从文化角度谈社交礼仪

2024-10-12

从文化角度谈社交礼仪(精选8篇)

1.从文化角度谈社交礼仪 篇一

从文化角度谈汉语中吃的隐喻

中国的吃文化源远流长,这使得与“吃”有关的`表达法在汉语中十分丰富.本文尝试从文化角度对汉语中与“吃”有关的隐喻作分析.“吃”,作为中国人的普遍的存在方式,反映了我们的朴素的认知方式和广泛的社交方式.

作 者:王英雪 作者单位:东华大学,外语学院,上海,51刊 名:文教资料英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION年,卷(期):“”(27)分类号:G0关键词:吃 隐喻 文化

2.从文化角度谈社交礼仪 篇二

一、广告翻译中的文化因素

受地理环境、历史等因素的影响, 中西文化在哲学观、价值观等方面存在着很大的不同。比如说, “天人合一”的观念是我国传统文化中的一个基本的哲学观念, 中华民族坚持一元论;然与中国文化不同, 欧美文化历来坚持多元论, 强调物质的多样性, 自然界的变化与个人的自由发展。此外, 受文化背景与社会环境的影响, 中西方人具有不同的价值观。例如, 中国人推崇集体主义、权威观念和思乡之情, 西方人倾向于个人主义、自我价值和迁徙之好, 倡导冒险精神。广告, 作为一种文化产物, 其产生的过程和宣传作用的发挥都折射着文化信息的传递。因此, 广告的翻译, 必须考虑文化因素, 从跨文化角度去考虑广告译本接受者的期望和需求, 从而实现广告的高质量翻译。

二、从跨文化角度出发, 探索广告翻译策略

从跨文化角度谈广告翻译, 简言之, 就是译者在翻译广告时, 考虑译语文化与源语文化的差异, 认真研究中西语言、文化、消费心理和审美价值的差异, 利用相应手段或策略跨越文化障碍, 实现文化转换, 运用创造性思维, 摆脱语言形式的束缚, 译出译语文化接受者喜闻乐见的广告, 从而实现其市场效应。具体来说, 有四种可行的翻译策略:直译, 浅译, 深译, 转译。

(一) 直译

直译是指在不违背译文语言文化规范以及不引起消极联想意义的前提下, 在译文中保留原文的文化形象, 通过利用不同民族在思想、行为或者文化背景方面的共性, 直译广告, 使译文读者获得与原文读者相类似的感受。通常, 那些原文意义明确, 句法简单, 表面意义和深层意义一致的广告适合直译法。

例1:眉笔像花瓣一样柔和。Our eyebrow pencils are as soft as petals.

因为原广告简单明了, 直接翻译的译文在译语读者看来, 也能清晰明白地了解广告中商品的特性, 所以这里采用直译法比较合适。

(二) 浅译

浅译法是指以“浅化, 轻化, 淡化”为原则, 将源语言文化中的特殊概念“浅化”为一般性的概念, 将原广告中理论性强, 抽象不易理解的要素“轻化”为通俗易懂的译语语言, 将不适合译语表达习惯和不符合译语读者接受欣赏习惯的成分以“淡化”的原则进行必要的删减或者改写, 最终目的是翻译出明白贴切, 易于理解, 令译语读者喜闻乐见的广告。

例2:本产品是根据中医理论“腰为肾之府”, “肾为先天之本”, “脾为后天之本”及“内病外治”的医理, 采用高科技方法研制的保健药品。This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology.

该译文省略了繁琐的中文医理的描述, 简译为T C M theory, 便于外国读者的理解, 更容易实现广告宣传的目的。

(三) 深译

该译法是指译文不只局限于对原文表层信息的转述, 而是对原广告的理解的加深, 将深层信息以更加透彻入理的方法或者增添法用译语表达出来。

例3:For the road ahead. (本田汽车广告语) 康庄大道本田车。

这里, 如果直译的话, 广告会显得平淡无奇, 无法实现其吸引顾客、促进宣传和销售的目的, 译文根据译语读者需求和期望, 增添了文化形象, “康庄”富有前途光明、旅途顺利的内涵, 这样广告译文便具有了更多的吸引力。

(四) 转译

转译法是指用具有相似文化意蕴的译语文化形象来替换原文的文化形象, 以便更好地赢取读者之心, 实现广告的商业功能。

例4:中国杜康, 酒中皇冠。Chinese Bucchus, King of liquors.

为方便西方读者理解, 该广告的英文版将原广告的“杜康”转换成为希腊文化中的酒神Bucchus, 两位都是与酒相关的重量级人物, 而这一转化可以在译文读者中实现原文读者对广告的理解和定位, 便于广告发挥其市场效应。

三、结语

本文探讨了对广告的理解, 对文化差异性的理解, 并且将二者结合起来, 从跨文化的角度探讨了广告翻译的基本策略。但是, 对于真正指导广告翻译, 本文还比较笼统、概括, 还需要更多的翻译工作者在实践中不断摸索和补充。

摘要:广告是文化的一种载体, 那么广告的翻译必定会涉及到文化因素的考虑。本文从跨文化角度出发, 提出了广告翻译的四种基本策略, 并辅以例子做了简单解析。

关键词:广告,文化差异,翻译策略

参考文献

[1]郝钦海.广告语言中的文化内涵——中英广告语言中的文化对比[J].山东外语教学, 2000.

[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

3.从文化角度浅谈美国选美比赛 篇三

关键词:美国小姐; 开场白; 文化

中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)04-002-01

近年来,“选美活动”或“选美比赛”在中国从稀有事件迅速发展到大众追捧。选美活动或选美比赛是一种主要基于选手体态外貌的竞赛。不过如今的选美比赛评选标准也融入了个性展示、才智比拼以及回答评委的提问等。

一、美国小姐的历史及简介:

美国小姐是始于1921年的一项具有悠久历史的选美比赛,参赛者是每个周的选美小姐冠军,大多为学生,更注重才艺。2010年1月30日举办的年度决赛时该项赛事的第89次盛会,53位来自各州的佳丽参加了最后的角逐。

每次总决赛的第一名将成为该年度的美国小姐,紧跟其后的几位参赛者分别被称为1st runner-up, 2nd runner up, 3rd runner-up。这些优胜者可以得到攻读大学的奖学金,并且有义务作为亲善大使参加本年度的社会公益和慈善活动。

二、2010美国小姐开场白分析

在这些比赛环节之前的入场仪式上,每位参赛佳丽都要说一句开场白。其实就算有一天的世界,也没办法介绍清楚自己所代表的州。而千言万语要浓缩成一句话的时候,这仅存的一句话就会被赋予格外多的内涵,而这些语言的背后包含了浓厚的文化背景知识。为使读者更好的理解和掌握这些语言的精华,使读者的英语水平更上一个台阶,下面笔者罗列了一些参赛佳丽的开场白,并作简要阐述:

California: From the home of the Governator, Im here to pump you up. Im Kristy Cavinder, Miss California!

