翻译笔译(精选8篇)
1.翻译笔译 篇一
翻译服务(笔译)协议书
甲方:有限公司
乙方:有限公司
关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,达成本通用协议(以下称“协议”)如下(对于交易的具体数字和金额,双方将以此协议原则为准,按本协议的附件填写“客户委托单”进行每笔委托的具体操作):
1.甲方的权利与义务:
1.1.向乙方通过文字方式正式提出中文资料的委托翻译服务(以下称“翻
译”)。
1.2.甲方应及时准确地向乙方提供有关翻译原稿及辅助说明(如有)。对提供的该笔文件
中某些专用名词,甲方在了解的情况下有责任向乙方提前说明。
1.3.甲方与乙方签约后,即向乙方支付该笔翻译全部翻译费的50%,作为翻译预付款,若
全部翻译费用不足500元需预先全额支付。
1.4.乙方完成该次稿件后,甲方应在收到稿件同时向乙方支付剩余翻译费,既一次性付清
该笔翻译费的全款。每次付款,甲方须先期收到与该笔付款额相等的正式发票或收款凭证(见本协议第2.5款)。
1.5.对于甲方委托乙方进行大量或系列的笔译任务约定为分期分批的,则按上述1.2款和
1.3款付款原则,以双方事先约定的分期和/或分批进行付款。甲方可以交付现金、支票、汇票或者电子汇兑或银行卡转帐。
1.6.甲方郑重承诺:保证不与乙方派出的译员个人发生直接和/或间接的劳务雇佣关系(包
括本项目结束后)。
2.乙方的权利与义务:
2.1.受甲方委托,乙方向甲方提供笔译翻译服务;
2.2.乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,翻译稿件准确清楚、词义通达、可在中外之间进行正确理解和沟通。
2.3.原则上,乙方收到翻译预付款后方才开始正式翻译。原则上,以甲方委托的该笔翻译
文件全部收讫并收到预付款之时开始计算翻译时间,乙方不承担因甲方延迟支付翻译预付款或尾款而造成的延误翻译和交稿超时责任。
2.4.乙方将以专业达标的翻译人员完成甲方委托的翻译服务,在时间要求紧迫的情况下,应在调动多方人力资源的情况下,保证有专人负责总体协调。
2.5.乙方在接受甲方任何一笔付款之前,应提前准备好与该款额度相对应的正式发票。对
预付款,在甲方同意的情况下可先提供经乙方盖章的收款凭证,待该委托与支付最终完成后一次提供正式发票。
3.其他:
3.1.原则上乙方仅提供一份电子文件(包括一份可改动的Microsoft Word格式的电子文
件)及一份打印文件。对甲方提出额外打印份数要求,双方另协议收取成本费。
3.2.甲方对原稿内容负责,不得有违反国家相关法规的内容。乙方对译稿的内容、用途以
及使用译文所产生的后果不承担责任。
3.3.双方约定:乙方提供十五日质保期,其间对于甲方以书面或口头方式指出的错误,如
因乙方原因所致,乙方需进行免费的修改、补充。在收到译文后十五日内甲方仍旧不能以书面形式提出,则视为甲方已经对稿件进行质量确认。
3.4.如对译文的翻译水平发生争议,可由双方共同认可的有关机构仲裁。
3.5.当发生:客户签署的委托登记单或合同出现问题时;未按时支付相关费用时;实际字
数超过预估字数时;按客户提供的联系方式和时间进行联络失败时,乙方不承担延误责任。
3.6.如甲方延迟向乙方提交稿件,乙方须立即通知甲方翻译所需延迟的时间。翻译延迟时
间不得超过甲方延迟提交原稿的时间。
3.7.双方同意:因翻译服务问题导致甲方提出的任何退款或索赔金额,最大将不超过乙方
在该笔委托交易协议所确定的,且已经收到的全部翻译服务费。
3.8.乙方逾期交付翻译,则每逾期一天,甲方扣除译文总价的5%作为赔偿金。
4.收费标准:
翻译语种:中译英,单价:120元/千字。
总价:元。翻译完成时间: 2009年8月2日22时。
字数以Word软件对中文稿件“字符数(不计空格)”进行字数统计作为字数标准。如字数为预估,则以最终实际翻译量进行结算。已经标出的整段整页重复文字,不计费。
5.不可抗力
由于不可抗力因素致使本协议无法履行时,双方应及时协商解决。
6.法律
本协议由中华人民共和国法律管辖。
7.争议与仲裁:
双方就本协议发生争议时,双方应及时协商解决。协调不成时,可通过北京市经济仲裁委员会仲裁解决。仲裁结果为终极结果。
8.此协议用中文写成,双方授权代表签字/盖章后立即生效,一式两份,甲乙双方各执一
份,具有相同的法律效力。传真件有效。
甲方:乙方:
地址:地址:
经办人:(盖章):经办人:(盖章)
电话:电话:
日期:2009//日期:2009//
2.翻译笔译 篇二
经济的快速发展, 带来全球一体化的发展趋势。在这样的社会需求背景下, 英语作为国际通用语言, 得到各国经济和社会领域人才的推崇。英语翻译的社会需求逐年加大, 很多专业性的领域都迫切需要英语翻译作为行业的基础保障。英语翻译不仅要求译者具有语言方面的能力, 还要掌握丰富的两国文化。笔译是英语翻译中重要的技能课程之一。笔译的教学目的是通过英语翻译的理论, 通过对比英汉两种文化背景, 实现语言的翻译。学生通过笔译练习可以有效地掌握翻译的方法和技巧, 提高英汉互译的能力。笔译教学和学习是一个双向的过程。笔译教学和学习中, 要注意教师与学生之间信息、知识、思想的沟通, 把笔译当成英语翻译的重点课程来对待, 从技能上提高职业翻译能力, 为英语翻译积累从业的技能。我们研究英语翻译中的笔译要点就是为了提高英语翻译的职业性和专业性, 达到英语翻译的培养效果。
2 英语翻译中笔译知识系统的难点
(1) 笔译需要以大量的词汇量作为基础。听、说、读、写、译是语言学习的必备要素。在所有的过程中, 翻译处于最高的级别, 也就是说语言翻译是语言学习中难度最高的部分。翻译是语言的最高应用。我国学生英语学习的起步一般较晚, 而且在学习过程中, 英语学习处于辅助的地位。初级阶段的英语学习无法利用教育过程掌握大量的词汇、语法。所以, 词汇和语法成为英语翻译笔译中的难点。词汇量小、语法知识匮乏, 就会造成在笔译学习中遇到很多困难。词汇是笔译的最基础的知识范畴, 没有足够的词汇作为支撑, 再美的文章也无法实现语言能力的运用。词汇和语法的障碍是阻碍笔译学习的重要因素。
