高中英语翻译英译汉

2024-08-04

高中英语翻译英译汉(共8篇)

1.高中英语翻译英译汉 篇一

英译汉翻译技巧

王 瑛

英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。

一、翻译技巧一

一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。

(一)重点分析句子结构

其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和

一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1.to be句型: 主语 + be + 表语

Miss Jones is a manager.琼斯小姐是位经理。

2.to do句型: 主语 + do +(宾语)+(状语)He teaches English in this school.他在这所学校教英语。

3.there be句型: There be + 主语 + 状语

There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美丽的野花。

(二)确定语法现象和惯用结构

英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如:

 Anyone who is interested in it can go with us.对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) You could have done better if you had been more careful.要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) Hardly had I said that when she entered the room.我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前) It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其余成分) The books were either works on travel or detective novels.这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小说。(连接词either„ or„连接两个表语)(三)熟悉固定搭配词组和习惯用法

英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点 – 固定搭配的词组和习惯表达法, 旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难, 这是因为单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义, 往往会出偏差, 必将影响到对整个句子的理解。例如:

 They came up with a cure for the disease at last.他们最终发现了治疗这种疾病的方法(短语动词,意为“提出;发现”)

 The news got around by word of mouth.这一消息通过人们的口传播开来。(介词短语,意为“口头流传”)

 It’ll be cheaper in the long run to use real leather.从长远的观点来看, 用真皮更便宜。(介词短语,意为“从长远的观点来看”)

 I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他们愿不愿意听, 我要告诉他们真相。(形容词短语,意为 “不管...”)

 Punishment had very little effect on him.惩罚对他没有什么效果。(名词短语,意为“对„起作用”)

(四)熟练掌握过渡连接词

过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下最常见的几种类型

表示增补: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore „

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence „

表示转折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact „

表示列举: firstly, secondly, for one thing„for another, to begin with, then, last „

表示解释: for example, for instance, that is, namely „ 表示总结: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole „

例如:

 The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.这铁路联接两个城市, 即纽约和芝加哥。(表示解释) She was very tired, nevertheless, she kept on working.她虽然很疲倦, 然而她却继续工作。(表示转折) He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他说他找不到它, 而且也没有人会找到它。(表示增补) He was ill, and therefore could not come.(表示结果)他病了, 所以未能来。

二、翻译技巧二

每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、句子的结构方面,都有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同。因此, 英译汉的表达方式总体上可以分成两大类:

(一)直译法:

一般来说, 在语言条件许可的情况下, 应该尽可能地用直译, 使译文既能保持原文的内容, 又能保持原文的形式和风格。例如:

o All roads lead to Roma.条条大路通罗马。

o The soldier was as brave as a lion.那个士兵像狮子一样勇敢。

o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作岗位上如鱼得水。

o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他这个人一向对人是雪中送炭,从来不是锦上添花。

(二)意译法: 为使译文得到和原文基本相同的文化信息,当翻译中遇到两种文化有差异,用直译无法使译文传达准确的信息时,就要在母语中寻找与其对应的表达方式,利用各种必要的转换手段进行意译。例如:  He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他穷困, 潦倒,好像过着牛马一样的生活。(转译法-a dog’s life转换词义)

 He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采访者问题时, 很有礼貌。(省略法–behaved 一词不译出) He is a stranger to the company’s business.他对于该公司的经营业务是陌生的。(转换法–stranger 名词转换成形容词) All preparation must be done before you do experiments.在做试验之前, 一切准备工作都必须做好。(增加法-preparation增加“工作”)

 Each country has its own customs.各国有各国的风俗.(重复法-Each country重复使用“各国”)

2.高中英语翻译英译汉 篇二

1 删字和衬字

音韵和节奏方面, 由于汉语一字一音节的特征, 双音节和四字结构总能创造出更好的语感。因此汉语是:“偶字易适, 奇字难平”。在译文中有时就用到‘删字法’和‘衬字法’来达到这种效果。“the lutes, the violins, and the guitars”译成“诗琴、小提琴、六弦”就没有音乐感, 改成“诗琴、提琴、六弦”就好多了。再比如, “The situation is uncommonly beautiful, by the side of a fine river, whose streams are there very favorable for angling, surrounded by the remains of natural woods, and by hills abounding in game.”译成, “坐落在一条美丽的河边, 那环境确实异常优雅, 附近有适宜垂钓的溪汊浜湾, 四周有残存下来的原始森林, 河两岸还有鸟售成群的绵亘山丘。” (曹明伦译) “hills”译成“绵亘山丘”就用到了衬字, 来创造出更好的语感。

2 调整词序

在英汉翻译中经常遇到原文中列举一些事物, 相同音节数的词语放在一起, 按一定顺序排列, 读起来就有美感。例如, “The Giraffe and the Zebra and the Eland and the Koodoo and the Hartebeest lived there”, 这句话, 译成“长颈鹿, 斑马, 大角斑羚, 条纹羚羊和糜羚生活在那里”, 就不如改成“斑马, 糜羚, 长颈鹿, 大角斑羚和条纹羚羊生活在那里”。

3 平仄配合

英语有轻重音之分, 而中文则有四声之别。诗词的平仄关系固然重要, 散文里平仄的配合也要讲究。配合得好, 读起来听起来都有一种音乐之美。接连用仄声字结尾, 不消四句, 读者已经不舒服了, 平声也一样。现举思果先生对自己译的《西泰子来华记》 (The Wise Man from the West) 的一段译文修改一例:

(原书第十三章P.224) Though these, now working a vein of quartz along the rock face, now sheltering for days at a time from storms thunderous with avalanche, now worming a path into the very core of the mountains, now zigzagging up thin-watered gorges, with the whole giant range astraddle their shoulders, they emerged into a world of black and white, compact in the forms of a grotesque primeval geometry.

