文化是一个复杂体, 它包括知识、信仰、艺术、道德、习俗和其余社会上习得的能力和习惯。文化具有很强的地域性, 因为人类拥有基本相同的生存需要、思想感情和生活模式。社会语言学家Goodenough认为文化是所言所思, 所为, 所觉的总和, 在不同的生态和自然环境下, 不同的民族创造了自己的特有的文化, 也被自己的文化塑造。我们可以知道“magmata”在英文中是“岩浆”的意思, 但在德文和法文都写成“magma”, 只是读音与英语不同, 俄文中写为“marma”, 稍有不同, 但这几种外语的读音是相当接近的, 倘若深入了解这个专业术语, 他来源于Latin语。又如, 石油的英文“petroleum”一词, 系源于拉丁文。由此可见文化迁移在石油地质术语上的作用。
根据戴炜栋和张红玲的看法, 文化迁移可以分成两种:表层文化层次上的迁移和深层文化层次上的迁移。表层文化迁移主要是指具体的语言习惯和行为习惯的迁移, 这些要素是显性的。而深层文化是指价值观念和思想的迁移, 是深层的, 心理的。而文化迁移往往导致失误, 表层文化迁移往往导致语用—语言的失误, 深层文化迁移往往导致社交—语用的失误。例如在石油地质专业术语中, “anticlinal nose” (构造鼻或鼻状构造) , “nose”在英文中“鼻子”的意思, 通过具体的行为习惯构成了专业词组, 与之相反, 如果“trap” (圈闭) 内均有一“gas cap” (气顶) , “cap”在日常用语中是“帽子”的意思, 那么就会被翻译成“气帽”, 这样会改变原有的意思, 专业性大大削弱, 成为两个毫不相关的意义, 由此可见, 在石油科技专业术语翻译中, 翻译者同时不能忽略文化迁移带来的影响, 否则就会造成理解错误和翻译错误。
3 石油科技专业术语翻译所需的主要方法
随着新科学, 新技术, 新材料, 新设备, 新工艺的不断产生, 石油地质英语新名词, 新科技术语大量涌现, 比比皆是。目前使用石油科技专业词典也很难满足科技翻译的需要, 因此掌握一定的术语翻译原则和方法对于石油工业翻译工作者有着重要的现实意义。尽管有关石油科技英语专业词汇数量很多, 速度之快, 根据语言迁移理论中正迁移与负迁移作用, 可以分为要途径:一种是非技术语转化为科技术语, 另一种是通过传统的构词法合成科技术语。
非技术语转化为科技术语。以正迁移促进作用和避免负迁移的原则进行翻译。即常用词汇的专业化。它是指英语的常用词用到某一专业科技领域中成为专业技术词汇, 并具有严格的科学含义。例如名词“trap”在日常用语中为“陷阱, 圈套”, 在石油科技英语中称为“圈闭”;又如“wildcat”很容易被翻译成“野猫井”而在石油科技英语中称为“初探井”, 这样的翻译具有明显的石油工程学色彩。翻译这类专业术语必需紧紧贴合石油科技专业内容确定词义, 然后选择恰当的与之相当的词语进行翻译, 否则容易造成误译, 使整个句子不好理解。所以遇到不懂得或者不大熟悉的专业词语, 一定要仔细查阅有关的词典或专业书刊, 选用恰当的译法。
合成科技术语的翻译。其中包括合成法, 混成法, 词缀法, 缩略法。合成法是指将两个或两个以上的的旧词组合成一个新词, 如“edge water” (边水) , “bottom water” (底水) 。混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾, 后一词去首”加以叠合混成, 混成后的新词兼具两个旧词之形义。如专业术语“mechnochemistry”是由“mechanical”与“chemistry”混成的, 词义是“机械化学”。词缀法成如“—ism意为“主义, 学说”, 所以“uniformitarianism”即“均变论”或“均变说”。缩略法在石油科技英语体现在以下:IUMP (上地幔) “international Upper Mantle Program”;BIT则代表“binary digit”, 意指二进制的数字。合成科技术语的翻译很好的体现了语言迁移理论中的正迁移影响, 翻译者利用词汇的正迁移作用, 可以分析专业术语的词形构成并理解其意义, 最终完成石油科技专业术语的翻译。