(2) 笔译以英语翻译实践为训练方式。普遍认为, 笔译就是对英语翻译的全面掌握。其实, 笔译的真正内涵是培养英语翻译的能力。笔译不是简单地翻译文章, 而是掌握翻译作品的规律和能力。在传统的笔译学习中, 学生总是要做大量的笔记来机械地记录知识点, 在翻译理论和翻译技巧课程中, 忽略了实践的积极作用。笔译课程的设置中, 教师的讲解、译例的分析、课外练习等都相对枯燥。学生在笔译的学习中, 无法拥有大量的时间进行符合自己要求的笔译训练。笔译的主要学习方法就是对笔译的主动参与, 从中体会笔译的乐趣, 从而增强对笔译技能的热爱。
(3) 英语翻译中笔译教材范围较窄。我国英语翻译教学中的教材选择一直是困扰英语翻译教学的部分。由于受传统教学模式的限制, 英语笔译教材还处于简单的内容设置中。很多高校的英语翻译笔译教材都以文学作品为主, 而忽略了其他领域的知识涉猎。例如科技、法律、旅游、商务、机械等方面的内容涉及很少, 这就造成学生在学习的时候, 对笔译形成了固定的思维模式。掌握的翻译能力也具有明显的局限性。在对篇章的分析时, 无法运用足够的知识进行实践。笔译教材的选择要顺应时代的变化和社会发展, 不然, 笔译学习就失去了其技能型的本质要求。
(4) 教师和学生对笔译的重视程度不够。英语翻译中笔译的另一个难点就是意识层面的问题。我国的教育教学体制中, 存在一些尚未消除的弊端。例如笔译教学中, 我们经常会发现无论是教师还是学生, 对笔译都抱有可有可无的想法, 很多人认为笔译就是单纯的记录, 而掩盖了笔译学习的重要作用。笔译是翻译技能的基础性能力, 提高笔译能力就是从根本上解决英语翻译的关键性难点。
3 英语翻译中笔译需要着重掌握的要点
(1) 将翻译技巧与翻译实践相结合。笔译的重点学习就是要充分利用翻译技巧和翻译的实践活动来达到翻译水平的提高。翻译技巧包括很多种技巧。比如语言的习惯中, 英语多为被动, 汉语多为主动, 英语多为省略, 汉语多为补充, 英语重心在前, 汉语重心在后。
例如:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall.”
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中, 我们可以毫不夸张地说, “团结, 我们就会站起来;分裂, 我们就会倒下去”。
这个例子体现的意义就是能够直译的内容就遵循直译的原则。
例如:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
这个例子体现的意义则是不能够直译的就要意译。
笔译学习中, 翻译技巧和翻译实践结合起来才能从各种角度掌握翻译的重点。
(2) 掌握文化差异, 融合文化要素。笔译涉及的是双语言的内容。语言是文化的表现。因此, 要掌握语言之间的翻译水平, 必须要充分理解两国之间的文化背景。不然, 就会造成笔译中的误解。例如俗语翻译中, 就会出现很多文化的反映。
例如, 没骨气——Have no guts.
真没想到小高那么没骨气, 竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
I’m surprised to learn that Xiao Gao had married the man who had once done her father in.She rally has no guts.
这种笔译的语句就要充分掌握文化的内涵。掌握文化差异就可以展现不同的语言技巧。通过了解更多国家的人文地理, 把文化融合到翻译中, 实现翻译过程的无障碍操作。
(3) 注重词汇、语句的搭配辨析。笔译中要注意的核心问题就是词汇语句的辨析。在笔译时最容易犯的错误就是词语的搭配不当, 词语搭配不当会给笔译带来很多的麻烦, 会阻碍笔译水平的提高。在笔译学习中, 我们要着重学习辨析错误, 从辨析学习中发现翻译的规律。可以尝试通过辨析来提高对语法词汇的掌握。
例如:Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
译文为, 遗憾地讲, 这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些低层次的发现, 比如新闻报道中的事实错误、拼写或语法错误。和这些低层次发现交织在一起的还有许多令人挠头的困惑, 譬如读者到底想读些什么。
这个句子中要注意分辨scratching puzzlement的意思。要分辨句子的真实含义。
(4) 注意英语和汉语之间的语法区别, 以阅读、理解、写作为途径扩大知识面。笔译技能中可以实现对英语和汉语的全方位翻译。在翻译过程中, 要注意语法的区别。要从阅读、理解、写作多种途径培养分析能力、阅读能力和写作能力。笔译是表达能力的最高级别, 笔译是完成各种领域业务内容的重要实现方式, 因此, 在笔译学习过程中, 要拓宽学习的范围, 把知识程度最大化作为学习动力。
4 结论
笔译的学习和研究就是为了从整体上提高英语翻译的水平。通过对笔译的学习和掌握, 可以实现英语翻译的基础性跨越。翻译人才是目前社会上较为缺乏的人才类型。我们现阶段的英语翻译教学和学习都要以英语翻译的实用型人才为培养标准。无论是口译还是笔译都是英语翻译人才必备的基础技能。提高英语专业学生的笔译能力和素养, 是增强其社会竞争力的重要途径, 是实现其职业生涯进步的重要方式。
摘要:英语是世界各国通用的语种, 使用范围广, 因此, 英语学习成为各个国家教育结构中重要的组成部分。英语翻译是中外沟通中重要的方式, 英语翻译的学习效果直接影响到沟通交流的程度。笔译是英语翻译中重要的组成部分。笔译有其自身的规律和特点。笔译的技巧和要点是英语翻译中需要重点学习和探讨的内容。笔译受文化、专业、信息等因素的限制, 因此要提高笔译水平, 就要从英语翻译的基础入手, 以提高多方面能力、多种知识素养为前提。本文从英语翻译的实际内容出发, 分析了在英语翻译中, 笔译应该注意的要点, 为英语翻译笔译水平的提高提供现实资料。
关键词:英语翻译,笔译,要点,分析
参考文献
[1]高飞, 张士誉, 董润喆.英语笔译的技巧分析[J].科技致富向导, 2011 (35) .
[2]何三宁, 唐国跃.模糊语言的客观性对翻译的影响[J].广东教育学院学报, 2004 (4) .