他们走过这些地方, 时而沿着岩石的表面, 采掘石英的矿脉前进, 时而躲避狂风暴雨, 和声如雷鸣的雪崩, 好多天蛰伏着不敢移动, 时而匍匐前进, 深入诸峰的核心, 时而弯弯曲曲, 攀上浅水流过的山峡, 肩上横跨整个巨大无比的山脉, 踏入一个黑白分明的世界, 那景物的奇形怪状, 一如古代的几何画样。

思果先生看多年前的这段译文, “发现毛病在末了短句之末连用了几个仄声字, ‘面’、‘进’、‘曲’、‘峡’、‘脉、‘界、‘状’、‘样’, 而且‘状’, ‘样’还押韵, 犯了散文之大忌”。他认为可以改成:

……采掘石英的矿脉前移, 时而躲避狂风暴雨, 和声如雷鸣的雪崩, 好多天蛰伏着不敢动弹, 时而匍匐而行, 深入诸峰的核心, 时而曲曲弯弯, 攀上浅水流过的山峡, 肩上横跨整个巨大无比的群山, 踏入黑白分明的世界, 那景物的奇形怪状, 一如古代的几何画图。

这一改声调就好听多了。

4 省略法

英汉两种语言句法差异悬殊, 贾玉新在他的《跨文化交际学》中概括为“英语高度形式化、逻辑化, 句法结构严谨完备, 并以动词为核心, 重分析轻意合;而汉语则不注意形式, 句法结构不必完备, 动词的作用没有英语中那么突出, 重意合、轻分析。”翻译过程中句型结构的迁移是最大的障碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构, 用了许多表示关系的连接词和其他虚词以及没必要的主语, 结果译文失去了汉语应有的特征。读起来也没有美感。

有人说, 英文句的结构是一串珠。而中文却是一盘珠, 各粒单独放开, 串也可以, 不串更自然。于是, 我们有“鸡声茅店月, 人迹板桥霜”和“枯滕老树昏鸦, 小桥流水人家”这样的佳句。语言如此凝练, 读起来感觉真是“大珠小珠落玉盘”。这是我们中文的优势, 我们在译文中要发挥这种优势, 大胆删除凡中文表达中用不着的字词, 以达到“音美”的效果。首先, 省去用不着的主词:You can never tell. (……) 很难说。

第二, 省略连接词。汉语词语之间连接词用得不多, 其上下逻辑关系常常是暗含的, 由词语的次序来表示。例如:1) We knew spring was coming as (because) we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟, 知道春天快要到了。2) If I had known it, I would not have joined in it.早知如此, 我就不参加了。第三, 省略前置词。英语中有许多前置词:on, at, in, under, with, among, from, 在翻译过程中, 切不可死译, 有失中文特色。例如:“with his aid”译成“有他帮忙”比“在他的援助之下”更好些;“under (in) the circumstances”译成“碰到这种情况”比“在这种情况下 (中) ”更符合中文。

5 添加语气

这一点, 主要针对童话而言。中文的语气词很多, 如:啊、吧、啦、噢、呀等等。语气词添加得好, 文章生动, 朗朗上口, 孩子喜欢听。另外, 中文里有许多叠声词, 例如, 胖乎乎、黑黝黝、黄灿灿、香喷喷等等。这些词符合儿童的语言习惯, 在儿童体裁的译文中, 恰当地使用它们, 能激发儿童更强的感觉体验。例如:

In the days when everybody started fair, Best Beloved, theLeopard lived in a place called the High Veldt.‘Member it wasn’t the Low Veldt, or the Bush Velt, or the Sour Veldt, but the ex-clusively bare, hot, shiny High Veldt, where there was sand andsnady-coloured rock and exclusively tufts of sandy-yellowishgrass.译成:

朋友, 很久很久以前, 豹生活在一个叫高地草原的地方, 记住不是低地草原或灌木草原, 或酸地草原, 而是非常荒凉, 炎热, 日晒的高地草原, 那里有沙子和沙子颜色的岩石和长者沙黄色草的土丘。

这段译文对儿童来说, 就显得生硬。而译成:

亲爱的孩子, 很久很久以前呀, 豹子住在一个叫“高高草原”的地方, 请记住, 那不是“低低草原”, 不是“灌木草原”, 也不是“湿冷草原”, 而是光秃秃、热烘烘、亮闪闪的高高草原, 那里的沙是黄色的, 岩石是黄色的, 连一簇簇野草也都是黄褐的。 (曹明伦译)

有了讲故事的语气, 有了这些叠声词, 听起来就舒服多了。

总之, 在英汉翻译过程中, 只要注意英汉两种语言文化的差别, 恰当运用一些翻译手段和技巧, 就能使译文在语音、语调、节奏和韵律方面带给读者美的享受。

参考文献

[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.

[2]思果.翻译新究[M].北京.中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.