[说明] Governator指的是Anord Schwarzenegger阿诺.斯瓦辛格(加州当州长)。这个单词是Governor和Terminator(电影《终结者》)的组合。”pump up”是给某人打气加油的意思。

Delaware: From the state where ladybugs always bring us luck-Im hoping Lady Luck shines on me! –Im Heather Lehman, Miss Delaware!

[说明] Ladybug瓢虫带来好运。另外,还有个单词”Lady Luck”, 是个美国报纸中的卡通人物,有点像中国的“福星”。

Kansas: Celebrating the 75th anniversary of the Wizard of Oz, theres still no place like home. Im Becki Ronen, Miss Kansas!

[说明] 这里是童话故事《Wizard of Oz》“绿野仙踪”故事讲述的地方,75年之后家的感觉依然是那么的温馨。“Theres no place like home”是故事主人公Dorothy回家时留下的呢喃。

New Jersey: Where big hair and fist pumps really arent accepted, and no, I dont know The Situation. From the real Jersey Shore, Im Ashley Shaffer, Miss New Jersey!

[说明] Jersey Shore本身是泛指美国东岸的海滩旅游胜地。 这里也指09年新出品的真人秀系列剧“Jersey Shore 泽西海滩”。“The Situation”是这个剧集里人物的绰号,Big Hair是一种大大的蓬松的发型,Fist Pump 是比赛获胜后秀胳臂肌肉的姿势。 这些在Jersey shore 电视剧里面都有。

New Mexico: From the state where we put chili on just about everything, Im Nicole Miner, Miss New Mexico!

[说明] 当地人吃什么东西都爱放chili 辣椒,也许是受了紧邻的墨西哥这个国家饮食文化的影响。

Virgin Islands: From the U.S. territory where instead of making snow angels during the winter season, you can make sand angels, I am Shayla Solomon, Miss Virgin Islands!

[说明] 因为Virgin Islands地处热带还有沙漠,所以即便是冬天其他州玩snow angel的时候,这里依旧是玩sand angel。(Snow angel是小孩子玩的游戏,躺在雪地上手脚上下摆动,在雪上压出个小天使的样子。)

West Virginia:John Denver coined us with his song “Country Roads”, but we just call it wild and wonderful. I am Talia Markham, Miss West Virginia!

[说明] John Denver约翰·丹佛著名的歌曲Country Road唱的就是West Virginia。他把这里描述成“乡村之路”,当地人不太乐意,觉得这里可应该是狂野奔放之路。

参考文献:

[1] 张顺生. 美国选美和2007年”美国小姐”[J]. 大学英语, 2008(01).

[2] 张顺生,李磊. 世界主要选美赛事漫谈[J]. 英语知识, 2011(06).

4.从文化角度谈社交礼仪 篇四

银行并不缺少制度,真正缺少的是对制度的执行。究其原因,是因为没有形成严格的、令行禁止的合规习惯和约束,欠缺自觉合规的文化环境。有效的执行力是合规经营的重要前提,也是杜绝屡查屡犯问题的有效途径。但在工作实践中,我们常常存在执行力逐级递减现象。有的管理人员重业务轻合规,有的员工随意简化操作流程,这些心态和行为都严重影响了制度的严肃性、权威性,为合规经营埋下了隐患。强力推进合规文化建设,必须切实提升执行力。

一要抓住重点。对照现行内控和合规制度,通过流程梳理,认真查找自身在执行制度、落实制度上的薄弱环节,列出重点,分门别类,举一反三,针对不足提出改进措施,重点防范业务中的关键差错点、切实解决有章不循、违规操作的问题。同时要密切关注重点岗位、重点人员。

二要抓住细节。坚持细致入微,绷紧防违规、防差错这根弦,从自身做起,从小事做起,从遵章守规做起。每办理一笔业务,一定要严格遵照业务流程,检查好每一个数字,每一枚章印,每一项要素,做到上岗一分钟,合规六十秒。

三要抓好检查。内部管理、审计等监督部门要检查落实各项规章制度的贯彻、执行,认真组织好检查工作,做到所有网点、所有人员全覆盖,并对检查结果进行公开通报。四要抓好奖惩。通过建立奖惩机制,形成对员工执行制度的正向激励,形成对违规行为的有效制约,从而确保各项制度的执行落实。

五要抓好问责。建立严格的责任追究制度。对履行职责不到位的,严格按照规定追究相关人员的责任。对检查出的问题要从重从严从快处理,加大违规成本,切实纠正有章不循、违章操作现象。

六要抓好典型。通过开展“合规标兵”评选、“合规单位”创建等活动,积极发现、培育先进典型,宣传、推广先进经验,发挥典型的辐射作用,在全行形成营造遵章守纪、合规光荣的良好氛围,真正起到“点亮一盏灯,照亮一大片”的辐射效应。

合规文化建设是一个渐进的漫长过程,只有长期地、持之以恒地倡导和培育,不断在工作实践中总结提高,才能建立起适应商业银行发展的合规文化,才能有效地保证和促进全行各项工作的健康发展。

在实际工作中,人们往往把诚信服务理解为刻板的服务需要,即态度好就等于服务好,其实不然,服务有其更深刻的内涵,并且与严格执行规章制度之间有着密不可分的联系。

孟子曰:不以规矩,不成方圆。淮南子有训:矩不正,不可为方;规不正,不可为圆,合规管理是金融业的生命保障线,对作为上百年历史的银行业来说,客户是其发展的天然基石,质量是其分展的永恒主题,形象是其发展的亮丽衣裳,而制度是其发展的根本保障。

合规作为一门独特的银行风险管理技术,如今已得到全球银行业的普遍认同。合规风险也与银行的其他风险一道,纳入银行的全风险管理框架之中。如何真正体现商业银行应有的诚信与正直的价值观念,如何大力倡导建立银行自身的合规文化,都已成为各家商业银行探究的主题。

近年来,我行始终将完善制度、从严治行作为固本之策,以把握政策、诚信待客、建章立制、规范操作作为着力点,不断加强合规建设和风险管理,通过学习教育使我们深刻认识到:只有把风险扼杀在摇篮中,才能最大程度地维护我行利益,最终使每一位员工受益,因为稠州行的发展与繁荣关乎我们每一位员工的利益。

