罕见好听的英文名(精选7篇)
1.罕见好听的英文名 篇一
A
Addilyn, Adley, Analia, Aria, Armelle,Aviana
B
Bexley, Braelynn, Brea, Brinley, Britta,Bronywn
C
Calla, Camari, Cora, Corinna
D
Danica, Darby, Delaney, Diem, Dinah
E
Effie, Elodie, Elora, Ember, Embry, Emerson
F
Farah, Farren, Fleur
G
Gianna, Gracen, Grecia, Greer
H
Hadlee, Harlyn, Hartley, Hensely
I
Imogen, Ina, Isa, Isis, Ivana
J
Jaelyn, Joslyn
K
Kaia, Keegan, Kinsley
L
Laken, Larkin, Layla, Leona, Liana, Lilith
M
Makena, Maren, Marisole, Mavis, Merritt,Mireya
N
Naya, Nimah
O
Oda, Ophelia, Oriana
P
Paislee, Paloma, Pandora, Priya
Q
Quinn
R
Ramsey, Rayna, Remi, Rhea, Rowen, Royce
S
Sena, Seraphina, Shea, Sia, Sloan, Suri,Syden
T
Teegan, Thea, Tinley, Trinity
U
Ulani, Uri
V
Valentina
W
Waverly, Weylyn, Willa
X
Xael
Y
Yanet, Yani, Yvette
Z
Zariah, Zaylee, Zuri
2.罕见好听的英文名 篇二
1 文化、地域差异的影响
对于一部电影, 其影片名是观影者对该片的第一印象, 因此, 对电影片名的翻译是离不开特定的文化、传媒背景等因素的。在中国内陆、香港以及台湾三地, 正因为拥有不同的文化、商业背景, 翻译者译出的电影片名也会有所不同。
内地和港台拥有共同祖先的血缘, 但由于其历史和地域的差别, 形成了这三个地区地域文化的特色。中国内陆以黄河为源。由于地域和历史的原因, 如今的中国大陆虽然已经完全对外开放自由, 但是相比之下, 人民的思维方式以及行为方法仍旧趋于保守内敛。在翻译过程中, 译者受到国内环境和中国传统制约相对较多, 翻译时能发挥的余地相对较少。而香港曾是英属殖民地, 受西方思维方式的影响, 文化背景与内陆相比趋于更加开放自由, 并且在商品经济发达的条件下, 电影业已经成为港台商业娱乐的重要组成部分。因此, 译者在翻译进口电影片名时发挥余地很大, 常常会引用一些人们看似比较夸大并在电影片名翻译中较为避讳的词语。另外, 港台两地, 尤其是香港地区, 为了迎合本地居民们的兴趣和语言习惯, 译者有时会习惯本地方言粤语进行翻译, 比如美国迪斯尼影片The Princess Diaries, 香港译名为《搞乜鬼夺命杂作》, 体现了香港文化中的个性姿态。
两岸三地译者对同一电影片名的翻译所呈现出的不同状态可知, 大陆翻译趋于保守, 所作译名贴近原文。相反, 港台两地文化背景更加开放自由, 加之商业化程度高的条件下, 译者在翻译片名时自由发挥, 也不乏有经典译作诞生。
2 三地翻译方法策略的区别应用
电影片名翻译主要以直译法、直译加注法、直译相溶法以及意译法四种理论进行实践。
2.1 直译法
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。在一些英文电影片名翻译中, 运用直译的方法不但直观、大气, 且在原语与译语的功能上达到一种既简单又行之有效的方法。从一些直译的英美电影片名中不难发现, 这些电影片名更加切合原语, 贴近电影的内容与风格。如我们熟识的美国电影Jurassic park《侏罗纪公园》、Rain Man《雨人》等, 以及好莱坞成功之作Black Swan《黑天鹅》等, 这些都是译者运用直译法译出的影片名。
2.2 直译加注法
在诸多电影片名翻译的研究中, 都会引用著名的美国电影A Walk in the Clouds, 中文译名为《云中漫步》, 这个译名堪称经典。这里译者运用了直译加注法。由于中西方文化的差异, 一些直译的译名无法达到国内各地的商业导视效果。因此, 译者们会在允许的情况之下增添一些相关的词汇。A Walk in the Clouds原片名意为“在云上走”, 显然, 仅用“在云上走”太过直白, 对于观影者而言, 这样的译作不够吸引他们的注意。因此, 在原意的基础上增添了一个“漫”字, 同时也体现了翻译中“信”、“达”、“雅”中的“雅”的标准。
2.3 直译相溶法
直意相溶法是一种将直译法与意译法相融合的一种翻译方法。有时片名若直接采取直译的办法, 译名难免会缺乏艺术效果。直意相溶的翻译方法不但可以用直译表达原片名的表面意思, 同时, 用上了意译法可以增添片名的艺术感染力。如经典影片The Bathing Beauty《出水芙蓉》中译者将Beauty美人比喻成“芙蓉”, 这个译法再加上“出水”二字, 有一种动态的美感。
2.4 意译法
意译是根据原文的大意进行翻译, 而不是做逐字逐句的翻译。这是翻译中大家所熟识的方法。比如2009年的一部极受欢迎的3D动画影片Up《飞屋环游记》片名的译法便运用了意译的方法。仅看片名Up, 对于国内观众而言不能深刻的理解, 只能靠商业宣传等方式进一步理解。因此这部影片的翻译为这部电影在大陆市场上获得了不少的吸引力。
中国大陆、香港以及台湾三地对电影片名的翻译在其方法策略上有着显著的差别。中国大陆地区更加忠实于原文、较为中规中矩, 另由于中国大陆电影引进发行的特殊体制, 因此在译者翻译时能用直译法就尽可能运用直译法, 这样能保持原电影片名的原汁原味。港台两地在地域文化虽然存在着较大差别, 但在翻译方式上共性大于特性。在商业文化语境下, 港台地区电影片名的译者通常抛弃了翻译传统中信、达、雅的翻译标准, 而更为注重顺应本地的地域语言文化的特色。但港台地区也不乏翻译的经典之作, 译者们善于运用之前所提及的直译加注、直意相溶以及意译三种方法。这样不拘泥于片名的字面意思, 可以赋予观影者之遐想。美国电影Lolita讲述的是一部爱恨焦愁的不伦之恋。大陆直译为《洛丽塔》, 台湾运用意译法译为《一树梨花压海棠》。译名源于宋代诗人苏轼的一首诗“十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜, 一树梨花压海棠。”其中“梨花”与“海棠”都是有寓意的。梨花为白, 指的是上了年纪的人。而海棠为红, 意为红妆, 指的是年轻人。台湾译名正是指老夫少妻之意, 将外国影视的意蕴与中国传统文化结合完美的结合一起。此片的台湾译名堪称经典译作。