3.英译汉长句翻译要素和技巧研究 篇三

关键词:翻译要素;技能研究;英译汉;英语长句

在翻译英语长句过程中,由于长句的结构过于复杂,加上句型多变,语句含义及逻辑关系层层叠加。与此同时,英语长句中还采用了错中复杂的高级词汇。甚至有的长句中采用了西方的词汇。因此在翻译过程中,常常使人无从入手。然而,翻译再长的英语句子,都是在遵循英语语法的基础之上运用词语组织句子。事先分析英语句子当中潜在的规律、结构或主次关系,接着再灵活运用科学的英语翻译中的技巧将其翻译成通顺的语句。英语语言往往在形成中紧密联系着民族文化。只有完全掌握了历史传统文化的背景及翻译当中基本的技巧和要素,准确的理解句子当中的语境,才能准确翻译出长句当中的核心思想,在翻译的过程中挥洒自如、灵活变通,尽可能避免用英语翻译长句的汉语时,不能确切地表达出长句中的思想感情和语言含义。因此在翻译英语短句的上特别需要重视语言的技巧。同时,英语长句的翻译也是这样的。本文主要研究英语长句翻译当中的语言要素以及语言技巧。

一、英译汉长句的结构和成分

从分析的英译汉当中的长句机构及成分来看,如果遇到较长的英语句子的时候,起初应该合理分析长句的句型及结构,才能准确理解句子中的语境,将长句翻译成汉语。英语长句中有多种句型,包括:宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句、主语从句、表语从句、强调句、宾语句和倒装句,以及带it的形式主语等。从理解语句当中的关系成分来看,不仅要分析句子成分,也要分清主从句之间的关系。而在分析长句成分中,重要的是要理解介词短语作后置定语,例如:原句:The pen on the book.翻译:笔在书本上面。同时,在分析并翻译定语从句及分词短语的时候,往往是将其含义放在它所修饰的语句前端,当定语从句比较长的时候,如果放在前端可能导致歧义的现象,因此,遇到这种情况应当单独成为一个句子,也可以使用一些翻译的技巧(加注法),让整个句意变得顺畅。以主从复合句为例:It is true that people with better education are usually able to get better paying jobs,It作为形式主语,代替that后面的主语从句中的better education are usually able to get better paying jobs,而修饰前面的先行词people。因此,对于进行英语学习人员而言,掌握英长句语翻译的要素合技巧,对于大幅度提升自己的英语水平尤其重要。

二、英译汉长句中的翻译要素

(一)英译汉长句中语境的理解

“主从复合句”在英译汉长句当中是最为常见的句型之一,它和中文当中的中短句恰恰相反。在历年英语考试过程当中,常常以长句翻译为主要题目,很少出短句翻译的题目。因此,针对英语学习的同学来说,如何正确理解英译汉长句翻译当中的要素及技巧研究,将自身英语水平大幅度提升尤为重要。从长句语境的理解来看,在英译汉长句当中,即使词汇含义存在相似点,但由于语言环境的不同,其词义也有千秋。需要将整句的语境结合在一起而不是只翻译逐个词,这样才能使整个句子顺畅。因此,英语学员在翻译较长的英语语句中,掌握英长句语翻译的要素合技巧,同时,事先需要判断整个英语长句当中的语言环境,再集中抓住长句中的关键词,最后整体进行长句翻译。

(二)英译汉长句中传统文化

在翻译英语长句中,正确理解语言中的传统文化对翻译有重要的影响,由于各国的传统文化不同,间接导致了核心价值及传统文化不同。这些不同之处能很好的体现在各国英语语言当中。例如,在我国通常将“龙的传人”用英语单词dragon翻译成“成龙”的含义,但是这在中文词库中属于褒义词,但在英语词库中“dragon”属于邪恶的词汇,与中文含义恰好相反,属于贬义词汇。因此,在英译汉的过程中,如果英语翻译人员想要把英语长句翻译得更为实际,那么需要积累足够多的翻译经验,了解各国的传统文化脉络,以尽可能避免不必要的文化障碍及冲突。

(三)英译汉长句中关键词及长句的理解方式

在翻译英语长句中,一方面,正确提取其中的关键词并理解其中的含义尤为重要,同时,相关翻译人员需要仔细推敲并准确找出长句中的关键词汇并进行合理翻译。在翻译英语长句中,往往英语句子中都会出现一词多解,排除外在的解释以外还依然存有内在的关联含义及情感等。因此,翻译人员不仅仅需要找准关键词汇,还需要找准中文含义所对应的正确语境。另一方面,正确的把握长句中的意思,需要翻译人员结合句子表面含义之外的引申含义,例如中国传统文化内涵、语言相关及生活习俗等。“翻译”不仅仅停留在国与国之间浅层的含义,更体现在国与国之间的传统文化传递及交流。因此,英语翻译者需要在平时练习的时候培养自身的理解能力、认知能力及融合多种思维方式,拓宽自身的眼界以便更好的挖掘英语语句中的关键词,学会科学的翻译英语中的长句。

三、英译汉长句翻译的技巧研究

在翻译英语的长句当中存有千变万化的语言技巧,只有准确的掌握适合某长句的翻译技巧,那么所进行翻译长句的难题会迎刃而解。

(一)长句中句子的转换及合并技巧

在翻译英语长句中,相关研究人员已经研究出多种技巧方法,只有准确分析长句的结构,灵活掌握长句翻译的技巧,才能灵活解决在英语长句中遇到的各种翻译难题。从英语长句中的转换技巧来看,英语长句中的转换方式是让翻译的英语句子更符合中文语法中的习惯,对英语原句中的句型、句子成分进行转换。同时,语句合并技巧,就是将英语原文长句中的句式翻译成简易的句子或进行词汇间合并,简单来说,这种合并技巧可以将两个简单的句子合并成为单独的简单长句。

(二)句子的归化方法

由于每个国家之间语言文化所处背景是很不一样的,在进行英译汉的过程当中,如果你采用直接翻译原句,从而极易让读者或者听众产生误解。所以,为了很好的避免这种文化上之间差异,给读者或者听众造成很大困扰,同时,需要相关翻译人员选择合适汉语当中较为相近的词汇对英语原文进行合理归化。这种翻译方法在翻译英文典故或者成语等多种文化色彩较为丰富语句的时候容易经常使用。

