租船合同中英文对照(共4篇)
1.租船合同中英文对照 篇一
(ORIGINAL)
中国上海中山东一路27号合 同 号 码Chuangshan Road(E.1.)Shanghai, ChinaContract No.买方:合同日期:
The Buyers:CONTRACTDate:
传真:
FAX:021—291730
.电 传 号:
Telex number:TEXTILE
兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
(1)货物名称、规格、包装及唛头(2)数量3)单价(4)总值(5)装运期限
Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price Total AmountTime of Shippment
(6)装 运 口 岸:
Port of Loading:
(7)目 的 口 岸:
Port of Destination :
(8)付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。
Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready
for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable
Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the
documents as stipulated in Clause(9)of this Contract.(9)单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:
Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that
used in this contract.填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为
FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,提单应注明“运费已付”字样。)
Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the
China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination.(if the
prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”;if the price in
this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)
B.发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。
Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit
and shipment number in case of partial shipments.C.装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。
Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of
each package.D.制造工厂的品质及数量、重量证明书。
Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。
Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical
properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.E.按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。
Copy of telegram advising shipment according to Clause(11)of this Contract.F.按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同
为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)
Vessel‟s itinerary certificate as per Clause(10)of this Contract,(required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)
份数 Number of单证
copiesDocuments
寄送ABCDEFTo be distributob
送交议付银行(正本)343311
to the negotiating bank(original)
送交议付银行(副本)1
to the negotiating bank(duplicate)
空邮目的口岸外运公司(副本)2322
to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail(duplicate)
(10)装运条件
Terms of Shipment :
A. 离岸价条款 Terms of FOB Delivery:
a)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风
险到货物装到船面为止。
For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers‟
Shipping Agent China National Chartering Corporation.The Sellers shall bear all the charges and risks until the
goods are effectively loaded on board the carrying vessel.b)卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装
运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未
接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。
The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers‟ shipping agent at the
loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for
shipping space.Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers‟ readiness to
deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space
accordingly.c)买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知
卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代
理人应及时通知卖方。
The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent.The Sellers shall then arrange with the
shipping agent for loading accordingly.In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping
schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.d)买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后
第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之
义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。
In the event of the Sellers‟ failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,including dead freight, demurrage fines etc.thus incurred shall be for Sellers‟ account.If the vessel fails to arrive
at the loading port within the laydays.previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance
premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately
after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks.The expenses and losses mentioned above
shall be reimbursed against original receipts or invoices.B. 成本加运费价条款 Terms of CFR Delivery:
卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方
不能接受的国家的旗帜的船只装运。
The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on
adirect liner, with no transhipment allowed.The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of
the countries which the Buyers can not accept.(11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及
装船日期以电报通知买方。
Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable
of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of
vessel and loading date.(12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。
Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11)of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers‟ failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。
Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the People‟s Republic of China(AQSIQ)for inspection after discharge of the goods at the port of destination.Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ „s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible.All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers.In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。
Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof.If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.Sellers‟ inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.(15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。
Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause(14)of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyers‟ consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers.The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days.Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.(16)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。
Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade.The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.(17)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。
Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.买方卖方
The Buyers:The Sellers:
2.中英文对照房屋租赁合同 篇二
房屋租赁合同
TENANACY CONTRACT 1.出租方----(以下简称甲方)landlord----(hereinafter referred to as Party A)地址----Addree----电话----tel----2.承租方----(以下简称乙方)Tenant----(hereinafter referred to as Party B)地址------Address----电话(Tel)----3.租赁物业 Premlses 甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平方米.Party A hereby agrees to lease----in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased dremises being approximate----squire meters.4.租赁期 Tenancy: 租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停止合同, 第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约.The premises is hereby leased for a term of----years commenciny on----and expiring on----.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy , in the secong year , shall any party wish to stop the contract.the intiate party shall give the other party two months prior written notice.5.租金 Rent: A.租金每月为_____元正 The monthly rent is_____ B.租金以_____为单位, 租金应以现金或支票支付,当甲方或甲方委托人每月收到乙方租金后,当立即发回收据予乙方.租金必须于每月__号前支付.The rent is payable in----by cash or check.Party A(or A’s representative)shall issue a receipt to Party B upon receiving the rent.The rent must be paid before or on the----day of each month.6.押金 Deposit: A.本合同签订后__天内, 乙方应向甲方缴付__个月租金额做为押金,合计为__ Party B must pay to Party A----months rent as deposit for a total of----of----within----days upon the contract signed.B.在租赁期届满后,乙方付清该物业租赁期内的一切费用,并且将该物业交还于甲方后的十四天内,甲方应将押金无息返还给乙方.On the completion of the contract, Party A shall return the deposit without interest to Party B within 14 days as long as Party B has paid off all outstanding fees in the tenanty period and returned the premises to Party A.C.乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或对于出租物业造成损坏,甲方可扣留部分或全部押金抵付.If Party B breaches any Party of this contract.such as not paying the rent punctually, or if party B causes damage to the leased premises, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.7.费用 Charges: A.租赁期内的管理费用由__方负责支付.The management fee shall be paid by_____.B,租赁期内之水,电,煤气费,电话费及有线电视费等.每月根据实际用量结算,由__方按单缴付.Charges for water, electricity , gas , telephone and cable TV are payable by-monthly to the relative bureau according to bills received.8.甲方的责任: Landlord’s responsibilities: A.租赁期内甲方不得无故收回房屋,甲方如有违约,应退还全部押金及补偿壹倍押金给乙方.Party A is not permitted to take back the leased presises during the tenancy period.If Party A breaches this contract.The deposit will be bouble returned to Party B.9.乙方的责任: Tenant’s responsbilities: A.乙方如在租赁期内中途退租,在末经得甲方同意下, 原押金不予退还.If Party B vacates the premises before completion of the tenancy period without any permission of Party A , the deposit will not be returned to Party B.B.租赁期内末经甲方同意, 乙方不能将其所租物业全部或部分转租,私自转租无效.During the period of tenancy , unless with the agreement of Party A, Party B can not sub-let or let in part or if full the leased premises.C.乙方应爱护租赁物业及其设备,如因使用不当导致损坏,乙方应负责赔偿.Party B shall take care of the premises and the facilities of the premisese and shall be responsible for any damages to the premises or the facilitics of the premises owning to the resons of Party B.D.在已有房内的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修征得甲方同意;租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲.In additon to the decoration and equipment already in the premises , if Party B wishes to make any alterations or decoration to the premises, Party B shall get consent from Party A, On completion of the tenancy, Party B must hand-over the premises to Party A in its origineal condition and fees arising from such work and to be borne by Party B.10.争议的解决 Arbitration 凡执行本合同或与合同有关的争议,由双方友好协商解决,协商不成, 提请中国有关经济合同仲裁机构调解,调解不成, 提请中国有关经济合同仲裁机关仲裁.In the case of disputes arising over this agreement, the two parties shall negotiate in friendly marmer and in good faitb;In failed, shall submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.11.其他 Others: A.本合同如有末尽事宜, 由甲乙双方洽谈解决.If the contract remain some unperfercted parts, the two parties shall negotiate in peace.B.本合同自签署之日生效,甲乙双方各执一份参照.This contract is effective after both parties making their signatives, each party keeps one copy for reference.C.如有争议,以此合同中方为准.In case of dispute, the chinese version of the contract shall prevail.甲方: Party A: 签署: Signed by: 日期: Date: 乙方: Party B: 签署: Signed by: 日期: Date: 荐工厂
设荐融资荐融资荐融资租荐融资租赁合同(3)融
租
租
赁资租赁
合赁同
赁合同协
议)
3.国际贸易合同(中英文对照版) 篇三
Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd
SALESCONTRACT
合同编号:JYFS120602
CONTRACTNO.JYFS120602
日期:2012年6月22日
DATEJune 22, 2012
买方美国纽约第五大道服装大卖场
联系电话:+537 070 186 532传真:+537 070 186 532
BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket
TEL: +537 070 186 532FAX: +537 070
卖方中国福建金苑服饰有限公司
联系电话:0595—7656300传真:0595—7656300
SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,LTD