两岸三地采用的翻译习惯不同, 所以不能说某地的翻译优于别处。我们再欣赏比较的时候要理性看待每一个汉译影片名的优劣势。
3 各地美学视角的分析比较
同一审美对象在不同审美者心中, 会拥有不同的审美感受。就如同同一部电影的片名在不同译者笔下, 从不同的审美角度出发, 他们会译出各具特色的译名。于友先先生在其专著《美学漫谈》中论述到审美是于审美者的阶级差异、时代差异以及民族差异相关的, 也就是说, 在不同时间、空间中一个人的审美判断是不相同的。除此之外, 审美还与个人直觉、心理结构以及文化基础也是有一定关联。著名翻译家许渊冲先生曾将鲁迅先生在《汉文学史纲要》中赞叹汉语之美时提及的“意美、音美、形美”运用到翻译领域, 将其称之为“三美”。在电影片名汉译的过程中, 做到汉语的形美、音美、词美、句美和意美是很难实现的。电影片名翻译的关键是如何做到短而精, 韵而美, 以增加传播效果。这里指的“美”就是对于译者来说, 要最大程度上做到能够符合大多数观影者的审美, 达到审美的共鸣。因此意美成为大多数译者首要注重的目标。其次, 再做到音美和形美。
3.1 意美
在英文中, 意美强调的是从朴直慎密中流露出的逻辑之美。相反, 在中文中意美则是从朦胧中演绎出来的意境, 更为抽象一些。因此, 在电影片名翻译中, 就要将意美从不同国家语言文化中进行转换。即使同属于一国的不同地区, 中国大陆、香港以及台湾对中文的意境美在片名翻译中也有不同的表现方式。比如一部经典的好莱坞影片Pretty Woman, 两岸三地有不同的译法, 大陆直译为《漂亮女人》, 香港为《风月俏佳人》, 而台湾则译为《麻雀变凤凰》。影片讲述的是一位应召女郎与都市高级白领间动人的爱情故事, 最终, 女主角成功地步入上流社会。大陆译者善用直译, 然而在这部影片中, 使用直译法不仅不利于片名的清晰度, 甚至会产生副作用。《漂亮女人》这个译名易懂, 但不够清晰, 译名不能清楚地表达出影片的意义, 也不使人印象深刻。故从意美角度, 不能说完全达到了“美”的境界。台湾译名《麻雀变凤凰》清晰易懂, 不看影片, 人们可以从片名中猜出或是获得大致的影片内容概要。但光看片名容易让人产生对影片内容上的误解。香港译名《风月俏佳人》, 意义明了, 风月暗示了女主角的职业身份, 俏佳人则体现了女主角经过努力成为了上流社会不可多得的名媛。通过意译的方式, 香港译者从意美上表达出形合、意准。从两岸三地观影者的角度, 这是一个极其吸引人的译名。
可以看出, 大陆翻译多采用直译, 通常从平凡中见其隽永, 然而取之不得其法也会造成影片名过于生硬, 了无生趣, 缺乏了意美之趣。而港台译名各有特色, 采用意译法居多, 虽然与意美的境界比较接近, 但也不乏煽情过度的情况。
3.2 音美
音美主要体现在中文的音韵上, 而英文的音韵体现在押韵和拟声上。毛荣贵先生的《翻译美学》中有写到:“语音的象征意义是语言的精粹。领会这种精粹, 将声音与意义联系起来, 既能赏心悦目, 又能促进记忆。”一个好译名, 若拥有语音之美, 附加的好处就在于能够增强观众的记忆, 达到提高收视的效果。另外, 将英文转化为中文的同时, 与中文语言习惯相统一, 更能增色不少。比如运用叠词、双音节词等在中国更受欢迎。由汤姆克鲁斯主演的影片Mission:Impossible, 受大众欢迎且熟识的大陆译名为《碟中谍》, 便是运用了叠词的效果, 音律和谐、运用巧妙, 为电影片名本身锦上添花, 更能体现出影片本身的紧张感。香港译名为《职业特工队》, 片名没有受到英文语言的限制, 这样的译名也是在情理之中, 但在音韵上与大陆译名相比没有出奇制胜的效果。台湾地区对此部影片的翻译则采用其很少使用的直译法《不可能的任务》, 与香港译名一样, 没有音韵上的优势, 于是导致译名从意美的角度上也缺乏了应有的紧张效果。
3.3 形美
形美也是英文电影片名翻译中需重视的美学标准。汉字是表意文字, 审美价值更易于体现。也正是由于汉语的形美, 才有中国博大精深的书法艺术。不仅是汉字, 汉语言文学也具有形美。从汉字中流露出的意象之美也表现在汉语言文学中。英文电影片名翻译的过程也是形美的翻译。汉语善用四字表达, 与前面所说的双音节词类似, 观影者在视觉角度上对四字词更加注重, 并且更善于记忆。这也是为何四字短语的译名在汉译名中的使用率很高的原因所在。这个现象在两岸三地都十分普遍, 译者都较为强调形美在汉译名中的重要性。
从美学角度看两岸三地英文影片汉译名有一些抽象。两岸三地受众群的审美观念类似, 但区别仍旧突出。大陆译者通常“理性翻译”, 可以译出精彩的译名, 但也有不少译名缺乏意境之美。然而当运用了中国语言习惯时, 运用押韵、格律等特色时, 又不乏意美、音美、形美“三美”结合的好译作。香港与台湾偏于对情节的意象化, 在译者翻译片名时会出现不少意美之作, 但在音美、形美方面, 港台也有忽略之处。
4 结束语
中国内地和港台地区对英文电影名翻译的差异体现在历史、地域、文化、常用翻译策略以及审美等多方面。我们通过三方面的比较, 得出以下启示:译者由于其所处地不同, 保留有自己地方特色的语言译作是可以接受的, 但无论如何, 译者在翻译影片名时, 保有原汁原味的同时, 还应进行多方面考虑, 最大程度满足观众需求, 达到原英文名与汉译名等效的艺术价值。通过对两岸三地英文电影片名汉译的比较, 能够促使两岸三地译者重视到各自片名翻译的不足之处, 取长补短, 增进两岸三地电影片名翻译的交流, 从而达到两岸三地翻译文化的进一步提升。
摘要:电影片名是电影的一个重要组成部分。自中国入世以来, 越来越多来自不同国家和地区的电影大片映入人们视线。中国内地、香港与台湾三地由于文化背景、翻译习惯以及审美价值的区别, 对进口电影片名的汉译也呈现出不同的特色。对两岸三地电影片名翻译区别以及特色的探讨, 有助于两岸三地影视翻译经验更进一步的交流。
关键词:英文电影片名,翻译,两岸三地,区别及特色,美学
参考文献
[1]于友先.美学漫谈[M].郑州:河南人民出版社, 2000.
[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2005.
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版社, 2001.
[4]马小燕.“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用[J].现代企业教育, 2010 (10) .
[5]蒋莉.接受美学与英语电影片名翻译[J].科技创新导报, 2010 (2) .
[6]刘津津.从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译[J].电影文学, 2011 (6) .