4 石油科技专业术语翻译需注意的问题
根据不同的专业类别, 石油科技专业术语比较强调专业的准确性, 是因为在阅读, 理解, 翻译专业的文字时不能只从结构语法角度去分析, 而对于词义的理解, 更诉诸于专业, 否则就要搞错!例如“bit”一词, 在机械工程中, 它是刀具, 也称为刀头, 以及钻头刀;而在“Drilling Engineer”中, 即专指各种钻头;然而在计算数学里, Bit却是二进制。那么在一个句子中, bit的词义该怎样选择, 只有从专业角度来考虑。
5 结语
语言迁移理论的提出对石油科技专业术语翻译起到了很大的指引作用, 让翻译实践更加成功。译者遵循语言迁移理论能够快速的掌握石油科技专业术语的应用, 同时也要避免语言文化迁移中的负迁移所造成的误译和曲解。当然, 思维模式、文化传统、社会历史等因素无疑也是必不可少的。此外, 还须注意一些翻译中的常见问题、中英语言的差异等。一篇出色的科技翻译文章缺少不了石油科技专业术语的翻译和相应句型的支撑, 还有对科技文章的整体把握, 再到最后的布局谋篇, 翻译成高质量高水平的英语文章。精确的地石油地质专业术语在翻译的时候要表达出逻辑连贯, 清晰和精炼, 一篇清晰精确地文献需要以精确地专业术语作为基础, 目的是要让学习者熟练掌握语言迁移理论在石油科技专业术语的应用, 能够出色的完成专业翻译的需要。
摘要:随着经济全球化以及中国加入WTO, 石油科技专业成为一个热门能源行业, 为了更好的进行国际上的交流与合作, 社会上出现了对石油地质专业翻译人才的需求, 单一的翻译已经不能满足石油行业的需要, 这就需要翻译者具有大量的专业词汇和翻译技巧, 这就涉及到了如何更好的掌握专业词汇的方法。本文以文化迁移理论为基础, 通过对语言迁移文化的翻译原则、方法及在翻译中一些常存问题的研究, 就如何让翻译者提高石油科技专业术语翻译水平进行了探讨。
关键词:语言迁移,石油科技英语,专业词汇,翻译技巧
参考文献
[1]李汉渝.地质专业英文讲座北京:石油工业出版社, 1994:26[1]李汉渝.地质专业英文讲座北京:石油工业出版社, 1994:26
[2]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践北京:国防工业出版社, 2008:45-48[2]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践北京:国防工业出版社, 2008:45-48
[3]俞理明.语言迁移与二语习得—回顾, 反思与研究上海:上海外语教育出版社, 2004:68[3]俞理明.语言迁移与二语习得—回顾, 反思与研究上海:上海外语教育出版社, 2004:68
[4]陈忠华韩晓玲.语言学与文化人类学的边缘化及其交迭领域.外语教学与研究出版社, 2007:52[4]陈忠华韩晓玲.语言学与文化人类学的边缘化及其交迭领域.外语教学与研究出版社, 2007:52
[5]罗娜.论语言迁移对二语习得的影响.北京:南阳理工学院学报, 2010 (3) :25-27.[5]罗娜.论语言迁移对二语习得的影响.北京:南阳理工学院学报, 2010 (3) :25-27.