[3]阮玉慧.中式英语与中国英语[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2005 (5)
3.翻译笔译 篇三
【关键词】翻译硕士 笔译教学 改革
随着国际交流的增多,国际间商务活动越发频繁,对商务笔译的需求量与日俱增,因此对高质量商务笔译人才的需求量也不断增加。商务笔译因其自身特点,对译员要求颇高。目前,翻译硕士(MTI)学位是我国在短时间内培养大量译员的重要途径,然而翻译硕士的笔译教学中存在一些问题,使学生从毕业生角色转化到商务笔译译员时产生诸多不适,这些问题必须引起重视。本文拟从商务笔译的特点入手,说明其对译员的要求较高,从而分析我国翻译硕士教学中存在的问题并提出改革建议,以求教于同仁。
一、商务笔译的界定和特点
1.商务笔译的界定。商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Special Purposes ESP)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。本文界定的商务笔译是指在所有使用商务英语进行的商务活动中,所涉及的一切笔译活动的统称,不以具体翻译内容(例如科技翻译、法律翻译)而界定划分。
2.商务笔译的特点
(1)目的性强 。翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为活动,译者可以根据不同的翻译目的来把握翻译原则、确定翻译策略、选择具体翻译方法。商务笔译充分体现了目的论中的“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。在商务笔译中,译者的首要任务是使译文满足客户的预期目的。例如:某咖啡品牌的纸杯上印着一行英文为:This beverage is extremely hot. 如果直译,则是:这杯饮料极烫。但是商家标明饮料烫的目的是为了避免顾客大口喝咖啡被烫伤,因此翻译这句英文的预期目的在于提醒顾客喝咖啡时要小心,所以在这行英文下方的翻译是:本饮料经高温处理,请小心饮用。尽管英文中没有出现“小心饮用”这样的原文,但是译者在处理这句话的时候要充分考虑商家的预期目的:即提醒顾客,以免烫伤。因此不能简单的选择直译还是意译,而应当综合考虑译文的预期目的再做翻译。类似的例子数不胜数,在此不一一列举。由此可见,商务笔译是以目的为导向(purpose-oriented)的目的性极强的活动。译者能否把握好译文的预期目的,译文的预期目的能否得以实现,最能体现商务笔译整个过程和产出的价值。同时,更是客户用来衡量译文质量的重要指标。
(2)商务笔译是快速决定的组合。翻译活动没有固定不变的法则,也不存在绝对正确的翻译策略。翻译就是译者不断选择、取舍、决定的过程。在此过程中,译者的选择受到各种复杂、动态、多层面因素的影响和制约。著名翻译理论家吉里•列维(Jiri Levy)在《翻译是个做决定的过程》一文中指出,翻译活动包括一系列步骤,每个步骤都会涉及一次选择,翻译的过程就是译者不断进行选择的过程。商业社会对效率十分重视,落实到笔译中体现为客户常要求译者在有限时间内完成大量翻译任务。这时译者所面对的情况,与学生时期对待作业缺乏紧迫感容易拖延的情况不同,译者必须合理安排时间,按期完成任务,容不得半点拖沓。合理安排时间的前提是译者对翻译目的、翻译要求、翻译材料的难度、自身能力等多方面因素的权衡和把握。例如,作为译者,一篇3000字的商务笔译材料需要多长时间能完成?从细节上考虑,需要多少时间来查生词并且确定选择哪个词义?需要利用哪些翻译软件来提高翻译效率?以上这些问题去问翻译硕士的毕业生,恐怕很难有人可以胸有成竹地回答。
(3)商务笔译涉及内容范围广、难易程度不一。商务笔译涉及的内容极为广泛,这也就要求译者涉猎广泛。在商务笔译中,译者面对的客户群体来自不同领域,比如政府机构、金融机构或者私营公司等等。因此译者要面对的商务笔译材料的内容自然也会涉及各个领域,比如经贸、法律、外宣等等。基于商务笔译材料内容范围广、难易程度不一的特点,对译者迅速查找资料、熟练使用翻译软件、快速学习和不断学习等各方面能力也提出较高要求。
二、翻译硕士笔译教学现状分析
改革开放以来我国商务活动繁多,商务笔译需求量大,对高质量译员的需求日益增加。2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称“MTI教指委”),具体负责指导这一新兴学位课程。截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所[4]。然而,获得翻译硕士学位的毕业生在成为商务笔译译者后,很多难以适应翻译实践工作,学校所学和社会所需存在差距,究其原因是翻译硕士教育阶段笔译教学存在问题,主要有以下几个方面的问题:
1.课程设置重理论、轻实践。从目前翻译硕士课程设置看,仍然受到传统的学术型硕士培养方式的影响,出现重理论、轻实践的现象。这种安排偏离了翻译硕士学位注重实践的宗旨。
根据2007年12月国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,并提出“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”的要求,从量上对笔译实践做了明确要求。然而,在《指导性方案》的“课程设置”部分,学生要修满30个学分才可获得学历,笔译方向必修课只有“文学翻译”和“非文学翻译”两门可以算作实践类课,各2学分,加起来仅占总学分的近六分之一,而诸如经贸翻译、法律翻译、计算机辅助翻译等实践实操类课程均属选修课,由此可见对实践课的重视严重不足。
《指导性方案》提供课程设置方向,各培养单位可依照方案制定自身课程,但重理论、轻实践比较明显,例如某翻译硕士培养单位的笔译方向必修课程为:翻译概论、笔译理论与技巧、多文体英汉互译、文学翻译、“拓宽翻译思维与视野”名家讲座;选择的推荐选修课程为:视译、中国典籍英译、翻译批评与赏析、二外、计算机辅助翻译;自行开发的选修课程为:英语经典作品研读、中西文化比较与翻译、翻译研究导论、西方经典文学研读、语用学。从这所培养高校的课程设置上看仍然是重理论、轻实践,这与翻译硕士承担的培养应用型、职业性人才的目标背道而驰。