(三)长句中的引申及切分技巧

从英语长句中的引申技巧来看:英语长句中的引申技巧指翻译人员在翻译英语句子的过程中,依据长句中上下文的含义,在不损坏英语语境的基础之上,引申出另外一种英语语句中词语含义,让整个英语长句翻译的更贴切实际,通俗易懂。从英语长句中的切分技巧来看:语句切分技巧就是语句切分,指的是将复杂多变、重复、啰唆的英文语句,灵活地将其切分为若干个简单的中短语句,继而容易将其翻译成中文。同时,尤其注意在切分语句的时候,尽可能不损坏句子整体结构以及符合相关汉语语法的特点。采用这种技巧可以灵活运用在英语语句中也可以灵活运用在某个短语和单词当中。

(四)长句中反顺序及顺序翻译技巧

从反顺序翻译技巧来看:在英语长句中,有些语句可以直观的依照中文顺序进行翻译,然而有一些句子要想将整个句子翻译通顺,那么需要依照与中文语法相反的顺序对英语长句进行翻译。在一段英文翻译中,其核心往往在前部分,但是汉语的核心却相反。在反顺序翻译过程中,是从长句中间前部分或长句中后部分进行合理的翻译。另一方面是从长句后部分往前进行翻译。而在顺序翻译过程中,依据上文英语中所涉及的长句子依然存有内在的逻辑和规律关系,这种顺序是不会变动的。例如在讲述某一项操作流程或运动的时候,英语语法与汉语语法相同。因此,在翻译上述语句的时候,翻译人员则可依照长句中的逻辑关系逐一翻译,这也突显出这类长句是翻译英语长句中较为简单翻译的类型。

自从我国逐步加入WT0(世界贸易组织)后,由于国内社会、经济体制不断的快速发展,各个国家的文化也逐步纷纷涌入,国和国之间的交流日益严峻。从而,英语的翻译工作在这个现状就显得十分重要。如果想做好相关翻译的工作,那么必须要了解各个国家的风土人情以及语言习惯,从而才能正确准确的翻译出对方想要表达的想法和意见。所以这两种语言的翻译不能只存于字对字的翻译,更应该是英语与国语文化之间的传递和交流。由于两国之间的说话方式有差异,所以,在长句的翻译上特别要注意语言技巧。同时,长句英语的翻译也是如此。本文主要重视研究英语长句翻译当中的语言技巧以及要素。英语与汉语是两种不同的语言,继而存在显著的差异性,但两者依然存有密不可分的关系。继而只有正确掌握英译汉长句翻译要素及技巧才能更好的实现各国之间的语言交流,所以,相关研究人员不断地分析与讨论出新的英语长句翻译中的要素和技巧,让广大师生灵活运用更好的服务于社会。

【参考文献】

[1]塔娜.英译汉长句翻译要素和技巧研究[J].中国电子商务,2014(06):126

[2]杨晓燕.英译汉中长句的翻译技巧解析[J].成功(教育版),2012(06):37

4.英译汉-文体翻译新闻 篇四

第一节新闻报道

一、新闻翻译的特点

1、翻译讲求实效

2、可以适当增减

翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。

编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛 2004)

摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村 2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。)

参见教材第十章 ―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求

(1)手法:

以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。

(2)结构:

 编年史法(chronological method):

依照事实发生先后按时间顺序叙述。

 新闻导语法(news lead method):

依照事实的重要性来铺陈、排列事实。

(3)语言:

 具体、准确、简明、通俗、生动。

4、内容力求准确

二、新闻的翻译

标题的翻译

电头的翻译

导语的翻译

正文的翻译

了解背景知识

例:

US Missile Targets Iraqi Radar Site

WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地

华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。

但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已―锁定‖了这架飞机。

五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

达站是否被摧毁尚无法立刻得知。该发言人在这次打击行动发生18小时后证实了此事,并说正在进行调查。伊拉克却否认有此事件发生。

1、标题的翻译

特点:

简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格。

例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

PLO says big Israeli drive ahead

Irish demo clash

START announced to begin June 29

(1)缩略词语

 缩写词

例1:NPC

CPPCC

OPEC

UNESCO

例2: VIP

CEO

PM

MP

例3: PC

UFO

TB

DJI

缩略词主要包括机构名称、人物或职位名称和日常熟知的事物。

简缩词

例1:copter

flu

lib

telly

biz

例2:ecopolitics

Reaganomics

例3:Brez

Maggie

(2)简短表达

例1:Cops under fire

Population shock

Starvation

例2:the 43-year Arab-Israeli conflict

the President’s cease-fire announcement

farm product

例3.Nuke protestors

Police killer’s jail death not unexpected

(3)―时髦‖新词

例:moon walk

earth rise

capitalese

containerization

catch

feed

machine

shuttle diplomacy

a ―yesable‖ proposition

(4)省略现象

例1:Patient loses heart, gets 3rd

例2:Bankers keep silent as dollar falls

例3:Economists told China’s program unchanged

例4:Anne and baby are well

(5)时态

例1:Mount.St.Helens erupts

Non-aligned body makes new effort

例2:Thatcher tells why she fired minister

Nehru backed Tibet uprising—rebel chief

例3:Opposition to Viet invasion force growing

India mending fences

例4:Australia to import diesels from China

Pope to visit Japan in February2、电头

电头,又叫做“消息头”。指电讯稿件播发的新闻单位、地点、时间的说明,也有只说明新闻单位和时间。稿件用¡°电报电传电话¡±等方式发往外地称“电”,发给当地的称“讯”。新闻通讯社的稿件常常以“××社××地×月×日电”作为电头。“本报讯”“本台讯”则是为了表明这篇稿件是自己的记者或者通讯员的作品,如果是外埠采访也必须注明发稿的地点时间,可以写成本台××地×月×日专电。