3.英文名怎么取? 篇三
第一种问题是取的英文名太常见了,如:Tom、Peter、Lily、Lucy。这就像外国人取中文名叫赵志伟、王小刚、陈小平一样,虽然名字本身没什么问题,但给人的感觉过于普通,缺乏特色。
问题二、改名又改姓
一般来说,非英语国家的人到了英语国家,很多都会改名,但比较少会改姓的。这关系到家族荣誉,因此,无论自己的姓氏多么难读,都要坚持用。有些人取英文名时连姓也改了,如:司徒健Ken Stone、肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但最好不用,如:杨Young、李Lee。
问题三、英文名与姓谐音
有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao、钟奇Jone Zhong、周丽Joe Zhou、安芯Anne An。
问题四、不懂语法用错词性
名字一般用名词,不用形容词。有些人不懂这一规律,用形容词取名,如Lucky,其实这不是英文名。
问题五、用错性别
偶尔还有人弄错了性别,如女士取名Andy,Daniel。
那么我们应该怎样取英文名呢?这里给出几条建议:
方法一:英文名最好能与中文名发音一致。许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,你可以根据自己名字的汉语发音,找一个大致“谐音”的英文名字。如:
佟大为David Tong,王姬Jill Wang,张波Bob Zhang,杨俊June Yang,孔令娜Lena Kong,李斌Ben Li,张艾丽Ally Zhang,李爱玲Irene Li,许开云Caron Xu,江丽霞Lisa Jiang。
方法二:如果做不到发音一致,则争取英文名与中文名局部发音一致,尽量接近。如:
李连杰Jet Li,侯德健James Hou,朱晓琳Lynn Zhu,王冬梅May Wang,吴家珍Jane Wu,吴珊Sandy Wu,陈方宁Fanny Chen,李秀云Sharon Li,罗凯琳Catherine Luo,崔文生Vincent Cui,关荷Helen Guan。
方法三:意译。如:王星S t e l l a r Wang,李菊Daisy Li,潘虎Tiger Pan,刘月Luna Liu。
方法四:根据英文名字的内在含义,选择一个您喜欢的英文名字。许多英文名字都来自希腊神话、罗马神话和《圣经》等,因而具有某种内在含义。下面列举一些英文名及其含义供同学们选择:
4.罕见好听的英文名 篇四
Andrea 安德丽雅 希腊语 勇敢的;有男子气概的 Angela 安琪拉 希腊语 天使般的;信使 Ann 安 希伯来语 优雅;上帝是仁慈的 Anne 安妮 希伯来语 优雅;上帝是仁慈的 Anthea 安西雅 希腊语 如花似玉的 Antonia 安东妮雅 拉丁语 极珍贵的 April 爱普丽娥 拉丁语 鲜花开发;四月 春天 大地初醒之时 春天生的女孩
Audrey 奥黛莉 日耳曼语 显赫的权力 高贵显赫的人
Bella 贝拉 拉丁语 美丽的;上帝的誓约 Blanch 白兰琪 拉丁语 白晰或美丽的Catherine 凯瑟琳 希腊语 纯洁的(简写Cathy)Celia 西莉雅 拉丁语 超凡的;神圣的 Charis 查莉丝 希腊语 亲爱的;优雅的
Christina 克莉丝蒂娜 拉丁语 属于救世主的(同Christine)Cindy 辛蒂 希腊语 月亮女神(Cinderella,Cynthia,Lucinda的昵称
Claire 克莱儿 拉丁语 灿烂的 明亮的 聪明的 Crystal 克莉丝特儿 希腊语/拉丁? 晶莹的冰;冰霜 晶莹的冰 透明的灵魂 没有欺瞒;(拉丁)“清澈如水晶”的意思。(同Krystal)。Crystal被描绘为富有,高挑,美丽的女子,非常有天份
Daisy 黛西 古英语 黎明之目;雏菊花 Dawn 道恩 英语 黎明 Deanna 黛安娜 拉丁语 灿若白昼
Easter 伊丝特儿 古英语 春之女神
Eileen 艾琳 希腊语 光;灿烂夺目的人物 光亮的 讨人喜欢的
Elaine 伊莱恩 希腊语 灿烂 光亮的 年幼的小鹿 Ellen 艾伦 希腊语 光;灿烂夺目的人物 Evelyn 伊芙琳 拉丁语 令人愉快的;生命
Faith 费丝 拉丁语 忠实守信的 Felicia 斐莉西雅 拉丁语 幸运的 Fiona 斐欧娜 盖尔语 美貌的 Florence 弗洛伦丝 拉丁语 青春;全盛
Grace 葛瑞丝 英国 法国 拉丁 优雅的。
Helen 海伦 希腊 拉丁 火把;光亮的。Hilary 希拉瑞莉 拉丁 快乐的。
Jocelyn 贾思琳 拉丁 愉快的;快乐的 Jodie 乔蒂 希伯来 非常文静;赞美。
Karen 凯伦 希腊 纯洁。
Katherine 凯瑟琳 希腊 纯洁的。(简写Kathy)Kay 凯伊 英国 欣喜的;阿瑟王之兄弟。Kitty 吉蒂 希腊 纯洁的。
Leila 莉拉 阿拉伯 黑发的美女子;夜晚出生的 Letitia 利蒂希娅 拉丁 西班牙 快乐的;欣喜的。Lilith 李莉斯 希伯来 属于晚上的。
Lillian 丽莲 希腊 一朵百合花,代表纯洁;上帝的誓约。Linda 琳达 西班牙 美丽的人。
Lucy 露西 拉丁 带来光明和智慧的人。
Madge 玛琪 拉丁 珍珠。Maggie 玛吉 拉丁 珍珠。为Margaret的简写。Maggie被认为是古板,身强体壮,满脸雀斑的爱尔兰女子,友善,风趣,大胆,独立,又大嗓门。Margaret 玛格丽特 拉丁 珍珠。Marguerite 玛格丽特 希腊 珍珠。
Marian 玛丽安 希伯来 拉丁 想要孩子的;优雅的。Marjorie 玛乔丽 法国 珍珠。
Mavis 梅薇思 塞尔特 如画眉鸟的歌声;快乐。Maxine 玛可欣 拉丁 女王。Mag 麦格 拉丁 珍珠。May 梅 拉丁 少女,五月 Mignon 蜜妮安 法国 细致而优雅。
Mildred 穆得莉 英国 和善的顾问;温柔的,和善的。Mirabelle 蜜拉贝儿 西班牙 非常美丽的。
Mona 梦娜 希腊 孤独;高贵;唯一的,独特的;荒地 Muriel 穆丽儿 希伯来 悲痛、苦味;光明。
Pag 佩格 拉丁 珍珠。
Prudence
Regina Renee
Sophia
Theresa Tonya
Vera
Zara Zoe Zona Zora
Alexia Alma Alva Amanda Amelia Amy Anastasia Anna Annabelle Antonia Arlene 普鲁登斯 蕾佳娜 蕾妮 苏菲亚 泰莉萨 托妮亚 维拉 莎拉 若伊 若娜 若拉 亚莉克希亚 爱玛 阿尔娃 阿曼达 阿蜜莉雅 艾咪 安娜塔西雅 安娜 安娜贝儿 安东妮儿 艾琳娜 拉丁 有智慧、有远见之人;谨慎。拉丁 女王,皇后;纯洁的人。法国 再生的。希腊 智慧的人。希腊 收获。拉丁 宝贵 无价 俄国 拉丁 诚实,忠诚。希伯来 黎明。希腊 生命。拉丁 黎明。斯拉夫 黎明。帮助
真情的 和善的 白皙的 值得爱的
勤勉的 劳动的
最心爱的人 可爱的
再度振作起来之人 复活(昵称Stacey)优雅