2.对实习环节重视不足。《指导性方案》中设置有实习环节,占2学分。但是,目前开设翻译硕士专业的培养单位尚未充分利用校企合作、国际交流等途径,推荐学生在毕业前进入实际需要翻译的公司、单位实习,或推荐学生去海外的翻译机构培训,在提高语言能力、翻译能力的同时,也能丰富国际商务知识等各方面专业知识。丰富的实习经验对于毕业生走入工作岗位,快速适应从学生到译者角色的转换而言至关重要。
3.尚未给予计算机辅助翻译类课程足够重视。尽管很多翻译硕士培养单位也将计算机辅助翻译类课程涵盖在其课程设置中,有部分培养单位还将其设置为专业必修课。但是,大部分培养单位计算机辅助翻译课仍为选修课,这不利于学生从学习时就树立使用现代信息化技术提高翻译效率的意识,更不利于学生适应商务笔译的高效原则。
2010年,苗菊、王少爽调查了60家翻译公司,总结出应聘人员应具备15项职业能力,分别是:计算机操作能力、中外文语言及互译能力、基本互联网知识和网络资源使用能力、专业领域知识、职业道德与行业规范、文本审校能力、术语学知识和术语翻译能力;文献查找、利用、储备和管理能力、工作压力承受能力、人际沟通协作能力、各类文体的处理能力、翻译软件使用能力、解决问题能力、本地化能力、组织管理能力。这15项职业能力中涉及计算机、网络、翻译软件的就占到3项。由此可见,熟练使用计算机、网络来协助翻译在当今时代已是必不可少的一项技能。只有将计算机辅助翻译设置为必修课才能引起老师和学生的重视,也为译员提高自身技术使用能力打好基础。
4.重翻译能力培养,轻译者综合素养培养。纵观《指导性培养方案》课程设置部分列举的必修课、选修课19门,从专业必修的“基础笔译”到选修课中的“经贸翻译”“传媒翻译”等的教学中,都是关注学生在具体翻译领域的翻译技巧、策略方面的培养,即学生的“translating abilities”。但对于学生日后作为“译者”的“人的能力”培养重视不足,即对translator’s abilities重视不足。
何为译者的能力?举个通俗的例子,当翻译专业的学生毕业后,想要进入翻译公司工作,如何写一份得体的简历?如何体现自己在翻译方面的经验和能力?再比如,作为自由职业译者,如何自己去寻找市场,拓宽人脉?译者的素养、对职业规则的把握等,这些都可以被称为是“译者的能力”。但无论从课程设置还是教学中,目前的翻译硕士学位培养单位鲜有对译者作为“职业人”的培养课程和内容。这也可能造成部分“技术过硬”,但欠缺综合素养的译者难以适应商业社会的竞争,获得商务笔译工作机会。
三、翻译硕士笔译教学与商务笔译实践接轨的建议
随着国际经济交流的加强,对翻译人才的需求将不断增多。为了更好的帮助学生走出校门后能尽快适应社会的要求,笔译教学与商务笔译的要求接轨是必然趋势。在二者如何接轨方面,笔者认为:
1.增加实践课所占比重。根据《指导性方案》和对部分翻译硕士培养单位的研究,目前大部分培养单位笔译方向的实践类课程所占学分最多不超过总学分三分之一。笔者认为应提高翻译实践课所占学分,以做到翻译硕士培养职业性、应用型人才的宗旨名副其实。
美国著名的翻译学院Monterey Institute of International Studies(蒙特利国际研究学院)翻译专业必修课中约有三分之二的课程是实践课。其优秀学生可以获得去联合国实习的机会。充分的实践和实习经验也是多年来这所翻译学校培养出的优秀译员层出不穷的原因。
我国翻译硕士培养单位应与国际接轨,在《指导性方案》基础之上,根据自身特点和优势,增设实践课、开发特色课。例如一些培养单位可依托自身经贸类学科强大的特点,对商务笔译实践内容进行细分,例如提供细分化的法律翻译、金融翻译等,供学生选择,也可以使学生做到术业有专攻。
增设实践课意味着学生在课堂有限时间的实践练习增多,可以让学生从学习阶段就适应有时间限制的练习,即“模拟”商务笔译任务执行过程,有利于学生对自己的翻译能力从最初就有所估量,比如一开始可以一小时完成300字的翻译,到毕业时可以实现一小时完成500字翻译任务。这有助于学生养成高效的翻译习惯,并可以通过量化方式看到自己的进步而提高学习兴趣。
增设实践课还意味着教师教学时选材可以更为广泛。这也符合商务笔译内容广、难度不一的特点。教师可以让学生涉猎更多领域,也使学生毕业时能更好的适应商务笔译实践的要求。
2.安排并落实实习环节。翻译硕士一般学制为2年,可以在第二年安排一学期或者更多时间的实习。通过校企合作,推荐学生去企业实习。如有可能,充分利用与国内外翻译机构的合作机会,让学生增加海外实习经验,也更能真正实现毕业时完成10万字翻译实践的要求。落实实习环节有利于增加学生的实战经验,为就业做好准备。
3.将计算机辅助翻译的课程设为必修课。Monterey Institute of International Studies就明确提出“计算机是译者最核心的工具”。据统计,在计算机辅助翻译系统帮助下,一秒钟可完成3000字的翻译工作,而单靠人力完成3000字须要耗时一整天。目前在全世界范围来看,计算机辅助翻译系统运用广泛,欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成,此外有大约四千余家国际组织使用机器翻译。
因此,要求每个翻译专业的学生掌握基本的翻译软件使用、利用互联网查找信息等技能十分必要。可见,应该将计算机辅助翻译课设为专业必修课。
4.教学中注重对译者作为“职业人”能力的培养。译者“职业人”能力包括译者的沟通交流能力、行为举止、译者的素质、素养等。译者是翻译活动的执行者,综合素质优良的译者才能为自己打开市场。培养更多全面的译者对壮大我国译者群体力量也非常重要。在教学中,应并重学生作为未来译员的“翻译能力”和“译员能力”的培养。建议增设“译员职业规则及素养”类型的课程,让学生意识到作为一名优秀译员,应具备沟通技能、语言能力、学习能力、专业知识等综合能力。翻译是一个不断积累的过程,选择成为职业译员的学生也应明白终身学习、不断提升自我的重要性。这些对于“职业人”的培养内容应列入翻译硕士培养单位的课程设置之中。
四、结论
综上所述,目前我国的笔译教学与实战要求有脱节之处,很难满足日益增长的商务笔译需求,没有完全达到商务笔译任务对译员的要求。因此,翻译硕士笔译的教学中,应该对课程设置、学时分配、教学方式等方面进行改革,目的是通过增加实践环节培养合格的译员,以适应市场的需求。当然,理论与实践完美接轨需要时间,这可能是一个较长的过程。商务笔译的具体需求也由于法律材料翻译需求增多、翻译软件技术不断进步等因素产生新的变化,因此,笔译教学必须与时俱进,根据实际情况的变化而做出相应调整。
参考文献:
[1]袁红艳.“目的论”指导下的商务英语翻译[J].宜春学院学报,2009,31(3):79.