熟悉主要通讯社和媒体的名称、简称等。

例:AP

UPI

Reuters

AFP

Xinhua

Chinanews

Kyodo

Efe3、导语

新闻导语——是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。

翻译导语时要使用清晰、简洁、生动的词语突出主要信息。

例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.译:路透社北京8月19日电,此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.译:新华社转引路透社10月20日电,此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛盘,收盘时有涨有跌。

4、正文

(1)形象化、口语化词汇

例1: Pioneer colleges face axe

Chun axes 37 judges in shake-up

British students knifed in France

China says ―yes‖ to talks with Moscow

(2)抽象化词汇

例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)词语借代

例:French election results annoy Moscow

Talks on Africa at No.10

$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill

(4)结构松散

例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.译文:卡特先生说,苏联领导人对(美国)星期五发出的电报的回复,不足以说明问题。

例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.译文:白宫发言人佐迪·鲍威尔宣布拯救行动失败,对参加此役的美国部队的死亡事故深表遗憾;而这次拯救行动显然是从埃及出发的。

练习

Kan inspects quake-hit region

Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.参考译文

菅直人今早视察灾区

日本首相菅直人亲自前往已宣布实施―紧急状态‖的福岛第一核电站,同时还视察了东北部沿海的地震灾区。

今天(周六)早晨,菅直人乘坐自卫队直升机出发前往东京电力公司福岛第一核电站视察。

核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。

随后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的工业园区,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。

菅直人首相返回首相官邸后,对记者们表示,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。

中文报道

菅直人今早视察灾区

日本首相菅直人今天(12日)亲自要求视察灾区。早上6点,菅直人乘坐自卫队直升机从首相官邸出发,前往已宣布实施―紧急状态‖的东京电力福岛第一核电站视察。

核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。

此后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的集装箱,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。

5.海伦斯诺翻译译文 英译汉 篇五

为什么许多人喜欢将头发垂坠在眼前呢?我一直想知道答案。我不喜欢任何东西挡在眼前,即使一根头发丝都不行。但我颇为欣赏那种剪得不是特别短而且看起来很蓬松的刘海。大概在1925年这种流行之风吹起,我尝试了那种剪得短短的往前梳的刘海。过去我们都用肥皂水把脸颊上的头发卷起来。

19世纪60年代,男人们和男孩们都留起“女性专用”的长发。冗长的刘海有时甚至像薄棉布一样遮住了他们大部分的眼睛。这是怎么回事?就算被称作是经过专门研究的凌乱艺术,那看起来也一点不整洁。后来,我发现了一个原因。男孩和女孩都不停地把他们的头发往后捋。有时,他们会晃晃脑袋看头发落回来没有,这样他们就可以再把头发往后捋。这个动作极为女性化。不过,它也会在你紧张不安时让你有事可做,以此来减轻压力。

在电视上,雪儿留着一头又直又柔的长发,从中间分开,沿脸颊两侧垂落下来,刘海经常遮住一半的眼睛。雪儿也总是摇晃着她的头将刘海弄到后面去,或是用手梳理刘海使它不至遮住眼睛。很明显,她觉得这样做很迷人很时尚,就算稍稍感觉滑稽可笑也无所谓。

要知道,不管是在古代还是任何时候,讲究发式一直是人性的重要表现。人们把发式当做是自己形象的代表和挑战。艺术家,音乐人,演员以及其他标新立异的群体通常都对那种不知起源的长且乱的发式情有独钟,以此显示他们的与众不同。波士顿通俗交响乐团里的那个日本籍指挥就是其中一员。他把乱蓬蓬的头发从一边拨到另一边,只从繁厚的刘海下瞥视乐团。所有的音乐指挥人都留着狮子般的长发,但他们摆弄头发时遮眼挡脸的动作和姿势却不尽相同。

我曾经有过一次严重的流鼻血症状,并因此住进了耶鲁医院的急诊病房。一位日本女士负责照顾我,她正在接受成为医生的训练。她留着又厚又密的短发,厚重的长刘海让她几乎看不见东西。在给我做用手术刀和镜子切动脉的手术时,她只能不停地把头发从眼睛上拨开。最后,她被她的头发逼“疯”了,不得不叫另外一位医生接着她的工作。万幸的是,那个男医生没有刘海,短发整洁,眼镜也优雅有度。

20世纪70年代我在中国的时候,经常对扎起来的一捆头发感到烦扰:我用发夹把刘海整到头发后面,但总有头发掉出来,直接挡住了我的视线。我完全不

能理解这件事,但还是任由头发那样长着。我清楚地记得,20世纪30年代固守旧传统的妇女露出额头,再把她们的长发放下来梳理,就像乌鸦的翅膀一样顺直。

我还是孩子的时候,我祖母的第二任丈夫是一家大型精神病人收容所的负责人。我去过那儿一两次,而且我发现蓬蓬头是那里的主流发型,最疯的居民额头前面也留着厚厚的刘海,他们向外张望的眼神中带着类似幻想症的恐惧和敌意。事实上,昨天晚上看的《尼古拉斯·尼克比》激发了我今天的写作愿望,里面那个智力迟钝的男孩斯迈克,眼睛前面也留着蓬乱的长发。但当他那些头发剪之后,奇迹就发生了。