美丽的女子 可爱的 和蔼可亲的 无辞以赞 受尊崇的人 誓约 信物 Astrid 艾丝翠得 神圣的力量 星星的
Athena 雅典娜 希腊神话中智慧及战争的女神 雅典的保护神 Aurora 奥萝拉 古希腊 黎明女神
Barbara 芭芭拉 外地来的人 异乡人 异族人 Beatrice 碧翠丝 为人祈福 使人快乐的女孩 Belinda 贝琳达 有智慧又长寿的人 Bernice 柏妮丝 带着胜利讯息来的人 Bertha 柏莎 聪明 美丽 灿烂的 Beryl 百丽儿 绿宝石 幸运 Bess 贝丝 上帝是誓约 Betsy 贝琪 上帝是誓约
Betty 贝蒂 上帝是誓约(Elizabeth的昵称)Beverly 贝芙丽 有海狸的小河
Blanche 布兰琪 纯洁无暇的 白种人的 白皙美丽的 Bblythe 布莱兹 无忧无虑的 快乐的
Bonnie 邦妮 甜美 漂亮 优雅而善良的人 Bridget 布丽姬特 强壮 力量
Camille 卡蜜拉 好品性的高贵女子
Candice 坎蒂丝 希腊语 热情 坦诚 纯洁的 直率 独立而甜美;闪烁耀眼的。Candice令人想到身材高挑,美丽无瑕的女子,外向,直率,独立,而甜美。Cara 卡拉 朋友 亲爱的人
Carol 卡萝 欢唱 悦耳欢快的歌 Caroline 卡洛琳 骁勇 刚健和强壮的 Cathy 凯丝 纯洁的人
Cecilia 塞西莉亚 视力朦胧的人 失明的 Celeste 莎莉丝特 最幸福的人 天国的 Charlotte 夏洛特 身体强健女性化的
Cherry 绮莉 仁慈 像樱桃般红润的人 Cheryl 绮丽儿 珍爱的人
Chloe 克洛怡 青春的 美丽的
Christine 克莉丝汀 基督的追随者 门徒 Clara 克莱拉 明亮的 聪明的 Constance 康斯坦丝 坚定忠实的人 Cora 柯拉 处女 少女
Coral 卡洛儿 珊瑚或赠品 彩石 Cornelia 可妮莉雅 山茱萸树
Cynthia 辛西亚 月亮女神黛安娜的称号
Daisy 黛西 雏菊
Dale 黛儿 居住在丘陵间之山谷中者 Dana 黛娜 来自丹麦的人 神的母亲 聪明且纯洁的 Daphne 黛芙妮 月桂树 桂冠 阿波罗的最爱 Darlene 达莲娜 温柔可爱 体贴地爱 Dawn 潼恩 黎明 唤醒 振作 Debby 黛碧 蜜蜂 蜂王 Deborah 黛博拉 蜜蜂 蜂王 Deirdre 迪得莉 忧愁的 Delia 迪丽雅 牧羊女 Denise 丹尼丝 代表花
Diana 黛安娜 光亮如白画 月亮女神 Dinah 黛娜 被评判的人 雅各的女儿 Dolores 多洛莉丝 悲伤 痛苦 遗憾 Dominic 多明尼卡 属于上帝的
Donna 唐娜 贵妇 淑女 夫人 Dora 多拉 神的赠礼 Doreen 多琳 神的赠礼
Doris 多莉丝 来自大海的 海洋女神 Dorothy 桃乐斯 上帝的赠礼
Eartha 尔莎 土地或泥土 比喻像大地般坚忍的人 Eden 伊甸 圣经中的乐园 欢乐之地 Edith 伊蒂丝 格斗 战争
Edwina 艾德文娜 有价值的朋友 财产的获得者
Eleanore 艾琳诺 光亮的 多产的 肥沃的 有收获的 Elizabeth 伊莉莎白 上帝的誓约(昵称Liz)Ella 艾拉 火炬
Elma 艾尔玛 富爱心的人 亲切的 Elsa 爱尔莎 诚实的
Elsie 艾西 上帝的誓约 诚实的 Elva 艾娃 神奇且智慧的 Elvira 艾薇拉 小精灵 白种人的
Emily 艾蜜莉 勤勉奋发的 娇小 可爱 文静 有一口响亮圆润的嗓音之人
Emma 艾玛 古德文 祖先;“全球的,护士的”,EMMA被看做是丰满,平常,年长的居家型女人,快乐,文静,教养良好,个性依赖。Enid 伊妮德 纯洁得毫无瑕庛
Erica 艾丽卡 有权力的 帝王的 统治者/Erica被看做是意志坚强、性感的、富有、任性。
Erin 艾琳 镶在海中是的翡翠 和平安宁之源 Esther 艾丝特 星星
Ethel 艾瑟儿 尊贵的 出身高贵的
Eudora 尤朵拉 拉丁 可爱的赠礼 美好的 愉快的 幸福的礼品 Eunice 尤妮丝 快乐的胜利 Evangeline 伊文捷琳 福音的信差 福音 天使 Eve 伊芙 生命 赋予生命者生灵之母
Evelyn 伊芙琳 生命 易相处的人 令人愉快的人
Fanny 梵妮 自由之人
Fay 费怡 忠贞或忠诚 小仙女 Flora 弗罗拉 花 花之神 Florence 弗罗伦丝 开花的 美丽的
Frances 法兰西斯 自由之人 无拘束的人 Freda 弗莉达 和平领导者 Frederica 菲蕾德翠卡 和平的领导者
Gabrielle 嘉比里拉 上帝就是力量
Gail 盖尔 快乐的 唱歌 峡谷 Gemma 姬玛 宝石
Genevieve 珍妮芙 金发碧眼的人 白种人 Georgia 乔治亚 农夫
Geraldine 娇拉汀 强而有力的长矛 Gill 姬儿 少女 Gladys 葛莱蒂丝 公主
Gloria 葛罗瑞亚 拉丁 荣耀者 光荣者;光辉“的意思。对大部份人说GLORIA是美丽气质优雅的金发女孩,受宠的大小姐。但对某些人说,GLORIA是文静,快乐,中层阶级的淑女。
Griselda 葛莉谢尔达 指对丈夫极顺从和忍耐的女人 Gustave 葛佳丝塔芙 瑞典 战争 Gwendolyn 关德琳 白色眉毛的Hannah 汉娜 希伯来 优雅的/神的惠赐 Harriet 哈莉特 家庭主妇
Hazel 海柔尔 领袖 指挥官/原意为榛子树,美国流行女孩名 Hedda 赫达 斗争 战斗
Hedy 赫蒂 甜蜜 令人欣赏的
Heloise 海洛伊丝 法国 健全的 在战场上很出名 Hermosa 何蒙莎 西班牙 美丽
Hilda 希尔达 战斗 女战士 Honey 汉妮 亲爱的人
Hulda 胡达 优雅 被大众深深喜爱的 Hadara 希伯来 华丽
Ida 艾达 快乐的 勤奋的 富有的 Ina 艾娜 母亲 Ingrid 英格丽 女儿 可爱的人 Irene 艾琳 和平和平女神
Iris 爱莉丝 彩虹女神 鸢尾花 高挑 苗条 细致 理想主义者 Irma 艾尔玛 地位很高的 高贵的 Isabel 伊莎蓓尔 上帝的誓约
Ivy 艾薇 希腊传说中的神圣食物
Jacqueline 贾桂琳 愿上帝保护
Jamie 婕咪 法语 取而代之者;”我爱“;JAMES的女性型式。JAMIE是个受欢迎的中性名字。名为JAMIE的女孩通常是可爱,感性顽皮。Jane 珍 上帝是慈悲的 少女 Janet 珍妮特 少女 上帝的恩赐 Janice 珍尼丝 少女 上帝是仁慈的 Jean 琴 上帝是慈悲的
Jennifer 珍尼佛 白色的波 施魔法 妖艳 迷人的女人 太神奇了 Jenny 珍妮 少女
Jessie 婕西 上帝的恩宠 财富;为Jasmine,Jessica的简写;Janet的苏格兰形式。Jessie是个中性名字令人想起可爱运动型的女孩,男孩子气,爱玩,善良,且聪明。
Jessica 杰西嘉 上帝的恩宠 财富 Jill 姬儿 少女 恋人 Jo 乔 恋人
Joan 琼 上帝仁慈的赠礼 Joanna 乔安娜 上帝仁慈的赠礼 Joanne 希伯来 上帝仁慈的赠礼 Josephine 约瑟芬 增强 多产的女子 Joy 乔伊 欣喜 快乐 Joyce 乔伊丝 快乐的 欢乐的 Judith 朱蒂斯 赞美 文静之女子 Judy 朱蒂 赞美