合规是我行内部的一项核心风险管理活动,合规操作是企业合规文化的重要构成要素。“合规”包含着两个层次的涵义:一是有一个“合格”的“规”;二是大家都去“符合”这个“合格的规”。在我行的内部控制检查中,曾发现了不少问题,例如授权流于形式,疏于审核相关信息;重控管理存在漏洞;查库管理不够规范;对账管理不够到位等等,从中揭示出我们日常工作中的有章不循,制度执行不严的现象,这些检查都给我们敲响了警钟,合规就像一个警示牌,时刻提醒着我们要严格遵守法律法规和各项规章制度。风险防范有时就在一念之间,有责任心的人就能把风险拒之千里,没有责任心的人是害已又害人,我们不能凭感情办事,违规操作,最终自食其果。

当然,制度和规定有时和客户需求会产生矛盾,客户需求往往受到制度和规定的制约,作为员工的我们要把握政策,规范操作,控制风险,绝对不能以习惯代替制度,以人情代替纪律,以信任代替管理,不搞违规操作,坚持以诚相待,以高效率和高质量取得客户的信任。

恪守诚信,合规为本,让我们严守行规,从我做起,从现在做起。我们没有豪言壮语,只有朴实无华的言行;没有光辉的事迹,只有平凡普通的工作;没有英雄的形象,只有忙碌的身影。但就是这朴实、平凡和忙碌中,充分说明了我们对工作的热爱和忠诚。我希望用我们的努力,用我们优质的服务做出更好的成绩。

近年来,各级管理部门对合规工作十分关注。合规文化是银行企业文化的重要组成部分,合规文化的形成有助于银行加快改革发展,提高自身的竞争能力,防范风险的发生。通过自学和集中学习有关制度和材料,结合工作实际使我认识到,提高防范风险能力,必须在五个方面实现突破。

一、在培育和构建合规文化上实现突破。良好合规文化的形成,一方面有赖于全行员工素质的提高,风险防范除了要求员工应该具有较高的业务素质以外,还应具有良好的思想及道德品质。另一方面,需要有价值观念的引导、职业教育的基础和制度规范的约束,在让干部员工充分认识和理解风险防范重要性的同时,使之尽快成为全行上下普遍认同、共同遵守的价值理念和行为准则。当前合规文化的建设,应着重在职业教育和制度规范两个方面有所创新和突破,应定期对一线所有员工进行风险控制原则、理念、制度和方法的培训,从而不断强化员工的文化意识,逐步使合规文化成为防范风险的又一道防线。

二、在健全内部控制体系上实现突破。风险防范工作的一个显著变化就是由以前单纯的信贷风险管理转向信用风险、市场风险、操作风险防范并举,信贷资产与非信贷资产防范并举,组织流程与技术手段并举的全面风险防范模式。风险防范的内容、范围在向全方位、全过程延伸,覆盖了整个经营活动的每一个环节、每一项业务、每一个岗位和每一位员工,涵盖了表内外全部资产和各项工作。为此,在内控思路上,应体现“过程方法”的原则,由过去以传统风险分类为防范对象,转变为以过程为控制对象。在对风险的控制上,针对绝大部分风险是人为因素造成的现实情况,将控制的重点放在操作风险的防范上。通过建立和完善考核奖惩机制,将风险控制目标层层分解到每一个机构、每一个部门和每位员工,确保每个经营产品都有固定的经营流程和操作规范,各个经营环节和岗位都有明确的内容和标准。

三、在建立新的风险防范模式上有所突破。要重视借鉴和引入其它股份制商业银行的管理方法和经验,运用先进的管理技术,改进金融服务质量,提高基础管理的精细化和科学化水平,建立持续改进的管理平台和风险控制平台。要按照“完善一套标准”、“建立一个体系”、“培养一支队伍”的要求,在梳理流程、理清风险隐患的基础上,加快全行现代经营管理理念和先进风险控制机制的提升与新的风险管理模式的形成。

四、在建立健全激励约束机制方面实现突破。商业银行经营的是风险事业,任何心慈手软都是管理的大忌。在银行不良贷款和风险隐患仍然大量存在的情况下,必须有一个严格、公正、客观的激励约束制度。首先,应强化制衡机制。要在审批、经营、监控这三个环节和每条经营线上建立起一个职责分明、相互制衡的责任体系,制定并落实各个岗位从业人员的管理标准和考核办法。对各个风险控制点设置风险控制目标,并严格实施以一线岗位双人、双制、双责为基础的自我控制,相关部门、相关岗位之间相互监督制约,财会部门对各岗位、各单位的各项业务进行全面监督反馈三个层次的监督约束。其次,要严格纪律约束,建立风险问责制度。对造成资产损失的责任人,实行严格的责任认定和追究,对工作懈怠、制度执行不认真、监管不到位、管理不尽责的人员,应按照有关规定严肃惩处,同时上移责任追究的层次,并按照有关规定,对有关责任人作出严肃处理。第三,实行风险保证金和经营绩效延期支付制度。除客户故意或外部不可抗力的因素以外,各级管理人员和客户经理在职期间出现风险的,除进行责任认定和追究外,应当按照比例扣除一定的保证金。

5.从秘书学角度看礼仪规1 篇五

古人讲“礼者敬人也”,礼仪是一种待人接物的行为规范,也是交往的艺术。它是人们在社会交往中由于受历史传统、风俗习惯、宗教信仰、时代潮流等因素而形成,既为人们所认同,又为人们所遵守,是以建立和谐关系为目的的各种符合交往要求的行为准则和规范的总和。致福曰礼,成义曰仪。因此,从礼仪的基本含义来看,它不仅是一个人的思想道德水平、文化修养、交际能力的外在表现,更是一个国家社会文明程序、道德风尚和生活习惯的展现。礼仪涉及穿着、交往、沟通、情商等内容,是在人际交往中,以一定的、约定俗成的程序方式来表现的律己敬人的过程。从个人修养的角度来看,礼仪可以说是一个人内在修养和素质的外在表现。从交际的角度来看,礼仪可以说是人际交往中适用的一种艺术、一种交际方式或交际方法,是人际交往中约定俗成的示人以尊重、友好的习惯做法。从传播的角度来看,礼仪可以说是在人际交往中进行相互沟通的技巧。可以大致分为政务礼仪、商务礼仪、服务礼仪、社交礼仪、涉外礼仪等五大分支。因此,讲究礼仪至关重要。

那么,我们联系学科性质,从秘书学的角度看礼仪,就要注意礼仪的基本常识,把握其基本原则,以使我们大学生在求职时能够举止得体,大方文明。关于礼仪的基本常识,有仪表礼仪,举止礼仪,谈吐礼仪,应聘礼仪等。仪表礼仪,指个人的形象礼仪,一是指所从事工作的职业形象,二是指一个人的身材长相。形象礼仪主要是着装,化妆。着装要求美观,大方,得体。大学生着装应与出入场合相和谐。日常穿戴可以随意一些,但是正式场合有必要穿正装,男士西装尽可能讲究三一律,三色原则,给人一种训练有素,正规军的感觉。女士则可以化淡妆,但一定要保持自然本色,切莫人工痕迹过重,丧失年轻人应有的美感。