3.法律英语专业术语的特点及其翻译 篇三
【关键词】法律术语 特点 翻译
近年来,随着我国法制化进程的加快,每年都有大量的法律文献被译成外文。由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,需要大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。从事过法律翻译工作的人都能体会到在翻译这种特定目的文本时的种种困难,其中必须面对的一个障碍是术语的翻译。因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。因此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特点的基础上探讨其翻译的出路。
一、英汉法律英语专业术语的特点
1.词义具有明显的专业性、排他性。法律文本中的法律专业术语,仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。二是某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。
2.词语的对义性和类义性。词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系,法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。如:plaintiff和defendant,right和obligation等。同时,由于法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系,而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分,用适当的词语加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,从而产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。如:“car(小汽车)”、“bus”、“truck”、“train”等都属于“vehicle”类的类义词。
3.使用上的变异性。变异性指的是术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”这两个法律术语,在民族共同语中,“不笑”、“不能”、属动词词组,在句子中常充当谓语。而在法律语言中,作为法律专业术语的“不作为”、“不能犯”不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。
4.词义具有保守和权威性。法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。在法律文体中,有些词汇经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍保持其原有含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”、“testimony”等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it,thereof=of that)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。
二、法律术语的翻译的方法
律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等,从而使译入语精确的表达原语的真正义涵。根据以上观念上的认知,翻译应做到:
1.使用功能对等词。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。为了法律上的效果对等,应尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免引起歧义或解释上的争议。按照Sarcevic (1989:278-279) 的定义,“功能对等词指的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。” 功能对等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对等词的情况下,选择哪个词作为功能对等词,取决于译入语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对等。例如:jail和prison的功能对等词就不相不同,jail更接近中国的“看守所、拘留所”,而prison的功能对等词则应该是“监狱”。
2.无对等词的翻译。对等的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多有关概念、原理或规范的专业术语在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。例如:depose,deposition 应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“录取证词,证词”。
3.释义。释义就是是用译入语里的中性语言把源语的意图涵义表达出来。可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思,而不只是停留在字面意思上,从而提高可读性。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”詞义可自其上下文予以理解。
4.译借。社会的不断发展和国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,一般经过了“归化”,也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。以anti-trust law为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。
5.含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有特定意思,却无明确定义,其适用范围也无清晰界定,因而其确切含义不明确。如:substantially certain 应译为“大致确定,基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”。中国法律中同样也有类似的含混词。如《民法通则》中的“主要生活来原”,“相适应的民事活动”。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应,含混以对,以免造成不应有的模糊。
三、结束语
法律术语翻译只是法律翻译中的一个方面。由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约,翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约。而且,法律术语反映了不同国家的文化历史背景,译者对原文本的文化历史背景要有一定的认识,跳出语言层面的束缚,传达出原文的内容含义与文化精神。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类,译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法,找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译。只有这样才能保证术语翻译的质量,最终保证法律文本的翻译质量。
参考文献:
[1]陈忠诚.英汉法律用语正误辨析[M].法律出版社,1998.
[2]孙懿华,周广然.法律语言学[M].中国政法大学出版社,1997.
[3]《英汉法律词典》编写组.英汉法律词典[M].法律出版社, 1985.
[4]朱定初.评复旦大学《法律英语》中的译注—兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J].中国翻译,2002.5.
[5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001.
[6]陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].法律英语,2002.10.
[7]曲志英.英汉法律术语的翻译[J].法律英语,2004.11.
[8]曹疊云.立法技术[M].北京:中国民主法制出版社,1993.