[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(1):36.
[3]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译, 2005,18(2):6.
[4]中国翻译协会,网站链接:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765889.htm
[5]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,30(4):93.
[6]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋势对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010,3:65.
[7]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,30(4):93.
4.二级笔译翻译参考书 篇四
你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢?
我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。
2、个人经验
CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验: 1.语言基础
首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平:
三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;
二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。词汇要求:
三笔:扎实掌握5000以上词汇
二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)
知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻(沪江原创双语翻译阅读>>>),各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。2.综合部分准备
CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。3.实务部分准备
CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。翻译教材:
除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。个人推荐:
(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;
(2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作;(3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》;(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;
(5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题>>>)关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。翻译实践:
二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习近平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。日积月累:
平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。4.考试注意事项
各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》,汉译英推荐外研社的《新世纪汉英大词典》。书
一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。
实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》 上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》 《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》
3、从网上摘录的
当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是前提,必须重视英语词汇积累和写作技能训练,尽可能地提高自己的实际翻译能力。结合自己的摸索、他人的经验、老师的教导,总结如下一些心得体会:
1、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。培养语感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、读小说等。
2、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。
3、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。
4、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。
5、娴熟的语法知识。这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。
6、实践的机会。要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同,经贸行业相对简单,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。
7、坚持。高手的练成需要坚持与毅力。如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。
8、专业的限制。语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业的只能看着。有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点,非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。
9、多阅读,多积累。只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。
优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。参加了这次考试我反思了很多,不够努力就要用心。在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。心中格局的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的高度。笔译之路任重而道远,我相信我会一直走下去。
曾国藩曾说:“吾辈读书,一者进德之事,讲求诚正修齐之道,以图无忝所生;一者修业之事,操习乎记诵词章之术,以图自卫其身。”
5.口译与笔译翻译个人简历 篇五
婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族
诚信徽章: 未申请 身 高: 170 cm
人才测评: 未测评 体 重:
人才类型: 应届毕业生
应聘职位: 外语翻译 : 翻译(口译与笔译), 培训 :教育/培训, 贸易 :采购/贸易
工作年限: 0 职 称: 无职称
求职类型: 实习可到职日期: 随时
月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州,,
工作经历
广州昊宇服装纺织品有限公司外贸部 起止年月:-09 ~ 至今
公司性质: 所属行业:
担任职位: 销售代表
工作描述: 目前在一家牛仔工厂工作。职位是外贸业务跟单。主要工作内容
维护公司老客户,通过阿里巴巴开发新客户。客户下单,对大货进行跟踪,安排船期,单证及货款的回收。
离职原因:
常宁市胜桥镇中心学校英语组 起止年月:2011-02 ~ 2011-07
公司性质: 所属行业:
担任职位: 初中教师
工作描述: 此工作是在一农村中学支教,所以是没有工资的`。再次期间,教初中2个班的英语,和一个班的音乐。
离职原因:
万成教育 起止年月:-05 ~ 2009-09
公司性质: 所属行业:
担任职位: 幼教
工作描述: 主要从事少儿英语教育,此工作单位为补习学校。主要教授剑桥少儿英语的内容,再次期间要求老师掌握多种英语小游戏。
离职原因:
毕业院校: 衡阳师范学院南岳学院
最高学历: 本科 获得学位: 毕业日期: -07
专 业 一: 英语 专 业 二:
起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号
-09 - 衡阳师范学院南岳学院 英语 本科 -
语言能力
外语: 英语 一般 粤语水平: 一般
其它外语能力:
国语水平: 一般
工作能力及其他专长
项目经验:在校学习情况
证书:
语言能力:德语
读写能力
一般 | 听说能力
一般
英语
读写能力
精通 | 听说能力
个人自传
6.翻译笔译 篇六
日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,罗马音nihon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。随着日本的强大,日本动漫的盛行,日语也越来越受到全世界的关注。下面是一些简单的日常日语用语。
こんにちは。(kon ni ji wa)
你好。
こんばんは。(kon ban wa)
晚上好。
おはようございます。(o ha you go za i mas)
早上好。
お休(やす)みなさい。(o ya su mi na sai)
晚安。
お元気(げんき)ですか。(o gen ki de s ka?)
您还好吧,相当于英语的“How are you”,一种打招呼的方式。
いくらですか。(i ku la de s ka?)
多少钱?
すみません。(su mi ma sen)
不好意思,麻烦你„。相当于英语的“Excuse me”。用于向别人开口时。
ごめんなさい。(go men na sai)
对不起。
ありがとうございます。(a li ga to go za i ma s)
谢谢。
どういたしまして。(dou i ta si ma si de)
别客气。
本当(ほんとう)ですか。(hon dou de su ka?)
真的?