要塑造良好的交际形象,必须讲究礼貌礼节,注意行为举止。一个人的行为举止可直接表明他的态度,修养。举止应彬彬有礼,落落大方,遵守一般的进退礼节,尽可能避免各种不礼貌,不文明的习惯。如到长辈或老师家访问,应该先敲门,得到许可后再进入。走路时应自如矫健,昂首挺胸,收腹平视,肩要正,身要直。和重要或不熟悉的人一起用餐时不要把自己的勺子放在共享餐盘里。冒昧打扰到别人要说抱歉。

优雅得体的谈吐可以展现出当代大学生良好的精神风貌。因此,在与人交往时,我们要语言文明,不说脏话。讲话语速要不急不缓,吐字清晰,让对方听得懂听得清。讲话要坦诚,不必过分热情,过于粉饰雕琢,反而给人一种华而不实,见外的感觉。同时要尊重对方,善于倾听,在互动中增进彼此了解。在日常工作和生活中,电话礼仪也是非常重要的。首先是接电话,接电话要及时,一般是铃响不过三声。也不必铃一响就接,要给对方一定的准备时间。其次就是语言规范了,接电话要先问候对方,说你好,然后自报家门。如果遇到掉线情况要回拨过去,防止造成不必要的误解。打电话也很有讲究,如注意打电话的时间,早上七点以前,晚上十点以后不要打公事电话,中午1点到2点也最好不要打扰到别人。打电话语气要平静,简短,珍惜对方时间。如果是和长辈,领导,上级,客户打电话,一定是对方先挂你再挂,以表示自己的尊重。尽量避免借用他人手机的情况,也不要打听别人的手机号码,以尊重别人的隐私空间。还有就是公共场合不要让自己的手机发出噪音,把手机放在合适的位置,一般是公文包里。

关于礼仪的基本原则,第一就是宽容,即人们在人际交往时要严于律己,宽以待人豁达大度,有胸襟有气量,不计较不追究,具体表现为一种胸襟,一种容纳意识和自控能力。

第二,敬人的原则。即人们在社会交往中,要长存敬人之心,处处不可失敬于人,不伤害他人尊严,更不能侮辱他人人格。敬人不仅包括尊敬他人,还包括尊敬自己,维护个人以及组织的形象,不可损人利己。

第三,自律的原则,这是礼仪的基础和出发点。学习,应用礼仪,最重要的就是自我对照,自我约束,自我要求,自我反省,自我检查。自律要按照礼仪规范来要求自己,知道自己该做什么,不该做什么。

第四,遵守的原则。在交际应酬中,每一位参与者都必须自觉自愿的去遵守礼仪,用礼仪去规范自己在交际过程中的言行举止。遵守的原则就是对行为主体提出的基本要求,更是人格素质的基本体现。

第五,适度的原则。应用礼仪时要注意把握分寸,认真得体。礼仪是一种程序规定,而程序本身就是一个度,礼仪无论是表示尊敬还是热情都有一个度的问题,没有度,施礼就有可能进入一个误区。

第六,真诚的原则。运用礼仪时,务必诚信无欺,言行一致,表里如一。真诚就是在交往过程中做到诚实守信,不虚伪,不做作。交际作为人与人之间信息传递,情感交流,思想沟通的过程,如果缺乏真诚则不可能达到目的,更无法达到实际效果。

第七,从俗的原则。在交往过程中应尊重相互的风俗习惯,并了解各自的禁忌。如不注意彼此的禁忌,就很有可能造成不必要的误会和麻烦。

第八,平等的原则。平等是礼仪的核心,即尊重交往对象,以礼相待,对任何交往对象都一视同仁,给予同等程度的礼遇,同时要理解对方,不应过多的挑剔对方行为。

这些也都是一位合格的秘书所必备的基本礼仪修养,是当代大学生以后走入职场必须要有的基本理念。所以,我们一定要把握好礼仪的基本原则,尊重为本,善于表达,形式规范。在人际交往中有礼有度,展现涵养和风度,以使自己适应现代职场的需要,以文明恰当的礼仪规范表达对他人的尊重,同时赢得他人的尊重和好感。

求职礼仪综述

【内容摘要】礼仪不仅是一种交往艺术,还是一种行为规范,更是一种重要的沟通技巧。身居礼仪之邦,应为礼仪之民。知书达礼,待人以礼,应是一个大学生基本的修养。然而不能否认的是仍存有大量的大学生不知礼,不讲礼的现象。这与当代大学生礼仪素养,精神文明建设极不协调,所以,加强对大学生的礼仪教育具有深刻的意义。这既是素质教育的必须,更是当代大学生以后步入社会,求职面试的必备要求,对社会主义和谐社会的建设也具有深远影响。当代大学生不仅要知礼仪,懂礼仪,更要守礼仪,以使自己不断适应发展变化的社会需要。

【关键词】大学生 求职面试 礼仪 一,服饰与装扮礼仪

一个人与他人交往的第一印象往往很重要,外表是人们踏入社会的第一张名片。毕业生在求职面试时,要注意自己的穿着打扮。求职者的形象给面试官的印象好坏,关系着是否能顺利得到到工作,踏入社会,因此有必要注意大学生在求职时的形象礼仪。一般来讲,求职服装应稳重,大方得体,套装为宜。而且尺码要合身。

(一)男士穿着;

1,符合三色原则,全身服装颜色不能超过三个色系,(首选蓝色,次选灰色,最后黑色)2,三一定律,袜子,腰带,公文包三色相同。

3,三大禁忌,袖上不能带标签;袜子不能是尼龙袜;袜子颜色和皮鞋颜色一致,黑色西装不能和白色袜子搭配,领扣和袖口必须扣上,正式场合穿西装必须打领带。

(二)女士职业着装;

面试服装以整洁美观,稳重大方,总体高雅为基本原则,服饰色彩,款式,大小与自己的体态,发型和招聘的职业相协调一致。选择西装套裙,因为它既优雅又大体而自信,就会给对方留下很好的印象。同时不宜穿长而细的高跟鞋,中跟鞋为最佳选择,既结实又能体现出职业女性的尊严。1,西装套裙,制式皮鞋,高筒肉色丝袜。