4.会计专业英语 帮忙翻译一下 篇四
EOCR(资本回报率的使用)
This measures the relationship between profit , usually for the financial year, and the capital invested in the business.这一措施的利润之间的关系,通常的财政,资本投资业务。
For example, part of the balance sheet ofR Solly, a sole trader , showed:
例如,资产负债表的一部分所利,一个唯一的交易员,显示:
€€
Capital at 1 january year 980,000
资本在每年1月1日9
Profit for the year12,000
年利润
Drawings for the yearCapital a 31 December year 9Solly;s profit for the year enden 31 December year 9 was €12,000.Because he also drew €12,000 form the business, no profits were retained in the business.Therefore,the capital employed was €80,000 both at the commencement of the year and at the end of the year.His return on capital employed was therefore:
Profit foe the year/capital employed=0.15 or 15%
What does this mean?Fist, if Solly had not been in business,the €80,000 could have been invested to earn a return.For example.Perhaps he could have invested the money to earn 10% per annum.This would have produced an income of €8,000.The extra profit(€12,000 minus €8,000)of €4,000 is made by his business.However, for the sole trader there is another is another consideration.Sole traders often work in their in own business.The reward to an employee who Works in the business is a wage or salary.These would have been debited to theProfit and loss account for the year.If Solly, the owner, works in his own business, his ‘wages’cannot go in the profit and loss account.Instead they must be treated as drawings.Therefore if SOlly could get a job somewhere for which his salary wouldBe €9,200 per annum for the same number of hours that he works in his business, Then he would be €5,200 per annum better off by not having his business.This is Arrived at as follows:
€
Profit from running his business12,000
Income if he was not in business:
Salary from employment9,200
Interest form €80,000 invested at 10%8,000
17,200
Difference5,200
But what if the figures on Solly’s balance sheet had been:
€€
Capital 1 January Year 980,000
Profit the year12,000
Drawings for the year10,0002,000
Capital 31 December year 982,000
You will see that Solly has not withdrawn all of the profit that he has made in the year ended 31 December Yare 9.So how do we calculate the return on capital employed?There is no doubt about the profit.It is €12,000.But what is the capital employed? There are three possibilities:
€
Capital employed at 1 January Year 980,000
Capital employed at 31 December Year 982,000
Average capital empioyed for the year81,000
The return on capital employed would 15%, 14.63% and 14.81%respectively.This debate will become more important to you when you approach your Third