20世纪60年代,我有个上了年纪的朋友去拜访家住夏威夷附近的亲戚。这家的女孩们见到她时都穿着棉布裙,留着长长的直发遮住了一半的眼睛。那让她们看起来跟女巫似的。刚开始,我朋友以为那是为节日上的化装舞会做准备。当然不是她想的那样,这是那时候年轻人最看好的时尚。

6.考研英语英译汉九大难点 篇六

内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。

(1)人称代词

处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的.时候,我们代词可以分为名词。

当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。

例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

(2)物称代词

物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。

例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

(3)指示代词

例:During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

(4)不定代词

不明确的指代一个人或一个事物的代词

例:However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

(5)疑问代词

例:It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体rong>

例:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

大学网才研频道。

7.高中英语翻译英译汉 篇七

英汉两种语言在结构上有很多差异, 广告语言为了信息的传播又有其自身的特点。

英文广告语言的特点总结如下:第一, 英语广告语使用的词汇和句型较为简单, 句子短小, 选用词汇较为简单, 多包含积极、肯定的意思。第二, 语法简单, 广告语言较少使用被动句, 多用一般现在时描述商品。第三, 善用造字、错拼等方式创新拼写, 增强广告的吸引力和表现性。

中文广告语言为了更好地打开市场进行产品销售, 也有自身的特点:1.常使用叠音词, 叠音词有音律感, 便于记忆, 读起来时朗朗上口。2.常用反义词, 产生对比效果, 令人印象深刻, 有时还有幽默的效果。3.常用四字或六字结构, 四字成语言简意赅, 遵循平仄规律, 读起来非常有韵味。

英文广告语的翻译与文化联系紧密。广告语的翻译是一种跨文化传达, 译者必须使译文符合中文的表达习惯, 迎合中文读者的文化审美, 而不是生硬的翻译。

二、广告英译汉策略

(一) 直译法

英语与汉语在表达中有相同的特点, 汉译时可“直译”——既忠实于内容, 又符合原文的结构。英汉广告的翻译中, 直译法是经常用到的一种翻译方法。例如:

Make dreams come true. (Disneyland)

让梦想成真。 (迪士尼乐园)

这则广告的翻译与原文一样都是祈使句, 结构和内容都如实地反映了原文, 表现了迪士尼乐园造梦者的形象。

Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)

和我不同, 我的劳力士从不需要休息。 (劳力士)

这则劳力士广告的译文与原文都在格式与内容上都保持了一致, 并且都是运用了拟人修辞, 英文中的拟人修辞是比较容易翻译的一种修辞, 大多数拟人句子可以直译成汉语拟人修辞格。

Challenge the limits. (Samsung)

挑战极限。 (三星)

该三星英语广告译文完全按照英语词序翻译, 是典型的对应的翻译方法, 使人一目了然。

(二) 意译法

英汉两种语言之间有许多差别, 在汉译英时不能完全字对字地翻译, 可以采用“意译”的方法, 既忠实于原文的意思, 又使译文的表达结构符合汉语的规范, 例如:

For next generation. (Pepsi Cola)

新一代的选择。 (百事可乐)

这则广告虽然在句式上与原文并不一致, 词语也不是对应翻译的, 但该广告的翻译反映了原文的内涵, 在信息和功能上是对等的。

Quality never goes out of style. (Levi’s)

质量与风格共存。 (李维斯牛仔裤)

在这则广告的翻译中, 译者将英文的否定句译为肯定句, 更易于中文读者的接受信息, 并且保留了原文强调的内容, 即李维斯牛仔裤高质量并且非常时尚。

(三) 增译法

增译是指在译文中增加一些必要的语言使读者更明白原文意思或易于接受。增译可以把原文中隐含的成分或内容, 用语言形式表达出来。但对意义并无增加, 而是更为凸显广告的意图。例如:

Elegance is an attitude. (Longiness)

优雅态度, 真我性格。 (浪琴)

这则广告的原文只表达了浪琴表的优雅, 但在翻译中译者增加了“真我性格”一句, 后四个字与前四个字对仗, 立于传播记忆, 符合中文的表达特点。

Beyond your imagination. (Korean Air)

意想不到的天空。 (大韩航空)

在这则广告的翻译中, 译者在译文中增加了天空这一意象, 译文中“天空”使读者将该广告的与航空公司联系起来, 有利于达到广告的效果。

Good to the last drop. (Maxwell)

滴滴香浓, 意犹未尽。 (麦斯威尔咖啡)

该翻译在全文基础上, 增加了“意犹未尽”一意, 是“滴滴香浓”的合理延伸, 并体现了麦斯威尔咖啡回味无穷的特点, 并且采用了两个四字结构, 符合中文的表达习惯。

(四) 省译法

省译法是指在翻译过程中删去不符合译入语表达方式的词, 使译文更加简洁, 更易于汉语读者阅读。省译法保留原文的意思, 删去一些在中文里不必要的成分, 使译文更加简洁明了。例如:

Buick——your key to a better life and a better world. (Buick)

别克汽车, 通往美好生活的秘诀。 (别克汽车)

在该翻译中, 如果完整译为“别克汽车, 通往美好生活和美好世界的秘诀”就较为啰嗦重复。为了使译文更为简洁易于传播进行了省略, 但译文已经能够表达原文的大意和风格, 还易于传播。

(五) 创译法

创译法是不拘泥于语言形式, 进行创造性的翻译, 使译文与原文在功能或效果上的对等。译者要突破字面意思的局限, 挖掘原文里背后的意思, 并加入译者个人的创造。例如:

It happens at the Hilton. (Hilton)