2,职场着装六不准,a,不能过分杂乱, b,不能过分鲜艳,c,不能裸露太多,d,不能过分透视,e,不能过分短小,f,不能过分紧身。

二,求职前的准备

1,做好相关信息的收集。去单位应聘时,一定要先对自己有求职意向的单位和有关部门及其职务有详尽的了解。如公司全称,业务范围,公司与部门的业务,此业务对自身的要求和职责等,使自己在回答面试官提问时能够游刃有余,也使对方看到你的真诚。2,做好自我定位,要量力而行,做自己能做感兴趣的事。

3,写好求职信,求职信无需太长,要言简意赅,书写规范,清晰工整,尽量选择深色墨水笔书写,并且要扬长避短,多写自己的优势,把自己所写过的论文,知识产权专利,发表的著作或大学里所学过的与之相关的课程尽可能写在前面,使企业面试者看到你的专业性,使对方了解到你有能胜任此工作的筹码。还要准备好相关的资料,面试时所必需的相关材料和证明也要准备好。另外,要提前做现场表演的模拟,可以请父母,朋友来当考官模拟,做到有备而来,万无一失。三,面试过程

首先要遵守时约,最好是提前15分钟到,以表达面试者的诚意,给对方以信任感,也可以熟悉面试环境,提前做好面试准备,从容不迫进入面试场所。不要结伴而行,更不要让父母陪同,以展现自己独立的一面。

其次举止要文雅得体,符合身份,适合场合,并能恰如其分地表达出个人意思。立要直坐要正,回答自如,吐字清晰,使用礼貌用语,做到有问必答,不扭扭捏捏,抓耳挠腮。

最后,回答问题时切勿犹豫不决,一般来讲,应聘者举棋不定是不明智的,这样容易让对方感到你缺乏信心和诚恳度,也怀疑你的个人能力和实际作风。另外,知之为知之,不知为不知,切忌胡扯。注意自己的沟通方式,不同的岗位有不同的需要,所以就要机智灵活应答,到什么山上唱什么歌。求职应聘时的绝招就是互动,即良性的相互交流。和面试官互动能让对方感受到你的人格魅力和个性特点,从而增大被欣赏被录用的机会。总之,礼仪是无声的语言,它作为我们大学生与人交往,建立良好的人际关系的必要途径,不但可以内强素质,外塑形象,而且能增进交往,为我们的发展提供良好的契机,促进大学生的社会化。求职礼仪更是能帮助千万大学生找到适合自己的工作,从而实现人生价值。

6.从文化角度透析《骆驼祥子》 篇六

关键词:文化 语境 《骆驼祥子》

一、引言

翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的转换过程。在实际翻译的过程中,我们怎样实现从源语到的语的过渡,必须注意文化的差异性。在文学作品中,称谓是把握人际关系的一把钥匙,关于文学作品称谓的翻译已经有过许多争论,但是,严复提出的“信、达、雅”三原则永远都是比较公认的判断标准。译文从内容到形式要做到忠于原文,必须注意到东西方社会与文化的差异,做到正确地理解与准确地表达。

二、文化与称谓的翻译

王佐良认为:“翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,翻译是两种文化的比较。翻译最大的困难就是两种文化的不同。”包惠南与包昂认为:“在中国社会交往中,社会成员之间的称谓无论在口语中还是在书面中的都很讲究。称谓数量众多,文化蕴涵丰富,与英语称谓数量形成鲜明的对比。在文学作品的言语交际过程中,不同的称谓反映了交际双方的年龄、性别、亲疏关系、角色身份、社会地位、情感好恶乃至说话场合等情况。”在《骆驼祥子》原文中,作者主要采用了描述性称谓语、社会称谓语和亲属称谓语等。下面主要讨论三种不同的称谓的翻译使用。

1.描述性称谓语在《骆驼祥子》中的使用与翻译。汉语文学作品中为了塑造人物形象,刻画人物性格,抒发说话者或描述者的情感或增强语言艺术感染力而使用描述性称谓语。我们在进行汉译英时应该把其亲昵,善恶,讽刺或辱骂等的情感意义给译出来。《骆驼祥子》中的称谓具有浓厚的汉语文化色彩,汉译英时必须慎重考虑中英文化因素,既要保留该称谓在源语中的文化内涵,又要符合译入语的传统习惯。

例如:把铺盖放下,手扒在墙头低声叫:“老程!老程!”老程是王家的车夫。(老舍《骆驼祥子》)

“Old Cheng!”he called softly,“Old Cheng!” Old Cheng was the Wangs’rickshaw man (施晓箐译)

此句中采用了尊称。自苦以来,中国人一直非常重视名分尊卑,有着尊敬前辈、尊敬老人的优良传统,使用“老+姓(+同志或师傅)”的表达方式。如:此句中的“老程”,明白了这一文化特征,我们就不会将“老程”错译成“Lao Cheng”了,进行翻译时我们一定要注意其情感、语用功能与表达效果。

2.社会性称谓语在《骆驼祥子》中的使用与翻译。一般说来,通称、职务称谓语、职业称谓语、姓名称谓语、拟人亲属称谓语和恭敬称谓语在汉译英时都采用直译的方式。

例如:“啊,孙排长!”祥子想不起来。(老舍《骆驼祥子》)

“Ah ,lientenant Sun!”Xiangzi didn’t remember him.(施晓箐译)

但是在交际活动中,不同的社会称谓语的使用通常体现了对话之间的生熟、亲疏、喜恶、心态等,汉译英时应仔细体会,斟酌词句,以准确传达称谓者的语气。

3.亲属称谓语在《骆驼祥子》中的使用与翻译。汉语中人们常使用亲属称谓语来称呼非亲属对象,如使用“大哥”、“大嫂”、“大婶”、“大爷”等,这种称谓不仅在熟人之间、朋友之间普遍使用,即使在马路上向陌生人问路,也都可以这样称呼。当人们使用这种称谓语时,这类称谓语已经失去其本身所具有的指示意义,而具有了内涵意义,这是汉语称谓礼仪中的一大特点,英语中则没有这种做法,反应在语言上就没有对等的表达,汉译英时要注意“充分性”与“可接受性”的原则。

例如:他想把这个宝贝交给张妈―一个江北的大脚婆子。(老舍《骆驼祥子》)

He decided to give this treasure to Nanny Zhang,a woman with unbound feet from northern Jiangsu.