Julia 朱丽亚 头发柔软的 年轻 Julie 朱莉 有张柔和平静脸庞的 Juliet 朱丽叶 头发柔软的 年轻的 June 朱恩 六月
Kama 卡玛 爱之神 Kelly 凯莉盖 女战士
Kimberley 金百莉 出生皇家草地上的人 Kitty 吉蒂 纯洁的;是Catherine的简写,当人们听到Kitty时所想到的是可爱的红发女孩,性感,爱玩,坚强。Kristin 克莉丝汀 基督的追随者 门徒
Laura 萝拉 月桂树 胜利 Laurel 萝瑞尔 月桂树 胜利 Lauren 萝伦 月桂树
Lee 李 草地的居民 庇护所 Lena 莉娜 寄宿 寓所 Leona 李奥娜 狮
Lesley 雷思丽 来自老的保垒 Lindsay 琳赛 来自海边的菩提树 Lisa 丽莎 对神奉献
Liz 莉斯 上帝就是誓约(Elizabeth的昵称)Lorraine 洛伦 来自法国洛林小镇的人 Louise 璐易丝 着名的战士
Lydia 莉蒂亚 来自里底亚的人 财富;原来是小亚细亚地区的一个地名。古代有一位国王叫Croesus,使这个地方成为很繁荣的地区。后来,他的王国于公元前546年崩溃。Lydia,成为人民后,其义为『利迪亚地区的姑娘』。简称为Liddy。
Lynn 琳 傍湖而居的人
Mabel 玛佩尔 温柔的人 和蔼亲切的人 Madeline 玛德琳 伟大而崇高的 塔堡 Mamie 梅蜜 反抗的苦涩 海之女
Mandy 曼蒂 值得爱的;为Amanda,Manda,Melinda的简写。人们将MANDY描绘为年轻,可爱,精力充沛的女孩,外向且风趣。Marcia 玛西亚 女战神
Maria 玛丽亚 悲痛 苦味 Marina 马丽娜 属于海洋的 Martha 玛莎 家庭主妇 Martina 玛蒂娜 战神
Mary 玛丽 反抗的苦涩 海之女 Maud 穆得 强大的 力量 Maureen 穆琳 小玛丽
Megan 梅根 伟大 强壮能干的人 Melissa 蒙丽莎 蜂蜜
Meroy 玛希 慈悲 同情 仁慈 Merry 梅莉 充满乐趣和笑声 Michelle 蜜雪儿 紫菀花
Michaelia 蜜雪莉雅 似上帝的人
Miranda 米兰达 令人钦佩 敬重的人 珍贵的赞美;大部份人将Miranda描绘为高大美丽的异国女子,高贵神秘甚至不可一世。Miriam 蜜莉恩 忧伤 苦难之洋 Modesty 摩黛丝提 谦虚的人 Moira 茉伊拉 命运 Molly 茉莉 反抗的苦涩 海之女 Monica 莫妮卡 顾问
Muriel 穆丽儿 悲痛 苦味 光明
Myra 玛拉 令人折服的人 非常好的人 Myrna 蜜尔娜 彬彬有礼
Nancy 南茜 优雅 温和 高尚 Natalie 娜特莉 圣诞日出生的 Natividad 娜提雅维达 在圣诞节出生的 Nelly 内丽 火把 Nicola 妮可拉 胜利 Nicole 妮可 胜利者
Nina 妮娜 西班牙语 有势有的 孙女;”女孩“之意。大部份人心目中的Nina是娇小美丽的金发女子,优雅,具异国风味,文静,冷默且独立。有些人则认为Nina是迷人随和的女孩。
Nora 诺拉 第九个孩子
Norma 诺玛 正经的人 可做范的人 Novia 诺维雅 新来的人
Nydia 妮蒂亚 来自隐居之处的人
Octavia 奥克塔薇尔 第八个小孩 Odelette 奥蒂列特 声音如音乐般 Odelia 奥蒂莉亚 身材娇小 富有 Olga 欧尔佳 神圣的 和平Olive 奥丽芙 和平者 橄榄 Olivia 奥丽薇亚 和平者 橄榄树
Ophelia 奥菲莉亚 帮助者 援助者 蛇
Page 蓓姬 孩子
Pamela 潘蜜拉 令人心疼又喜恶作剧的小孩 Pandora 潘朵拉 世界上第一个女人 Patricia 派翠西亚 出身高贵的
Paula 赛拉 比喻身材娇小玲珑者 Pearl 佩儿 像珍珠般
Penelope 潘娜洛普 织布者 沉默的编织者 Penny 潘妮 沉默的编织者
Phoebe 菲碧 会发亮之物 显赫的人 月之女神 Phoenix 菲妮克丝 年轻的女人
Phyllis 菲丽丝 嫩枝 小花瓣 绿色小树枝 Polly 珀莉 反抗的苦涩 海之女 Poppy 波比 可爱的花朵 Prima 普莉玛 长女
Queena 昆娜 很高贵 贵族化的 Quintina 昆蒂娜 第五个孩子
Rachel 瑞琪儿 母羊或小羊 和善的 彬彬有礼的 Rae 瑞伊 母羊
Rebecca 丽蓓卡 圈套 迷人的美 陷阱 Renata 蕾娜塔 再生的 更新 恢复 Rita 莉达 勇敢的 诚实的 Riva 莉娃 在河堤 河边的人 Roberta 萝勃塔 辉煌的名声 灿烂 Rosalind 罗莎琳德 盛开的玫瑰
Rose 罗丝 玫瑰花 盛开 马 Rosemary 露丝玛丽 大海中的小水珠 艾菊 Roxanne 洛葛仙妮 显赫的人 有才气的人 Ruby 露比 红宝石
Ruth 露丝 友谊 同情
Sabina 莎碧娜 出身高贵的人 Sally 莎莉 公主
Sabrina 莎柏琳娜 从边界来的人 美丽性感的女子,热情而俏皮 Salome 莎洛姆 和平的 宁静的 Samantha 莎曼撤 专心聆听教诲的人 Sandra 珊朵拉 人类的保卫者
Sandy 仙蒂 人类的保卫者 聪明,好动,爱玩,善良且平易近人。
Sara 莎拉 公主
Sarah 赛拉 希伯来 公主;Sarah这个名字让人联想到矮小,美丽,卷发的女孩,保守又友善。
Sebastiane 莎芭丝提妮 受尊重的 受尊崇的 Selena 萨琳娜 月亮 月光
Sharon 雪伦 很美的公主平原 友善,甜美,聪慧 希伯来文
Sheila 希拉 少女 年轻女人 盲目的 Sherry 雪莉 来自草地的;Cherie同Charlotte,Cher,Sarah,Shirley.大部份人把Sherry想成可爱娇小,圆润的金发女孩,友善,逢场作戏,然而却十分健忘。
Shirley 雪丽 来自草地的 Sibyl 希贝儿 女预言家
Sigrid 西格莉德 最被喜爱的人 胜利的 Simona 席梦娜 被听到 Spring 丝柏凌 春天
Stacey 史黛丝 会再度振作起来之人 Setlla 丝特勒 星星
Stephanie 丝特芬妮 王冠 花环 荣誉的标志 Susan 苏珊 一朵小百合 Susanna 苏珊娜 百合花 Susie 苏西 百合花
Suzanne 苏珊 一朵小百合 Sylvia Siren
Tabitha Tammy Teresa Tess Thera Tiffany Tina Tobey Tracy Trista Truda
Ula Una Ursula
Valentina Valerie Vanessa Venus Verna Veromca Veronica Victoria Vicky Viola Violet Virginia Vita Vivien 西维亚 泰贝莎 泰蜜 泰瑞莎 泰丝 席拉 蒂芙妮 蒂娜 托比 翠西 翠丝特 杜达 优拉 优娜 耳舒拉 范伦汀娜 瓦勒莉 瓦妮莎 维纳斯 维娜 维隆卡 维拉妮卡 维多利亚 维琪 维尔拉 维尔莉特 维吉妮亚 维达 维文 森林少女
歌声动人的女歌手 小雌鹿 太阳神 丰收 丰收 指野女孩 薄纱 神圣 娇小玲珑的人