LEVEL Accounting studies.For Second Level, it is enough to say that it is usual to calculate the profit made during a year as a percentage of the capital employed at the end that year.In this example, then, the usual answer would be 14.63%.Measuring the return on capital employed is more difficult where the businessman Not only user his own money but borrows money as well.To illustrate the effect of this, suppose that as well as his own capital, Solly has a loan form his bank amounting to€18,000.He borrowed this at the beginning of Year 7,and will repay it at the end of Year 11.It carries a fixed interest rate of 9%.How does this affect the calculation of the return on capital employed?
The fist thing to note is that Solly would have paid€1,620 interest on the loan for the year, and this charge would have been debited to his profit and loss account.The profit and loss account would shoe:
€
Profit before interest charge13,620
Less interest on€18,000 loan at 9%1,620Net profit12,000
The capital employed is:
€
Owner’s capital at 31 December Year 982,000Borrowed capital18,000Total capital employed100,000
With these figures we can now calculate the returns on capital employed.These Are:
Return on total capital employed
€13,620/€100,000
5.writting术语翻译 篇五
2.From Chinese into English:(5%)
货物采购(Procurement of Goods)
土木工程承建(Procurement Of Civil Works)
咨询服务(Procurement of Services)
Performance Bond:履约保证 | 履约保函 | 履行保证
投标保函 bid bond银行保函bank guarantee
Second(v)(赞成)motions附议
Call to order宣布会议开始Roll call 点名
Announcement of quorum宣布会议法定人数
Reading of minutes from/of the previous meeting宣读上次会议记录 Approval of minutes from/of the previous meeting通过上次会议记录 Chairperson’s report主席发言
Subcommittee/participants’ report与会者发言
Unfinished business讨论未完成事务;讨论(上次会议)遗留问题 New business讨论新的工作
Announcement of the date(time, place)for next meeting
Adjournment宣布会议结束
讨论有关问题
Related matters
通报辞职与退休情况
Resignations and retirements
提名与选举
Nominations and elections
剪彩
ribbon-cutting ceremony
奠基典礼
stone-laying ceremony
落成典礼
inauguration ceremony
竣工典礼
project completion ceremony
论坛
forum
全体会议
plenary session/meeting
座谈会
panel discussion
小组讨论
group discussion
考察活动
inspection tours
闭幕式
closing ceremony
招待晚宴
Reception Banquet
文艺晚会
Gala Night/Evening
Payment Bond付款保证书;支付担保
withholdings预扣款项
debt covenant 债务契约
创业中心The Center for Undertaking;Innovation Center
求真务实,与时俱进 Looking for the truth and being practical, growing with age企业载体the carrier of enterprise
对接会 Matching Meeting, Matchmaking Meeting
不可撤消和无条件地担保 unconditionally and irrevocably guarantee
Selected bidsopen bids
invitation for bids招标邀请书
eligible source countries 合格的货源国
prequalification 资格预审postqualification