在《骆驼祥子》时代,“张妈”是主人对女仆、女佣的礼貌称呼,“妈”已失去了基指示意义或守面意义“Nanny Zhang”准确译出了“张妈”的真实身份,而且可能让英语读者误解为一个人的.姓名,因此在汉英翻译过程中处理这类称谓时,必须小心谨慎,做出恰当的选择以明确称谓对象的身份。

三、结论

在人际交往中,称谓的使用体现双方的关系,同样在文学作品中,称谓是把握人物关系的一把钥匙,如何使译文得体,如何使翻译称谓语时不出现原作文化色彩的丧失,读者理解译入语时不出现困难,我们在进行汉英翻译时必须做到“忠实”,使译文忠实于社会文化背景,忠实于对象,忠实于场合。《骆驼祥子》中的称谓具有浓厚的汉语文化色彩,如何准确地将其翻译成英语,文化因素是必须慎重考虑的。因此,我们去翻译时既要保留源称谓在源语中的文化内涵又要符合译入语的传统习惯,称谓语的翻译实际上就是文化的转移,称谓是最富有民族文化特色的语言现象之一,其翻译只有从社会文化的视点出发综合其文化的特殊性和差异性,才能真正做到译文忠实于原文。

参考文献:

[1].沈育英:《论译者作为文化操作者》,《外语者学》,2003。

[2].王佐良:《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社,1929。

[3].包惠南、包昂:《中国文化与汉英翻译》,外文出版社,2004。

7.从文化角度谈社交礼仪 篇七

Culture is the total accumulation of beliefs, customs, values, behaviors, institutions and communication patterns that are shared, learned and passed down through the generations in an identifiable group of people (Linell Davis, 2011:24) , while language is a code of culture that we use for communication.Based on culture, language is the most important tool for communication worldwide.Therefore, when the language is used for communication, the profound culture is totally not ignored.

With the economic development, the business and the market is within the global village.As more and more foreigners come to China for traveling or business, they will have to live in Chinese hotels.As we all know that intercultural communication is helpful to spread Chinese culture into the world, and attract more and more foreigners to visit China, so hotel introduction is a way of intercultural communication.In hotel introduction, we can introduce Chinese special customs, food, culture and our ancient architecture.When we tend to introduce Chinese hotel to the world in order to improve Chinese hotel reputation and increase the profit of hotel, we need to translate Chinese hotel introduction into English version.In intercultural communication, translation is a kind of necessary communicative media.Therefore, it is necessary for us to translate Chinese hotel introduction into English version.However, translation is regarded as an intercultural communicative activity.With regard to the differences of Chinese and English culture, we should consider the differences between Chinese and English hotel introduction.

From the perspective of intercultural communication, the paper mainly distinguishes the texts of Chinese and English hotel introduction.

2 The Differences between English and Chinese Ho-tel Introduction

Although the purpose of Chinese hotel introduction is the same as that of the English, which is to expand business and attract the guests and improve the image of the whole nation and promote the smoothness of intercultural communication, as far as the specific expression is concerned, there are still different on he cultural level and the stylistic sphere including the use of adjective, the grammar and the structure of the text organization.

2.1 The differences on the cultural level

“Culture is like an iceberg.” (Linell Davis, 2011:18) It is no easily observable, for it is referred to as subjective culture except the objective culture such as history, literature and custom.It includes feelings and attitudes about how things are and how they should be.Because Chinese are used to delay making a decision, we call this line of argument inductive, that is to say, they place the minor points of argument first and then derives the main point as a conclusion.The structure could be sketched out as"Because A, and because B, and because C, therefore D" (Ron Scollon and Suzanne Wong Scollon, 2007:74) .In contrast, the American are tend to adopt the topic-first patterns of discourse.In the deductive pattern, the topic is introduced at first.

Samuel Johnson has said that language is the dress of thought (Qin Xiubai, 2002:22) .The differences of the languages are rooted to the psychological identity and the national culture, owing to different historical, cultural, economical and political conditions and way of life, together with different social customs and traditions, so Chinese and English are from two entirely different language families.As we all know, the Chinese people are deeply influenced by the philosophy and the aesthetics in the long history, therefore, their expression emphasizes on the intrinsic, implicit and ambiguous language structure.Because the western countries has witnessed fully developed slavery and capitalist stages, the westerners attach great importance to science and technology, advocate pragmatism and utilitarianism, and adopt scientific, logical and objective methods.As a result, these characteristics of culture influence the language structure, which make the western language demonstrative, explicit and accurate.Li Ke summarizes the differences in culture aspects of both the Chinese and the West:1) The mindset of Chinese people attach great importance to the perceptivity while the Westerners pursue the sensibility.When this different kinds of mindset take on the language level, the language have the discriminations ranging from parataxis Vs hypotaxis, coherence Vs cohension, and loose Vs compact.2) In the mind of the Westerners, the consciousness of object takes the leading effect in their daily life, while the Chinese is dominated by the subject consciousness.Therefore, in the organization of languages, the Chinese style is topic-comment structure and the active tense often is adopted, in contrast, the English structure is subject-predicate structure and the passive tense is popular.3) The Chinese people are famous for the curved mind while the Westerners are typical for the linear mind.Therefore in the grammatical levels, the sentences in Chinese are bamboo-structure and the run-on sentences;on the contrary, the English sentences are tree-structure. (Li Ke, 2005:211-215)

Because of the differences on the cultural sphere and with regard to the culture as the core, we conclude that all the differences of the culture is reflected by the style of languages.So it is necessary to distinguish the differences in the style of two languages.

2.2 The differences in the stylistic sphere

Style is as"manner of expression" (Qin Xiubai, 2002:8) , so we can use it to express the same content in the different manners.Stylistic meaning is that a piece of language takes on the social circumstances of its use.The style manifests in the sphere of lexicon, syntax and the organization of the text.Context means the sociosituational features when the communication happens.In the different contexts, even if we express the same meaning, the style will be extremely different.Philip Dormer Stanhope Chesterfield has said that style is the dress of thought (quoted by Qin Xiubai, 2002:8) .Therefore, the use of the language can not separate from the social situation and the thought in the social atmosphere.In order to cater to the exotic readers, it is necessary to analyze the stylistic differences to create the appropriateness of the communication in the terms of the language.

2.2.1 The differences in the use of adjective

The distinctive characteristic of the hotel introduction in both Chinese and English is that there are abundant of adj.used in it, especially many commendatory adj.in it.However, the frequency of using adj.in Chinese hotel introduction is much more than that in English version and in Chinese hotel introduction it is common to use the exaggerating adj.to describe the environment and the four-character phrase to achieve the propaganda purpose.Compared with it, in the English version, the adj.is plain, which only pay attention to practical experience as if the travelers are enjoying the service in the hotel when they read it.We can find the differences from the following example:

(1) “金海岸罗顿大酒店坐落于最大经济特区海南省海口市的海甸岛北部, 距离大海仅1000米, 位置优越、环境优美、交通便利, 是国家旅游局正式批准的五星级涉外饭店。她北临碧波万项的海峡, 南接繁华美丽的市区, 金碧辉煌, 气势宏伟, 是矗立在南中国黄金海海岸线上的一颗璀璨的明球。酒店格调高雅、设施一流, 更冠以快捷亲切, 无微不至之个性化服务二著称, 是海内外商务客人和旅游者首选下榻之酒店。”

(2) "The Great Southern Hotel is a heritage-listed hotel located in the heart of Sydney's vibrant entertainment district.Offering 165 guest rooms, a restaurant, public bar, gym and meeting facilities for up to 110 delegates, the hotel is within walking distance of the CBD, Central Station, the CBD, Chinatown, Darling Harbour and Sydney Convention&Exhibition Centres.