うれしい。(so ne si i)
我好高兴。(女性用语)
よし。いくぞ。(yo si。i ku zo)
好!出发(行动)。(男性用语)
厦门译语翻译服务有限公司是一家经工商局注册的正规翻译公司,是中国翻译协会和美国翻译协会的成员单位,在全国多家连锁翻译服务公司。公司立足厦门,营销网点遍步全国的大型涉外翻译服务提供商。为各行各业提供高质量的翻译服务,语种包括英语、日语、韩语、德语、法语、俄语等七十二种全世界语言翻译。公司不仅精于商务资料翻译、法律文件翻译、合同翻译、科技资料翻译、公司简介翻译、产品介绍翻译、技术说明书翻译、培训手册翻译、会计报表以及出国资料翻译、公证材料翻译外,还特别擅长工程和技术各学科领域翻译。优质的服务与质量赢得了客户的好评与青睐。
我们的优势
·本土专业翻译公司,及时周到的翻译与盖章快递
·可以给客户提供长期、稳定、专业的翻译品质及服务品质
·可以解决客户对数量大、时间短、要求高的项目的翻译问题
·可以为客户提供全套的翻译、信息本地化和国际化的解决方案
日语翻译领域
译语国际的日语翻译业务范围包括航天翻译、文档翻译、网站翻译、桌面出版、多媒体资料翻译、软件本地化(软件测试、软件编译、软件翻译)等。擅长翻译商业、医药、广告、金融、汽车、外贸、保险、法律、科技等领域,另外,在产品说明书、市场调查报告、财经分析、工商管理、出国申请、公证资料、招标投标等资料翻译方面也有显著优势。
译语翻译公司秉承“翻译无大小,服务最完美”的专业服务理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译语翻译公司致力于为客户提供国际化的优质语言服务。
译语翻译公司坚信“只要客户让我们翻译,译语翻译就能为您排忧解难;只要客户相信我们的翻译,译语翻译就能为您撑起一片天”。
7.翻译笔译 篇七
认知语言学是20世纪80年代兴起的一门新的语言学科,对这一学科的探究已成为现代语言学的重要课题。翻译研究作为认知语言学的重要组成部分,已引起广泛的关注。
王寅 (2005) 以翻译的功能观为基础,兼顾体验哲学和认知语言学的基本观点,提出了翻译的认知观,即翻译是一种认知活动,是背景下认知主体在现实体验参与的多重互动,在透彻理解源语言语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射出来,在译文中着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。由此可见,认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。认知语言学以体验哲学为基础,用独有的视角审视翻译。相比传统的以文本为中心的翻译观和传统语言学的翻译观,它突出了主体认知活动在翻译中的作用。
认知活动在翻译活动中是客观存在的,认知语言学翻译观在此基础上提出,译者必须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界。大学三年级笔译教学的对象是没有多少翻译经验的学生,重现两个世界的过程会帮助主体再现整个认知活动过程,强调主体的体验性和创造性,重视认知所产生的结果。用认知语言学的视角审视当前的翻译教学,有助于在翻译教学的一些问题上有所突破,有助于把教学重点转移到学生实际翻译能力培养上来。
二、英语专业三年级学生英汉翻译能力调查
国内外很多学者对翻译能力均有阐述。Bell (1991) 认为,翻译能力包括源语语言知识、主题知识、目的语语言知识、语篇类型知识、对比知识,以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码、编码技能 (总称“交际能力”) 。Schaffner (2000) 认为,翻译能力包含语言能力、文化能力、语篇能力、学科知识能力、研究能力、转换能力。她强调转换能力即“生成译语文本从而满足翻译任务要求的一种能力”的特殊地位,因为它对其他的分项能力进行整合。Neubert (2000) 主张翻译能力包括语言能力、语篇能力、主题能力、文化能力、转换能力,并认为转换能力既建立在前几项能力的基础上,又将它们统一协调起来,使译者能够完成翻译行为。
从以上内容可知,翻译能力不仅涉及译者内部心理认知因素的整合与改变,而且受社会规范、翻译情境等外部因素的影响。英语专业三年级学生,由于其是在相对封闭的环境中学习翻译,进行翻译实践的,因此,译者内部心理认知因素在培养翻译能力过程中就显得尤为重要。而认知语言学翻译观对体验的强调及其勾画两个世界 (认知世界与现实世界) 的能力,为我们提供了新视角。具体可以理解为三个方面的内容:首先,译者的认知能力,即译者要依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界;其次,译者在译文中重构原文世界的能力;最后,在翻译过程中,译者需要把握翻译效果,具备确定翻译目的、选择正确的翻译策略和翻译方法的能力。依据以上三个方面,我们大体可以评估学生的实际翻译能力。
笔者连续在黑龙江科技学院英语专业2007级、2008级与2009级,共303人的第一次英汉翻译课 (大三下半学期开课) 中进行了测试,目的是判断初学翻译者的实际翻译能力。测试进行于不同时间点、相同的年级段、相同的翻译体裁,使得所论述的问题共性突出,富有典型意义。
下面结合某学生的译本来分析该人的翻译能力。
“现对少数团体开放的阿尔塔米拉山洞是一个很长且蜿蜒曲折,延伸到半山坡300码,后逐渐变小,直至成为锥形,狭窄得像尾巴一样的洞穴,以至于你必须用四肢在山洞里爬行”。
根据翻译能力的三个方面要求,首先,判断该生的认知能力,即译者依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界的能力。读过该译文后,读者会困惑于如何理解“延伸到半山坡300码,后逐渐变小,直至成为锥形,狭窄得像尾巴一样的洞穴”,该洞穴的洞口在什么位置?是洞口在上,穴道向下延伸?还是洞口在山腰,穴道向内延伸呢?译者把“penetrates”处理成“延伸至”会给读者留下山洞在山体外延伸的错觉。由此可见,译者在阅读这段话时,将注意力完全放在了语言代码之间的转换上,而置投射于语言代码之上的语义于不顾。换言之,译者本身也不知道阿尔塔米拉洞穴到底是什么样子,所以就给了读者一个莫名其妙的译文。其实,理解原文不仅要分析原文的语言代码,而且要深入分析原文所体现的思维和认知活动,理解客观世界和认知主体的思维活动是如何通过内容得以体现的。此译者恰恰欠缺这方面的能力。其次,该译文晦涩难懂,逻辑不通,可读性极差。原因在于,该译者一味地将英语句式结构强加到汉语译文中,把原英文中的3个定语从句原封不动地移植到汉语中来,全然不顾英汉两种语言在句式上的巨大差异。由此可见,该生重构原文世界的能力也是不全面的。当然,更不用说依据目的,选择正确的翻译策略和翻译方法的能力了。
对于其他同学翻译能力的测试也是依照这三个方面进行。得出的结论是:所测试学生的翻译能力普遍较低,具体表现在认知能力以及重构原文世界能力的缺失。在译文中,问题主要集中在以下三个方面:第一,不理解谓词“penetrates”与“tapers”的语义内涵,在汉语中找不到相应的对等表达,导致词不达意;第二,不了解汉语语言特点,译文晦涩难懂,逻辑混乱,思路不清;第三,看到译文后,不能对译文进行有效解析。例如,不清楚“越往里去,洞穴越低,穴道越窄”是如何生成的。
针对以上问题,结合认知语言学的翻译观,谈谈针对英语专业三年级学生的实际翻译情况,如何进行翻译教学,提升学生翻译能力。
三、认知语言学翻译观对翻译教学的启示
翻译活动的主体是译者,翻译的认知语言学视角关注译者在翻译活动中所经历的体验、认知和再现的过程。王寅 (2007:583-590) 提出,认知语言学的翻译模式包含六个观点:翻译具有体验性;翻译具有多重互动性;翻译具有一定的创造性;翻译的语篇性;翻译的和谐性以及翻译的“两个世界” (即现实世界和认知世界) 。
从认知语言学翻译观的视角检视英语专业三年级翻译教学,就会意识到,在翻译课堂中教授不同语言之间互换的技巧既非教学的全部,更非教学的中心。翻译教学应包括引导学生面对原文以及原文所反映的世界以及如何重构这个世界。也就是说,培养翻译能力应该是翻译教学的中心。对三年级学生的翻译能力的培养也应如此。
下面,以“The cave”为例,看如何通过引导学生面对原文及原文所反映的世界,提高学生对语义的认知能力,以及通过了解两种语言的结构差异重构原文世界的能力。
英文原文:The cave of Altamiral, which is now open to small parties of visitors, is a long twisting, cavern that penetrates 300 yards into the hillside and tapers into a low, narrow“tail”, where it is necessary to crawl on all fours.