Letter of Authority 授权书
Prospective bidders 有意向的投标人
non-refundable payment 一经售出,概不退款
special courier service 特别专递服务
Staff assistant 行政助理
No-shop agreement限制谈判协议
merger合并 or acquisition收购takeover购股兼并
term sheet投资协议条款清单
差旅费traveling expenses
离职证明Employment Separation Certificate;Certificate of Resignation;Certificate of Termination of Employment
China International Fair for Investment and Trade(CIFIT)中国投资贸易洽谈会 人事任免:Appointments and removals
考察活动inspection tours
executive meeting主管会议
called to order宣布会议开始
人力资源开发部经理Director of the Human Resources Department
Career Fair 人才招聘会
in conjunction with连同,共同
Fringe benefits 固定薪金以外的福利
On-job/Off-job training在职、脱产培训
Year-end bonus 年终奖
sick leave, compassionate leave事假maternity leave
entry-level position 初级职位
R.S.V.P请回复
strategic alliances战略联盟
Corporate culture 企业文化
the world top 3 世界前3强
Company Profiles 公司简介
.Notary Public Office公证处
不具有约束力的意向书non-binding letter of intent
投标者需知(Instruction to Bidders)
投标表格及附件(Bid Form and Appendix)
*合同条款(Conditions of Contract)
*合同的一般条款(General Conditions)
*合同的特殊条款(Conditions of Particular Application)
*合同协议书的格式(Form of Agreement)
*工程的范围(Scope of Work)
*工程量清单(Bill of Quantities)
*工程进度表(Work Schedule)
*图纸(Drawings)
6.户口簿翻译术语 篇六
Name: Li Si 李四(注意:翻译件这里一定要用汉字重复一遍)户主或与户主关系:户主(之子 / 之儿媳,等等)Householder him/herself or Relation to the householder: Householder him/herself(Son / Son’s wife, etc.)注意:这里“儿媳”不用Daughter-in-law之类易引起歧义的单词。曾用名:(无)
Former name(if available):(N/A)性别:男 / 女Sex: Male / Female 出生地:北京 Place of birth: Beijing 民族:汉 / 蒙古 / 维吾尔 / 藏 / 满 / 朝鲜 / 哈萨克,等等
Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc.注意:这里的“民族”千万不可译为Nationality,那是“国籍”的意思!别让人认为你是一个分离主义分子(假如你是“藏独”、“疆独”或“民运”人士,想申请“政治避难”,那就当我没说这话)。在英语里“国籍”用Nationality,“民族、种族”用Ethnicity或Ethnic group。这些都是正式的法律用语。籍贯:河北霸州
Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province 出生日期:1949年10月1日 Date of birth: 1st October 1949 本市(县)其他住址:(无)
Other residential address in this city(county): Nil 宗教信仰:(无)Religion: N/A 公民身份证件编号:***(变更:派出所盖章)Citizen ID card number: ***(Modified hereinafter, sealed)身高:175 cm Stature: 175 cm 血型:O Blood group: O 文化程度:小学/初中/高中/中等专业学校/大学专科/大学本科/硕士/博士 Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School / Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor 婚姻状况:有配偶(未婚 / 离异 / 丧偶)
Marital status: Married(注意:英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)兵役状况:(无)Military service status: Nil 服务处所:某公司 Employer: X Company 职业:董事长 / 董事 / 总经理 /(银行)行长 / 经理 / 厅(局)长 / 处长 / 科长 / 科员 / 职员 / 退休
Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager / Director General of Department / Director of Division / Section Chief / Staff member / Clerk / Retired 何时由何地迁来本市(县):