"AAtt your doorstep:

Darling Harbour

Star City Casino

Chinatown

Sydney Convention and Exhibition Centre

Queen Victoria Building and city retail precinct

Paddy's Markets

Sydney Entertainment Centre"

2.2.2 The ornate style VS the plain style

The writing style of the Chinese hotel introduction is beautiful, for lots of four-character phrases and parallel structures are used and when we read it loudly we can enjoy the beauty of melody and image the fantastic scenery from the ornate words.In addition, a successive four-character phrases can increase the emphatic address and therefore they raise the effects of propaganda, for example, the phrases and parallel structure in example (1) underlined.In contrast, the English version is terse and the writing style is straightforward and there are few ornate adj.and each used adj.is accurate which accords with the English habit of expression.We can get the impression from the example (2) .

2.3 Differences in grammar

On the grammatical sphere, Chinese is the parataxis language which only needs the logical meaning of words or sentences to realize the connection between the words or sentences without the help of the forms of the language, which reflects the flexibility of its units.In addition, lexical units can be long or short, and there is a freedom of combination of lexical units.However, the English is opposed to it.English is a hypotaxis language which attaches importance to the cohesion of the language form.Western languages are made up of verb central elements and the form determines the meaning.In the Chinese hotel introduction the sentence is complete and the meaning of each sentence is independent of that of each other, especially the Chinese sentence is various in order to detail the relevant content of the hotel, for example the sentence in above example (1) “金海岸罗顿大酒店坐落于最大经济特区海南省海口市的海甸岛北部, 距离大海仅1000米, 位置优越、环境优美、交通便利, 是国家旅游局正式批准的五星级涉外饭店。”The only long sentence gives us abundant information about the hotel such as the location, the rate and the whole impression of the hotel beauty in the eye of the Chinese people.While in the English hotel introduction, the simple sentence or the complicated sentences occupied a large part.The structure of grammar in English version is easier than that of Chinese.The outstanding characteristic of the English hotel introduction is that it uses"block language"which deletes the unnecessary functional words (such as may, can, subject and so on) to make the sentence concise, for instance, in the example (2) there are many noun phrase。

2.4 The differences in the organization of the text

According the above example, we know that all the introduction, no matter in China and in the West, begins with the situation, that is to say, all the description from the perspective of the time and the space will directly show the first impression of the hotel, but the beginning of Chinese hotel introduction is more formulaic situational introduction, there are more examples to prove this characteristic:

(3) 广东迎宾馆是一家地处繁华市中心的四星级宾馆, 著名的北京路商业步行街信步可达、毗邻地铁最大的公园前站, 与交易会, 火车站仅数里之隔。

(4) 杭州新世纪大酒店位于美丽的西子湖畔, 距西湖仅百米之遥、地处杭州市商业、旅游中心, 时分适合旅游和商务客人居住。

From the above examples, we can know the model of the Chinese hotel introduction has the firm structure, which begins with the name of the hotel, and then introduces the location where the hotel lies and the beauty of the city where the hotel is.In addition, just like the report of the news, it uses the third person.The structure of Chinese hotel introduction is such like this“XXX酒店位于……, 是一所……酒店, 位于……城市……中心地带黄金路段, 距……有X米之遥。”

Compared with it, the beginning of English hotel introduction is much more various and the emphasis of it is also different.The examples are as following:

(5) Imagine a 5-star Georgian retreat in the city centre o Scotland's Capital City.Consistently classified as one of the AA's top 200 hotels in Britain and Ireland and recently awarded a Scottish Boutique Hotel Special Commendation from the Scottish Hotel of the Year Awards 2007.

The above example is extracted from Howard Hotel Edinburgh, Scotland, which lays emphasis on the honor granted in the tourism circle.

(6) There's one thing that guests at the Royal Lancaster Hotel always seem to agree on——the views are breaking.With Hyde Park, the largest of the Royal Parks, directly to the south and vistas east to the City of London, we have arguably the bes views in London.Whether looking down from the hotel's deluxe bedrooms——416 in total——or enjoying the view from the hotel restaurants, it's as if the heart of this great city is within your reach——and indeed it is!

This example is from Royal Lancaster Hotel, which emphasizes the prominent location with beautiful scenery.

3 Conclusion

With regard to the above analysis on the differences between Chinese and English hotel introductions, and based on the crosscultural communication, we know the differences exist in the style, grammar, the organization of the course and the culture.What's more, the deep reason for the differences is due to the distinctive culture.Hotel introduction is an appeal-focused text and whether the translation into English is successful or not depends on whether the target readers have the same reaction with the source readers.In the process of the translation, the translator should focus on the transfer of the information of source text in order to meet with the target text form and the rules of target culture and not to be manacled by the structure of the source text Therefore, when we translate the Chinese hotel introduction into English version, we should use the translation strategies such as reconstruction of the information structure according to the westerners'deductive patterns in discourse, reduce of the rhetorical devices in Chinese based on the westerners'direct mind and interpretation of the special cultural information which is fresh for the westerners.

参考文献

[1] Linell Davis.Doing culture cross-cultural communication in ac tion[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.

[2] Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon.Intercultural Communica tion:A Discourse Approach[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[3] 秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

8.从文化角度谈社交礼仪 篇八

[关键词] 教学;实践;数学文化;新课程;探索;渗透

前言

广义地来说,很多知识都能形成一种封闭的体系,有了理论支撑的体系而形成的就是完整的知识文化. 数学就符合了这样的特性,有着悠久的历史形成,又有各种公理化的支撑,因此数学渐渐成为一种特立独行的文化. 从表现形式来说,数学往往是形式化的,因此数学新课程要求从感性认知的角度出发,给予学生感性的理解,进而上升到理性的认知,对知识本质的认知有一个螺旋式上升的过程.