TEL: 0595—7656300FAX: 0595—7656300
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :
(1)货物名称及规格,包装及装运标志|(2)数 量(件)|(3)单 价(美元)|(4)总 价(美元)
Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price($)Total Amount($)
Packing and Shipping Marks
金苑2012新品衬衫,货号:A22105400024.0096000.00
Jinyuan2012 New Shirt, Item No.A22105400024.0096000.00
金苑2012新品衬衫,货号:H22103400024.7098800.00
Jinyuan2012 New Shirt , Item No.h22103400024.7098800.00
金苑2012新品衬衫,货号:A22111400021.3085200.00
Jinyuan2012 New Shirt , Item NoA22111400021.3085200.00
金苑2012新品休闲淑女裤,600030.50183000.00
货号:C22105
Jinyuan 2012 New Casual Lady pants600030.50183000.00
Item No.:C22105
金苑2012新品休闲七分裤,600032.40194400.00
Jinyuan2012 New Casual Cropped pants600032.40194400.00
货号:C22108
Item No.C22108
规格
Specification
材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶;Material: 50%-80% cotton20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,namely each size distribute 1/4 of the total number
配送数量,即每个尺寸配送数量占每种
总数量的1/4;
颜色:每种产品所具有的颜色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color
等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;
包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个Packing:A single product with a transparent plastic bag
纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size
由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant
纸箱规格为60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)
送24000个金苑服饰购物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.装运标志:
Shipping mark总计:Total No.(装运数量允许有2%的增减Shipping QuantityTwo PercentMore or Less Allowed)
(5)装运期限
Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE
THE L/C.(1)装运口岸福建泉州新港
Port of shipment
(2)目的口岸伊丽莎白港
Port of Destination
(3)保险投保
Insurance
(4)付款条件
Terms of PaymentIRREVOCABLE L/C AT SIGHT
该信用证必须在45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸
到期, 否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权.The covering Letter of Credit must reach the Sellers45 Days Prior to the Shipment Date
and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing
which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers
compensation for losses resulting therefrom.其他条款OTHER TERMS :
(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods atport of destination.In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers.Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantityhereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)
(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
The contents of theLetter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of theSales Contract;in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment.The sellers shall not be held responsiblefor possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve theright to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company.If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurancepremium shall be for the Buyers’ account..(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知
卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application(endorsed by the relative bank)filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained.Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重
量的交货依据。
INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weightissuedbytherelative institute shall be taken as the basis for the shippingQuality/Quantity/Weight..(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负
责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail tomake
delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods.However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax..The Sellers shall delivery tothe Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the Chinacouncil for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to theexistence of the said cause or causes.Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.(8)仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation.In case no settlement can be reached, the caseunder dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade.The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.买方:美国第五大道服装大卖场卖方:中国福建金苑服饰有限公司
THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket
THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.买方代表签字:卖方代表签字:
4.租船合同中英文对照 篇四
Contract No.: 20130016
合同编号:20130016
甲 方:**(schoenhutllc)
地 址: Florida 电话:(** 电传:(** 法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国 Party A: schoenhutllc Registered Address: Florida Tel: ** Fax: ** Legal representative: _lne Position:General Manager Nationality: America 乙 方:** 地 址:**。电话**电传:** 法定代表人:**,职务:总经理、国籍:中国 Party B: **.Registered address:** Tel: ** Fax: ** Legal representative:** Position:General Manager
Nationality:China 甲、乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条 总 则
1.General Provisions 1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。
(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二条 人 员 2.Employee 乙方公司 “提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。
Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall
dispatch
the
and
authorized
service representative,technicians,workers,management people(hereafter refer as employee)(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。
(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.(2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个月书面通知乙方。
(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三条 签证和其他证件
3.Visa and other certificate 1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。
Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。
Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四条 乙方公司的义务 4.Party B’s obligations 1.符合双方商定的技术条件;
Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties 2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;
Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;
Employee should respect technical guidance of Party A 4.不参与项目所在国的任何政治活动;
Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的规章制度;
Employee shall abide by company rules and regulations 6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。
6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五条 甲方的义务 Party A’s obligations 1.对人员给予正确的技术指导;
Party A shall provide correct technical guidance to employee 2.尊重人员的人格、风俗和习惯;
Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;
Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的安全;
Party A shall guarantee employee safety.5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。
Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定
6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。
Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七条 合同工资 Contract Salary 1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):后付工资标准表。
Employee monthly salary(including food expenses)shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1)服务人员 Service person(2)熟练技工,厨师
Skillful mechanic ,chef(3)技术员,翻译,Technician and interpreter(4)工程师,Engineer(5)授权代表
Authorized representative 第八条 夜班及加班
8.Night shift and overtime
1.根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班,甲方应按合同工资200%支付加班费。
(2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shift(Social work hours at night).Party A shall pay wages 150% according to the contract salary.For overtime at night,Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九条 工资支付 9.Remuneration 乙方公司的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即28日提前2天内提交甲方的授权代表审核批准。
Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee’s working time and overtime and submit to Party A’s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3.工资单审批后,甲方应在每月工资结算日即:28日、后3天内将工资和加班费以美元支付给乙方公司帐号;
After approval of the wages sheet,Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company’s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四条 保 险 14.Insurance 1.乙方为人员自其离开中国之日起至返抵中国之日止。在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担。甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月_保险费。
1.Party B shall participate in accident insurance for employee start from the date of leaving china and end to the date of the return.Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.2.人员在中国投保人身意外险后,如经甲方要求,乙方可向甲方提供必要的证明文件,以避免甲方为人员在项目所在国重复投保。
After employee participate in personal accident insurance in China.Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance 第十五条 医疗和病假
15.Medical treatment and sickness leaves 1.甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗。2.人员在合同期间如因病或因工伤死亡,甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用。
1.Party A should provide employee free medical service,medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.第十七条 生活和膳食设施
1.甲方应为人员免费提供适宜的住房,;水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品。2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱等用品。
17.Living and dining facilities Party A should supply employee living house,water,electricity,bed,air conditioner,shower, sanitation, washing machine and other ordinary facilities.Party A should supply employee the kithen,dining-room,cooker, tableware, ice machine, refrigerator etc.第十八条 劳保用品及小工具
Labor protection articles and tools 1.甲方应为人员免费提供一般劳保用品、以及办公用品。2.甲方应免费向人员提供各工作所需工具。
(1).Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free(2).Party A should provide employee all required work tools in free 第十九条 保密
1.乙方及其人员在执行本合同期间对于本项目的一切资料及情况应对第三者保守秘密。19.Confidentiality During the validity period of the contract,Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一条 不可抗力
由于不可抗力事件,如天灾、战争、内乱、封锁、暴动、传染病、政变等,使本项目无法继续进行,经双方协商本合同可以暂停。在这种情况下,甲方应负担人员的回国旅费。21.Force Majeure Due to events of Force Majeure,such as natural disaters,war,civil strife,blockade,riots,infectious diseases,coup
which may prevent either party from performing any of its obligations under contract,the affected party shall notify the other party of under such circumstance,Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二条 仲 裁
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,可向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。22.Arbitration Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.第二十三条 合同的补充和修改
根据需要,经双方协商,可以对本合同进行补充或修改。修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后,即成为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力。
23.Supplement and Amendments The contract may be supplemented and amended in written form and become valid upon signature of the authorized representative of both parties after agreements through negotiation.The valid supplements and revisions shall be an integral part of the contract, and shall have same legal force as the text of the contract.第二十四条 文 字
本合同用中英文写成,中英文具有同等法律效力。双方各执一份。
24.Language The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be equally authentic.This Contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.甲方:** 乙方:**
代表:____________ 代表:____________
____年____月____日 ____年____月____日
【租船合同中英文对照】推荐阅读:
出口贸易合同中英对照06-26
外销合同样本中英文09-10
售货合同中英文简洁版09-04
代理英文合同10-28
英文合同翻译价格09-11
外派劳务合同中英08-26
销售合同英文翻译09-12
外贸合同中英文版10-04
商务英文合同的句式特点及翻译06-27