希尔顿酒店有求必应。 (希尔顿酒店)

这则广告的翻译舍弃了对原文形式上的相似性, 追求对原文内容的解释。译文表现了希尔顿酒店的特点和追求。中文译文将希尔顿酒店的广告意思明确具体了, 并且用有求必应这个四字成语表现了希尔顿酒店服务的周到、细致、体贴。这则广告的翻译为潜在的消费者留下了良好的印象。

Intel Pentium:Intel Inside. (Intel)

给电脑一颗奔腾的“芯”。 (英特尔)

该广告的翻译很难找到原文踪迹却是一则很好的翻译事例, 利用谐音法, 将“Pentium”译为奔腾, 将芯片比喻为心脏, 体现了处理器的强大与动力十足, 这种创造性的翻译使人过目难忘, 还含有意思幽默令人回味。

(六) 套译法

套译法是在不影响原文语义表达和信息传递的基础上, 套用译语中的固有表达模式进行翻译。套译法在广告译文中非常普遍, 因为它充分体现了对译语国家文化传统和表达习惯的尊重;更重要的是, 在使用套译法翻译广告时, 译文往往能充分符合读者的心理, 读来倍感亲切;而且, 这种套译法还大多能使广告译文读起来朗朗上口, 便于记忆。例如:

Where there is a way for car, there is a Toyata. (Toyota)

车道山前必有路, 有路必有丰田车。 (丰田汽车)

英文广告原文是运用了英语谚语Where there is a will, there is a way (有志者, 事竟成) 改编而成。而译文也巧用中文俗语“车到山前必有路, 传到桥头自然直”, 非常精妙。中英文都用到了俗语, 引人注意。中文翻译还运用了顶真的修辞, 便于记忆, 有利于广告的传播。

Think different. (Apple)

不同凡“想”。 (苹果电脑)

英文广告原文意为苹果电脑思维方式创新, 而译文既表达出了这层意思, 又化用成语不同凡响, 巧妙地将“响”译为“想”, 体现了苹果公司的别出心裁, 从侧面说明了苹果公司的文化。

三、结语

中英文商业广告语既有共性, 又有各自的特点, 英文与中文读者对广告语的要求因为文化背景的差异有很大不同, 对英文广告的汉译增加了难度。不同的英文广告可以采取不同的翻译方法, 值得注意的是对同一英文广告的翻译方法并不是单一固定的, 事实上, 多种翻译方法都可以适用于同一原文。在对广告进行翻译时, 其翻译目的是要尽最大可能令产品达到营销的目标, 使广告发挥最大的商业功能。能达到预期商业效果的翻译就是好的广告翻译, 但这一标准却很难实现, 需要译文做到自然、准确、易懂。

摘要:随着全球化的发展, 大量全球知名品牌进入中国市场。作为传达商品信息、吸引消费者、树立品牌形象的重要方法, 广告在现代商业中至关重要, 广告语更是广告表达中的关键。对英文广告语的恰当翻译能让国外商品宣传更贴近国内消费者的接受习惯, 真正做到“广而告之”。本文总结了广告英译汉的翻译方法, 并对示例进行评析。

关键词:广告,英译汉,翻译策略

参考文献

[1]钱歌川.翻译的基本知识[M].北京:世界图书出版公司, 2011.

[2]张秀清.论英汉广告翻译的六大常见策略[J].中美英语教学, 2007 (1) .

[3]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译, 2004 (11) .

[4]潘清华.英汉广告语言特点比较与翻译[J].江西财经大学学报, 2008 (05) .

8.高中英语翻译英译汉 篇八

关键词:英译汉 常见问题 翻译策略

一.引言

翻译的标准是准确通顺易懂;要求译文既忠实于原文的意思,而又完全符合译入语的规范和表达方式,使人读起来就像原著一样流畅易懂(劳陇,1981:21)。汉语和英语在很多方面存在差异,因此在翻译时,我们会遇到很多问题,比如长句的翻译、形合与意合问题、标点符号的处理等。要更好地解决这些问题,我们必须掌握两种语言不同的特点,摆脱英语原文的束缚,使用符合汉语结构的翻译方法,这样才能使译文流畅自如。

在翻译《德勒兹研究》中的两篇文章及《斯坦贝克转》时,笔者遇到了很多问题。德勒兹是著名的法国后现代主义哲学家,其哲学思想在法国影响巨大。对于对哲学没有深入研究的人来说,哲学文本是很晦涩难懂的,其思想往往很难掌握。在翻译哲学文本时,除了要有扎实的文字功底,还要有广阔的知识面,这样才能帮助我们更好的理解原文。

二.英译汉中常见的问题

英译汉要求译者不仅能正确理解英文内容,还要用恰当的汉语准确表达原文的内容和风格。在英译汉中出现的问题主要来自理解和表达两个方面。在理解方面,如果译者对于语法概念含糊不清,无法正确分析某些长难句的语法结构,就不能正确理解原文的意思,最终会影响翻译的准确性。表达方面常出现的问题是,译者虽然能正确理解原文的意思,但由于汉语水平有限,在翻译时不能根据英语上下文选择恰当的汉语词汇,造成译文不准确,甚至会出现错误。下面列举一些英译汉中常出现的问题:

1.复合长句的翻译

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂。而汉语的词句大都用意义结合,没有明确的联接成分,因此不可能像英语那样组成复合长句,往往是并列的散句或分立的单句。王力在《中国语法论》中曾说,英国人写文章往往化零为整,而中国人则往往化整为零。在英译汉中处理复合长句时,尤其要掌握这一特点,将长句化整为零,才能符合汉语的表达习惯。下面列举几种长句的翻译方法:

(1)顺译法:有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序,这与汉语的表达方式比较一致,这种情况下,我们可以采用顺译法,理清句子的逻辑关系,按照翻译文本的原语言次序进行翻译。

例1:Like most writers, Steinbeck searched his own life for stories he could make into fiction that would help him understand who he was and where he came from.