大多数学生习惯按句子成分翻译,而这意味着把英语的句子结构元素译入汉语表达系统。比如,例句是由三个定语从句构成的主从复合句,把这一结构移植于汉语,就变成了“阿尔塔米拉山洞是一个很长且蜿蜒曲折,延伸到半山坡300码,后逐渐变小,直至成为锥形,狭窄得像尾巴一样的洞穴”。如此翻译势必导致严重的翻译腔,甚是会出现语病。之所以出现这种情况,是由于学生把语义结构分析与语法结构分析混为一谈。徐莉娜在《主题句和主谓句的比较与翻译》一文中提出:“主谓句生成于语义成分投射句法的过程,各句法成分同时受到语义和句法规则的制约,形式上采用的是语法分析手段。”由此可见,“定语从句”这个名称只能说明它是修饰语,从句和先行词之间的话语链还需要语义和逻辑来维系。而前译文述只停留在对原文进行语法分析层面,对于语法与语义之间的关系没有深入思考和研究。正是因为学生没有弄清“penetrates, tapers”与“cavern”之间的逻辑关系及语义关系,所以才出现了“洞穴深入山腰300码”、“洞穴刺入山腰300码”及“该洞穴像个锥形”、“该洞穴成为越来越细的尾巴”等译文。而在参考译文中,“penetrates”由动词转换为形容词“深”,“tapers”被处理为“越往里去,洞穴越低,穴道越窄”,差别显而易见。在翻译教学中如何帮助学生突破语法结构分析而进入语义结构分析?徐莉娜在《从译者失语看翻译教学的缺失环节》一文中指出,谓词的分析是关键点。谓词结构是带有槽位的结构,槽位的存在使谓词意义带有不确定性。槽位导致谓词词义的不确定性,不确定性致使盲点产生。要确定谓词所指的事件,就需以参与者填充槽位,提取命题。识别谓词和参与者的关系是选择源语谓词在译入语里对应表达形式的心理过程。在具体语境中,只有确定“penetrates, tapers”的施事、受事和工具的关系,才能确定两个动词在汉语词汇系统中的对应关系。也就是说,“penetrates, tapers”在汉语中的对应词义和搭配形式是由其参与者“cavern”决定的,而不是由“penetrates, tapers”这个能指形态本身决定的。如果译者意识不到参与者和谓词的关系,他就无法在记忆中检索出“penetrates, tapers”对应的汉语词汇。这种缺陷是由认知缺陷造成的。为弥补这一缺陷,教师要引导学生填充谓词结构空位,确定谓词所指内容。而谓词语义的确立可以通过主体体验的方式进行。如“taper”一词,其施事者为“cavern”,说明此洞的形态应该是越来越窄的。但是,前文中提到了“……is a long twisting, cavern that……”,如果把自己想象成作者,正置身于洞中,那么显然,静态的视角是看不出洞的形态的,只有一路探寻,才会感到该洞越来越低,越来越窄,进而会生成“越往里去,洞穴越低,穴道越狭窄”的动态视角。这一过程这也是引导学生去面对原文以及理解原文所反映的世界的过程。只有正确理解原文以及原文所反映的世界,学生才能进行下一步的翻译活动,重构原文世界。
学生的译本大多存在语言不通、逻辑混乱、词不达意等问题,原因在于大多数人对两种语言的基本情况及差异知之甚少。试想一下,如果一个人,连英语词语和汉语词语的一些基础知识都模糊不清,对这两种语言的句子作基本成分分析的能力都不具备,用汉语谋篇布局感到困难重重、束手无策,那么,他又怎么能够进行翻译呢?针对这些情况,在三年级英汉翻译教学中,笔者从英汉语言在句法上的差异入手,先让学生了解两种语言常用句式结构差异,进而克服句式结构之间转换的困难。
Li和Thompson明确指出,英语是主语突出的语言,汉语是话题突出的语言。就结构而言,主谓句的主语和动词之间必须保持语义上的选择关系、形式上的一致性以及词性和句子成分的对应关系。而话题句强调的是话题的确立以及话题和说明的关联性。它没有语义和语法规则的强制要求,也没有主谓一致的要求,词性和句子成分之间未必要保持一一对应的关系。所以,在英汉翻译过程中要淡化词性—成分对应,而把注意力转向话题和说明语之间的关系上。
英文原文:The cave of Altamiral, which is now open to small parties of visitors, is a long twisting, cavern that penetrates 300 yards into the hillside and tapers into a low, narrow“tail”, where it is necessary to crawl on all fours.
参考译文:
“阿尔塔米拉大洞穴现在对少数游客开放。此洞穴位于半山腰,300英尺深,深邃而曲折,越往里去,洞穴越低,穴道越狭窄,到了末端只得爬行。”
原文有三个定语从句,是英语里常见的枝桠横生但繁而不乱的句子。在翻译成汉语时,首先,要克服英语句法结构对译者的影响;其次,要用自然、贴切的目的语重构原文信息。在重构原文信息过程中,要注意以下两个问题:一是识别汉语话题语。在原文中,洞穴“cave”是被描述说明的对象,所以,洞穴为汉语话题语。二是说明语的排列。英汉对照显示,汉语是按照各说明语块之间的语义逻辑关系排列的。按照原文序列翻译,译文难免逻辑混乱;按照原文的语法关系翻译,译文则会文句不同、词不达意。
总之,认知语言学不仅关注语言本身,同样关注语言习得和学得的整个过程,强调译者的主体体验性。反映到翻译活动上,即形成了“现实— (体验) 认知—翻译”的翻译形成模式。经过以上方法的训练,大多数学生开始对翻译有了新的认识,注意力由原来的翻译结果转向翻译过程,逐步具备从体验中认知原文本及原文本所展示的世界的能力,以及用自然的目的语重构原文世界的能力,从而为以后的翻译学习与实践打下坚实的基础。
参考文献
[1]Bell R.Translation and Translating:Theory andPractice[M].London/New York:Longman, 1991.