结合今天初中数学课堂教学来看,笔者觉得:初中数学中“形式化的结果”依旧比较常见,而“非形式化的数学”往往能使学生理解、记忆,但一定程度上却破坏了数学的规律和本质. 依照以往的传统来说,我们不能说初中数学中的“形式化”完全不符合初中生的认知. 在二十世纪九十年代,以西南师大为首的多名教授曾提出“淡化形式”的思想,产生了巨大的反响,其用意很明确:淡化(对初中生而言)不等同于否定,只是对不同年龄阶段的学生需要用不同程度的形式化来教学.

那么,新课程理念下的初中数学课堂教学怎样突破这种形式化呢?也即是如何将数学知识完美地融入学生的内在体系呢?笔者认为应从下面几方面入手:

(1)对课堂而言,感受知识—触摸例题—渗透文化;

(2)对学生而言,感受不等—理性归纳—渗透文化;

(3)对教师而言,创新设计—情感目标—小结反思.

从上述三方面进行渗透,既有数学知识的传递,又有数学文化与美的渗透和传承,体现了新课程下初中数学课堂教学在教师正确引导下对学生思维能力的培养和数学美的熏陶.

渗透

案例 苏教版初中数学八年级下“生活中的不等式”,内容在教材基础上精心设计和改编.

1. 教学内容

“生活中的不等式”的主要内容是,通过本节课的学习,让学生从一系列的具体问题情境中感受到在现实世界和日常生活中存在着大量的不等关系,并充分认识不等关系的存在与应用,进而更深层次地从理性角度建立不等观念.

2. 地位作用

“生活中的不等式”是本章的基础,这即是不等关系在本章内容的地位与作用. 对于不等关系的相关素材,可用数学观点进行观察、归纳、抽象,完成量与量比较的过程,感受用一次不等式及不等式组把这些不等关系表示出来,即感受建立不等式数学模型的过程,此外,笔者还努力培养学生更深层次地从理性角度建立不等观念. 另外,笔者认为从知识和文化角度而言,还需要从以下四个方面感知:

(1)认识不等关系的存在与价值;

(2)感受实际问题中的不等关系;

(3)了解不等式的一些基本性质;

(4)建立不等观念进而培养意识.

3. 学情分析

学生能用实数基本理论来比较两个数的大小,思维较活跃,但将实际问题处理为抽象问题的能力还有待进一步提高. 根据学生特点,整堂课应以生活中的数学、数学中的生活为主线,突出“从特殊到一般、从感性到理性”的课堂设计,使学生的思维品质螺旋上升.

4. 过程简介

(1)创设情境

人文层面案例:NBA球星科比和麦迪都是身高测量值为198 cm的人,他们的身高是否真的完全一样呢?

历史层面案例:我们的祖先已经懂得利用杠杆原理从井中取水,把它们用在生活实践中,体现了不等思想在生活实践中的运用.

意图:从不同层面感受不等关系,从生活中感受数学,并了解“相等是相对的、不等是绝对的”.

(2)两个问题(教材例题1、2,略)

(3)课堂评价

练习1 ?摇用不等式表示:(1)a是负数;(2)x与5的和大于2;(3) x与a的差小于2;(4)x与y的差是非负数.

练习2?摇 用不等式表示:(自编)某品牌酸奶的质量检查规定,酸奶中脂肪的含量f应不少于2.5%,蛋白质的含量p应不少于2.3%.

意图:让学生动手参与,亲身体会,并适时检查学生在实际问题中发现不等关系的能力.

(4)文化渗透

经典案例:北师大张英伯教授讲述“之江饭店测电阻”——解决问题不难,难的是有没有不等的意识.

某电工在之江饭店发现由地下室通向6层楼的三根导线的电阻不同. 如何测量?一根一根测量做不到,于是联想到联立方程. 在6层楼上把x与y,y与z,z与x分别连接上,得到一个三元一次方程组:x+y=a,y+z=b,z+x=c,解之,即得x,y,z.

正如清代学者袁枚说:“学如箭镞,才如弓弩,识以领之,方能中鹄. ”解这样的不等式不难,难的是在“看不见数学”的地方发现数学,具有良好的数学意识,这样的拓展能使学生在心理上产生一种触动.

意图:用经典的案例启示学生,方程不难解、不等式不难证,难的是在看不见数学的地方发现数学、在实际问题中发现不等关系的眼光,启发学生培养良好的数学意识.

(5)课堂小结

①学会表示实际问题中的不等关系;

②掌握不等式性质及简单的证明;

③教师补充:在生活中挖掘数学元素,用数学的眼光感受生活.

古人诗云:松下问童子,言师采药去,云深不知处,只在此山中.

意图:整堂课以“寻隐者不遇”结束,目的是唤醒学生像追寻“师”一样不断进山寻找实际问题中的不等关系,探求生活中的数学元素,欣赏数学的真善美.

5. 文化探索

本课是笔者设计展示的一节课,期间将教师对不等关系的理解,通过教学设计,使学生、教师和课程的多元融合达到了极为紧密的地步,通过这些探究(既来源课本又高于课本),使学生在整堂课兴趣盎然. 本堂课的融合具体体现在以下两点:

(1)从知识技能上了解一元一次不等式的实际背景,通过具体情境建立不等观念,并能用一元一次不等式表示不等关系. 即体验数学中的生活.

(2)从情感目标上通过具体情境,让学生感受、体验现实世界和日常生活中存在着大量的不等关系,鼓励学生用数学观点进行观察、归纳、抽象,使学生感受数学、走进数学、改变学生的数学学习态度,通过对富有生活化问题的解决,激发学生顽强的探究精神和严肃认真的科学态度,同时感受数学的应用性,体会数学的真善美,感受数学文化,激发学生的学习兴趣,即欣赏数学思考背后的人文情景.

思考

通过本节课的尝试,结合笔者的一些亲身体验,笔者始终认为:初中数学教学要与时俱进地改革,尤其在教学手段多样化、教学方式多元化、教学形态多行化的今天,教师要多读课外书,以扩充自己的知识,把初中数学教材内容教授得丰富而圆满,既带动学生的课堂积极性,也提高教师自身专业的发展,还能将数学美进行有机渗透,这些方方面面的多元融合,正是一个教师追求的教学境界. 从本课中,笔者感受到:

(1)新课程理念下的初中数学应围绕生活中的数学展开,以情境问题开始,以生活问题结束,始终坚持数学问题生活化的设计原则. 笔者采用“感性认知”“理性归纳”“思维提升”三步走,让学生的思维呈现螺旋式上升.

(2)教师对概念类课程的设计以“问题新颖化、课堂情趣化”为基调,逐步渗透一些数学文化,就数学教学而言,应通过数学教学过程中展示的数学美,使学生对数学美的感受和欣赏提高到文化层面,进而达到激发学生喜欢数学、热爱生活的目的.

上一篇:面对困难的作文下一篇:《人类活动对其他生物的影响》教案