译文:跟大多数作家一样,斯坦贝克搜索自己的一生来寻找一些可以被写进小说的故事,试图依靠这些故事搞清楚自己的身份与身世。

分析:在这个句子中,主句的宾语stories被一个省略了关系代词的定语从句修饰,而定语从句中又带有两个宾语从句。在翻译时,只需按照原文的顺序,将所发生的事情依序翻译,这样既没遗漏原文的内容,又符合汉语的行文习惯。

(2)逆译法:有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,在这种情况下,我们可以改变原文语序,先将表达原因、条件、事实等的内容译出,再翻译表示结论、态度的部分。

例2:Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?

译文:像某些教育家所提议的那样,将古典文学和数学这些难学的课程弃之一边,而去学一些非常轻松的科目,难道这是我们经过深思熟虑的正确判断吗?

分析:为了使句子结构平衡,原文采用形式主语“it”代替冗长的主语从句, 而汉语中却没有相同的句子结构,因此在翻译时,我们要逆着原文的顺序,先译主语从句的内容再译主句框架, 将原文的意义表达清楚,口气语势也与原文无异。

(3)分译法:英语的句子结构是以主谓结构为主干而搭建的空间结构;而汉语句子则以时间或逻辑关系为脉络、以动词为表现形式的平面结构。在英译汉的过程中可以句中关系代词、连词、介词等为句界,以汉语动词为中心,将内容复杂的从句结构和词组译为并列结构或译为独立句,以保证忠实原义,译语自然流畅(祝吉芳,2009:277)。

例3:In the 1969 Logic of Sense, one can sense the ambivalence towards structuralism that was already present in the 1968 thesis, which is mixed with a fascination for a method that allows sense to circulate, on a surface plane, around a zero point or an empty case.

译文:在《感觉的逻辑》(1969)中,我们可以感觉到对结构主义的矛盾情绪,这种矛盾情绪早在1968年的论文中便初见端倪,这种情绪与一种探究方法的迷惑力混在一起,这一方法允许感觉在一个平面上围绕零点或虚幻实例进行循环。

分析:此句主要包含三个定语从句:两个由that引导、一个由which引导。笔者在翻译此句时,将定语从句通过重复先行词的方式分别译为独立句,既使得译文符合汉语的短句表达形式,还准确传达了原文的意义。

2.词类的转换

英语和汉语的差异在词类方面也表现的尤为突出。英语单词往往具有多种词性,有些词类在英语中是特有的,在英译汉的过程中,有时需要进行某些必要的词类转换,才能符合汉语的表达习惯。下面举几个将名词转换为动词的例子:

例4:The government called for the establishment of more technical schools.

译文:政府号召建立更多的技术学校。

分析:上述例子中,在翻译时笔者将动词派生出的名词转译成了动词。在某些翻译过程中,要使译文既忠实于原文,而又符合汉语的表达习惯,就必须把词性适当地加以转换。

3.形合与意合

英语的句法结构重形合,句子中各个成分的组合都有适当的连接词表达其相互关系,结构形式上比较严谨。而汉语的句法结构却往往用意合的方法,句子中各个成分用意思连贯起来,没有一定的连接词,因此结构形式比较松弛。这种区别,在下面这些句子里都可以看出来:

例5:This is the first text by Guattari that references Deleuze, whom he has not yet meet, although he had read and enjoyed Deleuze's doctoral thesis, Difference and Repetition (I968) as well as his Logic of Sense.

译文1:这是瓜塔里第一次引用德勒兹的文章,他还没见过德勒兹,尽管他曾阅读过德勒兹的博士论文《差异与重复》以及《感觉的逻辑》。

译文2:这是瓜塔里第一次引用德勒兹的文章,尽管他曾阅读过德勒兹的博士论文《差异与重复》以及《感觉的逻辑》,但是他还没见过德勒兹。)

分析:在上述例子中,译文1为形合,译文2为意合。一般来说,英语的句子比较刻板,缺乏弹性;而汉语的句法比较灵活,富于弹性。在翻译的时候,我们必须掌握这一特点,摆脱英语原文形式结构的束缚,适当地使用意合的方法,才能使译文流转自如,达到通俗易懂的要求(劳陇,1981:22)。

三.结语

在英汉翻译实践中,我们会遇到各种各样复杂的情况,要真正掌握英译汉技巧并非易事,在翻译过程中我们需要注意的问题还很多,这些问题不仅仅存在于对原文的理解上,还在于对原文语言和译文语言不同的表达方式的理解上。我们在翻译过程中,不必拘泥与一些一般规律,刻板的翻译会因为死守语言形式而损坏内容,好的译文应该是内容与形式的统一。总之,翻译出来的东西既要忠实于原文,又要合乎汉语的表达习惯。只有这样,译文才能更加完美,同时也给人以美的享受。

参考文献

[1]Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.2001.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2010.

[3]郭德润.汉语常见句型的用法[M].新华出版社,1981.

[4]劳陇.“形合”与“意合”——英译汉中的一个关键性问题[J].中国翻译, 1981,(3):20-23.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.

[6]刘世铸,于崇洛.英译汉中的词类转换问题[J].临沂师范学院学报,1988,1:023.

[7]许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社,2007.

[8]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

上一篇:创新争优活动开展情况下一篇:电气检修新闻稿件范文