鸽子 美好的 有礼貌的 市场小径
以微笑化解忧伤的女孩 受喜爱的女孩 拥有祖产 并会管理的人 一人 唯一无二的 褐色的头发 无畏之人 健康者 强壮者 强壮的人 勇敢的人 蝴蝶
爱与美的女神
春天的美女 赋于美丽的外表 胜利者
带来胜利讯息者 胜利(昵称Vicky)
胜利(Victoria的昵称)一朵紫萝兰 紫罗兰 谦虚 春天 欣欣向荣状
指其生命之力 流过所有生灵的那种女人 活跃的
Wallis 华莉丝 异乡人
Wanda 旺妲 树干 流浪者
Wendy 温蒂 有冒险精神的女孩 白眉毛的(Gwendolyn,Wanda的昵称)Winifred 温妮费德 白色的波浪 和善的朋友 Winnie 温妮 白色的波浪 和善的朋友
Xanthe 桑席 金黄色头发的
Xaviera 赛薇亚拉 拥有新居 并善于保护新居的人 Xenia 芝妮雅 好客
Yedda 耶达 天生有歌唱的才华 Yetta 依耶塔 慷慨之捐赠者 Yvette 依耶芙特 射手或弓箭手 Yvonne 伊芳 射手
Zenobia 丽诺比丽 父亲的光荣 狩猎女神
Abby 娇小可爱的女人,文静,令人喜爱,个性甜美。Aimee 意为可爱的人。
Angelia 天使,传送讯息者。Angelia被描绘为美丽,娇小的女子若不是有著甜美温柔的个性,即是活泼莽撞的女孩。
Amanda 其词根表示爱的意思。表示可爱的人。人们认为她保守美丽又纤细,甜美富有
Ailsa 艾丽莎 Aimee 艾米 Alina 艾琳娜 Angelia 安吉莉亚 Angelina 安吉莉娜
Annie 安妮(Ann的昵称)Anita 安尼塔(Ann的西班牙写法)Ariel 艾莉尔 Ashley 艾许莉
Aviva 阿维娃(同Avivahc和Avivi)Abigale 艾比盖尔 古希伯来 最初的欢乐或欢乐之本。Agatha 阿加莎 希腊语 美好的
Bunny 代表多姿多彩 友善可亲 Beata 贝亚特
Becky 贝基(Rebecca的昵称)Becky被形容是可爱的顽皮姑娘,注重世俗之物,文静又快乐。
Brenda 布伦达(Brandon及Brendan的女性形式)Belle 寓意优雅漂亮 开朗热情
Carrie 给人的感觉是可爱,聪明的金发女孩,可能有两种极端不同的个性;一个是好玩外向的女孩,另一个则是安静好独处的女子。(同Kerry)Cassie 可爱,受欢迎的大学女生,快乐而甜美。Carina 卡瑞娜 Carmen 卡门 Carol 凯罗尔
Carry 凯丽;Carrie是Carol,及Caroline的简写(同Kerry)。Carrie给人的感觉是可爱,聪明的金发女孩,可能有两种极端不同的个性;一个是好玩外向的女孩,另一个则是安静好独处的女子。
Carrie 凯莉(Carol及Caroline的昵称,同Kerry)Cassandra 卡桑德拉
Charlene 沙琳(同Caroline,Charlotte)Chris 克莉丝(Christine,Kristine的简写,同Kris)Christy 克里斯蒂(Christine的简写)Claudia 克劳迪娅 Clement 克莱门特 Cloris 克劳瑞丝
Connie 康妮(Constance的昵称)Corrine 科瑞恩
Darcy 达茜
Debbie 黛比(Deborah,Debra的昵称)Debra 黛布拉 Demi 黛米
Estelle 独立 友好 温馨 Editha 伊迪萨 Ellen 爱伦
Ellie 艾莉(Eleanor, Ellen的昵称)Estelle 爱斯特尔 Eva 伊娃
Fern 寓意勤勉好学又文静
Fannie 芬妮(同Frances,Fanny)Frieda 弗里达
Gina 吉娜(Angelina,Regina的昵称)Gillian 吉莉安(Juliana的异体)Grace 格瑞丝
Greta 格瑞塔(Margaret的昵称)
Helena Hellen Hebe Heidi Hadiya Haldis Hallie 哈莉 Halona Harika Hypatia 希帕蒂娅
Ishara
Jacqueline Jessie 兰形式)Jocelyn Josie Juliana Jasmine
Lareina Lillian
Vivian
Yolanda
Zoey 海伦娜
海伦(亦作:Helen)
希腊语 赫柏; 意为『春天之神』其变形为Hebbe。海蒂(Adalheid, Adelaide的昵称)阿拉伯 向正义方向的指针 女性 石头般的意志,值得信赖的 希腊 大海,海洋 幸运的 土耳其 精彩的 希腊 最高的 爱沙拉 杰奎琳
杰西(Jasmine,Jessica的昵称; Janet的苏格乔斯林
乔茜(同Josephine)朱莉安娜
具有花朵和芬芳的意向 莱瑞拉
莉莲(亦作lilian)薇薇安 尤兰达 佐伊(同Zoe)
Qearl 像珍珠一般、海的女儿
Samantha(亚拉姆语)倾听者。Samantha给人两种印像:一个是聪明,美丽的女子,另一个则是难缠的中年妈妈。
Sammy Samson,Samuel的简写。Sammy给人的直接印象来自Sammy Davis,Jr。人们将Sammy看做纤细的黑人明星,风趣多才多艺。
Selma(斯甘地拉维亚语)庄严的保护着。人们说SELMA是个适合年长,次等阶级,自以为无所不知的南方女人名字。Selina 月光之意。Selina给人的印象是个性开朗,面貌柔美的女子,温柔娴熟,但有人认为她的个性阴晴不定难以捉摸。
Serena(拉丁)“温和;沉着的”。Serena给人两种不同的印象:可爱活泼充满惊喜的女孩;或是文静胆怯,虔诚的信徒。
Silvia(拉丁文)“来自森林”,在多数人的心里,Silvia是个美丽富有的女人,冷静,循规蹈矩,精明的女商人。
Stacy Anastasia的简称。Stacy被形容是娇小可爱,年轻的红发女子,活泼,外向喜欢开玩笑。
Scalett 斯佳丽,乱世佳人女主角,很坚强美丽的女孩子 Carina 卡瑞娜 Chris 克莉丝 Catherine 凯瑟琳
Wendy 温蒂(Gwendolyn,Wanda的昵称)
Emily 爱米丽
Brianna 布丽娜
Becky Rebecca的简写。Becky被形容是可爱的顽皮姑娘,注重世俗之物,文静又快乐。
Hailey 海莉
Kaitlyn 卡特琳
Katrina 卡崔娜 纯洁
Madison 麦笛逊
Alexis 亚莉克丝 Ashley 阿希莉 Fiona Fanny, Fannie同Frances,Fanny被描绘为黑发,丰润的女孩,快乐,风趣,非常活泼 Sunny(英文)”聪颖,快乐的":Sonia的简写。如同名字所给的意思,Sunny被视做聪颖快乐外向,令人喜爱,性感但有点没大脑,喜欢参加派对的女孩
Beenle 冰清玉洁的名字
Icey 就是“冰”+y,纯净!对不对? Angle Diana Rose Barbie Moon Snowy Christal Bubles Colorfully Purplegrape Silverdew Greenle Star Fairy Dreamy Flower Magical Sweety Yilia Maria Nancy Annabelle Jodie Janice Qearl