When and from where immagrated to this city(county): 何时由何地迁来本址:When and from where settled in current residence: 承办人签章:王五(派出所警员盖章)
7.论俄语科技术语的有效翻译 篇七
术语翻译问题处于术语学与翻译理论研究的边缘,术语翻译是专业文本翻译的核心。B.M.Лейчик指出,应根据语言内外部因素选取不同的方法翻译科技术语。语言外部因素包括:翻译目的、相应领域中存在的理论;语言内部因素包括:两种语言中存在等值形式、术语具有国际性、语言相近或同族。
1 科技术语由表音文字到表音文字的翻译方法
B.M.Лейчик归纳出了俄罗斯学者普遍认同的一般性术语翻译方法:“寻找等值形式(最理想的术语翻译方法);受源语术语的影响赋予术语以新的意义;语义仿造和结构仿造;借用;描写性翻译。”本文仅分析研究语言内部因素作用下科技术语的翻译方法,并将这些方法按翻译优化程度递减进行排序,具体分为以下几个方面。
1.1 译语中存在与源语科技术语对应的等值形式
该方法对翻译而言是最理想的翻译方法。当使用源语和译语的国家具有相同科学、技术、社会水平时,可以采用这种方法。此类术语的另一个特点是,通常源语和译语中的等值术语在翻译时己经存在,因而不必创造新术语、新词。
需要指出的是,在许多情况下所谓等值术语在各种语言中的意义不完全一致。俄语术语автоматикa对应三个英语术语:automatics(自动机械),control engineering(控制工程),automation(自动控制)。但是,如果通过上下文或注释能够准确地获知两种语言中的术语具有相同内涵,则可以借用等值形式来翻译术语。但实际上,在翻译科技术语时,并非总能在源语和译语中找到等值术语。如英语the know-how(诺浩)等。由于不同国家具有不同的民族文化特点,因此在术语中存在词汇空缺,即源语与译语中缺少等值形式。
1.2 为译语中已有词语增加新义
此方法指译语中模仿源语术语的语义构成过程,赋予译语中己有的名词或词组以新的意义。因此,这一过程中不同语言和不同术语系统产生了相近的意义,这种翻译方法被称作语义趋同。例如:英语中计算技术领域用于表示计算机记忆装置的memory(内存),从英语心理学术语系统(man’s memory-人的记忆)借用而来。俄语术语受到了英语术语的影响,在将这个术语译为俄语时,借鉴英语术语跨领域借用的方法:从俄语心理学术语系统借用了术语память(记忆)。科技术语翻译过程中,使用上述两种翻译方法不需创造新词。用已有的语言形式命名新概念要优于创造新的语言形式,因此应尽量采用上述两种方法。
2 科技术语由表音文字到表意文字的翻译方法
我国学者普遍采用的科技术语翻译方法,主要包括音译、意译、音意兼译、释译法等。针对上述方法进行实例分析,在一定程度上为翻译人员解决科技翻译过程中遇到的一些具体问题提供参考。
2.1 音译即按照原文术语的发音,在译语中采用相同或近似
的语音表示出来。因为音译法便于国际交流,所以它是翻译俄语科技术语的一种常用方法。通常在俄汉两种语言之间存在很大差异、本族语中没有对应译语,即存在语义空缺的情况下使用这种方法。音译术语时必须考虑到译名的规范化、大众化和国际化,术语音译时需按照《俄汉译音表》选取读音,不能采用方言,应以普通话的语音为标准。此外,要避免使用生僻辞藻以及容易产生歧义的字词。适合音译的科技术语主要包括以下几类:表示新产品、新材料、新工艺、新事物、新概念、新现象的词。表示计量单位的名词。
2.2 意译
是指根据外语词语的实际含义译成相应的汉语术语。意译法是翻译科技术语的基本方法之一,术语具有明确、简洁、易记的特点。意译时要弄清外语术语的内涵,对其所表示的具体事物的概念进行分析,译名时应考虑外语术语的命名理据。采用意译法的术语不仅有单词术语,例如:фильтр(过滤器)等;此外,还包括术语词组,例如:электромагнитныеволны(电磁波)等。
2.3 音意兼译
指音译法与意译法混合使用,即术语一部分音译,另一部分意译。例如:шоковаятерапия(休克疗法)等;此外,有的术语一部分音译,另一部分在音译术语后加一个表达事物特征、属性或类属的词。音译术语后表示事物特征的有:фланец(法兰盘);表示事物属性的,如:твердостьпоРоквеллу(洛氏硬度);表示事物类属的,如:инвар(因瓦合金)等。由人名、地名派生出的术语或某些计量单位的复合词多采用音意兼译法。即部分音译人名、地名、计量单位名称,部分译意表意词素,例如:законЛенца(<物>楞次定律)等。
2.4 释译
释译即“解释性翻译”。这种方法一般用于两个民族间存在不同文化差异,导致译语科技术语中出现词汇空缺的情况。释译法常用于词典编纂,翻译科技复合术语可以采用译词加注的形式。此外,也可在译文中直接加以解释。释译法具有专业性、准确性、描写性的特点。
在俄语科技术语中,翻译人员常用音译法和意译法。因为汉语是表意文字,所以我国一些学者认为翻译外语术语采用意译法会更加符合汉语语义明晰的特点。因此,很多原来音译而成,后来逐渐改为意译术语,如витамин(维他命-维生素),лазер(莱塞光-激光)等。但就借用国际化科技术语而言,音译法更符合国际化交流的趋势。音意兼译法综合了音译法与意译法的特点,一部分取用源语术语的发音,另一部分表示事物的类别、属性等。采用上述翻译方法可以减少信息交流障碍,减少误译带来的经济损失。
摘要:俄语、英语是表音文字,词与词的关系主要依靠词本身的形态变化来表现,表音文字互译时可以采用仿造、借用等一些形态手段构词的方法。汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。本文以俄语为基准语阐述科技术语由表音文字之间互译和表音文字到表意文字的翻译方法。
关键词:俄语,科技术语,翻译方法
参考文献
[1]姜望琪.论术语翻译的标准.上海翻译.2005,(51).
[2]李健民.从科技翻译的角度探讨术语学建设.中国科技术语,2008,(3).