[2]Li, Charles and Sandra Thompson.Subject and Top-ic:A New Typology of Language[G]//.C.Li.ed.Subjectand Topic.Academic Press, New York, 1976.
[3]Neubert, A.Competence in language, in languages, and in translation[G]//.InC.Schaffner.&B.Adab (eds.) Developing Translation Com-petence.Amsterdam:JohnBenjamins, 2000:3-18.
[4]Schaffner, C.Running before walking?Designing atranslation pro-gramme at undergraduate level[G]//.In C.Schaffner.&B.Adab (eds.) Developing Translation Compe-tence.Amsterdam:John Ben-jam ins, 2000:143-156.
[5]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译, 2005, (5) .
[6]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.
[7]吴波.认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示[J].四川外语学院学报, 2008, (1) .
[8]徐莉娜.英译汉话题句取向翻译模式研究[J].中国翻译, 2010, (3) .
8.汉英笔译与口译技巧差异分析 篇八
关键词:汉英翻译;笔译;口译
【中图分类号】H319.9
笔译,指译员把汉语文本的意思翻译到书面文本上;口译,是指译员即时把汉语语言用英语表达出来。虽然汉英的笔译与口译同属将汉语翻译成英文,但是这两种翻译方式有较大的差异。
1翻译目标的差异
无论是在笔译或者口译的过程中,译员都会增加一些词汇或者删减一些词汇。但是必须要看到,笔译和口译的删减目标是不一样的。简单的说,笔译有两种翻译的目标,一种翻译的目禁止为把文本字面的意思完全翻译出来,英语和汉语之间不得出现文本翻译的差异,这种翻译方法是不需要增加或删减词汇的;一种翻译的目的是为了把文本背后要表达的意境展现出来,这种翻译方法允许增加或删减词汇。译员要根据翻译的目标选择这两种中的一种翻译方法。比如现在要翻译:“我们伟大的祖国欣欣向荣,各行各业蒸蒸日上。(句1)”这一句,笔译的翻译方法可为“Our great motherland moved rapidly towards prosperity and grew steadily with each pass ing day.”这一段汉语中出现了两个成语,如果应用字面直接翻译的方法,西方人可能反而不能理解这两句话要表达的意思,于是它删减了词汇,应用了西方人能理解的方式来翻译。口译的目的是帮助他人迅速的理解他人的意思,即它的主要目的是为了帮助他人交际,于是以交际为前提,口译译员可以适当的增删词汇。比如依然以翻译(句1)为例,口译译员可将它译为:“Our great motherland is prospering and progressing.”在这里,口译员是为了節省时间,口译译员对原文本进行了删减,只传达了这句话中要表达的意思。
笔译翻译者翻译的目的是为了帮助层次不同的人理解文本的意思,只要能达到这一目的,笔译译员就可以对文本进行删减;口译译员除了要达到这一目的以外,还要考虑到交际的目的,以交际的目的为需求进行删减。
2翻译质量的差异
翻译质量的差异,并不是指笔译译员必须把文本翻译得好,口译译员不必控制翻译的质量,并非如此。笔译和口译的质量差异在于,他们的翻译质量衡量指标有差异。比如汉语句子中经常存在修辞性的语言,这种修辞性的语言包括重复的语句、成语、谚语等。笔译翻译质量的衡量标准为应用生动的方式展现这些词句要表达的意思,还原汉语文本原有的风格。比如现在要翻译:“双方都认为现在的世界在加快地走向多极化。”(句2),笔译的翻译方法为:“Both sides believe that in the present world, there is an accelerated movement towards multi- polarity.”这段笔译应用非常典雅的语言把这段话的意思翻译出来。人们在阅读这段英语文本时,可以深入的思索这段文本要表达的意思及它展现的语境。口译翻译的质量标准为让人们能够迅速的、直观的理解这段话的意思,比如(句2)的口译方法为:“Both sides believe that the present world is quickening its pace towards multi- polarity.”这段口语的翻译方法非常直观,能够帮助他人迅速理解汉语的意思,即意味着这段翻译质量达到了口译翻译要求的标准。
笔译翻译质量的要求为还原汉语文本的意思及意境,令人们可以体会汉语文本的风格;口译翻译质量的标准为令人们直观的理解汉语文本的意思,而不需要用太多的时间思考汉语文本中的深意。
3翻译结构的差异
汉语与英语属于两种不同的语系,两种语言之间的结构差异较大,在做笔译的时候,译员必须熟悉两种语言结构,通过调整语序,让英语文本的语法结构言谨。在做笔译时,译员不能让翻译出来的文本翻下语法错。比如现在要翻译:“北京是中国的首都,是中国政治、经济、文化的中心。”(句3),它的笔译方法为:“The capital of the Peopleps Republic of China, Beijing is the political economic and cultural center of the country.”这一段笔译,就是用一系列连词来达长句,将汉语语法转换为英语语法。而口译翻译译员为了便于人们迅速的理解汉语的意思,需将长句子转为短句子,让句子的意思变得简洁。比如(句3)的口译结果为:“Beijing is the capital of the Peopleps Republic of China and the countryps political, economic and cultural center.”口译强调的是用丰富的词汇来展现汉语文本要表达的意思,为了便于他人迅速理解汉语文本的意思,可将长的汉语文本转化为数个小短句。
总结:
从汉英的笔译与口译的差异来看,这两者之间最根本的差异就是笔译译员不必即时翻译英语,阅读文本的读者也不需迅速的理解文本的意思,因为这两者之间允许存在理解时间差异,所以笔译译员可从宏观的角度的翻译汉语文本,强化汉语文本的风格特点。由于口译译员必须让他人迅速的理解汉语文本的意思,译员与他人之间不能存在较大的理解时间差距,因此将汉语语言变得真观、易懂是口译译员必须优先考虑的问题。
参考文献:
[1] 杨婷. 口笔译差异对比——以顺句驱动为例[J]. 才智. 2015(11)
【翻译笔译】推荐阅读:
翻译硕士英语笔译10-04
笔译服务合同09-03
英语笔译实习报告08-26
口译和笔译考研的区别07-21
大学英语翻译教学现状及翻译技巧07-17
英汉翻译中的翻译症的论文09-14
考研翻译06-25
商标翻译策略06-26
婚姻证翻译07-09
一带一路翻译07-12