Juno 朱诺
天使!神圣之名!活泼者请找Fairy 黛安娜,不想与女皇同名吗? 玫瑰,浓郁馨香之名。芭比,玲珑可爱的娃娃之名 月,月亮公主,宁静的银„„
+y,比白雪公主Snowhite更可爱!水晶,晶晶亮亮,不好吗?
泡泡,可爱的名字,享受风中的飘浮。多彩的,就像彩虹与极光,绚烂。
紫葡萄,幽静典雅配晶亮洁净,好名字呀~~ 银露珠,这是宁静如月配莹美纯洁,也很美。“绿”+el,碧是个好字眼,不也代表绿? 星,那也有可爱又静谧,闪烁着智慧之光。仙女,不过是小而可爱的那种。
+y,梦幻是多美、多神秘!幻想着,来吧!花,缤纷无比,是性格内向的好选择。
+al,好棒!魔力圣术!魔女们,出动把!+y,也是可爱这首选,蜜一般lovely!伊丽娅,典雅之名,宁如神女。
5.好听帅气的英文名 篇五
hobart——霍伯特;
enoch——伊诺克;
regan——雷根;
zebulon——纪伯伦;
kent——肯特;
nelson——尼尔森;
aylwin——艾尔文;
gustave——古斯塔夫;
igor——伊格;
alvis——亚尔维斯;
adolph——阿道夫;
bevis——毕维斯;
jeffrey——杰佛瑞;
atik——阿提克;
ion——艾昂;
corey——寇里;
lewis——路易斯;
ivan——艾凡;
ternence——泰伦斯;
6.好听的英文缩写战队名 篇六
2、FixedFated
3、Bitch▔▔女
4、心碎Heart-broken°
5、玩膩丶ceiling
6、夏逝Depart
7、抹茶Monstar°-
8、SunshineBloom阳光盛开
9、Sadness无心的人
10、千夏CHINATSUCHIKA
11、Arbitrary随心所欲
12、淡澤mss
13、afraid离开
14、Klunimores克吕尼摩斯
15、〤twinkle繁夏
16、贝多芬的眼睛~oratorio
17、AllureLove流年沉寂
18、断掉的铅子笔ISNO
19、Passerby过路人
20、等宣判旳恶女 Ready
21、麻醉anesthesia。
22、Doershow多儿秀
23、吮拇指的人thumbsucker
24、Valour英勇
25、痴人说梦Stupid-▲
26、IIIS禁语草aphasIa
27、可乐kiss
28、Another因果
29、glassofHeart玻璃心
30、Thekillerinside潜伏-
31、`Demon
32、Forever丶信吗
33、Acolasia放纵
34、Hypocisykindnss
35、nightmare梦魇
36、Delete·隐身
37、拒绝一切揣测·fORGET
38、Shortofyouth霎那青春
39、永远Forever°
40、南城style
41、numbness麻木
42、午后草莓树上的阳光っ
43、Behappy°要幸福∝
44、BoBaLa
45、qngあ巳
46、TellMeWhy
47、痕迹Trace#
48、移花宮丨灬Reiver
49、电子情书YOUVEGOTMAIL
50、傀儡crossingout°
51、Lostlove失爱-
52、LiEk
53、Donahue唐纳修
54、Prostitute是入戏阿三
55、Fleetingtime。流年。
56、Bitter泪海
57、诉说纯真旳灵魂▍QUIET
58、桥泊Kubert
59、尘封着的以往History╰つ
60、Princess苔丝
61、Adam英俊
62、fingertipjabs(指尖刺眼)
63、Richard大权的统治者
64、Laughawaycherryblossoms樱
65、Cynicism°玩世不恭
66、义婚孤女time
67、Detour绕道-|
68、莪④Angle`
69、Floatingdream浮梦
7.中英文电影名翻译及其比较 篇七
关键词:电影名翻译异化同化
电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。中国的电影走出去,外国的电影在走进来。因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。而电影只能靠其片名吸引观众。所以影片名好比电影的门楣。它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。其间.英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。电影名的英汉译例,举不胜举。下面将从几个方面对电影中英名进行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。
1.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映
英文电影以主人公的名字命名的為数不少,而中国电影以主人公的名字命名却很少,即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人的。
如《林则徐》Lin Zexu.《周恩来》ZhouEnlai《毛泽东》Mao Zetong。这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。西方文化崇尚个人价值的实现以及个人的爱恨情愁的表达,所以才会有催人泪下的Romeo andJuliet,不屈不挠与命运抗争的Jane Eyre,和集人间悲苦与一身的Hamlet。虽然故事和人物大多是虚构的而这些名不见经传的名字也因他们感人至深的故事闻名于世。中华文化崇尚集体主义,因而也只有那些为人民大众谋福利,或为人类做出杰出贡献的人才值得为人们所记住,而以他们为名的电影也多为纪念他们或教育后人而拍。
基于这种文化差异,以人物名字命名的电影大部分都按其内容进行了转义,这也就是翻译中的所谓归化策略。采用凡努蒂(Venuti)的定义.归化策略(domesticatingmethod)即“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。”具体到电影片名的翻译。就是在外族语译人本族语时,放弃外族文学形象,寻找对应的或近似的本族语文学形象。如果遇到外族文化中有而本族文化中无的语言表达形式或文学形象。则站在本族文化的立场上和价值观的角度对其进行解释。归化的好处在于译人语的读者和听众很容易理解和接受.不会产生陌生感。如Rebecc《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡),Annatasia《真假公主》(本为人名安娜塔西亚),Cleopatra《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特),Stella Dallas(母心演史泰拉,达拉斯)。