[3]李健民.德汉科技术语的标准化、国际化与翻译问题.同济大学学报,1994,(l).
8.英汉法律术语的翻译 篇八
【关键词】法律翻译 法律术语 翻译方法
一、引言
法律翻译重点在于对其术语的翻译。不同的文化和历史背景造就了中西方法律体制、体系的差异,也造成了中西方法律术语不对等,法律概念不同,法律观念迥异等,最终形成了不同的法律术语。如中国的“计划生育”——“family planning policy”,再比如,我国法院分为最高人民法院,高级人民法院,中级人民法院和地方人民法院,而美国则分为Supreme Court, District Court和Courts of Appeals。针对这些差异,译者应尽其所能做到使其所翻译的法律术语与原语法律术语不仅含义相等,同时还要尽量保持其形式对应。
二、法律术语的特点
要准确地翻译法律术语,首先要了解其特点,其特点有以下几个方面:
1.专业性。法律术语具有很强的专业性,不同的法律术语表达具有完全不同的法律意义,这些术语常常出现在法律文本中,专指某一意义,区别于其在其他文本中的其他意义。例如:不可抗力——force majeure,拘传——summon by force,偷税——tax evasion。这些词汇与文学、新闻、科技等其他文本有着鲜明的差别。
2.时代性。英汉法律术语具有较强的时代性,旧的法律术语可能因为废除而变得使用较少,新的法律术语随着时代的发展,又会不断产生。中国共产党共十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》中提出废止劳动教养制度。其中“劳动教养”即“re-education through labor”在制度废除以后便成为了旧的法律术语,不再频繁使用。再比如,中国共产党十八届五中全会上提出的“全面二孩”政策即“the universal two-child policy”,这样的法律术语便是应时代发展而产生的。
3.严谨性。法律术语有其特定的意义及概念,这决定了做法律翻译时,选词要做到词义正确,语境确凿。如例句:“我们都有责任保护妇女儿童的合法权益。”其中对“妇女儿童的合法权益”的翻译为“legal rights and interests of women and children”,“权益”包含“权利与利益”,翻译时要做到选词严谨,将意义翻译全面,因此译作“legal rights and interests”。
三、英汉法律术语的翻译方法
1.使用功能对等词。Sarcevic提出“功能对等词指的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。”功能对等词通常在没有确切对等词的时候使用。比如,中文“警察”含义广泛,作统称,而美国表达警察的单词众多,其中包含“sheriff”,“deputy”,“sergeant”, “state trooper”, “marshal”,这些词在美国所指为不同区域、不同职能的警察职位。若将它们全部译作警察,显得界限模糊,指代不明,所以,相对应地,将“sheriff”译作“治安官”,将“sergeant”译作“警长”,做到功能对等即可。
2.含混对模糊。法律术语虽有其专业性,独特性,再某些情况下却难以做到面面俱到。因此,译者应遵循功能对等的原则,对这类情况应采取以含混对模糊的翻译策略,以《婚姻法》第七条禁止结婚的第二点情形为例,其原文为“患有医学上认为不应当结婚的疾病。”这里法律条文原文语言含混,留有余地,并没有具体列举哪些疾病,因此译作“if the man or the woman is suffering from any disease, which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage.”采用同样的模糊语义来处理,保留了原文当中留有余地的意义。法律解释权属于国家,译者无权作任何解释,这种情况下理应采取相应的含混表达。
3.增减词。在术语翻译中,迥异的文化差异致使法律翻译中绝对的对等很少存在,为了使翻译更加准确,译者应避免生硬的逐字译,这时可采用增减词来达到平衡。例如对法律术语“不立案决定书”不译作“decision of no case-filing”而译作“written decision of no case-filing ”,这里添加了“written”一词强调了其为“书面文件”的含义。又如“撤销立案”不译作“revoke a case”而译作“revoke a case placed on file”,增译了“placed on file”也使得译文更加贴切。《婚姻法》中第十条婚姻无效情形中的第二点“有禁止结婚的亲属关系的”译作“if the man and the woman are relatives by blood up to the third degree of kinship”,在这里,译者根据《婚姻法》中第七条禁止结婚的第一点情形“直系血亲和三代以内的旁系血亲”做了增译,使译文的意义传达得更加明了。
四、结语
英汉法律术语的差异来源于文化、历史背景的差异,因此翻译时可能遇到无法轻易找到目标语中与原语绝对对等的术语的问题,这成为了译者做法律翻译路上的绊脚石,因此,译者在翻译过程中,要做到深入了解不同国家不同的文化及历史背景下产生的具有差异的法律制度与文化,熟悉掌握法律术语的特点,灵活采用不同的翻译方法,将原语法律文本的意义更加准确地用目标语传达出来。
参考文献:
[1]Sarcevic,Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.278
[2]陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].法律英语.2002.
【会计专业术语翻译】推荐阅读:
简历:会计专业10-15
17专业会计简历07-29
会计专业英文简历08-22
会计专业个人总结10-19
信息检索会计专业10-20
专业技术人员年度考核会计个人总结会计08-16
试论会计专业环境对会计的影响 论文07-27
重视会计专业技能教学06-26
全国会计专业高校排名07-05
会计专业毕业求职书08-05