虽然大部分以主人公名字命名的英文电影采用归化策略翻译,但也有采用异化策略翻译的非常成功的例子。比如上文提到Romeo and Juliet,Jane Eyre,Hamlet,如Macbeth麦克自,Elizabeth伊丽莎白,VanHelsing凡赫辛。那么什么是异化策略呢?所谓异化策略(foreignzing method)即“是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力.接受外语文本的语言及文化差异。把读者带入外国情境”。具体到电影片名的翻译,就是保留原语中特有而译人语没有的语言表达形式或文学形象.而不是用译人语中的语言表达形式或文学形象来替代。这种方法有助于加强中国读者和观众对原语语言和文化的了解,不断丰富汉语的表达方式。加快中外文化交流的进程。象罗密欧与朱丽叶,简爱,啥姆雷特,对我们中国人来说不就是既陌生又新颖吗?可正是这种异化翻译才使我们有幸了解了异域的爱恨情愁。归化翻译固然好,但是,如果过于强调归化。则会使译文失去原有的文化特色。但是,如果过于强调异化,则会影响中国读者或听众对译文的理解,反而不利于中外文化的交流。所以有些电影名采用了异化和归化两种策略结合的手法翻译,如:美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》保留了主人公Tarzan的音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:Porrest Gump《阿甘正传》.既保留了原名中的“Gump”的音“甘”,又套用了鲁迅的小说《阿Q正传》的名字,使人们一听这个名字即产生了强烈的观看欲望,真可谓是异化和归化两种策略结合的手法翻译的佳作。这样的例子还很多,如Joe Dirt《乔德特历险记》,Stuart Little《小老鼠斯图尔特》。Shrek《怪物史莱克》。
2.英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。
四字习语是汉语的特色,特别具有感染力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势。能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理(庞炜2003)。
Twins龙兄鼠弟
Bean憨豆先生
Speed生死时速
Paycheck记忆裂痕
Torque急速酷客
Radio真情电波
The Alamo围城13天
Envy终极贱靶
Deathwatch勾魂战役
Bandits终极土匪
The Pact徇情疑云
Snatch偷拐抢骗
Quicksand警魂海岸
Signs灵异象限
汉语成语具有结构稳定表意能力强的特点,电影译名正是吸取了四字成语的优点,从单个词,到短语到句子的英文电影名,在中文译名中都可用四字表达,四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。
3.单字英文电影名的汉译
许多英文影片的原名为一单字,而中文电影和译名中却很少有以单字为名。从语言学上来说,中文单个字的表意功能似乎不如英文一个词的表意功能强,这也许为什么中文最小的语义单位叫“字”,而英语中叫“单词”,同时也说明中文注重表意功能,而英文注重符号功能。因此单字为名的英文电影,在翻译时多采取了补译加意译的办法,其中影片“Ghost"的译名为我们在这方面做出了最好的范例。影片叙述了山姆和莫莉是一对恩爱情侣,在一次深夜返家的途中,山姆不幸被生前好友加害。苦于阴阳相隔、无法保护自己女友的山姆在女灵媒奥得美的帮助下,最
终战胜了邪恶的动人的爱情故事。如果直译的话,译为“鬼”.是很难表现其影片的真正内涵。而且也不会吸引观众.而译为“人鬼情未了”,则将影片中那种荡气回肠的爱情故事表现得淋漓尽致。如好莱坞巨片Titanic,西方人单从Titanic皆能领会和这艘豪华邮轮有关的历史和文化信息。而大多数的中国百姓却无从知晓。故译成中文片名时按中国人的习惯在船名后加上一字,定名为《泰坦尼克号》。迪斯尼动画片shrek若直译为.中国观众仅从文字判断可能会曲解影片内容,但译者仅在前面加上“怪物”,片名立刻变得生动有内容.并能勾起观众的兴趣;此怪物到底是何方神圣.能成为电影的主角?是可怕的还是可爱的?再如Speed译为《生死时速》,和Mission的两种译法《碟中碟》部比直译效果好。
4.名词动译
英文电影名多以名词性短语为主,而译名多以动词短语,或主谓结构为主。
Bad Guy只爱陌生人
Good Boy!我爱一嘴毛
In Hell狱火重生
Wolves of Wall Street吞食纽约
Megalodon“鲨”机四伏
Special Forces陷入敌阵
Big Fish大鱼当道
Man On Fire火线救援
The Alamo围城13天
The Italian Job偷天换日
In the Cut正中下怀
Eves 2见鬼
由此可见英文中的名词的表意能力很强,而汉语中动词表意能力强。
综上所作的对比,英文电影名在翻译成汉语后,都与原名有所不同,当然也有相当一部分电影名采用了直译法,Mystic River神秘河流,The Pianist钢琴师.Whale Rider鲸骑士。
那么我们再看看一些中文电影的英文译名: 《霸王别姬》的英文Farewell myconcubine——再见了,我的小老 《回家过年》《seventeen years》——斗七年(故弄玄虚)
《东邪西毒》《ashes of time》——时间的灰烬
《水浒传》《all men are brothers:blood ofthe leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血
《大话西游之月光宝盒》《chineseodyssey 1:pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边)
《大话西游之仙履奇缘》《1.Chineseodyssey 2.Cinderella》——灰姑娘
《甲方乙方》《dream factory》——梦工厂
《烈火金刚》《steel meets fire》——钢遇上了火
《刘三姐》《third sister liu》——第三个姐姐
《花样年华》《in the mood for love》——在爱的情绪中
《人鬼情》《woman-demon-human》——女人—恶魔—人类 《鹿鼎记》《Royal Tramp》——皇家流浪汉 《海上花》《flowers of shanghai》——上海之花 《英雄本色》《a better tomorrow》——明天會更好
由以上例子不难看出中文电影名英译时大多采用了意译,而且译后不但失去了中文名所具有的文采.而且内容也有一定差异.如将英文名直译成中文似乎与愿名大相径庭了。
【罕见好听的英文名】推荐阅读:
好听的儿童英文名女孩09-17
冬残奥会罕见名场面学习心得08-07
好听的经典英文歌推荐07-01
几首好听的英文歌07-08
唯美好听的英文句子摘抄10-22
《好听的声音》教案07-25
好听的爱情说说10-12
好听的英语网名10-21
男生好听的个性签名06-23